Ich muss zugeben, dass wir nicht sehr uneigennützig sind.
Ik moet dan ook zeggen dat we hier niet geheel belangeloos hebben gehandeld.
Korpustyp: EU
Aber darf ich Ihnen einen völlig uneigennützigen Rat geben?
Mag ik u geheel belangeloos een raad geven?
Korpustyp: Untertitel
Das hilft meiner Ansicht nach beim Aufbau einer Bürgergesellschaft, in der die Menschen uneigennützig einander helfen und freundlich und nicht bedrohlich auf andere zugehen.
Ik denk dat het helpt bij de opbouw van het maatschappelijk middenveld, waarbij een individu belangeloos een ander helpt en medeleven toont aan anderen zonder een bedreiging te vormen.
Korpustyp: EU
Das halte ich für positiv, und ich möchte an dieser Stelle auch nochmals all denjenigen danken, die diese NRO häufig auch völlig uneigennützig unterstützen.
Dat vind ik een positief punt en ik wil op deze plek ook eens een keer bedanken al die mensen die vaak ook geheel belangeloos die NGO's in stand houden.
Korpustyp: EU
Wir dürfen nicht verhindern, daß diese Zusammenarbeit weiterhin stattfindet, denn es handelt sich hierbei ja auch um eine uneigennützige Zusammenarbeit von Menschen, die wissen, welchen Gefahren sie sich aussetzen.
We zouden bovendien niet verhinderen dat de hulp blijft aankomen, want het gaat meestal om een belangeloze samenwerking van mensen die de risico's kennen en weten aan welke gevaren ze zich blootstellen.
Korpustyp: EU
Wenn es sich um eine einfache, uneigennützige Hilfe der Europäer als Ausgleich für jahrelange Ausplünderung und Zerstörung in diesen beiden Ländern ohne jede Gegenleistung handelte, wäre unsere Zustimmung selbstverständlich.
Als het zuiver zou gaan om belangeloze hulp van de kant van de Europeanen, als tegemoetkoming voor jaren van plundering en vernietiging van deze landen, en zonder tegenprestatie, dan zouden wij dit ondersteunen.
Korpustyp: EU
Hinter diesen Befürchtungen steckt bisweilen die Annahme, dass versucht wird, mit dieser Hilfe bestimmte, nicht immer ganz unschuldige Interessen zu fördern oder, anders gesagt, dass diese Hilfe nicht ganz uneigennützig ist, sondern einem bestimmten Zweck dient.
Achter deze vrees schuilt soms de overtuiging dat de hulp wordt aangegrepen om bepaalde, niet altijd zuivere, belangen te realiseren, dat wil zeggen dat de hulp in feite niet belangeloos is, maar specifieke doeleinden dient.
Korpustyp: EU
Die Spende- und Transplantationsverfahren sind, wie bereits gesagt wurde, das Ergebnis allgemeiner Solidarität, der Bemühungen all jener, die sich in altruistischer Weise und uneigennützig am System der Organspende beteiligen.
Dat donatie en transplantatie mogelijk zijn, is, zoals gezegd, te danken aan menselijke solidariteit, aan allen die zich belangeloos inzetten voor het donorschap. Daarom is het zo belangrijk dat wij ervoor zorgen dat mensen zich vrijwillig en belangeloos als donor blijven opgeven.
Korpustyp: EU
uneigennützigonbaatzuchtig
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich möchte darauf hinweisen, daß es noch bedeutend mehr sind, nämlich all die Frauen, die heute kein Recht oder keine Möglichkeit der eigenen Versorgung haben, die aber uneigennützig und ohne Lohn große Teile der Gesellschaft durch die Pflege und Fürsorge für Kinder, Alte und ihre Ehemänner stützen.
Ik wil erop wijzen dat het er beduidend meer zijn, namelijk alle vrouwen die op het ogenblik niet het recht of de mogelijkheid hebben om in hun eigen onderhoud te voorzien, maar die onbaatzuchtig en onbetaald grote delen van de samenleving dragen door het verzorgen van kinderen, ouderen en hun echtgenoten.
Korpustyp: EU
Wir wollen den Russen über den Winter helfen, aber sie müssen uns Raum lassen, damit wir den europäischen Bürgerinnen und Bürgern erklären können, daß mit europäischen Steuergeldern uneigennützig umgegangen wird.
