linguatools-Logo
174 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
unsinnig onzinnig 104
[Weiteres]
unsinnig gevoellos
bewusteloos

Verwendungsbeispiele

unsinnig onzinnig
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Einsparungen lassen sich also auch tätigen, indem dieser unsinnige monatliche Umzug gestoppt wird.
Besparen kan dus ook door deze onzinnige maandelijkse verhuizing een halt toe te roepen.
   Korpustyp: EU
Aber sie dachten, dass ein unsinniger Plan mehr Sinn macht als ich.
Maar zij dachten dat een onzinnig plan, zinniger was dan ik.
   Korpustyp: Untertitel
Ich halte diesen Antrag für - gelinde gesagt - unsinnig.
Ik vind dit - zacht gezegd - een onzinnige motie.
   Korpustyp: EU
Mein Schiff hat Probleme, die Offiziere sind krank und diese unsinnige Kompetenzanhörung kann einen irre machen.
Mijn schip is in moeilijkheden, mijn officieren ziek en deze onzinnige bekwaamheids-zitting brengt iedereen in de war.
   Korpustyp: Untertitel
Nuklearanlagen an China zu verkaufen, ist unsinnig und schädlich.
De verkoop van nucleaire installaties aan China is echter onzinnig en schadelijk.
   Korpustyp: EU
Das ist rekursiv. Es ist unsinnig.
Dat is recursief, onzinnig.
   Korpustyp: Untertitel
Wirtschaftlich ist das also sehr problematisch bis unsinnig.
Vanuit economisch standpunt bezien is voltooiing dus zeer problematisch, om niet te zeggen onzinnig.
   Korpustyp: EU
Sie sehen etwas, sie wollen es, sie müssen es unbedingt haben, sogar wenn es völlig lächerlich ist, sogar wenn es unsinnig und potthässlich ist.
Ze zien iets, willen het hebben, moeten het hebben zelfs als het belachelijk is, zelfs als het onzinnig en erg lelijk is.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses unsinnige System bringt Nachteile für die Fluggäste und für den Handel.
Dit onzinnige systeem betekent dat de passagiers en de winkeliers erbij verliezen.
   Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, ich werde kurz und deutlich sein: Schmeißen Sie diesen unsinnigen Bericht raus.
Voorzitter, ik hou het kort en duidelijk: de prullenbak in met dit onzinnige verslag.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


unsinnige Nachricht zinloos bericht
unsinniges Computerergebnis garbage

90 weitere Verwendungsbeispiele mit "unsinnig"

84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Das ist... wirklich unsinnig.
Dit is stom. Dit is echt stom.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren so unsinnig.
Ze waren zo vreemd.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre irgendwie unsinnig.
Dat lijkt me wat gek.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wirklich unsinnig!
Dat is te gek voor woorden.
   Korpustyp: EU
Flowers, das ist doch unsinnig.
Flowers, dit is stom.
   Korpustyp: Untertitel
- Gib mir das unsinnige Ding.
- Geef me dat onzinding.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist total unsinnig, entschuldigt.
Het spijt me, meiden.
   Korpustyp: Untertitel
Es hätte unsinnig oder trivial sein können.
Het had onbelangrijk kunnen zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Naja, es ist einfach unsinniges Gequatsche.
Nou, dat is gewoon gekkenwerk.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine Zeit für unsinnige Spekulationen.
Zulke waardeloze speculaties zijn tijdsverspilling.
   Korpustyp: Untertitel
All eure Sturmtruppen und Schallgeräte... Unsinnig!
Jullie Storm troopers en de sonics, waardeloos.
   Korpustyp: Untertitel
Nur Kinder kriegen so unsinniges Zeug geschenkt.
En het is geen Chanoeka.
   Korpustyp: Untertitel
Unter Arbeitsschutzaspekten ist dies völlig unsinnig.
In een dergelijk geval is er geen enkele regulering of bescherming.
   Korpustyp: EU
Ist die magische Transformation durch den Picard weniger unsinnig?
ls het wel logisch dat de Picard u naar een andere plaats tovert?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist unsinnig sich wegen eines Stück Stoffs zu töten!
