Deshalb bleibt uns keine andere Lösung als die Sitzung zu unterbrechen und zur vorgesehenen Zeit wieder aufzunehmen.
Dan kunnen we de zitting nu schorsen. We beginnen weer op het genoemde uur.
Korpustyp: EU
Wir unterbrechen die Verhandlung.
We schorsen de zitting.
Korpustyp: Untertitel
Wir unterbrechen nun die Sitzung in Erwartung der feierlichen Sitzung zur Verleihung des Sacharow-Preises.
De vergadering wordt nu geschorst voor de plechtige vergadering ter gelegenheid van de uitreiking van de Sacharov-prijs.
Korpustyp: EU
Wir hatten gestern beschlossen, um 8.30 Uhr zu beginnen, und es wäre folglich verfehlt, die Aussprache jetzt zu unterbrechen.
Wij hebben gisteren besloten om 8.30 uur te beginnen en het zou dus raar zijn om nu te schorsen.
Korpustyp: EU
Sie hatten auch nicht das Recht, der Tribüne das Wort zu erteilen, Sie hätten jedoch nach den Zwischenfällen die Sitzung unterbrechen und die Besuchertribüne räumen lassen müssen.
U had het woord niet mogen geven aan de tribune en u had de vergadering onmiddellijk moeten schorsen en de tribune onmiddellijk laten ontruimen toen deze incidenten zich voordeden.
Korpustyp: EU
unterbrechenonderbreekt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zur Wiederherstellung der Ordnung in diesem Haus - und in diesem Parlament besteht die Notwendigkeit einer Wiederherstellung der Ordnung - möchte ich Sie, Herr Präsident, ersuchen, die Sitzung zu unterbrechen, um den Vorfall zu regeln, den wir vorhin mit einem Mitglied dieses Hauses hatten.
Maar ik vraag u, mijnheer de Voorzitter, dat u om de orde te herstellen in dit Huis en dit Parlement heeft er behoefte aan dat de orde zou hersteld worden, dat u de zitting onderbreekt om het incident te regelen dat er daarnet is geweest met een lid van dit Huis.
Korpustyp: EU
Ich bitte Sie, mich nicht zu unterbrechen ...
Onderbreekt u mij alstublieft niet!
Korpustyp: EU
Der Arzt kann die Infusion vorübergehend (für 5 - 10 Min.) unterbrechen, bis die Symptome weggehen, und die Infusion dann fortsetzen.
Mogelijk onderbreekt uw arts het infuus tijdelijk (5 tot 10 minuten) totdat de symptomen verdwijnen en wordt het infuus daarna weer hervat.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bitte um Entschuldigung, mein lieber Vicomte, aber dieses Fest beim Gesandten veranlaßt mich leider, Sie zu unterbrechen.
Neemt u mij niet kwalijk, mijn lieve burggraaf, maar dat vervelende feest bij de gezant ontneemt mij het genoegen en onderbreekt u.
Korpustyp: Untertitel
Da Sie mich dauernd unterbrechen, sollen Sie wissen, dass es ein reizender früher Rochet ist, als er noch unter Corots Einfluss stand.
U onderbreekt me constant. U moet weten dat het een mooi voorbeeld is van een vroege Rochet, toen hij nog beïnvloed werd door Corot.
Korpustyp: Untertitel
Sie unterbrechen meine Verhandlungen.
U onderbreekt mijn onderhandelingen.
Korpustyp: Untertitel
Umso mehr Sie mich unterbrechen, desto länger wird mein direkter Blick dauern.
Hoe meer je me onderbreekt, hoe langer mijn speech zal duren.
Korpustyp: Untertitel
Das hier ist es hoffentlich wert, meinen Urlaub dafür zu unterbrechen.
Laat het belangrijk zijn, want het onderbreekt mijn vakantie.
Korpustyp: Untertitel
Und Du tust gut daran, mich nicht nochmal zu unterbrechen, oder Du wirst bestraft!
En als je er niet uitgestuurd wilt worden is het slim dat je me niet meer onderbreekt!
Korpustyp: Untertitel
Wenn du aufhörst, mich zu unterbrechen, sage ich's dir.
Als je me niet steeds onderbreekt, zal ik het vertellen.
Korpustyp: Untertitel
unterbrechenstoren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Entschuldigung! Ich wollte ihr schreien nicht unterbrechen.
Sorry, ik wilde je niet storen.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Sie nicht unterbrechen.
lk wilde jullie niet storen.
Korpustyp: Untertitel
- Ich wollte euch nicht unterbrechen.
lk wil jullie niet storen.
Korpustyp: Untertitel
Unhöflich, zu unterbrechen, Humphrey.
Onbeleefd om zo te storen, Humprey.
Korpustyp: Untertitel
Felicity, kannst du ihre Frequenz unterbrechen?
