Unter diesen Umständen ist klar, dass diese Fragen weit über die Richtlinie 2004/23/EG hinausgehen; man kann unmöglich fordern, dass die Nachfrage befriedigt werden muss, aber gleichzeitig das freiwillige und unentgeltliche Spenden von Eizellen aufrechterhalten wollen.
Gezien deze omstandigheden valt dit vraagstuk ruimschoots buiten Richtlijn 2004/23/EG. Men kan niet beweren dat aan een vraag moet worden voldaan en tegelijkertijd volhouden dat de donatie van eicellen vrijwillig en belangeloos moet zijn.
Korpustyp: EU
Schließlich muß die Spende selbstverständlich nicht nur freiwillig sein, sondern auch unentgeltlich, das heißt, kostenlos; dadurch wird vermieden, daß sich vor allem professionelle Spender melden, die Geld für jede Blutentnahme erhalten und bei denen deshalb nicht auszuschließen ist, daß sie sich nicht der Gefahren bewußt sind, denen sie die Empfänger aussetzen.
Tot slot dient de donatie niet enkel vrijwillig maar ook belangeloos te geschieden, dat wil zeggen gratis, waardoor een individualisering van professionele donors voorkomen wordt die, wanneer zij voor het geven van bloed betaald worden, soms geen gewag maken van de gevaren waaraan zij ontvangers kunnen blootstellen.
Die in Absatz 2 genannte Bescheinigung wird unentgeltlich ausgestellt.
Het in lid 2 bedoelde certificaat wordt kosteloos verstrekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zwecke der Absprache werden die folgenden Informationen innerhalb einer angemessenen Frist unentgeltlich und in schriftlicher oder elektronischer Form offengelegt:
Zulk een overleg wordt gebaseerd op de bekendmaking van volgende informatie binnen een redelijke termijn, kosteloos en schriftelijk of elektronisch:
Korpustyp: EU DGT-TM
Enova bietet darüber hinaus Unternehmen unentgeltliche Beratungs- und Consulting-Leistungen im Bereich der Energieeffizienz an.
Verder verstrekt Enova kosteloos advies- en consultancydiensten op het gebied van energiebesparing aan ondernemingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dänemark beschloss, alle Zertifikate unentgeltlich zuzuweisen [11].
Denemarken koos ervoor om alle vergunningen kosteloos te verlenen [11].
Korpustyp: EU DGT-TM
kann die Gewährung unentgeltlicher juristischer Unterstützung von der Prüfung der Mittel des Antragstellers oder der Begründetheit des Antrags abhängig gemacht werden;
kan de verlening van kosteloze rechtsbijstand afhankelijk worden gesteld van een draagkrachttoets of een onderzoek naar de gegrondheid van het verzoek;
Korpustyp: EU DGT-TM
Rechtsberatung und rechtliche Vertretung sind unentgeltlich, wenn das Opfer nicht über ausreichende finanzielle Mittel verfügt.
Juridisch advies en vertegenwoordiging in rechte moeten kosteloos zijn als het slachtoffer over onvoldoende financiële middelen beschikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rechtsberatung und rechtliche Vertretung sind unentgeltlich, wenn das Opfer nicht über ausreichende finanzielle Mittel verfügt.
Juridisch advies en vertegenwoordiging in rechte moeten kosteloos zijn wanneer het slachtoffer niet over voldoende financiële middelen beschikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Schriftstück, aus dem hervorgeht, in welchem Umfang der Antragsteller im Ursprungsstaat unentgeltliche juristische Unterstützung erhalten hat
Een stuk waarin wordt vermeld in welke mate de betrokkene in de lidstaat van herkomst kosteloze rechtsbijstand heeft genoten
Korpustyp: EU DGT-TM
Kreditverträge, die die unentgeltliche Stundung einer bestehenden Forderung zum Gegenstand haben;
kredietovereenkomsten die voorzien in kosteloos uitstel van betaling van een bestaande schuld;
Korpustyp: EU DGT-TM
Europol stellt den Mitgliedstaaten für die Ausübung der Tätigkeit der jeweiligen Verbindungsbeamten die notwendigen Räume im Europol-Gebäude und eine angemessene Unterstützung unentgeltlich zur Verfügung.
Europol stelt de lidstaten voor de vervulling van de taken van hun verbindingsofficieren de nodige werkruimten in het Europol-gebouw en de passende ondersteuning kosteloos ter beschikking.
auf voll eingezahlte Aktien, die unentgeltlich oder die von Banken und anderen Finanzinstituten auf Grund einer Einkaufskommission erworben werden;
op volgestorte aandelen die omniet worden verkregen of door banken en andere financiële instellingen worden verkregen als een provisie bij aankoop;
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 1. Januar 2005 hat EMC seine Kapitalbeteiligung an MDPA unentgeltlich an den Staat abgetreten [8].
Per 1 januari 2005 heeft EMC haar belang in MDPA omniet aan de Staat overgedragen [8].
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Dienstleistungen in Form der Verwendung eines dem Unternehmen zugeordneten Gegenstands für den privaten Bedarf und unentgeltlich erbrachten Dienstleistungen im Sinne des Artikels 26 ist die Steuerbemessungsgrundlage der Betrag der Ausgaben des Steuerpflichtigen für die Erbringung der Dienstleistung.
Voor de in artikel 26 bedoelde diensten, waarbij een tot het bedrijf behorend goed voor privédoeleinden wordt gebruikt of diensten omniet worden verricht, is de maatstaf van heffing het bedrag van de door de belastingplichtige voor het verrichten van de diensten gemaakte kosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Beförderungsvertrag“ einen Vertrag über die entgeltliche oder unentgeltliche Beförderung zwischen einem Eisenbahnunternehmen oder einem Fahrkartenverkäufer und dem Fahrgast über die Durchführung einer oder mehrerer Beförderungsleistungen;
„vervoerovereenkomst”: een vervoerovereenkomst onder bezwarende titel of omniet tussen een spoorwegonderneming of een verkoper van vervoerbewijzen en de reiziger voor de levering van een of meer vervoerdiensten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die existierenden Verwaltungsvorschriften können weiterhin angewandt werden, insbesondere hinsichtlich der individuellen Obergrenzen, der Mitteilungen der individuellen Obergrenzen und der nationalen Reserve, der unentgeltlich erhaltenen Prämienansprüche, der Verwendung von Prämienansprüchen, der Übertragung und vorübergehenden Verpachtung von Prämienansprüchen und der Übertragungen über die nationale Reserve.
De bestaande administratieve bepalingen kunnen verder worden toegepast, vooral op het gebied van de individuele maxima, de kennisgevingen met betrekking tot de individuele maxima en de nationale reserve, de omniet verkregen rechten, het gebruik van de rechten, de overdracht en de tijdelijke verhuur van rechten en de overdrachten via de nationale reserve.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die existierenden Verwaltungsvorschriften werden möglicherweise weiterhin angewandt, insbesondere hinsichtlich der individuellen Obergrenzen, der Mitteilungen der individuellen Obergrenzen und der nationalen Reserve, der unentgeltlich erhaltenen Prämienansprüche, der Verwendung von Prämienansprüchen, der Überragung und vorübergehenden Abtretung von Prämienansprüchen und der Übertragungen über die nationale Reserve.