U moordt voor een stuk stof.
   Korpustyp: Untertitel
Wir unterschreiben alles, machen alles absurd, völlig unsinnig.
Daarom moeten we alles ondertekenen en alles overdrijven.
   Korpustyp: Untertitel
Je unsinniger, um so besser für die Wissenschaft.
Hoe vreemder, hoe beter voor de wetenschap.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine unsinnige Schlussfolgerung nach der anderen.
Het is de ene absurditeit na de ander.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt noch eine Reihe weiterer unsinniger Stellen.
Er staan daar nog wat meer dwaasheden.
   Korpustyp: EU
Diese Drohungen gegen uns sind rücksichtslos und unsinnig.
Deze bedreigingen tegen ons zijn roekeloos en averechts.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem... findet er die ganze Sache bestimmt unsinnig.
Bovendien denk ik dat hij het hele gebeuren maar gek zal vinden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich helfe dir immer suchen, egal wie unsinnig es ist.
lk help jou altijd met zoeken naar de meest stomme dingen.
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich ist er wirtschaftlich und sozial gesehen unsinnig.
De tekst is ten slotte een economische en maatschappelijke misslag.
   Korpustyp: EU
Nur die Macht der Wähler ist nicht unsinnig. Ich finde, die Menschen sollten diese Macht nutzen.
Maar ik geloof heilig in het stemrecht, dus nu kunnen de mensen stemmen op:
   Korpustyp: Untertitel
Unser Kollege Berthu hat zurecht beim Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften gegen diese unsinnige Änderung Klage eingelegt.
Onze collega, de heer Berthu, heeft terecht beroep aangetekend bij het Hof van Justitie van de Europese Gemeenschappen tegen deze ongepaste naamswijziging.
   Korpustyp: EU
Ja, er ist völlig unsinnig, vor allem wenn die Tiere geschlachtet werden sollen.
Deze export is zelfs moreel verwerpelijk, vooral als de dieren bestemd zijn voor de slacht.
   Korpustyp: EU
Ich kann keine Lösung herbeizaubern, und es wäre naiv, unsinnig und unangebracht, das zu erwarten.
Toch moeten we een oplossing vinden. Ik heb wel eens gezegd dat we een plan-Mitchell express moeten hebben, een snellere versie van het Mitchell-plan.
   Korpustyp: EU
Bleib ruhig. Mach's nicht. Es ist unsinnig, ihn derart zu verletzen.
Makkelijk, er is geen reden om hem te kwetsen.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht erklärt uns der Herr Direktor, was er vorzuschlagen gedenkt. Um unsinnige Debatten zu vermeiden.
Misschien kan meneer de directeur uitleggen wat hij wil dan vermijden we een steriel debat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie brauchen jedes Quentchen Glück bis dieser unsinnige Krieg zu Ende ist!
En ze hebben elk greintje geluk nodig voor deze waardeloze oorlog voorbij is!
   Korpustyp: Untertitel
Sie aber wurden ganz unsinnig und beredeten sich miteinander, was sie ihm tun wollten.
En zij werden vervuld met uitzinnigheid, en spraken samen met elkander, wat zij Jezus doen zouden.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Unsinnige Sätze, die aneinander gereiht wurden, weil sie sich reimen, zumindest für die Breen.
Onzinwoorden die bij elkaar staan omdat ze rijmen. Voor de Breen dan.
   Korpustyp: Untertitel
Unsinniger Vorschlag, Leute, entfernen wir uns vom Strand und suchen wir richtiges Essen.
Een idioot voorstel, jongens, laten we weggaan van dit strand en echt voedsel gaan zoeken.
   Korpustyp: Untertitel
Diese unsinnige, sinnlose Idee der Entkoppelung muss auf jeden Fall fallengelassen werden.
Wij moeten dan ook af van dit dwaze en nutteloze idee van ontkoppeling.
   Korpustyp: EU
Die Vorstellung einer maximalen Zielvorgabe für die stoffliche Verwertung ist unsinnig.
Het idee van een maximumdoelstelling voor recycling is idioot.
