Die Finanzkrise als Rechtfertigung für ungleicheBehandlung zu verwenden, ist nicht vereinbar mit den Werten der Europäischen Union.
De financiële crisis gebruiken om ongelijkebehandeling te rechtvaardigen stemt niet overeen met de waarden van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Zudem war dieses Experiment auf neun Mitgliedstaaten begrenzt, so dass mit einer bloßen Verlängerung nur die ungleicheBehandlung der Mitgliedstaaten fortgesetzt werden würde.
Bovendien wordt dit experiment slechts in negen lidstaten gehouden, en een eenvoudige verlenging zou alleen de ongelijkebehandeling van lidstaten verlengen.
Korpustyp: EU
Eine ungleicheBehandlung führt zu Behinderungen des Handels und also zu Wettbewerbsverzerrungen.
Ongelijkebehandeling leidt tot handelsverstoring en dus tot concurrentievervalsing.
Korpustyp: EU
Sie kritisieren die ungleicheBehandlung und die fehlenden Rechte.
Zij uiten kritiek op die ongelijkebehandeling en op het ontbreken van rechten.
Korpustyp: EU
Diese ungleicheBehandlung kann ernste Folgen haben, wenn einem Flüchtling in seinem Heimatland zum Beispiel der Tod droht.
Deze ongelijkebehandeling kan ernstige gevolgen hebben, bijvoorbeeld wanneer een vluchteling in zijn land van herkomst met de dood wordt bedreigd.
Korpustyp: EU
Dieser Bereich erfährt jedoch noch immer ungleicheBehandlung zwischen Angehörigen von Mitgliedstaaten und jenen aus Drittstaaten.
In deze ruimte is echter nog altijd sprake van ongelijkebehandeling tussen werknemers die onderdaan zijn van een lidstaat en werknemers die afkomstig zijn uit een derde land.
Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang ist es ebenfalls wichtig, die ungleicheBehandlung von Unionsbürgern und Bürgern aus anderen Ländern, die in einigen nationalen Ausländergesetzen verankert ist, abzuschaffen.
Er moet een einde komen aan de ongelijkebehandeling waarin sommige nationale vreemdelingenwetgevingen voorzien tussen burgers van de Unie enerzijds en burgers van andere staten anderzijds.
Korpustyp: EU
Ich muss an dieser Stelle leider darauf hinweisen, dass die ungleicheBehandlung von Mitgliedstaaten auf höchster Ebene der Gemeinschaft und auch in der Kommission zu beobachten ist.
Hier moet ik helaas zeggen dat de ongelijkebehandeling van lidstaten op de hoogste niveaus van de Europese Unie, inclusief de Commissie, evident is.
Korpustyp: EU
ungleicheBehandlung interner und externer Bewerber in Einstellungsverfahren,
ongelijkebehandeling van interne en externe kandidaten in het kader van de aanwervingsprocedures,
Korpustyp: EU DGT-TM
Um jetzt Wettbewerbsverzerrung innerhalb der Union und ungleicheBehandlung bei Investitionen auszuschließen, fordere ich meine Kolleginnen und Kollegen auf, Änderungsantrag 11 der liberalen Fraktion zu unterstützen.
Om nu concurrentievervalsing binnen de Unie en ongelijkebehandeling inzake investeringen uit te sluiten, verzoek ik mijn collega's amendement 11 van de liberale fractie te steunen.
Wir sprechen hier immer noch von Zollbarrieren und nichttariflichen Handelshemmnissen wie Piraterie, Fälschung, ungleicheBehandlung von nationalen und importierten Produkten und so weiter.
We blijven in dit verband wijzen op tarifaire belemmeringen en non-tarifaire belemmeringen, zoals piraterij, vervalsingen, discriminatie van geïmporteerde goederen ten opzichte van nationale goederen, enzovoorts.
Korpustyp: EU
21 weitere Verwendungsbeispiele mit "ungleiche Behandlung"
11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die ungleicheBehandlung der Geschlechter ist ein sehr wichtiges Merkmal der Armut.
Ongelijke kansen voor vrouwen vormen een belangrijke oorzaak van armoede.
Korpustyp: EU
Bis heute gibt es in vielen Bereichen eine ungleicheBehandlung von Frauen und Männern.
Vandaag de dag bestaat er nog steeds op vele gebieden ongelijkheid tussen vrouwen en mannen.
Korpustyp: EU
UngleicheBehandlung und Geschlechterstereotypen gibt es in allen Regionen der Welt, auch in der Europäischen Union.
In alle regio's van de wereld, ook in de Europese Unie, is nog steeds sprake van ongelijkheid en genderstereotypen.
Korpustyp: EU
Wie verschiedene Studien zeigen, werden Männer und Frauen bei der Verschreibung von Medikamenten, der Behandlung und den Gesundheitskosten ungleich behandelt.