De bestaande administratieve bepalingen kunnen verder worden toegepast, vooral op het gebied van de individuele maxima, de kennisgevingen met betrekking tot de individuele maxima en de nationale reserve, de omniet verkregen rechten, het gebruik van de rechten, de overdracht en de tijdelijke verhuur van rechten en de overdrachten via de nationale reserve.
Korpustyp: EU DGT-TM
unentgeltliche Erbringung von Dienstleistungen durch den Steuerpflichtigen für seinen privaten Bedarf, für den Bedarf seines Personals oder allgemein für unternehmensfremde Zwecke.
het omniet verrichten van diensten door de belastingplichtige voor eigen privédoeleinden of voor privédoeleinden van zijn personeel, of, meer in het algemeen, voor andere dan bedrijfsdoeleinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Besitzt ein Betriebsinhaber unentgeltlich von der nationalen Reserve erworbene Prämienansprüche, darf er diese außer unter wohlbegründeten außergewöhnlichen Umständen in den drei Jahren nach Erhalt dieser Ansprüche weder übertragen noch vorübergehend verpachten.
Behalve in naar behoren gerechtvaardigde uitzonderingsgevallen is het een landbouwer die omniet premierechten heeft verkregen uit de nationale reserve, gedurende een periode van drie jaar te rekenen vanaf de datum waarop hij die rechten heeft verkregen, niet toegestaan zijn rechten over te dragen of tijdelijk te verhuren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in dieser Weise eingeführten Gegenstände dürfen im Hoheitsgebiet des Staates, in das sie eingeführt worden sind, weder entgeltlich noch unentgeltlich veräußert werden, es sei denn zu Bedingungen, welche die Regierung dieses Staates genehmigt.
De aldus ingevoerde goederen mogen op het grondgebied van de lidstaat alwaar zij zijn ingevoerd niet onder bezwarende titel of omniet worden overgedragen, tenzij op voorwaarden welke door de regering van die staat zijn goedgekeurd.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
die in dieser Weise eingeführten Gegenstände dürfen im Hoheitsgebiet des Staates , in das sie eingeführt worden sind , weder entgeltlich noch unentgeltlich veräußert werden , es sei denn zu Bedingungen , welche die Regierung dieses Staates genehmigt .
de aldus ingevoerde goederen mogen op het grondgebied van het land alwaar zij zijn ingevoerd niet onder bezwarende titel of omniet worden overgedragen , tenzij op voorwaarden welke door de regering van dat land zijn goedgekeurd .
Diese Teillizenz wird unverzüglich und unentgeltlich in Form des in Artikel 17 genannten Formblatts erteilt.
Dit uittreksel wordt onverwijld en zonder extra kosten afgegeven in de vorm van het in artikel 17 bedoelde formulier.
Korpustyp: EU DGT-TM
unentgeltlich dem Fiskus überlassen werden, wenn diese Möglichkeit in den einzelstaatlichen Gesetzen vorgesehen ist,
hetzij zonderkosten aan de schatkist worden afgestaan, wanneer de nationale voorschriften in deze mogelijkheid voorzien;
Korpustyp: EU DGT-TM
unentgeltlich dem Fiskus überlassen werden, wenn diese Möglichkeit in den einzelstaatlichen Gesetzen vorgesehen ist; oder
zonderkosten aan de schatkist worden afgestaan, wanneer de nationale voorschriften in deze mogelijkheid voorzien, of
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kreditgeber muss Sie unverzüglich und unentgeltlich über das Ergebnis einer Datenbankabfrage unterrichten, wenn ein Kreditantrag aufgrund einer solchen Abfrage abgelehnt wird.
De kredietgever dient u onverwijld en zonderkosten in kennis te stellen van het resultaat van een raadpleging van een gegevensbestand, indien een kredietaanvraag op basis van dergelijke raadpleging is verworpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
unentgeltlichgratis
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn für Waren und Dienstleistungen der Sektoren Gesundheitspflege , Erziehung und Unterricht und Sozialschutz , die den Verbrauchern zunächst unentgeltlich zur Verfügung gestellt wurden , später ein Marktpreis erhoben wird , ist diese Änderung vom Nullpreis in einen Marktpreis und umgekehrt im HVPI zu erfassen .
Wanneer voor tot de sectoren gezondheid , onderwijs en sociale bescherming behorende goederen en diensten die consumenten eerst gratis kregen , vervolgens de werkelijke prijs in rekening wordt gebracht , moet deze verandering van een prijs nul naar de werkelijke prijs , en omgekeerd , in het GICP in aanmerking worden genomen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wenn Waren und Dienstleistungen der Sektoren Gesundheitspflege , Erziehung und Unterricht und Sozialschutz , die zusammen mit anderen Waren und Dienstleistungen bereitgestellt werden und die den Verbrauchern zunächst unentgeltlich zur Verfügung gestellt wurden , später separat in Rechnung gestellt werden , ist diese Änderung im HVPI zu erfassen .
Wanneer tot de sectoren gezondheid , onderwijs en sociale bescherming behorende goederen en diensten die gezamenlijk met andere goederen en diensten worden verstrekt en die consumenten eerst gratis kregen , vervolgens afzonderlijk in rekening worden gebracht , moet deze verandering in het GICP in aanmerking worden genomen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 4 ) Wenn Dienstleistungen , die zusammen mit anderen Waren und Dienstleistungen bereitgestellt werden und die den Verbrauchern zunächst unentgeltlich zur Verfügung gestellt wurden , später separat in Rechnung gestellt werden , ist diese Änderung im HVPI zu erfassen .
4 . Wanneer diensten die gezamenlijk met andere goederen en diensten worden verstrekt en die consumenten eerst gratis kregen , vervolgens afzonderlijk in rekening worden gebracht , wordt deze verandering in het GICP in aanmerking genomen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vor allem benutzen Sie einen höflichen Umgangston. & kde;-Nutzer und Entwickler stellen ihre Zeit normalerweise freiwillig und unentgeltlich zur Verfügung; Diese möchten wenigstens wissen, dass Sie die Hilfe schätzen. Seien Sie nett, höflich und freundlich, sagen Sie bitte und danke.
Blijf vóór alles beleefd. & kde; -gebruikers en -ontwikkelaars zijn over het algemeen vrijwilligers die het al erg druk hebben, en graag merken dat u het op prijs stelt dat ze u gratis helpen. Wees beleefd, zeg alstublieft en dankuwel en probeer vriendelijk te blijven.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Eines dieser Unternehmen konnte keine vollständige Buchführung vorlegen, außerdem wurden ihm von einer öffentlichen Einrichtung unentgeltlich Büroräume zur Verfügung gestellt.