   Korpustyp: EU
Eine Ausweitung auf Gruppen wie Offshore-Arbeitnehmer und Seefischer ist besonders unsinnig.
Dit geldt nog sterker voor het uitbreiden van deze regeling naar categorieën zoals off-shore personeel en zeevissers.
   Korpustyp: EU
Lassen Sie mich nur eine unsinnige Erscheinung erwähnen: die Befassung getrennter Wahlkollegien.
Ik wil enkel de nadruk leggen op een schadelijke ontwikkeling, namelijk het gebruik van gescheiden stemmingen.
   Korpustyp: EU
Doch bis jetzt ist dahingehend nichts, absolut gar nichts, bewiesen, und folglich ist der Misstrauensantrag unsinnig.
Tot dusver is er in dit verband evenwel geen enkel bewijs geleverd. De motie van afkeuring heeft dan ook geen enkele waarde.
   Korpustyp: EU
Das ist alles absolut unsinnig, und das ist gegenüber der nachkommenden Generation geradezu verbrecherisch!
Dat is volkomen waanzin en tegenover de generaties na ons zelfs misdadig!
   Korpustyp: EU
Der eigentliche Fehlschluss liegt darin, Umweltinvestitionen letztendlich als auferlegte Pflicht, als unsinnige zusätzliche Kosten anzusehen.
Als puntje bij paaltje komt, worden milieu-investeringen beschouwd als een plicht die van hogerhand wordt opgelegd, als een onnodige extra last, en daar wringt nu juist ook de schoen.
   Korpustyp: EU
Ein anderer Teil des Problems besteht darin, dass einige dieser Vorschriften von vornherein unsinnig sind.
Het andere deel van het probleem is dat sommige regels vooral stompzinnig zijn.
   Korpustyp: EU
Hier werden die Schreckgespenster des Marktes beschworen, und es werden unsinnige Bezüge zur Dienstleistungsrichtlinie hergestellt.
Hier worden de schrikbeelden van de markt opgeroepen en worden verbanden met de Dienstenrichtlijn gelegd die kant noch wal raken.
   Korpustyp: EU
Das langfristige Ziel des Nulldefizits in den Haushalten der Eurozone zu verfolgen, ist völlig unsinnig.
Vasthouden aan een begrotingstekort van nul op lange termijn in het eurogebied is dwaasheid.
   Korpustyp: EU
Regel 1 1, um unsinnige und unverantwortliche Prozesse wie diesen zu verhindern, diejenigen gesetzlich zu strafen, die sie einleiten.
Regel 11, een civiele bepaling om onverantwoordelijke beschuldigingen als deze te voorkomen, en degenen die ze indienen streng te bestraffen.
   Korpustyp: Untertitel
Aus meiner Sicht ist es sehr einseitig und daher unsinnig, Schuldige der einen oder anderen Seite zu benennen.
Volgens mij getuigt het van simplisme om de schuldige in het ene of het andere kamp te zoeken.
   Korpustyp: EU
Und nicht zuletzt sind die fakultativen Steuerbefreiungen, die Mitgliedstaaten nach wie vor gewähren können, unter Umweltaspekten vollkommen unsinnig.
Tenslotte zijn de keuzevrijstellingen die de lidstaten nog steeds kunnen blijven verlenen vanuit milieu-oogpunt volstrekt irrationeel.
   Korpustyp: EU
Denn niemand wird auf die unsinnige Idee kommen, die Ausschreitungen und den Zynismus des Saddam Hussein zu vergessen.
Omdat niemand het ook maar in zijn hoofd zal halen het machtsmisbruik en het cynisme van Saddam Hussein te vergeten.
   Korpustyp: EU
Es war ein unsinniger Versuch, etwas Klarheit an dem Abend zu finden, bevor der größte Tag meines Berufslebens beginnt.
Het was een mislukte poging om helderheid te vinden... op de vooravond van de belangrijkste dag van mijn leven.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beschlossen, lange bevor wir eine Familie gründeten, dass wir die Kinder natürlich erziehen, ohne unsinnige Regeln...