Felicity, kun je hun frequentie storen?
Korpustyp: Untertitel
Mag sein, aber die unterbrechen uns nicht beim Drehen.
Dat kan. Maar ze storen ons niet tijdens de opnamen.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Sie nicht unterbrechen, die Belohnung Ihrer Beförderung zu genießen.
Het was niet mijn bedoeling om je te storen, geniet van de voordelen van je promotie.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nicht unterbrechen, falls du probst, oder...
lk wil je niet storen als je aan het oefenen bent.
Korpustyp: Untertitel
Verzeiht mein Eindringen. Ich möchte Euch nicht unterbrechen beim...
Sorry, ik wil jullie niet storen bij het...
Korpustyp: Untertitel
Steh auf und sag der Klasse, was so wichtig ist, dass du mich wieder unterbrechen musstest.
Sta op en vertel wat zo belangrijk was dat je me moest storen.
Korpustyp: Untertitel
unterbrechenonderbreek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mit dieser Segnung möchte ich die Sitzung unterbrechen.
Met deze stichtelijke woorden onderbreek ik de vergadering.
Korpustyp: EU
Ich möchte den Berichterstatter mit einer Bemerkung zur Geschäftsordnung unterbrechen und meine Freude darüber zum Ausdruck bringen, dass Sie sich als erster Abgeordneter dieses Verfahrens bedienen, das ich den Fraktionen als Standardvorgehen bei allen unseren Aussprachen nahe legen möchte.
Ik onderbreek de rapporteur om te zeggen dat ik uitermate verheugd ben dat u als eerste parlementslid van deze procedure gebruik maakt. Ik beveel haar ten zeerste bij alle politieke fracties aan als standaardpraktijk voor al onze debatten.
Korpustyp: EU
Bevor wir die Sitzung unterbrechen, möchten Sie vielleicht hören, wie wir heute mit unserer Arbeit fortzufahren gedenken.
- Voordat ik de vergadering onderbreek, wil u wellicht graag weten welke regeling van de werkzaamheden voor de rest van de dag wordt voorgesteld.
Korpustyp: EU
Ich werde daher die Sitzung für einige Minuten unterbrechen.
Derhalve onderbreek ik de vergadering enkele minuten.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, es tut mir leid, diese Debatte zu unterbrechen. Jedoch bin ich etwas verwirrt.
Mijnheer de Voorzitter, sorry dat ik dit debat onderbreek, maar ik ben wat in de war.
Korpustyp: EU
Bevor wir jedoch die Aussprache unterbrechen, werden wir dem amtierenden Ratspräsidenten das Wort erteilen, damit er auf die bisher gemachten Bemerkungen eingehen kann.
Maar voordat ik het debat onderbreek, wil ik het woord geven aan de fungerend voorzitter van de Raad, zodat hij kan reageren op de opmerkingen die tot dusverre zijn gemaakt.
Korpustyp: EU
Eine Caelyx-Therapie ist vorübergehend bei Patienten zu unterbrechen, wenn Neutrophilen-Werte von < 1.000/mm³ und/oder Thrombozyten-Werte von < 50.000/mm³ vorliegen.
Onderbreek tijdelijk de therapie met Caelyx bij patiënten waarvan de ANC-telling < 1.000/mm3 is en/of de telling van de bloedplaatjes < 50.000/mm3 is.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Behandlung unterbrechen, bis eine Rückbildung auf Grad 0 - 1 erreicht
Onderbreek behandeling tot verbetering tot graad 0-1
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sie müssen genau zuhören... und mich unterbrechen, falls was nicht mit Ihren Aussagen übereinstimmt.
Luister goed en onderbreek me als ik een fout maak.
Korpustyp: Untertitel
Meine Damen und Herren! Wir unterbrechen dieses Programm für eine sehr wichtige Meldung.
Dames en heren, ik onderbreek dit programma voor een belangrijk bericht.
Korpustyp: Untertitel
unterbrechenverbreken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Deshalb ist es wichtig, alle erdenklichen Maßnahmen zu ergreifen, um den Kreislauf der Armut, die von einer Generation zur nächsten übertragen wird, zu unterbrechen.
Daarom is het belangrijk om alle mogelijke stappen te nemen om de cyclus van armoede, die van de ene generatie op de andere wordt doorgegeven, te verbreken.
Korpustyp: EU
Die Behandlung georgischer Bürger ist völlig inakzeptabel, und das gilt natürlich auch für die Entscheidung Russlands, sämtliche Verbindungen zu Georgien zu unterbrechen.
Wat de Georgische burgers werd aangedaan, is absoluut onaanvaardbaar, net als, uiteraard, de beslissing van Rusland om alle communicatie met Georgië te verbreken.