Uit verschillende studies is gebleken dat mannen en vrouwen ongelijk behandeld worden op het vlak van voorschriften, behandelingen en medische en gezondheidskosten.
Korpustyp: EU
Trotz aller Anstrengungen, die unternommen wurden, um die ungleicheBehandlung von Frauen und Männern zu bekämpfen, wurde noch keines der Ziele der Peking +15-Aktionsplattform komplett erreicht.
Ondanks de inspanningen die zijn geleverd in de strijd tegen ongelijkheid, is geen enkele doelstelling van het actieprogramma 15 jaar na Peking volledig verwezenlijkt.
Korpustyp: EU
Ich möchte den Punkt 13 des Berichts der allgemeinen Verordnung hervorheben und fragen, warum es eine ungleicheBehandlung der Fischerei und der Landwirtschaft gibt.
Ik wil met name wijzen op punt 13 van het verslag over de algemene verordening en de vraag stellen waarom de visserij ongelijk behandeld wordt ten opzichte van de landbouw.
Korpustyp: EU
Ich stimme deshalb diesem Bericht zu und unterstütze die Initiativen, die darauf abstellen, die ungleicheBehandlung bei Einkommen, finanziellen Mitteln und beruflicher Wiedereingliederung von Spitzenathleten zu verringern.
Daarom steun ik dit verslag en de initiatieven die bedoeld zijn om die ongelijkheid terug te dringen. Je kunt dan denken aan aspecten als inkomsten, financiële middelen, en de wederopname van topsporters in het beroepsleven.
Korpustyp: EU
Wenn man es im sozialen Zusammenhang genauer betrachtet, sind die ungleicheBehandlung und Diskriminierung von Frauen meist die Ursache für Isolation und Armut.
Als we wat dieper naar de sociale aspecten kijken, zien we dat genderongelijkheid en vrouwendiscriminatie meestal tot uitsluiting en armoede leiden.
Korpustyp: EU
Die derzeitige ungleiche steuerliche Behandlung behindert nicht nur die Entwicklung offener Märkte und somit die Liberalisierung im Postsektor, sondern erschwert und verzerrt auch den Wettbewerb zwischen den öffentlichen und den privaten Dienstleistern.
De onrechtvaardige fiscale behandeling zoals die thans voorkomt, vormt niet alleen een belemmering voor open markten - en daarmee voor de deregulering van de postdiensten - maar ze vervalsen en belemmeren ook de concurrentie voor zowel overheids- als particuliere bedrijven.
Korpustyp: EU
Wenn die Dienstleistungsrichtlinie am Ende dieses Jahres umgesetzt werden muss, legt Artikel 20 daher fest, dass jede ungleicheBehandlung, so wie sie Baronin Ludford dargestellt hat, durch objektive Gründe gerechtfertigt werden muss.
Derhalve, wanneer de dienstenrichtlijn aan het eind van dit jaar ten uitvoer moet zijn gelegd, bepaalt artikel 20 dat elke andere behandeling, zoals bijvoorbeeld geschetst door Baroness Ludford, direct moet zijn gerechtvaardigd door objectieve redenen.
Korpustyp: EU
Trotz der Tatsache, dass die Gleichstellung der Frau ein Grundrecht ist, bleibt die ungleicheBehandlung der Geschlechter am Arbeitsmarkt (was das Entgelt, die Beschäftigungsquote und die Qualität der Beschäftigung betrifft) ein schwerwiegendes strukturelles Problem.
- (PL) Ondanks het feit dat gelijkheid van vrouwen en mannen een fundamenteel recht is, blijft ongelijkheid op de arbeidsmarkt op het gebied van salaris, participatiegraad en kwaliteit van de werkgelegenheid nog altijd een ernstig structureel probleem.
Korpustyp: EU
Wenn jedoch beabsichtigt ist, Regeln aufzustellen, die in der Anwendung des Paktes Ermessensspielräume eröffnen und eine ungleiche und damit unfaire Behandlung einführen, dann muss der Kommissar nach dem Grundsatz „pacta sunt servanda“ auf unsere Unterstützung verzichten.
Maar als het de bedoeling is om het stabiliteitspact aan regels te binden die een facultatief karakter hebben, die uitgaan van ongelijkheid en uiteindelijk onrechtvaardig zijn, dan zal de commissaris ons, op grond van het beginsel “, niet aan zijn zijde vinden.
Korpustyp: EU
Ziel der neuen Regelung ist es, neutrale Wettbewerbsbedingungen für schwedische, dänische und norwegische Fischer zu schaffen und die ungleicheBehandlung von Fischern, die ein Anrecht auf diese Steuervergünstigung haben, und Fischern, die kein Anrecht darauf haben, aufzuheben.