Wij willen de Russen de winter door helpen, maar zij moeten ons wel de ruimte laten om aan de Europese burgers uit te leggen dat met Europees belastinggeld onbaatzuchtig wordt omgegaan.
Korpustyp: EU
Nun, so ganz uneigennützig hat die EU dieses Abkommen nicht geschlossen.
Wel, zo heel onbaatzuchtig is de EU niet om deze overeenkomst te sluiten.
Korpustyp: EU
Tang Shaoyi, haben Sie nicht gesagt, dieser Mann sein uneigennützig?
Tang Shaoyi... zei je niet dat hij onbaatzuchtig was?
Korpustyp: Untertitel
So uneigennützig bist du nicht.
Zo onbaatzuchtig ben je helemaal niet.
Korpustyp: Untertitel
uneigennützigonzelfzuchtig
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich sagte zu Pinocchio, so lange er tüchtig, ehrlich und uneigennützig sei, bliebe er ein richtiger Junge.
lk zei Pinokkio dat hij zo zou blijven zolang hij dapper, eerlijk en onzelfzuchtig was.
Korpustyp: Untertitel
"Tüchtig, ehrlich und uneigennützig."
'Dapper, eerlijk en onzelfzuchtig.'
Korpustyp: Untertitel
Falls seine Taten heute wirklich tüchtig, ehrlich und uneigennützig waren, hättest du Recht, dann könnte es sein, dass ich es nochmal kann.
Als hij nu dapper, eerlijk en onzelfzuchtig was, lukt het me misschien weer.
Korpustyp: Untertitel
Was mich angeht, ist es nicht ganz uneigennützig, Zane.
Het is niet compleet onzelfzuchtig wat ik doe, Zane.
Korpustyp: Untertitel
uneigennützigaltruïstisch
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach unserer Auffassung muss unsere Handlungsweise ethisch und uneigennützig sein, doch es gilt auch, den Bedürfnissen und Interessen der Menschen Rechnung zu tragen.
Wij zijn van mening dat we op dit gebied ethisch en altruïstisch moeten handelen, maar daarnaast ook rekening moeten houden met de behoeften en belangen van de mensen.
Korpustyp: EU
Ich möchte auch sagen, dass es mich freut zu sehen, dass wir in diesen Berichten die Schlüsselprinzipien hervorgehoben haben, denen zufolge eine Organspende stets uneigennützig, freiwillig und unentgeltlich sein sollte.
Daarnaast wilde ik nog zeggen dat ik ingenomen ben met het feit dat we in deze verslagen de nadruk hebben gelegd op de basisbeginselen dat orgaandonatie altijd altruïstisch, vrijwillig en onbetaald moet zijn.
Korpustyp: EU
uneigennützigbelangeloos als
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Spende- und Transplantationsverfahren sind, wie bereits gesagt wurde, das Ergebnis allgemeiner Solidarität, der Bemühungen all jener, die sich in altruistischer Weise und uneigennützig am System der Organspende beteiligen.
Dat donatie en transplantatie mogelijk zijn, is, zoals gezegd, te danken aan menselijke solidariteit, aan allen die zich belangeloos inzetten voor het donorschap. Daarom is het zo belangrijk dat wij ervoor zorgen dat mensen zich vrijwillig en belangeloosals donor blijven opgeven.
Korpustyp: EU
uneigennützigruimhartig
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Land und die Bevölkerung werden insgesamt gewinnen, wenn die derzeitige Regierung und die entstehende Opposition ausreichende politische Klugheit und Gemeinsinn an den Tag legen, um uneigennützig und behutsam den Übergang von den alten zu veränderten neuen politischen Gepflogenheiten zu vollziehen.
Zowel het land als de bevolking zullen er baat bij hebben als de huidige regering en de opkomende oppositie voldoende politieke wijsheid en gezond verstand aan de dag leggen om de overgang van oude naar nieuwe politieke gewoonten ruimhartig en behoedzaam tegemoet te treden.
Korpustyp: EU
uneigennützigegoïsme obstructie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Jetzt sind wir allerdings verpflichtet, in die Zukunft zu blicken und das Europa der Zukunft gemeinsam - und damit meine ich den Rat, das Parlament und die Kommission - uneigennützig und ohne Wenn und Aber aufzubauen.
Toch moeten we vandaag vooruitkijken en samen bouwen aan het Europa van de toekomst - ik herhaal: samen, de Raad, het Parlement en de Commissie - zonder egoïsme en obstructie.
