linguatools-Logo
119 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
unentgeltlich belangeloos 2
[Weiteres]
unentgeltlich kosteloos 131 om niet 13 zonder kosten 4 zonder tegenprestatie

Verwendungsbeispiele

unentgeltlich kosteloos
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die in Absatz 2 genannte Bescheinigung wird unentgeltlich ausgestellt.
Het in lid 2 bedoelde certificaat wordt kosteloos verstrekt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zwecke der Absprache werden die folgenden Informationen innerhalb einer angemessenen Frist unentgeltlich und in schriftlicher oder elektronischer Form offengelegt:
Zulk een overleg wordt gebaseerd op de bekendmaking van volgende informatie binnen een redelijke termijn, kosteloos en schriftelijk of elektronisch:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Enova bietet darüber hinaus Unternehmen unentgeltliche Beratungs- und Consulting-Leistungen im Bereich der Energieeffizienz an.
Verder verstrekt Enova kosteloos advies- en consultancydiensten op het gebied van energiebesparing aan ondernemingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dänemark beschloss, alle Zertifikate unentgeltlich zuzuweisen [11].
Denemarken koos ervoor om alle vergunningen kosteloos te verlenen [11].
   Korpustyp: EU DGT-TM
kann die Gewährung unentgeltlicher juristischer Unterstützung von der Prüfung der Mittel des Antragstellers oder der Begründetheit des Antrags abhängig gemacht werden;
kan de verlening van kosteloze rechtsbijstand afhankelijk worden gesteld van een draagkrachttoets of een onderzoek naar de gegrondheid van het verzoek;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rechtsberatung und rechtliche Vertretung sind unentgeltlich, wenn das Opfer nicht über ausreichende finanzielle Mittel verfügt.
Juridisch advies en vertegenwoordiging in rechte moeten kosteloos zijn als het slachtoffer over onvoldoende financiële middelen beschikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rechtsberatung und rechtliche Vertretung sind unentgeltlich, wenn das Opfer nicht über ausreichende finanzielle Mittel verfügt.
Juridisch advies en vertegenwoordiging in rechte moeten kosteloos zijn wanneer het slachtoffer niet over voldoende financiële middelen beschikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
 Ein Schriftstück, aus dem hervorgeht, in welchem Umfang der Antragsteller im Ursprungsstaat unentgeltliche juristische Unterstützung erhalten hat
 Een stuk waarin wordt vermeld in welke mate de betrokkene in de lidstaat van herkomst kosteloze rechtsbijstand heeft genoten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kreditverträge, die die unentgeltliche Stundung einer bestehenden Forderung zum Gegenstand haben;
kredietovereenkomsten die voorzien in kosteloos uitstel van betaling van een bestaande schuld;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Europol stellt den Mitgliedstaaten für die Ausübung der Tätigkeit der jeweiligen Verbindungsbeamten die notwendigen Räume im Europol-Gebäude und eine angemessene Unterstützung unentgeltlich zur Verfügung.
Europol stelt de lidstaten voor de vervulling van de taken van hun verbindingsofficieren de nodige werkruimten in het Europol-gebouw en de passende ondersteuning kosteloos ter beschikking.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


unentgeltliches Abtreten overdracht om niet
unentgeltliche Dienstleistung gratis diensten
unentgeltliche Tätigkeit onbetaald werk
unentgeltlicher Transfer transfert zonder overdracht
overdracht om niet
unentgeltliches Rechtsgeschäft schenkingsakte
akte om niet
unentgeltlicher Auftrag lastgeving om niet
unentgeltliche Impfstoffe kosteloze verkrijgbaarstelling van entstof
gratis verstrekken van vaccins
gratis verkrijgbaarheid van vaccins
unentgeltlicher Erwerb gratis verkrijging
unentgeltliche Leistungen overdrachten om niet
eenzijdige overdrachten
unentgeltliche Verfügungen giften
unentgeltliche Verteilung gratis distributie
unentgeltliche Arbeit onbetaalde arbeid
unentgeltliche Beschäftigung onbetaalde arbeid
unentgeltliche Lizenz kosteloze licentie
unentgeltliche medizinische Versorgung kosteloze medische verzorging
Antrag auf unentgeltliches Verfahren pro-Deoaanvraag
unentgeltliche Verteilung von Nahrungsmitteln kosteloze beschikbaarstelling van levensmiddelen
unentgeltliche Begebung von Aktien gratis verstrekking van aandelen
unentgeltlich zu befördernder Fahrgast reiziger met vrij vervoer
unentgeltliche Erbringung einer Dienstleistung dienstverrichting om niet
Empfänger einer unentgeltlich dargeliehenen Sache bruiklener
unentgeltliche Verfügung zugunsten des Ehegatten gift aan de echtgenoot
Ausgleichung und Anrechnung unentgeltlicher Zuwendungen verrekening
Aktienbegebungen,die unentgeltlich zu sein scheinen schijnbaar gratis verstrekkingen van aandelen

40 weitere Verwendungsbeispiele mit "unentgeltlich"

79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Eure Treue wäre unentgeltlich.