Korpustyp: EU
Das war am Ende des sowjetischen Systems, und das zeigt die Bedeutung der Türkei gerade in diesem Raum und die Notwendigkeit einer Zusammenarbeit mit der Türkei, die wir durch alle möglichen Aktionen immer wieder unterbrechen, was unklug ist, langfristig politisch unklug ist.
Dat was na de val van het sovjetsysteem en het toont aan hoe belangrijk Turkije is in dit gebied en hoe noodzakelijk het is met Turkije samen te werken. Die samenwerking verbreken wij steeds weer met allerlei acties.
Korpustyp: EU
Wenn wir ihre Verbindung nicht unterbrechen können, müssen wir sie eben besuchen.
Als we hun link niet kunnen verbreken zullen we er zelf heen moeten.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir den Link nicht unterbrechen können, müssen wir zu ihnen gehen.
Als we hun link niet kunnen verbreken zullen we er zelf heen moeten.
Korpustyp: Untertitel
Schlaf könnte die Verbindung mit den Fremden unterbrechen.
Slaap kan de verbinding met de wezens verbreken.
Korpustyp: Untertitel
Wir unterbrechen nur lange genug um einen kompletten Bericht zu erhalten.
We verbreken alleen de verbinding om een volledig rapport te krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Das wird ohne Belang sein, wenn Rush es nicht schafft, die Verbindung zu unterbrechen.
Wel, het maakt sowieso niets uit als Rush de verbinding van de stenen niet kan verbreken.
Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie wir sollten die Verbindung unterbrechen?
Denk je dat we de verbinding moeten verbreken?
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir sie unterbrechen, wer weiß, was Ginn dann passiert?
Wie weet wat er met Ginn gebeurt als we de verbinding verbreken?
Korpustyp: Untertitel
unterbrechenonderbroken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn also ein angemeldeter Umstrukturierungsplan später zurückgenommen wird, ist die Verlängerung der Rettungsbeihilfe zu unterbrechen.
Daarom moet, indien een aangemeld herstructureringsplan later wordt ingetrokken, de verlenging van de reddingssteun worden onderbroken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir werden jetzt diese Aussprache für die Abstimmung unterbrechen.
Het debat wordt thans onderbroken voor de stemming.
Korpustyp: EU
Wir unterbrechen jetzt die Abstimmungsstunde, die im Anschluss an die feierliche Sitzung fortgesetzt wird.
De stemming wordt nu onderbroken en na de plechtige vergadering hervat.
Korpustyp: EU
Diese Angelegenheiten sind umso dringlicher und umso besorgniserregender, als dass sich die Regenzeit nähert und der Zustand der Verkehrsinfrastrukturen den zur Deckung des täglichen Bedarfs der Bevölkerung vorgesehenen Hilfsfluss unterbrechen könnte.
Deze zaken zijn des te dringender en zorgwekkender omdat de regentijd nadert en de toestand van de vervoersinfrastructuur ertoe kan leiden dat de hulpstroom die moet voorzien in de alledaagse behoeften van de bevolking, wordt onderbroken.
Korpustyp: EU
Wir unterbrechen die Sitzung bis zur Abstimmungsstunde.
De vergadering is onderbroken tot de stemmingen.
Korpustyp: EU
Wir unterbrechen die Sitzung für einige Minuten, um auf das Eintreffen des Kommissionsvertreters zu warten.
In afwachting van de komst van de vertegenwoordiger van de Commissie wordt de vergadering voor enkele minuten onderbroken.
Korpustyp: EU
Da Herr Barroso, der designierte Präsident der Europäischen Kommission, noch nicht eingetroffen ist, werden wir die Sitzung kurz unterbrechen.
Aangezien de verkozen voorzitter van de Europese Commissie, de heer Barroso, nog niet aanwezig is, wordt de vergadering even onderbroken.
Korpustyp: EU
Damit sind wir in der Situation, dass wir die Sitzung bis zum Beginn der Abstimmung unterbrechen müssen.
Dat betekent dat de vergadering nu tot aan het begin van de stemming onderbroken wordt.
Korpustyp: EU
Wir werden die Aussprache jetzt unterbrechen, damit die Abstimmung pünktlich anfangen kann.
Aangezien het tijdstip van de stemmingen is aangebroken, wordt het debat thans onderbroken.
Korpustyp: EU
Wir werden die Sitzung jetzt für ein leckeres Hühnchen unterbrechen.
De vergadering wordt thans onderbroken voor ons diner met kip.
Korpustyp: EU
unterbrechendoorbreken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Bangemann, wir fahren noch mit diesem Thema fort, werden aber jetzt die spanische Dynamik unterbrechen und einen mehr europäischen Rahmen eröffnen.
Mijnheer Bangemann, wij gaan nog even verder over deze kwestie maar zullen de Spaanse dynamiek doorbreken en het debat verruimen tot op het Europese niveau.