Korpustyp: EU
uneigennützighelemaal zonder eigenbelang
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Okay, meine Motive sind nicht uneigennützig.
Oké, het is niet helemaalzondereigenbelang.
Korpustyp: Untertitel
uneigennützigzo
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gestatten Sie mir auch, alle jene Beobachter zu würdigen, denn wenn wir uns als Leiter einer Beobachtungsmission vor Ort befinden oder wenn wir eine Beobachtungsmission durchführen, so begegnen wir weltweit Hunderten von Experten - jüngeren oder älteren-, die uneigennützig die Demokratie in anderen Ländern unterstützen.
Graag wil ik ook alle waarnemers hulde brengen, want wij mogen dan als hoofdwaarnemers ter plekke aanwezig zijn en ook op verkiezingswaarnemingsmissies gaan, maar tevens hebben wij overal ter wereld honderden jonge en minder jonge deskundigen die zo vriendelijk zijn in andere landen de democratie steun te willen verlenen.
Korpustyp: EU
uneigennützigbelangeloos gehandeld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich muss zugeben, dass wir nicht sehr uneigennützig sind.
Ik moet dan ook zeggen dat we hier niet geheel belangeloos hebben gehandeld.
Korpustyp: EU
uneigennützigeigenbelang
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Drittens, Herr Kommissar, ist der Beifall der Regierungen nicht ganz uneigennützig.
In de derde plaats, mijnheer de commissaris, is het enthousiasme van de regeringen niet gespeend van eigenbelang.
Korpustyp: EU
uneigennützigvandaag tenslotte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das ist uneigennützig im Vergleich zu den anderen Beschäftigungen.
Laat u me wat slapen, ik heb vandaagtenslotte de hele nacht niet geslapen.
Korpustyp: Untertitel
uneigennützigzo onbaatzuchtig als Orde gelooft
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Graf ist nicht uneigennützig!
De graaf is niet zoonbaatzuchtigals de Ordegelooft.
Korpustyp: Untertitel
uneigennützigonschuldig
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aber kein Vergnügen ist uneigennützig!
Maar onschuldig plezier bestaat niet.
Korpustyp: Untertitel
8 weitere Verwendungsbeispiele mit "uneigennützig"
27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ist das denn uneigennützig?
Wat heeft onbaatzuchtigheid daarmee te maken?
Korpustyp: Untertitel
Er ist keine uneigennützige Aggression.
Het is geen ongerichte agressie.
Korpustyp: EU
Ich frage uneigennützig. Was wollen Sie damit anstellen?
Die 100 miljoen die u opstrijkt, wat wilt u daarmee doen?
Korpustyp: Untertitel
Die Rettung eines menschlichen Lebens ist eine uneigennützige Handlung ohne Absicht auf Gewinnerzielung.
Kosteloosheid en belangeloosheid horen centraal te staan bij het redden van levens.
Korpustyp: EU
Ihr Vater nicht, sonst hätte er mir nicht so uneigennützig geholfen.
Je vader niet. Hij heeft me geholpen zonder dat ik kon terugbetalen.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab immer erzählt, ich wäre uneigennützig, aber ich weiß ganz tief in meinem innersten Punkt, ich war immer nur uneigenützig für eigennützige Gründe.
lk zou het graag andersom zien, maar diep van binnen weet ik... dat ik onegoïstisch was om egoïstische redenen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn es sich um eine einfache, uneigennützige Hilfe der Europäer als Ausgleich für jahrelange Ausplünderung und Zerstörung in diesen beiden Ländern ohne jede Gegenleistung handelte, wäre unsere Zustimmung selbstverständlich.
Als het zuiver zou gaan om belangeloze hulp van de kant van de Europeanen, als tegemoetkoming voor jaren van plundering en vernietiging van deze landen, en zonder tegenprestatie, dan zouden wij dit ondersteunen.
Korpustyp: EU
Wir dürfen nicht verhindern, daß diese Zusammenarbeit weiterhin stattfindet, denn es handelt sich hierbei ja auch um eine uneigennützige Zusammenarbeit von Menschen, die wissen, welchen Gefahren sie sich aussetzen.
We zouden bovendien niet verhinderen dat de hulp blijft aankomen, want het gaat meestal om een belangeloze samenwerking van mensen die de risico's kennen en weten aan welke gevaren ze zich blootstellen.