Mijn huwelijksaanzoek is geaccepteerd.
   Korpustyp: Untertitel
Ausgleichung und Anrechnung unentgeltlicher Zuwendungen
inbreng en inkorting van schenkingen en makingen
   Korpustyp: EU IATE
Ausgleichung und Anrechnung unentgeltlicher Zuwendungen
inbreng en inkorting van schenkingen, voorschotten of legaten
   Korpustyp: EU IATE
Solche Zugangsrechte sind unentgeltlich einzuräumen.
Dergelijke toegangsrechten worden vrij van royalties verleend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Gutmensch, arbeitet viel unentgeltlich.
Alleenstaande vader, voorbeeldig burger, doet veel pro Deo werk.
   Korpustyp: Untertitel
Solche Zugangsrechte werden unentgeltlich eingeräumt.
Dergelijke toegangsrechten worden vrij van royalty’s verleend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
unentgeltlich mithelfende Familienangehörige in Prozent der Erwerbstätigen
onbezoldigd medewerkende gezinsleden,% van de actieve bevolking
   Korpustyp: EU IATE
Die Bereitstellung von Informationen gemäß diesem Absatz erfolgt unentgeltlich.
Voor deze informatie krachtens dit lid worden geen kosten in rekening gebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Ausgleichung und Anrechnung unentgeltlicher Zuwendungen bei der Bestimmung der Anteile der einzelnen Berechtigten und
de verplichting tot inbreng en inkorting van schenkingen, voorschotten of legaten bij het vaststellen van de erfdelen van de verschillende rechthebbenden, en
   Korpustyp: EU DGT-TM
Handelt es sich um eine unentgeltliche Überlassung, so muss der Antrag ferner folgende Angaben enthalten:
Indien het een schenking betreft dienen in het verzoek eveneens te worden vermeld:
   Korpustyp: EU DGT-TM
FTE-Akteure räumen indes Zugangsrechte zu bestehenden Kenntnissen und Zugangsrechten unentgeltlich ein.
OTO-uitvoerders verlenen echter toegangsrechten voor background vrij van royalties.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solche Zugangsrechte sind zu fairen und angemessenen Bedingungen oder unentgeltlich einzuräumen; dies bedarf einer Vereinbarung.
Dergelijke toegangsrechten worden mits een overeenkomst onder eerlijke en redelijke voorwaarden of vrij van royalties toegekend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie werden mich an die erste Stelle setzen. Und das werden Sie unentgeltlich tun.
U zet me vooraan in de lijn... en dat doet u zonder extra betaling.
   Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite von nun an unentgeltlich, in East Los Angeles oder sonst einem...
lk wil mezelf gaan toeleggen op Pro Deo werk in Oost Los Angeles, of... een van die andere...
   Korpustyp: Untertitel
Qualität und Sicherheit sind die Schlüsselbegriffe, deshalb unterstütze ich grundsätzlich die unentgeltliche Spende.
Kwaliteit en veiligheid zijn de kernwoorden en daarom sta ik in beginsel achter vrijwillige donatie.
   Korpustyp: EU
Solche Zugangsrechte werden zu fairen und angemessenen Bedingungen oder unentgeltlich eingeräumt; dies bedarf einer Vereinbarung.
Onder voorbehoud van overeenstemming, worden dergelijke toegangsrechten onder eerlijke en redelijke voorwaarden of vrij van royalty’s toegekend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus ist es wichtig, dass die Spenden freiwillig bleiben und unentgeltlich erfolgen.