Voordat we ons gezin hebben gesticht, hebben we besloten dat we ze 'n natuurlijke opvoeding zouden geven...
   Korpustyp: Untertitel
Wie können Nationen mit einer langen und erhabenen militärischen Vergangenheit wie Großbritannien und Frankreich eine derart unsinnige Politik verfolgen?
Hoe kunnen landen met een lange, illustere militaire geschiedenis, zoals Groot-Brittannië en Frankrijk, dergelijk onzinbeleid goedkeuren?
   Korpustyp: EU
Bedauerlicherweise werden aber die Aktivitäten der EU bei der Aufstellung solch wichtiger Normen oft als unsinniges Herumreiten auf Einzelfragen empfunden.
Helaas is het zo dat de inspanningen van de Europese Unie bij het stellen van dergelijke belangrijke normen zo vaak als onnodige bemoeizucht met details worden ervaren.
   Korpustyp: EU
Die Festsetzung von Obergrenzen für Beihilfen sowie deren regelmäßige Reduzierung ist im Hinblick auf die Einkommen dieser Viehzüchter vollkommen unsinnig.
Als we voor deze steun een plafond vaststellen, en dit plafond vervolgens stapsgewijs verlagen, begaan we een grote fout omdat het inkomen van deze groep landbouwers dan zwaar onder druk komt te staan.
   Korpustyp: EU
Eine andere Haltung wäre nicht nur bequem und unsinnig, sie wäre mehr als einem Fünftel der Menschheit gegenüber beleidigend.
Een andere houding zou ten opzichte van een bevolking die meer dan 20% van de mensheid uitmaakt, zelfgenoegzaam, belemmerend en beledigend zijn.
   Korpustyp: EU
Die Situation ist unsinnig, denn der gesellschaftliche und der rechtliche Stellenwert des Sports stehen in krassem Widerspruch zueinander.
Dit is een idiote situatie, waarbij de maatschappelijke en de juridische positie van de sport hevig met elkaar in tegenspraak zijn.
   Korpustyp: EU
Auf die unsinnige Kritik jener, die dies für Idealismus halten, könnten wir antworten, dass Werte Interessen sind.
Op dwaze kritiek dat dit idealisme zou zijn, kan geantwoord worden dat waarden belangen zijn.
   Korpustyp: EU
Niemand verlangt von Ihnen, daß Sie unsinnige Dinge tun oder hinausposaunen, was Sie vorhaben, sondern daß Ihr Führungsmodell transparenter ist.
Niemand vraagt u om dwaasheden te begaan of van de daken te schreeuwen wat u gaat doen. Wij willen alleen dat uw managementstijl doorzichtiger wordt.
   Korpustyp: EU
Wir könnten so der Öffentlichkeit konkret zeigen, daß wir unsinnige Betriebsverlagerungen bekämpfen, die wirtschaftlich und sozial nicht tragbar sind.
Op die manier zouden wij de publieke opinie concreet kunnen tonen dat wij strijden tegen wilde bedrijfsverplaatsingen die economisch en sociaal gezien onverdraaglijk zijn.
   Korpustyp: EU
Wenn du fertig bist mit der Verschwendung von Magie für dein eher unsinniges Schönheitsritual, interessiert dich vielleicht, dass der Stern zurück ist.
Als je klaar bent met jouw magie te verspillen, en met jouw... onproductieve schoonheidsroutine... zou je misschien willen weten, dat de ster terug is.
   Korpustyp: Untertitel
Zehn Jahre Arbeit an einem Grünbuch, das fälschlicherweise den Titel "Angemessene, nachhaltige und sichere europäische Pensions- und Rentensysteme" trägt, haben lediglich zu einer zufälligen Anhäufung unsinniger Behauptungen geführt.
- (CS) Tien jaar werk aan het Groenboek met de onterechte titel "Naar adequate, houdbare en zekere Europese pensioenstelsels” heeft een hoop volstrekt asociale en stompzinnige beweringen opgeleverd.
   Korpustyp: EU
Ich bin sicher, daß wir diese unsinnige Auseinandersetzung nur dann vermeiden können, wenn es uns gelingt, die parlamentarischen Beziehungen zu formalisieren.