Eén onderneming was niet in staat een volledige basisboekhouding voor te leggen en kreeg kantoorruimte gratis ter beschikking gesteld door een overheidsorgaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ADEF wurde 1994 aufgelöst. Ihre Aktien wurden unentgeltlich dem SNE überlassen, der selbst Genossenschaftsmitglied der CELF ist.
ADEF werd ontbonden in 1994. De aandelen werden gratis overgedragen aan SNE, dat zelf lid van CELF is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beide Instrumente verursachen einen Anstieg der Grenzkosten beim Energieverbrauch, auch wenn Zertifikate unentgeltlich zugewiesen werden.
Beide instrumenten leiden tot een verhoging van de marginale kosten van het energieverbruik, zelfs indien de emissierechten gratis worden verleend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere sollten Bestimmungen über die Verstärkung der Unterstützung für aus dem Markt genommenes Obst und Gemüse festgelegt werden, das von gemeinnützigen Organisationen und bestimmten anderen Einrichtungen im Rahmen humanitärer Hilfsmaßnahmen unentgeltlich verteilt wird.
Met name moeten bepalingen worden vastgesteld met betrekking tot de regeling inzake verhoogde steun voor uit de markt genomen groenten en fruit die door liefdadigheidsinstellingen en bepaalde andere instellingen gratis als humanitaire hulp worden uitgereikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Agentur spezifiziert Formate und Softwarepakete für die Übermittlung von Informationen an die Agentur und stellt sie auf ihrer Website unentgeltlich zur Verfügung.
Het Agentschap ontwikkelt formulieren en softwarepakketten, die het op zijn website gratis beschikbaar stelt, voor de indiening van informatie bij het Agentschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dokumente, die auf der Internetseite der Agentur unentgeltlich zur Verfügung stehen.
documenten die gratis beschikbaar zijn op de website van het Agentschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
unentgeltlichonbetaald
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Spenden von Organen von lebenden und verstorbenen Spendern freiwillig und unentgeltlich sind.
De lidstaten zorgen ervoor dat donaties van organen van levende en overleden donoren vrijwillig en onbetaald zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen für eine größere Spendenbereitschaft sorgen, wir müssen erreichen, daß Blutspenden als freiwillig und unentgeltlich angesehen werden, aber die Leistung der Spender soll auch angemessen gewürdigt werden, z.B. durch eine Beurlaubung am Tag des Blutspendens, und als Anerkennung ihrer Leistung sollten sie entsprechende Prämien bekommen.
Het aantal donaties moet omhoog; de donaties moeten uitsluitend vrijwillig en onbetaald zijn, maar er moet ook waardering voor de donors komen: zij moeten bijvoorbeeld, als dat mogelijk is, een dag vrijaf krijgen wanneer ze bloed gaan geven, en de waarde van hun gift moet in een beloning worden vertaald.
Korpustyp: EU
Aus Sicht der Volksgesundheit besteht keine Rechtfertigung mehr dafür, dass alle Spenden unentgeltlich sein müssen.
Het is vanuit het oogpunt van volksgezondheid niet langer gerechtvaardigd zonder meer te eisen dat alle donaties onbetaald zijn.
Korpustyp: EU
Ein Großteil des Plasmas, das bei der Herstellung dieser Arzneimittel in Europa verwendet wird, stammt nicht aus Spenden, die im wahrsten Sinne des Wortes als "freiwillig und unentgeltlich " bezeichnet werden können, und es ist schwer zu sagen, wie diese Spenden kurzfristig ersetzt werden könnten.
Veel van het plasma dat in Europa voor deze geneesmiddelen wordt gebruikt, komt niet van donaties die we in de strikte zin van het woord 'vrijwillig, onbetaald' kunnen noemen en het is moeilijk te zeggen hoe deze donaties op korte termijn zouden kunnen worden vervangen.
Korpustyp: EU
Erstens möchten wir betonen, daß Spenden auf freiwilliger Basis und somit auch unentgeltlich erfolgen müssen.
Op de eerste plaats willen wij onderstrepen dat bloed geven moet gebeuren op basis van vrijwilligheid en dus ook onbetaald moet geschieden.
Korpustyp: EU
Änderungsantrag 18: Die Definition des Europarates einer freiwilligen und unentgeltlichen Spende ist sehr viel restriktiver als der Begriff "unentgeltlich" , wie er in der Richtlinie 89/381 verwendet wird, und außerdem bestehen erhebliche Unterschiede in der Auffassung der Mitgliedstaaten darin, was unter solchen Spenden zu verstehen ist.
Amendement 18: de definitie van vrijwillige, onbetaalde bloeddonaties van de Raad van Europa is restrictiever dan de term "onbetaald" zoals deze in richtlijn 89/381 gebruikt wordt, en er zijn in de lidstaten aanzienlijke variaties voor wat dergelijke donaties betreft.
Korpustyp: EU
Ich möchte auch sagen, dass es mich freut zu sehen, dass wir in diesen Berichten die Schlüsselprinzipien hervorgehoben haben, denen zufolge eine Organspende stets uneigennützig, freiwillig und unentgeltlich sein sollte.
Daarnaast wilde ik nog zeggen dat ik ingenomen ben met het feit dat we in deze verslagen de nadruk hebben gelegd op de basisbeginselen dat orgaandonatie altijd altruïstisch, vrijwillig en onbetaald moet zijn.
Korpustyp: EU
Denn, Herr Kommissar, die Mitgliedstaaten haben hinsichtlich der Definition von 'unentgeltlich' ein unterschiedliches Empfinden, unterschiedliche Traditionen und Kulturen, die meines Erachtens uneingeschränkt respektiert werden müssen.
Over de definitie van 'onbetaald? bestaan namelijk verschillende tradities, mijnheer de commissaris, iedere lidstaat kijkt daar op zijn manier tegenaan, en dat moet naar mijn gevoel absoluut gerespecteerd worden.
Korpustyp: EU
Die Organspende muss immer unentgeltlich sein und von jeder potenziellen Kommerzialisierung geschützt werden.
Orgaandonaties moeten altijd onbetaald zijn en worden beschermd tegen elke mogelijke vorm van vercommercialisering.
Korpustyp: EU
unentgeltlichniet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Für die Zwecke von Absatz 1 Buchstabe j sind die im Herstellungsprozess anfallenden Erzeugnis- oder Warenmengen, die entgeltlich oder unentgeltlich nur als Tierfutter veräußert werden können, Verlusten gleichgestellt.
Voor de toepassing van lid 1, onder j), worden producten of goederen die het fabricageproces oplevert en die, al d niet tegen vergoeding, alleen als veevoer kunnen worden afgezet, met verliezen gelijkgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zwecke von Absatz 1 Nummer 6 sind die im Herstellungsprozess anfallenden Erzeugnis- oder Warenmengen, die entgeltlich oder unentgeltlich nur als Tierfutter veräußert werden können, Verlusten gleichgestellt.