Korpustyp: EU
Unsere heutige Botschaft sollte lauten: Es kann keine weiteren Fortschritte in den Beziehungen zwischen der EU und Russland geben, solange der Kreml sich nicht entschließt, einzuschreiten und den Teufelskreis von Morden und Menschenrechtsverletzungen zu unterbrechen.
Onze boodschap vandaag zou als volgt moeten luiden: er kan geen nieuwe vooruitgang in de betrekkingen tussen de Europese Unie en Rusland worden geboekt totdat het Kremlin besluit om in te grijpen en deze vicieuze cirkel van moorden en schendingen van de mensenrechten te doorbreken.
Korpustyp: EU
Als dieser Antrag von Frau Green eingereicht wurde, verfolgte er, so scheint mir, das Ziel, den Prozeß der Verweigerung der Entlastung zu unterbrechen.
Naar mijn mening wilde mevrouw Green met deze motie de impasse met betrekking tot de weigering kwijting te verlenen, doorbreken.
Korpustyp: EU
Nicht selten interagieren diese Faktoren und häufen sich im Laufe der Zeit an, und es kommt darauf an, den wiederkehrenden Zyklus der Armut zu unterbrechen und generationenübergreifende Armut sowie neue Formen der Armut, darunter auch den Ausschluss vom Zugang zu Informationen, zu verhindern.
Deze risicofactoren werken vaak op elkaar in en zo stapelen ze zich met het verstrijken van de tijd op. Het is dus zaak deze armoedecyclus te doorbreken en zo te verhinderen dat de armoede op volgende generaties wordt overgedragen.
Korpustyp: EU
Es ist an der Zeit, diesen Teufelskreis zu unterbrechen.
Het is de hoogste tijd om deze spiraal te doorbreken.
Korpustyp: EU
Gerade die jüngsten Ereignisse zeigen, dass die gegenwärtige Regierung - und es ist nicht das Land Israel als solches - nicht willens ist, das Ihre dazu beizutragen, die Spirale der Gewalt zu unterbrechen und die Region zu stabilisieren.
Met name uit de recente gebeurtenissen blijkt dat de huidige regering - en niet Israël als zodanig - niet bereid is een bijdrage te leveren aan het doorbreken van de geweldsspiraal en de stabilisering van de regio.
Korpustyp: EU
Um die digitale Kluft zu vermeiden und die Kontinuität von e-Europa nicht zu unterbrechen, ist es vielleicht erforderlich, darauf hinzuweisen, dass die 3G-Systeme in ein umfassendes Konzept eingebunden werden müssen, wobei allerdings die wichtigen Fragen der Verbrauchergesundheit sowie der Umweltqualität nicht vergessen werden dürfen.
Om de digitale kloof uit te bannen en de continuïteit van eEurope niet te doorbreken, is het misschien nodig om te zeggen dat de 3G-diensten integraal op elkaar afgestemd moeten worden. Twee belangrijke aspecten moeten daarbij echter ook meegenomen worden: de gezondheid van de consument en de kwaliteit van het milieu.
Korpustyp: EU
Die Kontrolle genitaler Chlamydien-Infektionen konzentriert sich auf die Reduzierung von sexuell riskantem Verhalten, den Gebrauch von Kondomen, frühzeitige Diagnose und das wirksame Management von sexuellen Partnern, um die Übertragungskette zu unterbrechen.
De bestrijding van genitale chlamydia-infectie is gericht op vermindering van risicovol seksueel gedrag, op condoomgebruik, vroege diagnose en effectieve behandeling van seksuele partners om de overdrachtsketen te doorbreken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wir müssen diesen Kreis unterbrechen.
We moeten de cyclus doorbreken.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das Muster unterbrechen.
We moeten dat patroon doorbreken.
Korpustyp: Untertitel
unterbrechenstoor
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es tut mir leid, zu unterbrechen, aber wer ist schuldig?
Sorry dat ik stoor, maar wie is er schuldig?
Korpustyp: Untertitel
Es tut mir leid Sie zu unterbrechen, Ms. Lockhart.
Neem me niet kwalijk dat ik stoor, Ms. Lockhart.
Korpustyp: Untertitel
- Tut mir leid zu unterbrechen.
- Sorry dat ik jullie stoor.
Korpustyp: Untertitel
- Es tut mir leid, zu unterbrechen.
- Sorry dat ik stoor.
Korpustyp: Untertitel
Unterbrechen Sie nicht. Ich habe alles unter Kontrolle.
Stoor ons alsjeblieft niet, alles is onder controle.
Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid Sie zu unterbrechen Chief.
Sorry dat ik stoor, chef.
Korpustyp: Untertitel
Major, es tut mir leid Sie zu unterbrechen.
Majoor, sorry dat ik stoor.
Korpustyp: Untertitel
Ich, ich, ich entschuldige mich, ihr Essen zu unterbrechen, aber ich sitze dort drüben mit meinem Neffen...