Ik ben ervan overtuigd dat wij zulke zinloze discussies alleen kunnen vermijden door de parlementaire betrekkingen een formeel karakter te geven.
   Korpustyp: EU
Da sprach Achis zu seinen Knechten: Siehe, ihr seht, daß der Mann unsinnig ist; warum habt ihr ihn zu mir gebracht?
Toen zeide Achis tot zijn knechten: Ziet, gij ziet, dat de man razende is, waarom hebt gij hem tot mij gebracht?
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Und durch alle Schulen peinigte ich sie oft und zwang sie zu lästern; und war überaus unsinnig auf sie, verfolgte sie auch bis in die fremden Städte.
En door al de synagogen heb ik hen dikwijls gestraft, en gedwongen te lasteren; en boven mate tegen hen woedende, heb ik hen vervolgd, ook tot in de buiten landse steden.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Sie aber sprachen zu ihr: Du bist unsinnig. Sie aber bestand darauf, es wäre also. Sie sprachen: Es ist sein Engel.
En zij zeiden tot haar: Gij raast. Doch zij bleef er sterk bij, dat het alzo was. En zij zeiden: Het is zijn engel.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Es gibt einen Punkt in der Entschließung, der sehr unterschiedlichen Interpretationen Raum gegeben hat, von denen einige, die wirklich unsinnig und falsch waren, in verschiedenen Medien abgedruckt wurden.
Een van de in de resolutie aangehaalde punten heeft aanleiding gegeven tot sterk uiteenlopende interpretaties waarvan sommige ronduit waanzinnig en vals zijn en desalniettemin in bepaalde media zijn gepubliceerd.
   Korpustyp: EU
Diese Lösung, die einfachste Lösung, ist möglich. Denn es ist bekannt, dass die Wiederaufbereitung nach dem derzeitigen Wissenstand wirtschaftlich und ökologisch unsinnig ist.
Die oplossing - de eenvoudigste - is een reële mogelijkheid, want we weten dat opwerking bij de huidige stand van de wetenschap een economische en ecologische misstand is.
   Korpustyp: EU
Sollte das Parlament die Vorschläge der PPE und GUE/NGL annehmen, würde der Bewirtschaftungsplan dadurch unsinnig werden, da zwei separate markierte Gebiete für einen einzigen Bestand eingeführt würden.
Mocht het Parlement het voorstel van de PPE en GUE/NGL aannemen, dan kan het beheersplan voor de invoering van twee aparte gemerkte gebieden voor één bestand, in de prullenbak.
   Korpustyp: EU
Genau genommen, werden anstelle einer gründlichen Inspektion der kerntechnischen Anlagen vorher angekündigte Prüfungen durch die Sicherheitsbehörden gefordert, was wirklich unsinnig ist.
In feite verplicht hij slechts tot beoordelingen van de nucleaire veiligheidsinstanties op vooraf vastgestelde tijdstippen, in plaats van tot gedegen inspecties van de nucleaire installaties. Dit is duidelijk een farce.
   Korpustyp: EU
Für mich sind solche Dinge völlig unannehmbar und unsinnig, wobei es selbstverständlich nicht darum geht, mit Gesetzen oder administrativen Eingriffen gegen sie vorzugehen.
Dit zijn mijns inziens absoluut onaanvaardbare, waanzinnige toestanden, waaraan men onmogelijk het hoofd kan bieden met wetsvoorschriften of bestuursmaatregelen.
   Korpustyp: EU
Der unsinnige Versuch, das Sonnenlicht in die Richtlinie einzuschließen, kam den Ultraskeptikern wie gerufen, die genüsslich Meldungen wie „Brüssel will das Sonnenlicht verbieten!“ in die Welt setzten.
De misplaatste poging om zonlicht in de richtlijn op te nemen was een cadeautje voor de ultrasceptici, die graag verhalen rondstrooien als “Brussel wil zonlicht verbieden”.