Voor de toepassing van lid 1, punt 6, worden producten of goederen die het betrokken fabricageproces oplevert en die, al of niet tegen vergoeding, alleen als veevoer kunnen worden verwijderd, met verliezen gelijkgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Güter wie Infrastrukturen sind in der Regel unteilbar und können von allen Bürgern gemeinsam entgeltlich oder unentgeltlich genutzt werden.
Goederen als infrastructuurvoorzieningen zijn gewoonlijk ondeelbaar en worden collectief gebruikt door alle burgers, of zij hiervoor betalen of niet.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Wirtschaftsakteur“ den entgeltlich oder unentgeltlich im Rahmen einer Geschäftstätigkeit oder öffentlichen Dienstleistung handelnden Hersteller, Bevollmächtigten, Einführer, Vertreiber, Eigentümer oder Betreiber;
„marktdeelnemer”: de fabrikant, de gemachtigde, de importeur, de distributeur, de eigenaar of de operator die, al dan niet tegen betaling, aan een handelsactiviteit of een openbare dienst deelneemt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Ausführung des Projekts erhält die Gemeinde unentgeltlich einige Grundstücke, die dann nach der Baugenehmigung als öffentliche Flächen genutzt werden.
Na de uitvoering van het project zal de gemeente enkele percelen om niet ontvangen die volgens de bouwvergunning als openbare ruimte zullen worden ingericht.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Halter“ jede natürliche oder juristische Person, die Besitzer oder Eigentümer eines Equiden ist bzw. für dessen Haltung zuständig ist, und zwar unabhängig davon, ob entgeltlich oder unentgeltlich bzw. auf befristete oder unbefristete Dauer (z. B. während des Transports, auf Märkten, bei Turnieren, Rennen oder kulturellen Veranstaltungen);
„houder”: elke natuurlijke of rechtspersoon die het eigendomsrecht heeft over of in het bezit is van een paardachtige of belast is met het houden ervan, al dan niet tegen financiele vergoeding, zowel permanent als tijdelijk, ook tijdens het vervoer, op markten of tijdens wedstrijden, races of culturele evenementen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zahlreiche Untersuchungen belegen, dass unentgeltlich gespendetes Blut von besserer Qualität als anderes Blut ist, und ich finde, wir sollten das Kind beim Namen nennen: Ein Blutspenderpool, der auf freiwilliger und unentgeltlicher Spende beruht, ist eben ein anderer Pool, als jener Pool, welcher auf entgeltlicher Blutspende basiert.
Talrijke onderzoeken hebben aangetoond dat bloed van donoren die niet gecompenseerd worden van betere kwaliteit is. Ik vind dat we er geen doekjes hoeven om te winden: donoren die vrijwillig en gratis bloed geven zijn een ander soort mensen dan donoren die betaald willen worden.
Korpustyp: EU
Ausgangsstoffe entgeltlich oder unentgeltlich liefern
al of niet tegen vergoeding grondstoffen verstrekken
Korpustyp: EU IATE
unentgeltlichkosteloze
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Solche Zugangsrechte sind unentgeltlich einzuräumen; sie sind nicht ausschließlich und nicht übertragbar.
Dergelijke toegangsrechten worden verleend op kosteloze, niet-exclusieve en niet-overdraagbare basis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unentgeltlich bereitgestellte technische Einrichtungen der NOB
Kosteloze technische faciliteiten van het NOB
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden unbewegliche Vermögensgegenstände oder Großanlagen unentgeltlich zur Verfügung gestellt, so werden hierüber entsprechende Verträge abgeschlossen; dem Europäischen Parlament und dem Rat wird hiervon jährlich bei der Vorlage des Haushaltsentwurfs Mitteilung gemacht.
De kosteloze terbeschikkingstelling van onroerende goederen of grote installaties geeft aanleiding tot de opstelling van een contract en een jaarlijkse mededeling aan het Europees Parlement en de Raad ter gelegenheid van de indiening van het ontwerp van begroting.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anbetracht dessen, dass sie den wichtigen Acquis des französischen Verbraucherrechts, wie z. B. die Garantie des "verborgenen Mangels", erhält und dass alle Zahlungsarten unentgeltlich sind, glaube ich weiterhin, dass diese neue Richtlinie einen Schritt nach vorne darstellt.
Aangezien deze nieuwe richtlijn verder het essentiële acquis van het Franse consumentenrecht behoudt, zoals bijvoorbeeld de garantie voor 'verborgen gebreken' en het kosteloze gebruik van alle betaalmiddelen, is zij mijns inziens een stap in de goede richting.
Korpustyp: EU
unentgeltlichvrij van auteursrechten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Solche Zugangsrechte sind unentgeltlich einzuräumen.
Dergelijke toegangsrechten worden vrijvanauteursrechten verleend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solche Zugangsrechte sind unentgeltlich einzuräumen, soweit keine andere Vereinbarung zwischen allen Teilnehmern vor ihrem Beitritt zur Finanzhilfevereinbarung getroffen wurde.
Dergelijke toegangsrechten worden vrijvanauteursrechten verleend, tenzij door alle deelnemers voor hun toetreding tot de subsidieovereenkomst anders is overeengekomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solche Zugangsrechte sind zu fairen und angemessenen Bedingungen oder unentgeltlich einzuräumen; dies bedarf einer Vereinbarung.
Dergelijke toegangsrechten worden na onderling akkoord onder eerlijke en redelijke voorwaarden of vrijvanauteursrechten verleend.
Korpustyp: EU DGT-TM
unentgeltlichzonder vergoeding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Mitgliedstaaten (der Europäischen Union und/oder von Eurocontrol) sollten daher für nichtgewerbliche Zwecke unentgeltlich Zugang zu den Erkenntnissen des Projekts erhalten, und es sollte ihnen gestattet sein, diese Erkenntnisse für eigene Zwecke zu verwenden, auch für öffentliche Ausschreibungen —
De lidstaten (van de Europese Unie en/of Eurocontrol) moeten derhalve, voor niet-commerciële doeleinden, zondervergoeding toegang krijgen tot de uit het project voortgekomen kennis, en moeten worden toegestaan om deze kennis voor hun eigen doelstellingen te gebruiken, waaronder het meedingen naar overheidsopdrachten,
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollte die Deutsche Post die vom Bundesministerium der Finanzen herausgegebenen Postwertzeichen tatsächlich unentgeltlich verwendet haben, dann würde dies, so das Vorbringen von TNT, eine rechtswidrige staatliche Beihilfe darstellen.
Mocht Deutsche Post de door het Bondsministerie van Financiën uitgegeven postwaarden daadwerkelijk zondervergoeding hebben gebruikt, dan zou dit — zo TNT — onrechtmatige staatssteun vormen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Organtransplantation - ja natürlich, doch wirklich nur freiwillig, mit einer Einverständniserklärung und unentgeltlich, um so dem illegalen Organhandel entgegenwirken zu können, und natürlich unter dem Gesichtspunkt der höchsten Qualität und Sicherheit für die Betroffenen!