Het spijt me dat ik stoor onder het eten, maar ik zit daar met mijn neefje...
Korpustyp: Untertitel
Tut mit leid für's unterbrechen. Ich habe nur eine kleine Ankündigung zu machen.
Sorry dat ik stoor, ik heb een kleine mededeling.
Korpustyp: Untertitel
Ich hasse es zu unterbrechen. Wie kommen wir auf das Dach?
Sorry dat ik stoor, maar weet iemand hoe ik op het dak moet komen?
Korpustyp: Untertitel
unterbrechenverstoren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Abweichend von Absatz 1 können die Mitgliedstaaten zulassen, dass die Überprüfung der Identität des Kunden und des wirtschaftlichen Eigentümers während der Begründung einer Geschäftsbeziehung abgeschlossen wird, wenn sich dies als erforderlich erweist, um den normalen Geschäftsablauf nicht zu unterbrechen, und sofern ein geringes Risiko der Geldwäsche oder der Terrorismusfinanzierung besteht.
In afwijking van lid 1 kunnen de lidstaten toestaan dat de verificatie van de identiteit van de cliënt en de uiteindelijke begunstigde wordt voltooid tijdens het aangaan van een zakelijke relatie indien dit noodzakelijk is om de normale gang van zaken niet te verstoren en indien er weinig risico op witwassen of financiering van terrorisme bestaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 23. Oktober randalierten sie wieder. Sie versuchten, in Wirklichkeit, eine nationale Feierlichkeit gewaltsam zu unterbrechen.
Op 23 oktober hebben zij opnieuw rellen geschopt en geprobeerd de nationale feestdag met geweld te verstoren.
Korpustyp: EU
Vielen Dank für Ihren Einspruch, aber wie ich bereits sagte, sollte jeder, der beim Essen etwas zuviel getrunken hat, danach eine Pause einlegen und nicht unsere Debatte durch unhöfliches Verhalten und für einen Abgeordneten unwürdige Manieren unterbrechen.
Dank u voor uw interventie. Zoals gezegd, iedereen die wat drinkt bij het eten doet er goed aan om daarna een siësta te houden en onze debatten niet te verstoren door onbeleefd gedrag en een gebrek aan parlementaire manieren.
Korpustyp: EU
Somit unterstreicht der Bericht unseren ausdrücklichen Wunsch, dass keine Zwischenfälle das demokratische politische Leben in der Türkei ernsthaft unterbrechen mögen.
Het verslag benadrukt dan ook onze sterke wens dat er geen incidenten plaatsvinden die het politieke leven in Turkije ernstig zullen verstoren.
Korpustyp: EU
Herr Kilroy-Silk, wenn Sie weiter die Sitzung unterbrechen, verweise ich Sie des Sitzungssaals.
Mijnheer Kilroy-Silk, indien u niet ophoudt de vergadering te verstoren, zal ik u uit de zaal laten verwijderen.
Korpustyp: EU
Es ist unhöflich gegenüber Abgeordneten dieses Hohen Hauses, andere während ihrer Redezeit zu unterbrechen.
Het is onbeleefd om als lid van dit Parlement de spreektijd van anderen te verstoren.
Korpustyp: EU
Ich bitte Sie, die Sitzung nicht zu unterbrechen.
Ik verzoek u de vergadering niet meer te verstoren.
Korpustyp: EU
Schau, ich habe dich nicht kontaktiert, weil ich dein Leben nicht unterbrechen wollte.
Luister, ik zocht geen contact, omdat ik je leven niet wilde verstoren.
Korpustyp: Untertitel
Oh nein Bender, ich hasse es deine Zurschaustellung zu unterbrechen, aber wir haben nur 6 dauerhafte zahlende Mitglieder. und wir sind mit uneren Zahlungen in verzug.
Bender, ik haat het om je parade te verstoren, maar we hebben maar 6 leden en we zijn niet al te fit.
Korpustyp: Untertitel
Da Sie es für notwendig erachtet haben, etwas zu unterbrechen, was ein spektakulärer Mord hätte werden können, habe ich das Gefühl, ich sollte die Regel wohl etwas klarstellen.
Omdat u het nodig vond een spectaculaire moord te verstoren... zal ik u de regels uitleggen.
Korpustyp: Untertitel
unterbrechenstoppen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ihr Bedürfnis nach einer Beihilfe, mit der sie ihre berufliche Tätigkeit lange genug unterbrechen können, um die Schwangerschaft ohne Schwierigkeiten zu überstehen und sich nach einer normalen Geburt physisch zu erholen, muss anerkannt werden, ebenso wie auch die Tatsache, dass das Mutterschaftsgeld für Frauen entsprechend hoch sein sollte.