   Korpustyp: EU
Wir wollen zweitens EU-Gelder nur dann gewähren, wenn Städte einen nachhaltigen Mobilitätsplan vorlegen können, so könnten viele unsinnige Straßenprojekte verhindert werden.
In de tweede plaats willen we dat er alleen EU-gelden worden toegekend aan steden die een plan voor duurzame mobiliteit kunnen voorleggen. Op die manier zou een flink aantal zinloze wegenprojecten kunnen worden voorkomen.
   Korpustyp: EU
Es ist an der Zeit, dass wir erkennen, dass dieses unsinnige Wettrennen bei der Förderung von Öl überall und zu jedem Preis nicht mehr zeitgemäß ist.
Het wordt tijd dat wij beseffen dat de waanzin van de ongebreidelde winningswedloop tegen elke prijs achter ons ligt.
   Korpustyp: EU
Wie lange lassen wir uns dieses respektlose und unsinnige Verhalten von einem Land gefallen, das in die Europäische Union aufgenommen werden und glauben möchte, es sei europäisch?
Hoe lang moeten we dergelijk gebrek aan respect en bespotting nog slikken van een kandidaat-lidstaat die graag mag denken dat ze Europees is?
   Korpustyp: EU
Die Kommission muss daher die Harmonisierung des Rechtsrahmens beschleunigen, unter anderem auch die mögliche Einrichtung einer europäischen Regulierungsbehörde, wodurch die unsinnige Einmischung in den unabhängigen Status nationaler Regulierungsbehörden effektiv ausgeschlossen würde.
Zij dient met name te overwegen of er geen Europese regelgevende instantie in het leven moet worden geroepen. Daarmee zou buitensporige inmenging in de autonomie van de nationale regelgevende instanties op efficiënte wijze kunnen worden tegengegaan.
   Korpustyp: EU
Angesichts der bis dato im wahrsten Sinne des Wortes tödlichen Ergebnisse der Lebensmittelpolitik sollten sie für eine sofortige Abschaffung der ungerechten Agrarsubventionen und Zölle sorgen und mit der Förderung unsinniger Biokraftstoffe aufhören.
Gelet op de letterlijk dodelijke resultaten van het tot op heden gevoerde voedselbeleid, zouden ze een einde moeten maken aan de onrechtvaardige subsidies en invoerrechten en moeten ophouden met het stimuleren van het gebruik nutteloze biobrandstoffen.
   Korpustyp: EU
Ich möchte jetzt eine sehr liebe Freundin herzlich zu Hause willkommen heißen, unsere geliebte Schwester, die, wer weiß wie viele kostbare Nächte vergeudet hat, weil diese verlogene Gesellschaft von ihr eine unsinnige Buße verlangt hat.
lk ben heel verheugd met de thuiskomst van 'n dierbare zuster die zoveel kostbare nachten heeft verloren om deze hypocriete maatschappij te bevredigen.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre unsinnig, aber ich glaube doch - und zwar aufrichtig -, dass jetzt die Kernpunkte des Problems besser definiert sind und wir uns somit leichter an eine Lösung herantasten können.
Ik ben er echter van overtuigd dat de contouren van de problemen nog nooit zo duidelijk zijn geweest als nu. Ik meen dat wij ons nu beter in de richting van een oplossing kunnen bewegen.
   Korpustyp: EU
Das sollten wir als Europäisches Parlament ohnehin fordern, denn seit wir die Union in nördlicher Richtung erweitert haben, ist es ziemlich unsinnig, unsere Wahlen im Juni, dem Haupturlaubsmonat in den nördlichen Ländern, abzuhalten.
Dat is iets waarom wij als Europees Parlement in ieder geval zouden moeten verzoeken, omdat het gezien de uitbreiding van de Unie naar het noorden wat vreemd is om in juni verkiezingen te houden; dan hebben de noordelijke landen namelijk grote vakantie.
   Korpustyp: EU
Ich gratuliere dem taiwanesischen Präsident Ma zu seiner neuen erfolgreichen Politik der Annäherung zwischen Beijing und Taiwan. Die VRC hat eingesehen, dass die Schikanen gegenüber dem Nachbarland unsinnig sind.