Natuurlijk is orgaantransplantatie goed, maar alleen op basis van vrijwilligheid, met een schriftelijke toestemming en zondervergoeding, om zo de orgaanhandel te kunnen bestrijden en natuurlijk met het oogmerk om de betrokkenen de hoogste kwaliteit en zekerheid te bieden.
Korpustyp: EU
unentgeltlichgratis worden verstrekt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Werbedrucke, Kataloge, Prospekte, Preislisten, Werbeplakate, bebilderte und sonstige Kalender, ungerahmte Fotografien und andere Gegenstände, die unentgeltlich zur Werbung für außerhalb des Zollgebiets der Gemeinschaft hergestellte und auf einer Ausstellung oder ähnlichen Veranstaltung gezeigte Waren verwendet werden sollen.
drukwerk, catalogi, prospectussen, prijscouranten, aanplakbiljetten, al dan niet geïllustreerde kalenders, niet-ingelijste foto’s en andere voorwerpen die gratiswordenverstrekt teneinde te worden gebruikt voor reclamedoeleinden voor buiten het douanegebied van de Gemeenschap vervaardigde goederen, die op tentoonstellingen en dergelijke worden tentoongesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werbedrucke, Kataloge, Prospekte, Preislisten, Werbeplakate, bebilderte und sonstige Kalender, ungerahmte Fotografien und andere Gegenstände, die unentgeltlich zur Werbung für auf einer Ausstellung oder ähnlichen Veranstaltung gezeigte Waren verwendet werden sollen.
drukwerk, catalogi, prospectussen, prijscouranten, aanplakbiljetten, al dan niet geïllustreerde kalenders, niet-ingelijste foto’s en andere voorwerpen die gratiswordenverstrekt teneinde te worden gebruikt voor reclamedoeleinden voor goederen, die op tentoonstellingen en dergelijke worden tentoongesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
unentgeltlichgratis worden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
als fertige Muster oder Proben unentgeltlich eingeführt oder auf der Veranstaltung aus nicht abgepackt eingeführten Waren hergestellt werden;
die in die vorm gratisworden ingevoerd of tijdens de tentoonstelling uit onverpakt ingevoerde waren worden verkregen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu erfassen sind die vom Unternehmen getragenen Nettokosten, d. h. die Gestehungskosten der unentgeltlich abgegebenen Erzeugnisse oder die Differenz zwischen ihren Gestehungskosten und dem Preis, zu dem sie an das Personal verkauft werden.
De nettoprijs voor de onderneming moet worden geregistreerd, d.w.z. de kostprijs van producten die gratisworden verstrekt, dan wel het verschil tussen de kostprijs en de prijs waartegen de producten aan het personeel worden verkocht.
Korpustyp: EU DGT-TM
unentgeltlichonbetaalde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In den meisten europäischen Ländern sind Blutspenden freiwillig und unentgeltlich.
In de meeste Europese landen vindt bloeddonatie plaats op vrijwillige en onbetaalde basis.
Korpustyp: EU
Ich würde mir wünschen, dass Blut und Blutprodukte grundsätzlich unentgeltlich gespendet werden.
Ik zou willen dat bloed en bloedderivaten volledig afkomstig waren van onbetaalde vrijwilligers.
Korpustyp: EU
unentgeltlichgeen vergoeding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Obwohl eine solche Finanzierung meistens unentgeltlich erfolge, sei in diesem Fall die Finanzierung angesichts der Art des Darlehengebers und der Festsetzung des Zinssatzes in einer Höhe, die einen direkten und dem Kapital angemessenen wirtschaftlichen Ertrag ermöglicht, als entgeltlich zu betrachten.
Hoewel in de meeste gevallen geenvergoeding tegenover dergelijke financieringen staat, zou dat hier wel het geval zijn vanwege de hoedanigheid van de geldschieter. Daarbij is een zodanig rentepercentage vastgesteld dat een directe en passende economische vergoeding voor het kapitaal mogelijk is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Anhang IV Artikel 37 Absatz 2 des AKP-EG-Partnerschaftsabkommens werden Einlagen auf Konten bei Finanzinstituten der AKP-Staaten und der ÜLG nicht verzinst und erbringen die genannten Finanzinstitute ihre Dienstleistungen unentgeltlich.
In overeenstemming met artikel 37, lid 2, van bijlage IV bij de ACS-EG-overeenkomst is over de deposito’s op rekeningen bij financiële instellingen in de ACS-staten en de LGO geen rente verschuldigd en ontvangen genoemde financiële instellingen geenvergoeding voor hun diensten.
Korpustyp: EU DGT-TM
unentgeltlichoorspronkelijk kosteloos
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Wert der Mengen, die dem Betriebsinhaber zu Beginn der Bewertung zur Verfügung stehen, unabhängig davon, ob diese unentgeltlich bezogen oder gekauft wurden, sollte zum laufenden Marktpreis eingetragen werden, aber nur, wenn die Quoten getrennt von den Flächen gehandelt werden können.
De waarde op de begininventaris (huidige marktwaarde) van de hoeveelheden die het bedrijfshoofd in eigendom heeft, ongeacht of deze hoeveelheden oorspronkelijkkosteloos zijn verkregen dan wel zijn aangekocht, moet worden ingevuld indien de quota los van de betrokken grond kunnen worden verhandeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wert der Mengen, die dem Betriebsinhaber am Ende der Bewertung zur Verfügung stehen, unabhängig davon, ob diese unentgeltlich bezogen oder gekauft wurden, sollte zum laufenden Marktpreis eingetragen werden, aber nur, wenn die Quoten getrennt von den Flächen gehandelt werden können.
De waarde op de eindinventaris (huidige marktwaarde) van de hoeveelheden die het bedrijfshoofd in eigendom heeft, ongeacht of deze hoeveelheden oorspronkelijkkosteloos zijn verkregen dan wel zijn aangekocht, moet worden ingevuld indien de quota los van de betrokken grond kunnen worden verhandeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
unentgeltlichkosteloos toegankelijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er besagt nicht, dass alle - und insbesondere auch die privaten - schulischen Einrichtungen, die den betreffenden Unterricht oder berufliche Ausbildung und Weiterbildung anbieten, dies unentgeltlich tun müssen.
Het betekent niet dat alle, met name particuliere, instellingen die dat onderwijs of beroepsopleiding en bijscholing verstrekken, kosteloostoegankelijk moeten zijn.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
unentgeltlichkosteloos worden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Artikel 4 Absatz 1 Buchstabe d der Richtlinie 2003/71/EG sieht vor, dass die Verpflichtung zur Veröffentlichung eines Prospekts nicht für Aktien gilt, die den vorhandenen Aktieninhabern unentgeltlich angeboten oder zugeteilt werden bzw. zugeteilt werden sollen.