Daarnaast is het belangrijk dat donaties vrijwillig en zonder betaling blijven.
   Korpustyp: EU
Solche Zugangsrechte sind unentgeltlich einzuräumen, soweit keine andere Vereinbarung zwischen allen Teilnehmern vor ihrem Beitritt zur Finanzhilfevereinbarung getroffen wurde.
Dergelijke toegangsrechten worden vrij van royalties verleend, tenzij door alle deelnemers anders overeengekomen voor hun toetreding tot de subsidieovereenkomst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solche Zugangsrechte werden unentgeltlich eingeräumt, soweit keine andere Vereinbarung zwischen allen Teilnehmern vor ihrem Beitritt zur Finanzhilfevereinbarung getroffen wurde.
Dergelijke toegangsrechten worden vrij van royalty’s verleend, tenzij door alle deelnemers anders overeengekomen vóór hun toetreding tot de subsidieovereenkomst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Freiwilligkeit mag durchaus "unentgeltlich" bedeuten, wir als europäische Institution können dieses Konzept aber mit verschiedenen Mitteln fördern.
Vrijwillig kan dan wel "zonder beloning” betekenen, maar wij als Europese instellingen kunnen er op verschillende manieren mede voor zorgen dat het een krachtiger middel wordt.
   Korpustyp: EU
Zugangsrechte zur Nutzung für andere Zwecke als die der Verfolgung weiterer Forschungsaktivitäten werden unentgeltlich eingeräumt, es sei denn, dass in der Finanzhilfevereinbarung etwas Anderes bestimmt ist.
Toegangsrechten voor gebruik voor andere doeleinden dan de uitvoering van verdere onderzoeksactiviteiten, zijn vrij van royalties, tenzij in de subsidieovereenkomst anders is bepaald.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die koreanische Regelung über unentgeltliche Zuwendungen beim Kauf war nicht zu beanstanden, da ein absolutes Verbot solcher Maßnahmen auch in einigen Mitgliedstaaten gilt.
Er was geen klacht mogelijk over de Koreaanse regeling voor het geven van een geschenk bij aankoop, aangezien een volledig verbod daarop ook in sommige lidstaten bestond.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vermutlich wurde gegen Artikel 195 Absatz 3 EG-Vertrag verstoßen, nach dessen Maßgabe der Bürgerbeauftragte während seiner Amtszeit keine andere entgeltliche oder unentgeltliche Berufstätigkeit ausüben darf.
Waarschijnlijk is er sprake van schending van artikel 195, lid 3 van het Verdrag, waarmee het de Europese Ombudsman verboden wordt naast zijn Europese ambt een andere bezoldigde of onbezoldigde functie uit te oefenen.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, an der Schwelle des 21. Jahrhunderts wird der Körper der Frau unentgeltlich zur Förderung des Absatzes von Gütern eingesetzt, um damit Geld für andere zu verdienen.
Mijnheer de Voorzitter, aan de vooravond van de eenentwintigste eeuw wordt het vrouwelijk lichaam gebruikt, en vaak onnodig, om goederen te verkopen zodat andere mensen eraan kunnen verdienen.
   Korpustyp: EU
Sie dürfen keine entgeltliche oder unentgeltliche Berufstätigkeit ausüben , es sei denn , dass der Rat mit einfacher Mehrheit ausnahmsweise von dieser Vorschrift Befreiung erteilt .
Teneinde de Unie en haar lidstaten in staat te stellen doeltreffend op te treden , evalueert de Europese Raad regelmatig de dreigingen waarmee de Unie wordt geconfronteerd .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Männer und Frauen, die ihre Zeit unentgeltlich zur Verfügung stellen, während sie zugleich mit Veränderungen auf dem Arbeitsmarkt und bei der Bedeutung von Solidarität zwischen den Generationen in Familien und in der Gesellschaft fertig werden müssen, brauchen offizielle Anerkennung.
De mannen en vrouwen die hun tijd aan vrijwillig werk wijden terwijl ze geconfronteerd worden met veranderingen in de arbeidsmarkt en in het belang van solidariteit tussen generaties in gezinnen en de samenleving, moeten officiële erkenning krijgen.
   Korpustyp: EU
Rechte und Vermögenswerte, die auf andere Weise als durch Rechtsnachfolge von Todes wegen entstehen oder übertragen werden, wie zum Beispiel durch unentgeltliche Zuwendungen, sollten ebenfalls vom Anwendungsbereich dieser Verordnung ausgenommen werden.