De aangemelde regeling beoogt een gelijkschakeling van de concurrentievoorwaarden tussen de Zweedse, Deense en Noorse vissers en een herstel van het evenwicht tussen de vissers die in aanmerking komen voor deze belastingaftrek en de overigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den schwedischen Behörden zufolge wurde die Regelung vorgeschlagen, um die ungleicheBehandlung von Fischern, welche die derzeitige Steuervergünstigung nutzen können (d. h. Fischer, welche die Nacht außer Haus verbringen), und Fischern, die dies nicht können (Küsten-/Binnenfischer), aufzuheben.
Volgens de Zweedse autoriteiten is de regeling voorgesteld om het evenwicht tussen de vissers die in aanmerking komen voor de belastingaftrek (d.w.z. die een nacht weg van huis hebben doorgebracht) en de overigen (kust- en meervissers) te herstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sicherlich wäre durch geringfügige Änderung der Mechanismen für die Vergabe der Beihilfen diese ungleicheBehandlung zu beheben und zudem eine günstige Wirkung auf die Beschäftigungslage in der Landwirtschaft zu erzielen.
Een lichte wijziging van de steunmechanismen zou hier ongetwijfeld een einde aan kunnen maken en zou bovendien een gunstig effect hebben op de werkgelegenheid in de landbouw.
Korpustyp: EU
Diese Frage drängt sich um so mehr auf, als der Europäische Gerichtshof im Dezember 1996 ein Urteil gefällt hat, das besagt, daß die ungleicheBehandlung der Mitarbeiter am Gemeinsamen Europäischen Fusionsprojekt, JET, nicht rechtens ist.
Dit is een uiterst belangrijke vraag omdat het Europees Hof van Justitie in december 1996 in een arrest heeft gezegd dat de verschillende behandeling van werknemers bij het Europese fusieproject JET onwettig was.
Korpustyp: EU
Ich begrüße die Tatsache, dass der Europäische Sozialfonds, wie der Kommissar uns ins Gedächtnis rief, die Betonung auf die Bildung legt und die ungleicheBehandlung auf dem Arbeitsmarkt abschafft.
Met tevredenheid stel ik vast dat het Europees Sociaal Fonds, zoals de commissaris ons herinnerde, de nadruk legt op onderwijs en het wegnemen van verschillen in werkgelegenheid.
Korpustyp: EU
Wir möchten natürlich eine ungleicheBehandlung unserer Fischer und anderer Fischer aus Drittstaaten, die in den gleichen Gewässern fischen, vermeiden. Dazu würde es aber kommen, wenn wir von uns aus nun Lizenzgebühren anbieten würden.
Wij willen natuurlijk voorkomen dat onze vissers ongelijk worden behandeld ten opzichte van de vissers uit derde landen, hetgeen wel degelijk het geval zou zijn als wij uit eigen beweging vergunningskosten zouden aanbieden.
Korpustyp: EU
Die Europäische Gemeinschaft hat von Beginn an darauf hingearbeitet, die ungleicheBehandlung zu überwinden, aber unglücklicherweise bestehen hier noch heute schreiende Ungleichheiten, über die ich mich ebenfalls nicht auslassen werde.
De Europese Gemeenschap heeft de ongelijkheid van meet af aan willen bestrijden, maar er bestaat helaas nog altijd een grote mate van ongelijkheid op dit vlak. Hier zal ik evenmin dieper op ingaan.
Korpustyp: EU
Den schwedischen Behörden zufolge wurde die Maßnahme vorgeschlagen, um die ungleicheBehandlung von Fischern, die das derzeitige System der Steuervergünstigungen nutzen können (d. h. Fischer, welche die Nacht außer Haus verbringen), und Fischern, die dies nicht können (Küsten-/Binnenfischer), aufzuheben und die geltende Steuerregelung derjenigen der Nachbarstaaten anzugleichen.
Volgens de Zweedse autoriteiten is de maatregel voorgesteld om het evenwicht tussen de vissers die in aanmerking komen voor het huidige systeem voor belastingaftrek (d.i. voor wie de visreis een nacht van huis omvat) en de overigen (kust- en meervissers) te herstellen en het belastingstelsel af te stemmen op dat van de buurlanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwar wird im Amsterdamer Vertrag den Bürgern das Recht auf Zugang zu den Dokumenten der europäischen Institutionen zuerkannt - dieses Recht müßte im übrigen seit langem eine Selbstverständlichkeit sein; die ungleicheBehandlung zwischen Rat und Kommission indessen kann Anlaß zu Besorgnis geben.
Hoewel het inderdaad klopt dat het Verdrag van Amsterdam de burgers het recht geeft op toegang tot de documenten van de Europese instellingen, een recht dat overigens al heel lang vanzelfsprekend zou moeten zijn, is de ongelijkheid van behandeling tussen de Raad en de Commissie alleszins verontrustend.