Artikel 4, lid 1, onder d), van Richtlijn 2003/71/EG bepaalt dat de prospectusplicht niet geldt voor aandelen die kosteloosworden aangeboden of toegewezen dan wel toe te wijzen zijn aan de huidige aandeelhouders.
Korpustyp: EU DGT-TM
unentgeltlichworden niet vergoed
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Mitglieder des wissenschaftlichen Ausschusses nehmen ihre Aufgaben unentgeltlich wahr.
De leden van de Wetenschappelijke Raad wordennietvergoed voor de taken die zij verrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
unentgeltlichvergoeding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies bedeutet insbesondere, dass die von einem gewerblichen Betreiber erbrachten Flugdienstleistungen bei der Entscheidung zu berücksichtigen sind, ob dieser Betreiber oberhalb oder unterhalb der Freigrenzen liegt, selbst wenn die Flugdienstleistungen unentgeltlich erbracht werden.
Dit houdt met name in dat de door een commerciële exploitant uitgevoerde vluchten in aanmerking worden genomen om te besluiten of die exploitant boven of onder de vrijstellingsdrempels valt, ook al worden die vluchten niet tegen vergoeding uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
unentgeltlichniet vergoeding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„Inverkehrbringen“ bedeutet Verkauf, Besitz im Hinblick auf den Verkauf, Anbieten zum Verkauf und jede Überlassung, Lieferung oder Übertragung von Vermehrungsmaterial oder Pflanzen von Obstarten an Dritte, entgeltlich oder unentgeltlich, zum Zwecke der kommerziellen Nutzung.
„in de handel brengen”: de verkoop, het bezit met het oog op de verkoop, het aanbieden voor verkoop en iedere beschikbaarstelling, levering of overdracht van teeltmateriaal of fruitgewassen aan derden, al dan niet tegen vergoeding, met het oog op commercieel gebruik;
Korpustyp: EU DGT-TM
unentgeltlichkosteloos verstrekt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Alle in Absatz 1 genannten Dokumente werden unentgeltlich oder gegen Entrichtung eines Betrags ausgestellt, der die Gebühr für die Ausstellung entsprechender Dokumente an Inländer nicht übersteigt.
De in lid 1 genoemde documenten worden kosteloosverstrekt of tegen een bedrag dat het voor de afgifte van soortgelijke documenten van eigen onderdanen verlangde bedrag niet te boven gaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
unentgeltliches Abtreten
overdracht om niet
Modal title
...
unentgeltliche Dienstleistung
gratis diensten
Modal title
...
unentgeltliche Tätigkeit
onbetaald werk
Modal title
...
unentgeltlicher Transfer
transfert zonder overdracht
overdracht om niet
Modal title
...
unentgeltliches Rechtsgeschäft
schenkingsakte
akte om niet
Modal title
...
unentgeltlicher Auftrag
lastgeving om niet
Modal title
...
unentgeltliche Impfstoffe
kosteloze verkrijgbaarstelling van entstof
gratis verstrekken van vaccins
gratis verkrijgbaarheid van vaccins
Modal title
...
unentgeltlicher Erwerb
gratis verkrijging
Modal title
...
unentgeltliche Leistungen
overdrachten om niet
eenzijdige overdrachten
Modal title
...
unentgeltliche Verfügungen
giften
Modal title
...
unentgeltliche Verteilung
gratis distributie
Modal title
...
unentgeltliche Arbeit
onbetaalde arbeid
Modal title
...
unentgeltliche Beschäftigung
onbetaalde arbeid
Modal title
...
unentgeltliche Lizenz
kosteloze licentie
Modal title
...
unentgeltliche medizinische Versorgung
kosteloze medische verzorging
Modal title
...
Antrag auf unentgeltliches Verfahren
pro-Deoaanvraag
Modal title
...
unentgeltliche Verteilung von Nahrungsmitteln
kosteloze beschikbaarstelling van levensmiddelen
Modal title
...
unentgeltliche Begebung von Aktien
gratis verstrekking van aandelen
Modal title
...
unentgeltlich zu befördernder Fahrgast
reiziger met vrij vervoer
Modal title
...
unentgeltliche Erbringung einer Dienstleistung
dienstverrichting om niet
Modal title
...
Empfänger einer unentgeltlich dargeliehenen Sache
bruiklener
Modal title
...
unentgeltliche Verfügung zugunsten des Ehegatten
gift aan de echtgenoot
Modal title
...
Ausgleichung und Anrechnung unentgeltlicher Zuwendungen
verrekening
Modal title
...
Aktienbegebungen,die unentgeltlich zu sein scheinen
schijnbaar gratis verstrekkingen van aandelen
Modal title
...
40 weitere Verwendungsbeispiele mit "unentgeltlich"
79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eure Treue wäre unentgeltlich.
Mijn huwelijksaanzoek is geaccepteerd.
Korpustyp: Untertitel
Ausgleichung und Anrechnung unentgeltlicher Zuwendungen
inbreng en inkorting van schenkingen en makingen
Korpustyp: EU IATE
Ausgleichung und Anrechnung unentgeltlicher Zuwendungen
inbreng en inkorting van schenkingen, voorschotten of legaten
Korpustyp: EU IATE
Solche Zugangsrechte sind unentgeltlich einzuräumen.
Dergelijke toegangsrechten worden vrij van royalties verleend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Gutmensch, arbeitet viel unentgeltlich.
Alleenstaande vader, voorbeeldig burger, doet veel pro Deo werk.
Korpustyp: Untertitel
Solche Zugangsrechte werden unentgeltlich eingeräumt.
Dergelijke toegangsrechten worden vrij van royalty’s verleend.
Korpustyp: EU DGT-TM
unentgeltlich mithelfende Familienangehörige in Prozent der Erwerbstätigen
onbezoldigd medewerkende gezinsleden,% van de actieve bevolking
Korpustyp: EU IATE
Die Bereitstellung von Informationen gemäß diesem Absatz erfolgt unentgeltlich.
Voor deze informatie krachtens dit lid worden geen kosten in rekening gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Ausgleichung und Anrechnung unentgeltlicher Zuwendungen bei der Bestimmung der Anteile der einzelnen Berechtigten und
de verplichting tot inbreng en inkorting van schenkingen, voorschotten of legaten bij het vaststellen van de erfdelen van de verschillende rechthebbenden, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Handelt es sich um eine unentgeltliche Überlassung, so muss der Antrag ferner folgende Angaben enthalten:
Indien het een schenking betreft dienen in het verzoek eveneens te worden vermeld:
Korpustyp: EU DGT-TM
FTE-Akteure räumen indes Zugangsrechte zu bestehenden Kenntnissen und Zugangsrechten unentgeltlich ein.
OTO-uitvoerders verlenen echter toegangsrechten voor background vrij van royalties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solche Zugangsrechte sind zu fairen und angemessenen Bedingungen oder unentgeltlich einzuräumen; dies bedarf einer Vereinbarung.