Er moet worden erkend dat die vrouwen een uitkering moeten krijgen waardoor ze lang genoeg kunnen stoppen met werken om veilig door hun zwangerschapsperiode te komen en fysiek te herstellen na een normale verlofperiode, en die zwangerschapsuitkering voor vrouwen moet adequaat zijn.
Korpustyp: EU
Deswegen möchte ich heute den Antrag stellen, dass wir jetzt die Abstimmung unterbrechen und die restlichen Themen in die nächste Plenarsitzung vertagen.
Dat is waarom ik voorstel om nu te stoppen met stemmen en de resterende stemmingen te verschuiven naar de volgende plenaire vergadering.
Korpustyp: EU
amtierender Ratspräsident. - (SL) Nach Übergriffen auf die Hauptstadt N'Djamena, die tschadische Rebellen im Januar aus dem Sudan unternommen hatten, entschied der Befehlshaber, General Nash, am 31. Januar, den Einsatz vorübergehend zu unterbrechen.
fungerend voorzitter van de Raad. - (SL) Na aanvallen op de hoofdstad, N'Djamena, die door Tsjaadse rebellen in januari waren uitgevoerd vanuit Sudan, besloot de bevelhebber, generaal Nash op 31 januari om de inzet van troepen tijdelijk te stoppen.
Korpustyp: EU
Deshalb sind Frauen auch häufiger gezwungen, ihr Studium und ihre berufliche Laufbahn zu unterbrechen, und sehr oft kehren sie nicht mehr dorthin zurück.
Daarom zien ook meer vrouwen dan mannen zich gedwongen om te stoppen met hun studies of hun professionele loopbaan, en heel vaak keren ze er niet meer naar terug.
Korpustyp: EU
Sie sollten die Einnahme von OSSEOR unterbrechen, wenn Sie Tetrazykline oder Chinolone (zwei Arten von Antibiotika) einnehmen müssen.
U moet stoppen met het innemen van OSSEOR als u orale tetracyclines of quinolones (twee soorten antibiotica) moet innemen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ihr Arzt wird mit Ihnen besprechen, ob Sie mit dem Stillen aufhören oder die Behandlung mit Mimpara unterbrechen sollen.
Uw arts zal met u overleggen of u dient te stoppen met het geven van borstvoeding of met de behandeling met Mimpara.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ihr Arzt wird Ihnen mitteilen, ob Sie nach der Anwendung von SonoVue das Stillen für eine kurze Zeit unterbrechen sollten.
Uw arts zal u adviseren of u gedurende korte tijd na de scan moet stoppen met de borstvoeding.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In diesem Fall kann es notwendig sein, die Behandlung mit Repaglinid zu unterbrechen und zeitweilig Insulin zu verabreichen.
Het kan in dergelijke gevallen noodzakelijk zijn te stoppen met repaglinide en tijdelijk insuline toe te dienen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In diesen Fällen ist es ratsam, die Anwendung zu unterbrechen (bei elektiver Operation mindestens 4 Wochen vor dem Eingriff) und erst wieder zwei Wochen nach Ende der Immobilisationsperiode zu beginnen − Adipositas (Body-Mass-Index über 30 kg/m²) − möglicherweise auch bei oberflächlicher Thrombophlebitis und Varizen.
deze situaties is het raadzaam te stoppen met het gebruik (in geval van electieve chirurgie tenminste 4 weken van te voren) en pas twee weken na volledige hermobilisatie weer te beginnen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wenn sich eine Neutropenie entwickelt (absolute Neutrophilen- Zahl < 1,3 x 103/µl), könnte es angebracht sein, die Behandlung mit Mycophenolatmofetil Teva abzubrechen oder zu unterbrechen.
Indien neutropenie optreedt (absoluut aantal neutrofielen < 1,3 x 103 / µl), kan het aangewezen zijn de toediening van mycofenolaatmofetil te onderbreken of te stoppen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
unterbrechenstaken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das könnte die USA veranlassen, die Datenübertragung per Satellit einseitig und ohne stichhaltige Gründe, das heißt in unverantwortlicher Weise, zu unterbrechen oder unzumutbare Abstufungen bei der Präzision dieser Daten für zivile Nutzer einzuführen.
Dat zou de VS ertoe kunnen bewegen om het doorseinen van satellietgegevens om ongegronde redenen te staken, of om verschillende graden van nauwkeurigheid in te voeren voor niet-militair gebruik.
Korpustyp: EU
Ich möchte Sie deshalb bitten, die Abstimmung zu unterbrechen, bis wir herausgefunden haben, ob es hier Personen gibt, die abstimmen, obwohl sie das gar nicht dürfen, oder ob diese Behauptung falsch ist.
Daarom zou ik u willen verzoeken de werkzaamheden te staken totdat duidelijk is of er inderdaad leden zijn die stemmen wanneer zij niet mogen stemmen en wij hier niet met een valse aantijging te maken hebben.