Rechten en goederen die op een andere wijze dan door erfopvolging zijn ontstaan of zijn overgedragen, bijvoorbeeld door schenking, moeten eveneens van het toepassingsgebied van deze verordening worden uitgesloten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rechte und Vermögenswerte, die auf andere Weise als durch Rechtsnachfolge von Todes wegen begründet oder übertragen werden, wie unentgeltliche Zuwendungen, Miteigentum mit Anwachsungsrecht des Überlebenden (joint tenancy), Rentenpläne, Versicherungsverträge und ähnliche Vereinbarungen, unbeschadet des Artikels 23 Absatz 2 Buchstabe i;
rechten en goederen die ontstaan, overgaan of worden overgedragen op andere wijze dan door erfopvolging, bijvoorbeeld door middel van schenkingen, gemeenschappelijk eigendom dat overgaat op de langstlevende, pensioenregelingen, verzekeringsovereenkomsten en regelingen van soortgelijke aard, onverminderd artikel 23, lid 2, onder i);
   Korpustyp: EU DGT-TM
jede entgeltliche oder unentgeltliche Abgabe eines Spielzeugs zum Vertrieb, Verbrauch oder zur Verwendung auf dem Gemeinschaftsmarkt im Rahmen einer Geschäftstätigkeit; 2. „Inverkehrbringen“ die erstmalige Bereitstellung eines Spielzeugs auf dem Gemeinschaftsmarkt;
Wanneer zij hun speelgoed in de handel brengen, waarborgen fabrikanten dat dit speelgoed is ontworpen en vervaardigd overeenkomstig de eisen in artikel 10 en bijlage II.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bürgerbeauftragte darf während seiner Amtszeit keine andere entgeltliche oder unentgeltliche Berufstätigkeit ausüben.(4) Durch Europäisches Gesetz des Europäischen Parlaments werden die Regelungen und allgemeinen Bedingungen für die Ausübung der Aufgaben des Bürgerbeauftragten festgelegt.
Bij Europese wet stelt het Europees Parlement het statuut van de ombudsman en de algemene voorwaarden voor de uitoefening van het ambt van ombudsman vast.
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
Eine Einrichtung, mit der Unternehmen andere Möglichkeiten anbieten — wenn diese Möglichkeiten durch die nationalen Regulierungsbehörden als geeignet festgestellt wurden —, um die Kosten öffentlich zugänglicher Telefondienste zu kontrollieren, einschließlich unentgeltlicher Warnhinweise für die Verbraucher im Falle eines anormalen oder übermäßigen Verbraucherverhaltens.
dat wil zeggen de faciliteit waarbij ondernemingen andere instrumenten aanbieden, als deze als adequaat zijn aangemerkt door de nationale regelgevende instanties, om de kosten van de openbare telefoondiensten te beheersen, inclusief kostenloze waarschuwingen voor consumenten in geval van abnormale of excessieve consumptiepatronen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die von der Kommission vorgeschlagene Verordnung zielt darauf ab, jede Art von Einschränkungen seitens der Mitgliedstaaten bezüglich unzulässiger Verkaufsförderungen (Preisreduzierungen außerhalb der Saison- und Schlussverkaufszeiten, unentgeltliche Zuwendungen und Zugaben, Verkauf unter Selbstkosten) aufzuheben.
Met haar voorstel voor een verordening wil de Commissie de beperkingen opheffen die de lidstaten hebben opgelegd aan oneerlijke verkooppraktijken (prijskortingen buiten de uitverkoop, geschenken, verkoop onder de kostprijs).
   Korpustyp: EU
Sie war, wie wir erfuhren, Gegenstand einer sehr hitzigen Debatte, und ich glaube, der Berichterstatter hat sehr deutlich herausgearbeitet, dass unentgeltliche Spenden das in der EU bevorzugte Modell sind.
Zoals wij gehoord hebben heeft dit onderwerp tot een uiterst verhitte discussie geleid en mijns inziens wekt de rapporteur sterk de indruk dat vrijwillige donaties in de EU de voorkeur genieten.