Dergelijke toegangsrechten worden mits een overeenkomst onder eerlijke en redelijke voorwaarden of vrij van royalties toegekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie werden mich an die erste Stelle setzen. Und das werden Sie unentgeltlich tun.
U zet me vooraan in de lijn... en dat doet u zonder extra betaling.
Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite von nun an unentgeltlich, in East Los Angeles oder sonst einem...
lk wil mezelf gaan toeleggen op Pro Deo werk in Oost Los Angeles, of... een van die andere...
Korpustyp: Untertitel
Qualität und Sicherheit sind die Schlüsselbegriffe, deshalb unterstütze ich grundsätzlich die unentgeltliche Spende.
Kwaliteit en veiligheid zijn de kernwoorden en daarom sta ik in beginsel achter vrijwillige donatie.
Korpustyp: EU
Solche Zugangsrechte werden zu fairen und angemessenen Bedingungen oder unentgeltlich eingeräumt; dies bedarf einer Vereinbarung.
Onder voorbehoud van overeenstemming, worden dergelijke toegangsrechten onder eerlijke en redelijke voorwaarden of vrij van royalty’s toegekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus ist es wichtig, dass die Spenden freiwillig bleiben und unentgeltlich erfolgen.
Daarnaast is het belangrijk dat donaties vrijwillig en zonder betaling blijven.
Korpustyp: EU
Solche Zugangsrechte sind unentgeltlich einzuräumen, soweit keine andere Vereinbarung zwischen allen Teilnehmern vor ihrem Beitritt zur Finanzhilfevereinbarung getroffen wurde.
Dergelijke toegangsrechten worden vrij van royalties verleend, tenzij door alle deelnemers anders overeengekomen voor hun toetreding tot de subsidieovereenkomst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solche Zugangsrechte werden unentgeltlich eingeräumt, soweit keine andere Vereinbarung zwischen allen Teilnehmern vor ihrem Beitritt zur Finanzhilfevereinbarung getroffen wurde.
Dergelijke toegangsrechten worden vrij van royalty’s verleend, tenzij door alle deelnemers anders overeengekomen vóór hun toetreding tot de subsidieovereenkomst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Freiwilligkeit mag durchaus "unentgeltlich" bedeuten, wir als europäische Institution können dieses Konzept aber mit verschiedenen Mitteln fördern.
Vrijwillig kan dan wel "zonder beloning” betekenen, maar wij als Europese instellingen kunnen er op verschillende manieren mede voor zorgen dat het een krachtiger middel wordt.
Korpustyp: EU
Zugangsrechte zur Nutzung für andere Zwecke als die der Verfolgung weiterer Forschungsaktivitäten werden unentgeltlich eingeräumt, es sei denn, dass in der Finanzhilfevereinbarung etwas Anderes bestimmt ist.
Toegangsrechten voor gebruik voor andere doeleinden dan de uitvoering van verdere onderzoeksactiviteiten, zijn vrij van royalties, tenzij in de subsidieovereenkomst anders is bepaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die koreanische Regelung über unentgeltliche Zuwendungen beim Kauf war nicht zu beanstanden, da ein absolutes Verbot solcher Maßnahmen auch in einigen Mitgliedstaaten gilt.
Er was geen klacht mogelijk over de Koreaanse regeling voor het geven van een geschenk bij aankoop, aangezien een volledig verbod daarop ook in sommige lidstaten bestond.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermutlich wurde gegen Artikel 195 Absatz 3 EG-Vertrag verstoßen, nach dessen Maßgabe der Bürgerbeauftragte während seiner Amtszeit keine andere entgeltliche oder unentgeltliche Berufstätigkeit ausüben darf.
Waarschijnlijk is er sprake van schending van artikel 195, lid 3 van het Verdrag, waarmee het de Europese Ombudsman verboden wordt naast zijn Europese ambt een andere bezoldigde of onbezoldigde functie uit te oefenen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, an der Schwelle des 21. Jahrhunderts wird der Körper der Frau unentgeltlich zur Förderung des Absatzes von Gütern eingesetzt, um damit Geld für andere zu verdienen.
Mijnheer de Voorzitter, aan de vooravond van de eenentwintigste eeuw wordt het vrouwelijk lichaam gebruikt, en vaak onnodig, om goederen te verkopen zodat andere mensen eraan kunnen verdienen.
Korpustyp: EU
Sie dürfen keine entgeltliche oder unentgeltliche Berufstätigkeit ausüben , es sei denn , dass der Rat mit einfacher Mehrheit ausnahmsweise von dieser Vorschrift Befreiung erteilt .
Teneinde de Unie en haar lidstaten in staat te stellen doeltreffend op te treden , evalueert de Europese Raad regelmatig de dreigingen waarmee de Unie wordt geconfronteerd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Männer und Frauen, die ihre Zeit unentgeltlich zur Verfügung stellen, während sie zugleich mit Veränderungen auf dem Arbeitsmarkt und bei der Bedeutung von Solidarität zwischen den Generationen in Familien und in der Gesellschaft fertig werden müssen, brauchen offizielle Anerkennung.
De mannen en vrouwen die hun tijd aan vrijwillig werk wijden terwijl ze geconfronteerd worden met veranderingen in de arbeidsmarkt en in het belang van solidariteit tussen generaties in gezinnen en de samenleving, moeten officiële erkenning krijgen.
Korpustyp: EU
Rechte und Vermögenswerte, die auf andere Weise als durch Rechtsnachfolge von Todes wegen entstehen oder übertragen werden, wie zum Beispiel durch unentgeltliche Zuwendungen, sollten ebenfalls vom Anwendungsbereich dieser Verordnung ausgenommen werden.
Rechten en goederen die op een andere wijze dan door erfopvolging zijn ontstaan of zijn overgedragen, bijvoorbeeld door schenking, moeten eveneens van het toepassingsgebied van deze verordening worden uitgesloten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rechte und Vermögenswerte, die auf andere Weise als durch Rechtsnachfolge von Todes wegen begründet oder übertragen werden, wie unentgeltliche Zuwendungen, Miteigentum mit Anwachsungsrecht des Überlebenden (joint tenancy), Rentenpläne, Versicherungsverträge und ähnliche Vereinbarungen, unbeschadet des Artikels 23 Absatz 2 Buchstabe i;
rechten en goederen die ontstaan, overgaan of worden overgedragen op andere wijze dan door erfopvolging, bijvoorbeeld door middel van schenkingen, gemeenschappelijk eigendom dat overgaat op de langstlevende, pensioenregelingen, verzekeringsovereenkomsten en regelingen van soortgelijke aard, onverminderd artikel 23, lid 2, onder i);
Korpustyp: EU DGT-TM
jede entgeltliche oder unentgeltliche Abgabe eines Spielzeugs zum Vertrieb, Verbrauch oder zur Verwendung auf dem Gemeinschaftsmarkt im Rahmen einer Geschäftstätigkeit; 2. „Inverkehrbringen“ die erstmalige Bereitstellung eines Spielzeugs auf dem Gemeinschaftsmarkt;
Wanneer zij hun speelgoed in de handel brengen, waarborgen fabrikanten dat dit speelgoed is ontworpen en vervaardigd overeenkomstig de eisen in artikel 10 en bijlage II.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bürgerbeauftragte darf während seiner Amtszeit keine andere entgeltliche oder unentgeltliche Berufstätigkeit ausüben.(4) Durch Europäisches Gesetz des Europäischen Parlaments werden die Regelungen und allgemeinen Bedingungen für die Ausübung der Aufgaben des Bürgerbeauftragten festgelegt.