Ik feliciteer de Taiwanese president Ma met zijn nieuwe succesvolle beleid van toenadering tussen Peking en Taipei, en eindelijk heeft de Volksrepubliek China de dwaasheid ingezien van zijn intimiderende houding ten opzichte van zijn buurland.
   Korpustyp: EU
Die übereifrigen Bestrebungen des Monats Juli, die wie im Falle einer neuen Euro-Steuer für alle EU-Bürger oder einer Tobin-Steuer für den Kapitalverkehr oftmals unsinnig waren, befanden sich auf Kollisionskurs mit der Realität.
De buitensporige en vaak ook ondoordachte aspiraties van juli, zoals ideeën voor een nieuwe euro-tax voor alle burgers van de EU of een Tobin-belasting op kapitaalbewegingen, bleken volstrekt onverenigbaar met de werkelijkheid.
   Korpustyp: EU
Dieses unsinnige Tabu ist zunächst den Kommunisten, ihren sozialistischen Verbündeten, den Konservativen und den Liberalen zu verdanken, die zueinander so verständnisvoll waren: Sie wollen ihren eigenen Berg an Verbrechen vergessen machen.
Dit idiote taboe is allereerst het werk van de communisten, van hun socialistische bondgenoten, van de conservatieven en de liberalen die heel inschikkelijk zijn voor hen: zij willen hun eigen massa misdaden doen vergeten.
   Korpustyp: EU
Diese Dinge müssen umgehend in Angriff genommen werden, denn die Mißstände bewirken, daß die Freiwilligen in den einzelnen Mitgliedstaaten in völlig unsinniger Weise ungleich behandelt werden, und gefährden so die Zukunft des Vorhabens.
Er moet op dit gebied zo snel mogelijk worden gehandeld, omdat deze onbevredigende situatie ertoe leidt dat vrijwilligers in de verschillende lidstaten verschillend behandeld worden, waardoor de toekomst van het project in de waagschaal wordt gesteld.
   Korpustyp: EU
Auch wenn alle Sprachen aus kultureller Sicht gleich wichtig sind, ist es unsinnig, sich auf den Standpunkt zu stellen, die Institutionen der Europäischen Union könnten in ihrer Tätigkeit alle im gleichen Maße anwenden.
Onafhankelijk van de vraag of alle talen in cultureel opzicht even belangrijk zijn, denk ik dat misplaatst zou zijn om te denken dat de instellingen van de Europese Unie kunnen functioneren in een situatie waarbij alle talen evenveel gewicht hebben.
   Korpustyp: EU
Selbstverständlich ist der Berichterstatter mit der Pseudorevision des Pakts von 2005 nicht zufrieden, wenn eindeutig bewiesen ist, wie unsinnig der Pakt angesichts der Wirtschaftskrise war, die die EU erlebte.
De rapporteur is natuurlijk ontevreden over de pseudo-herziening van het pact in 2005, toen overduidelijk begon te worden dat het pact in de context van de recessie die de EU doormaakte volstrekt irrationeel was.
   Korpustyp: EU
Mit einer Wiederbelebung der Bevölkerungsentwicklung würde in Europa ein Binnenmarkt, eine neue Nachfrage und die zusätzliche Dynamik entstehen, die gleichzeitig das unsinnige Problem einer durch eine Rezessions-, Einwanderungs- und räuberischen Finanzpolitik künstlich geschaffenen Arbeitslosigkeit lösen würden.
Zo zal Europa, met een vernieuwde demografie voor zichzelf een interne markt creëren, een nieuwe vraag en een aanvullend dynamisme dat in één klap het stompzinnige probleem oplost van een kunstmatig gecreëerde werkloosheid, vanwege een recessiebeleid, het probleem van de immigratie en fiscale plundering.
   Korpustyp: EU
Viele Teilnehmer in den Newsgruppen geben in Ihrer Signatur Hinweise auf Ihre Homepage oder absichtlich falsch angegebene E-Mail-Adressen im Vorspann Ihrer Artikel. Wenn Sie die Anzeige der Signatur also unterdrücken, gehen Ihnen möglicherweise diese Informationen verloren. Andererseits ersparen Sie sich das Lesen unsinniger Texte oder schlauer Sprüche.