   Korpustyp: EU
Ich finde, dass es schon bemerkenswert ist, dass wir in den Ländern, in denen es die unentgeltliche Blutspende über einen großen und stabilen Spenderpool gibt, faktisch auch eine Selbstversorgung mit Blut und Blutplasma haben.
Het is toch geen toeval dat juist de landen waar een groot en stabiel bestand van vrijwillige donoren bestaat, in staat zijn de eigen samenleving van voldoende bloed en plasma te voorzien.
   Korpustyp: EU
Dies ist eine Ziel, für das die Mitgliedstaaten unter den in diesem Änderungsantrag 75 vorgesehenen Bedingungen und zeitlichen Vorgaben zu sorgen haben; würde man jedoch nur noch unentgeltliche Blutspenden zulassen, so wäre dies eine Katastrophe für die Patienten.
De lidstaten hebben de plicht om zich aan dat doel te houden onder de voorwaarden en de termijnen die in dit amendement 75 zijn voorzien. Maar het zou voor de patiënten catastrofaal zijn indien het verstrekken van bloed door donors op vrijwillige basis een absolute voorwaarde wordt.
   Korpustyp: EU
Die im Ausschuss für Recht und Binnenmarkt angenommenen Bestimmungen - Verstärkung des Kinderschutzes, insbesondere in Bezug auf die personenbezogenen Daten sowie unentgeltliche Zuwendungen oder Zugaben, die zu Schädigungen führen könnten - erscheinen mir als besonders wichtig.
Mijns inziens is het verslag zoals dat door de Commissie juridische zaken is goedgekeurd zeer belangrijk. Daarin wordt namelijk aangedrongen op een sterkere bescherming van minderjarigen, vooral wanneer het gaat om persoonlijke gegevens, om geschenken en kortingen, die gevaarlijk kunnen zijn.
   Korpustyp: EU
Mit dem Ziel, eine kohärente Datenübertragung sicherzustellen, sollte dargelegt werden, ob die in der Beobachtungseinheit freiwillig Beschäftigten (z. B. unentgeltlich im Sozialbereich Tätige) in diesem Merkmal enthalten sind oder nicht.
Om de vergelijkbaarheid van de gegevens te controleren, moet worden aangegeven of deze rubriek ook vrijwilligers omvat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die BBC, auch bekannt als die "British Brainwashing Corporation", missachtet die in ihrer Charta verankerten Verpflichtungen zur Objektivität, und schließt Vertreter unserer eigenen Partei aus, während sie für die "Establishment Safety Valve Party", der auch als UKIP bekannten "Systemsicherheitsventilpartei", unentgeltlich und exzessiv Werbung betreibt.
De BBC, ook bekend als de British Brainwashing Corporation, veronachtzaamt de in de eigen statuten vastgelegde verplichting van onpartijdigheid en sluit vertegenwoordigers van onze eigen partij uit, maar geeft zonder geldige redenen buitensporige publiciteit aan de Establishment Safety Valve Party.
   Korpustyp: EU
FTE-Akteure räumen unentgeltlich oder zu fairen und angemessenen Bedingungen, die vor der Unterzeichnung der Finanzhilfevereinbarung zu vereinbaren sind, Zugangsrechte zu bestehenden Kenntnissen und Schutzrechten ein, die für die Nutzung der aus der indirekten Maßnahme entstandenen neuen Kenntnisse und Schutzrechte erforderlich sind.
OTO-uitvoerders verlenen vrij van royalties of op basis van voorafgaand aan de ondertekening van de subsidieovereenkomst overeen te komen eerlijke en redelijke voorwaarden toegangsrechten voor background die nodig is om de in de actie onder contract gegenereerde foreground te gebruiken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Obwohl die Sklaverei schon vor 50 Jahren offiziell abgeschafft wurde, besteht sie heutzutage in verschiedenen Formen weiter: Menschen werden wie Waren gehandelt und verkauft, sie sind gezwungen, für einen Hungerlohn oder unentgeltlich zu arbeiten und werden von den Vorgesetzten wie Leibeigene gehalten.
Alhoewel zij al vijftig jaar geleden officieel werd afgeschaft, blijft slavernij vandaag de dag in allerlei vormen bestaan: mensen worden als koopwaar verhandeld en verkocht, worden onder dwang tewerkgesteld, nauwelijks betaald en beperkt in hun bewegingsvrijheid.
   Korpustyp: EU