Korpustyp: EU
Am 17. November wies der Leiter der Abteilung Kommunikation, Wolfgang Petzold, die Aussteller an, die Ausstellung unverzüglich zu unterbrechen mit der Begründung, dass die Tafeln Bildunterschriften zeigten, die nicht denen entsprachen, auf die man sich geeinigt hatte.
Na de opening van de tentoonstelling op 17 november heeft het hoofd van de desbetreffende eenheid van het DG Communicatie, de heer Petzold, de exposanten bevolen de tentoonstelling onmiddellijk te staken. Hij voerde daarvoor als reden aan dat er op de panelen bijschriften stonden die afweken van wat was overeengekomen.
Korpustyp: EU
Den kann man natürlich wegen eines Mangels nicht unterbrechen.
Dat kan men wegens een gebrek natuurlijk niet staken.
Korpustyp: EU
Am Sonntag, als Saudi-Arabien sich dazu entschloss, die Luftwaffenangriffe für zwei Stunden zu unterbrechen, schaffte es ein pakistanisches Flugzeug den Jemen mit 500 pakistanischen Passagieren an Board zu verlassen.
Op zondag, nadat de Saudi-Arabiërs overeenkwamen om de luchtaanvallen gedurende twee uur te staken, lukte het een Pakistaans vliegtuig om Jemen te verlaten met 500 Pakistaanse passagiers aan boord.
Korpustyp: News
Es kann auch erforderlich sein, die Dynepo-Dosis zu verringern oder die Behandlung vorübergehend zu unterbrechen.
Het kan ook noodzakelijk zijn om uw dosis Dynepo te verlagen of deze behandeling gedurende korte tijd te staken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ihr Arzt kann Sie bitten, die Anwendung von {(Name (Phantasiebezeichnung)} zu unterbrechen, bis die Infektion ausreichend unter Kontrolle ist.
Uw arts kan u dan vragen het gebruik van < {(Fantasie) naam} > te staken totdat de infectie voldoende onder controle is.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sollte sich keine Besserung einstellen oder eine weitere Verschlechterung der Neuropathie auftreten, ist die Behandlung zu unterbrechen.
De behandeling staken wanneer geen verbetering intreedt of de neuropathie blijft verergeren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es kann nötig sein, die Behandlung mit Raptiva 8 Wochen vor einer Impfung zu unterbrechen.
Het kan noodzakelijk zijn om de behandeling met Raptiva 8 weken voor de inenting te staken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bei sensorischer Neuropathie Grad 3 ist die Behandlung zu unterbrechen, bis eine Besserung auf Grad 1 oder 2 erreicht wird, und bei allen nachfolgenden Zyklen muss die Dosis reduziert werden.
Voor graad 3 sensorische neuropathie dient u de behandeling te staken tot een herstel tot graad 1 of 2, gevolgd door een dosisvermindering voor alle volgende kuren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
unterbrechenstopzetten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese bestürzende These läßt Artikel 61 und folgende des Amsterdamer Vertrags in einem gefährlichen Lichte erscheinen und würde es allein schon rechtfertigen, die Ratifizierung dieses Vertrags in Frankreich zu unterbrechen, um erst einmal genaueres dazu in Erfahrung zu bringen.
Deze verbluffende stelling stelt de artikelen 61 en volgende in een heel gevaarlijk daglicht en zou op zich al een geldige reden vormen voor het stopzetten van de bekrachtiging van dit Verdrag in Frankrijk tot we hier meer van weten.
Korpustyp: EU
Vor allem müssen wir den Nachschub unterbrechen.
Ten eerste moeten we de levering stopzetten.
Korpustyp: EU
Einige sagen, dass wir die Bauarbeiten unterbrechen und sie erst dann wieder aufnehmen sollten, wenn die Lage geklärt ist und wir sozusagen wieder festeren Boden unter den Füßen haben, der weniger unsicher und gefährlich ist.
Sommigen suggereren dat we de bouw moeten stopzetten en moeten wachten tot de situatie is opgelost, en pas moeten gaan bouwen wanneer de grond steviger, minder wankel en minder gevaarlijk is.
Korpustyp: EU
Wenn dies auftritt, wird Ihr Arzt möglicherweise die Infusion unterbrechen.
gebeurt, kan uw arts de infusie met VFEND stopzetten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wenn Sie mehr als eine wunde Injektionsstelle (multiple Läsionen) haben, müssen Sie die Anwendung von Betaferon unterbrechen, bis Ihre Haut geheilt ist.
► Als u meer dan één pijnlijke injectieplaats heeft (meerdere laesies) moet u het gebruik van Betaferon stopzetten tot uw huid genezen is.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Deswegen dürfen Sie die Behandlung mit Rebif nicht unterbrechen, sondern müssen die Anwendung regelmäßig fortsetzen, um die gewünschte Wirkung zu erzielen.