Bij Europese wet stelt het Europees Parlement het statuut van de ombudsman en de algemene voorwaarden voor de uitoefening van het ambt van ombudsman vast.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Eine Einrichtung, mit der Unternehmen andere Möglichkeiten anbieten — wenn diese Möglichkeiten durch die nationalen Regulierungsbehörden als geeignet festgestellt wurden —, um die Kosten öffentlich zugänglicher Telefondienste zu kontrollieren, einschließlich unentgeltlicher Warnhinweise für die Verbraucher im Falle eines anormalen oder übermäßigen Verbraucherverhaltens.
dat wil zeggen de faciliteit waarbij ondernemingen andere instrumenten aanbieden, als deze als adequaat zijn aangemerkt door de nationale regelgevende instanties, om de kosten van de openbare telefoondiensten te beheersen, inclusief kostenloze waarschuwingen voor consumenten in geval van abnormale of excessieve consumptiepatronen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die von der Kommission vorgeschlagene Verordnung zielt darauf ab, jede Art von Einschränkungen seitens der Mitgliedstaaten bezüglich unzulässiger Verkaufsförderungen (Preisreduzierungen außerhalb der Saison- und Schlussverkaufszeiten, unentgeltliche Zuwendungen und Zugaben, Verkauf unter Selbstkosten) aufzuheben.
Met haar voorstel voor een verordening wil de Commissie de beperkingen opheffen die de lidstaten hebben opgelegd aan oneerlijke verkooppraktijken (prijskortingen buiten de uitverkoop, geschenken, verkoop onder de kostprijs).
Korpustyp: EU
Sie war, wie wir erfuhren, Gegenstand einer sehr hitzigen Debatte, und ich glaube, der Berichterstatter hat sehr deutlich herausgearbeitet, dass unentgeltliche Spenden das in der EU bevorzugte Modell sind.
Zoals wij gehoord hebben heeft dit onderwerp tot een uiterst verhitte discussie geleid en mijns inziens wekt de rapporteur sterk de indruk dat vrijwillige donaties in de EU de voorkeur genieten.
Korpustyp: EU
Ich finde, dass es schon bemerkenswert ist, dass wir in den Ländern, in denen es die unentgeltliche Blutspende über einen großen und stabilen Spenderpool gibt, faktisch auch eine Selbstversorgung mit Blut und Blutplasma haben.
Het is toch geen toeval dat juist de landen waar een groot en stabiel bestand van vrijwillige donoren bestaat, in staat zijn de eigen samenleving van voldoende bloed en plasma te voorzien.
Korpustyp: EU
Dies ist eine Ziel, für das die Mitgliedstaaten unter den in diesem Änderungsantrag 75 vorgesehenen Bedingungen und zeitlichen Vorgaben zu sorgen haben; würde man jedoch nur noch unentgeltliche Blutspenden zulassen, so wäre dies eine Katastrophe für die Patienten.
De lidstaten hebben de plicht om zich aan dat doel te houden onder de voorwaarden en de termijnen die in dit amendement 75 zijn voorzien. Maar het zou voor de patiënten catastrofaal zijn indien het verstrekken van bloed door donors op vrijwillige basis een absolute voorwaarde wordt.
Korpustyp: EU
Die im Ausschuss für Recht und Binnenmarkt angenommenen Bestimmungen - Verstärkung des Kinderschutzes, insbesondere in Bezug auf die personenbezogenen Daten sowie unentgeltliche Zuwendungen oder Zugaben, die zu Schädigungen führen könnten - erscheinen mir als besonders wichtig.
Mijns inziens is het verslag zoals dat door de Commissie juridische zaken is goedgekeurd zeer belangrijk. Daarin wordt namelijk aangedrongen op een sterkere bescherming van minderjarigen, vooral wanneer het gaat om persoonlijke gegevens, om geschenken en kortingen, die gevaarlijk kunnen zijn.
Korpustyp: EU
Mit dem Ziel, eine kohärente Datenübertragung sicherzustellen, sollte dargelegt werden, ob die in der Beobachtungseinheit freiwillig Beschäftigten (z. B. unentgeltlich im Sozialbereich Tätige) in diesem Merkmal enthalten sind oder nicht.
Om de vergelijkbaarheid van de gegevens te controleren, moet worden aangegeven of deze rubriek ook vrijwilligers omvat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die BBC, auch bekannt als die "British Brainwashing Corporation", missachtet die in ihrer Charta verankerten Verpflichtungen zur Objektivität, und schließt Vertreter unserer eigenen Partei aus, während sie für die "Establishment Safety Valve Party", der auch als UKIP bekannten "Systemsicherheitsventilpartei", unentgeltlich und exzessiv Werbung betreibt.
De BBC, ook bekend als de British Brainwashing Corporation, veronachtzaamt de in de eigen statuten vastgelegde verplichting van onpartijdigheid en sluit vertegenwoordigers van onze eigen partij uit, maar geeft zonder geldige redenen buitensporige publiciteit aan de Establishment Safety Valve Party.
Korpustyp: EU
FTE-Akteure räumen unentgeltlich oder zu fairen und angemessenen Bedingungen, die vor der Unterzeichnung der Finanzhilfevereinbarung zu vereinbaren sind, Zugangsrechte zu bestehenden Kenntnissen und Schutzrechten ein, die für die Nutzung der aus der indirekten Maßnahme entstandenen neuen Kenntnisse und Schutzrechte erforderlich sind.
OTO-uitvoerders verlenen vrij van royalties of op basis van voorafgaand aan de ondertekening van de subsidieovereenkomst overeen te komen eerlijke en redelijke voorwaarden toegangsrechten voor background die nodig is om de in de actie onder contract gegenereerde foreground te gebruiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Obwohl die Sklaverei schon vor 50 Jahren offiziell abgeschafft wurde, besteht sie heutzutage in verschiedenen Formen weiter: Menschen werden wie Waren gehandelt und verkauft, sie sind gezwungen, für einen Hungerlohn oder unentgeltlich zu arbeiten und werden von den Vorgesetzten wie Leibeigene gehalten.
Alhoewel zij al vijftig jaar geleden officieel werd afgeschaft, blijft slavernij vandaag de dag in allerlei vormen bestaan: mensen worden als koopwaar verhandeld en verkocht, worden onder dwang tewerkgesteld, nauwelijks betaald en beperkt in hun bewegingsvrijheid.