linguatools-Logo
33 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
uneigennützig belangeloos 8

Verwendungsbeispiele

uneigennützig belangeloos
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ich muss zugeben, dass wir nicht sehr uneigennützig sind.
Ik moet dan ook zeggen dat we hier niet geheel belangeloos hebben gehandeld.
   Korpustyp: EU
Aber darf ich Ihnen einen völlig uneigennützigen Rat geben?
Mag ik u geheel belangeloos een raad geven?
   Korpustyp: Untertitel
Das hilft meiner Ansicht nach beim Aufbau einer Bürgergesellschaft, in der die Menschen uneigennützig einander helfen und freundlich und nicht bedrohlich auf andere zugehen.
Ik denk dat het helpt bij de opbouw van het maatschappelijk middenveld, waarbij een individu belangeloos een ander helpt en medeleven toont aan anderen zonder een bedreiging te vormen.
   Korpustyp: EU
Das halte ich für positiv, und ich möchte an dieser Stelle auch nochmals all denjenigen danken, die diese NRO häufig auch völlig uneigennützig unterstützen.
Dat vind ik een positief punt en ik wil op deze plek ook eens een keer bedanken al die mensen die vaak ook geheel belangeloos die NGO's in stand houden.
   Korpustyp: EU
Wir dürfen nicht verhindern, daß diese Zusammenarbeit weiterhin stattfindet, denn es handelt sich hierbei ja auch um eine uneigennützige Zusammenarbeit von Menschen, die wissen, welchen Gefahren sie sich aussetzen.
We zouden bovendien niet verhinderen dat de hulp blijft aankomen, want het gaat meestal om een belangeloze samenwerking van mensen die de risico's kennen en weten aan welke gevaren ze zich blootstellen.
   Korpustyp: EU
Wenn es sich um eine einfache, uneigennützige Hilfe der Europäer als Ausgleich für jahrelange Ausplünderung und Zerstörung in diesen beiden Ländern ohne jede Gegenleistung handelte, wäre unsere Zustimmung selbstverständlich.
Als het zuiver zou gaan om belangeloze hulp van de kant van de Europeanen, als tegemoetkoming voor jaren van plundering en vernietiging van deze landen, en zonder tegenprestatie, dan zouden wij dit ondersteunen.
   Korpustyp: EU
Hinter diesen Befürchtungen steckt bisweilen die Annahme, dass versucht wird, mit dieser Hilfe bestimmte, nicht immer ganz unschuldige Interessen zu fördern oder, anders gesagt, dass diese Hilfe nicht ganz uneigennützig ist, sondern einem bestimmten Zweck dient.
Achter deze vrees schuilt soms de overtuiging dat de hulp wordt aangegrepen om bepaalde, niet altijd zuivere, belangen te realiseren, dat wil zeggen dat de hulp in feite niet belangeloos is, maar specifieke doeleinden dient.
   Korpustyp: EU
Die Spende- und Transplantationsverfahren sind, wie bereits gesagt wurde, das Ergebnis allgemeiner Solidarität, der Bemühungen all jener, die sich in altruistischer Weise und uneigennützig am System der Organspende beteiligen.
Dat donatie en transplantatie mogelijk zijn, is, zoals gezegd, te danken aan menselijke solidariteit, aan allen die zich belangeloos inzetten voor het donorschap. Daarom is het zo belangrijk dat wij ervoor zorgen dat mensen zich vrijwillig en belangeloos als donor blijven opgeven.
   Korpustyp: EU

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "uneigennützig"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ist das denn uneigennützig?
Wat heeft onbaatzuchtigheid daarmee te maken?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist keine uneigennützige Aggression.
Het is geen ongerichte agressie.
   Korpustyp: EU
Ich frage uneigennützig. Was wollen Sie damit anstellen?
Die 100 miljoen die u opstrijkt, wat wilt u daarmee doen?
   Korpustyp: Untertitel
Die Rettung eines menschlichen Lebens ist eine uneigennützige Handlung ohne Absicht auf Gewinnerzielung.
Kosteloosheid en belangeloosheid horen centraal te staan bij het redden van levens.
   Korpustyp: EU
Ihr Vater nicht, sonst hätte er mir nicht so uneigennützig geholfen.
Je vader niet. Hij heeft me geholpen zonder dat ik kon terugbetalen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab immer erzählt, ich wäre uneigennützig, aber ich weiß ganz tief in meinem innersten Punkt, ich war immer nur uneigenützig für eigennützige Gründe.
lk zou het graag andersom zien, maar diep van binnen weet ik... dat ik onegoïstisch was om egoïstische redenen.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es sich um eine einfache, uneigennützige Hilfe der Europäer als Ausgleich für jahrelange Ausplünderung und Zerstörung in diesen beiden Ländern ohne jede Gegenleistung handelte, wäre unsere Zustimmung selbstverständlich.
Als het zuiver zou gaan om belangeloze hulp van de kant van de Europeanen, als tegemoetkoming voor jaren van plundering en vernietiging van deze landen, en zonder tegenprestatie, dan zouden wij dit ondersteunen.
   Korpustyp: EU
Wir dürfen nicht verhindern, daß diese Zusammenarbeit weiterhin stattfindet, denn es handelt sich hierbei ja auch um eine uneigennützige Zusammenarbeit von Menschen, die wissen, welchen Gefahren sie sich aussetzen.
We zouden bovendien niet verhinderen dat de hulp blijft aankomen, want het gaat meestal om een belangeloze samenwerking van mensen die de risico's kennen en weten aan welke gevaren ze zich blootstellen.
   Korpustyp: EU