Veel deelnemers aan discussies in nieuwsgroepen geven informatie over hun homepage of informatie over een opzettelijk fout gegeven e-mailadres in de berichtkoppen en hoe deze te verbeteren is. Door de ondertekening uit te schakelen mist u deze informatie. Aan de andere kant kunt u op deze manier voorkomen dat u steeds weer zinloze quotes moet lezen.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Die zweite unsinnige Interpretation besagt, das Nein ergäbe sich aus spezifisch irischen Gründen, aus der Sorge um die Bewahrung der Neutralität in Verteidigungsfragen, aus dem Wunsch, kein Nettozahler zu werden, aus dem Willen, die eigenen restriktiven Gesetze hinsichtlich der Abtreibung beizubehalten...
Dan nu de tweede interpretatie die kant noch wal raakt: het "nee" zou te wijten zijn aan specifieke Ierse omstandigheden. Ierland zou op defensiegebied neutraal willen blijven, geen nettobijdrager willen worden en zijn restrictieve abortuswetgeving willen handhaven....
   Korpustyp: EU
– Ich stimme der letzten Zusatzfrage und der Antwort darauf zu und stelle in diesem Zusammenhang fest, dass es wirklich unsinnig war, die Aussetzung des Assoziierungsabkommens EU-Israel zu fordern, wie einige es taten, oder von einem Boykott von Hochschulen in Israel zu sprechen.
Ik sluit mij aan bij de laatste aanvullende vraag en het antwoord dat daarop is gegeven. Tegen die achtergrond is het toch gewoon dwaasheid om een opschorting van de Associatieovereenkomst tussen de EU en Israël te verlangen of om over een boycot van universiteiten in Israël te beginnen.
   Korpustyp: EU
Wir lehnen eine solche völlig unsinnige und unmenschliche Rationalisierung ab, die zur Schließung eines Teils der vorhandenen Unternehmen, zur Entlassung ihrer Beschäftigten und zur Verschärfung der Arbeitslosigkeit führt und deren einziger Zweck darin besteht, zu bewirken, dass die verbleibenden Unternehmen Profit für ihre Eigentümer erbringen.
Wij verzetten ons tegen een dergelijke volslagen domme en onmenselijke stroomlijning, die tot gevolg heeft dat een deel van de ondernemingen de poorten zal moeten sluiten, werknemers op straat komen te staan en de werkloosheid nog verder stijgt, en dat alles uitsluitend om de overlevende ondernemingen meer winst te laten behalen voor hun eigenaren.
   Korpustyp: EU
Ich möchte darauf hinweisen, dass die von der Kommission vorgeschlagene Überarbeitung der Haushaltslinien im Rahmen der Finanziellen Vorausschau 2007-2013 darauf abzielt, einen wirksameren und geeigneteren Rahmen für die Einrichtung und Verwaltung dieser Linien zu schaffen, um die unsinnige Zersplitterung zu beenden und die Festlegung von Prioritäten innerhalb dieser Linien zu verbessern.
Met de hervorming van de begrotingslijnen die zij in het kader van de financiële vooruitzichten 2007-2013 heeft voorgesteld beoogt de Commissie echter een doelmatiger en rationeler kader in te stellen voor het creëren en beheren van begrotingslijnen, een einde te maken aan onnodige versnippering en het stellen van prioriteiten binnen deze lijnen te verbeteren.
   Korpustyp: EU
Ich habe da wieder Griechenland als Beispiel vor Augen, und da weiß die Kommissarin, daß die Mittel für unsinnige Projekte ausgegeben werden, für die Errichtung irgendwelcher Konzerthallen, die weder zum Wachstum noch zur Beschäftigung beitragen und noch viel weniger als produktive Investitionen angesehen werden können.
Daar wordt het geld gebruikt voor zinloze zaken, voor het bouwen van concertzalen en dergelijke. Op die manier worden noch de economische groei, noch de werkgelegenheid, noch de productie-investeringen bevorderd.
   Korpustyp: EU