Daarom mag u Rebif niet stopzetten, maar moet u het regelmatig blijven gebruiken om het gewenste resultaat te bereiken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
► Wenn Sie mehr als eine wunde Injektionsstelle (multiple Läsionen) haben, müssen Sie die Anwendung von Extavia unterbrechen, bis Ihre Haut geheilt ist.
► Als u meer dan één pijnlijke injectieplaats heeft (meerdere laesies) moet u het gebruik van Extavia stopzetten tot uw huid genezen is.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dadurch ist es Ihrem Arzt möglich, die Dosierung Ihres Medikaments zu variieren bzw. die Behandlung mit einem Wirkstoff zu unterbrechen, wenn es zur Kontrolle von Nebenwirkungen erforderlich erscheint.
Hierdoor kan uw arts de dosering van de werkzame bestanddelen variëren of de behandeling met één van de werkzame bestanddelen stopzetten als men verwacht dat hierdoor de bijwerkingen verminderen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Mehmet, wird den Bau der Festung nicht unterbrechen.
Mehmet gaat de bouw van het kasteel niet stopzetten.
Korpustyp: Untertitel
unterbrechenbreken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Weltbank sah sich veranlaßt, die Gespräche über ein Strukturanpassungsdarlehen für den slowakischen Finanz- und Unternehmenssektor zu unterbrechen.
De Wereldbank achtte zich genoodzaakt de gesprekken over een lening voor de structurele aanpassing van de Slovaakse financiële en bedrijfssector af te breken.
Korpustyp: EU
Jetzt versucht man Abhilfe zu schaffen, indem gefordert wird, die Zusammenarbeit zu unterbrechen und Afghanistan zu isolieren, was neue Leiden für eine Bevölkerung bedeutet, die bereits das ganze Grauen des Krieges zu ertragen hat.
Men tracht de situatie nu te verhelpen door erop aan te dringen de samenwerking af te breken en Afghanistan te isoleren, waardoor men de burgerbevolking, die onder de gruwelen van de oorlog gebukt gaat, in nog grotere ellende zou storten.
Korpustyp: EU
Ich kann die Verschmelzung nicht unterbrechen.
lk kan de versmelting niet breken.
Korpustyp: Untertitel
Hilft den Tag zu unterbrechen und man kommt aus dem Büro... und man fühlt sich als sei man noch in Aktion.
Helpt de dag te breken en het haalt je even weg uit het kantoor en zo voel je de actie nog een beetje.
Korpustyp: Untertitel
Du würdest die Beweiskette nicht unterbrechen, oder, Abby?
Ja gaat de keten van bewijzen toch niet breken, of wel, Abby?
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche dich, ich muss diesen Kreislauf des Versagens unterbrechen.
En ik moet een reeks mislukkingen zien te breken.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir die Kontrolle der Königin unterbrechen, gibt uns das die Chance, eine Streitmacht aufzustellen.
Als we de koningin kunnen breken, kunnen we 'n strijdmacht opbouwen.
Korpustyp: Untertitel
Neelix, ich befehle Ihnen, den Transport zu unterbrechen.
lk beveel je om het transport af te breken.
Korpustyp: Untertitel
Herr, um die Kette zu unterbrechen, entfernt man ein Glied.
Om de ketting te breken, moet je een schakel verwijderen.
Korpustyp: Untertitel
unterbrechenworden onderbroken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dieser Grundsatz lässt ununterbrochene Ein-/Ausgabefolgen nur dann zu, wenn die Ein-/Ausgabefolge auf kurze Zeitspannen beschränkt ist; eine länger andauernde Ein-/Ausgabefolgen sollte der Fahrer unterbrechen können.
Dit beginsel staat toe dat interactiesequenties ononderbroken zijn op voorwaarde dat ze van korte duur zijn; lange interactiesequenties moeten door de bestuurder kunnen wordenonderbroken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Grundsatz lässt ununterbrochene Ein-/Ausgabefolgen nur dann zu, wenn die Ein-/Ausgabefolge auf kurze Zeitspannen beschränkt ist; eine länger andauernde Ein-/Ausgabefolgen sollte der Fahrer unterbrechen können.
Dit beginsel staat toe dat interactiesequenties niet onderbreekbaar zijn op voorwaarde dat ze van korte duur zijn; lange interactiesequenties moeten door de bestuurder kunnen wordenonderbroken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da der Rat nicht anwesend ist, werden wir die Sitzung für einige Minuten unterbrechen.
Aangezien de Raad nog niet aanwezig is, zal de vergadering enkele minuten wordenonderbroken.
Korpustyp: EU
Herr Poettering, da die Aussprache über Tschetschenien auf jeden Fall von 17.00 Uhr bis 18.00 Uhr angesetzt ist, müßten wir die von Ihnen angesprochene Aussprache zwischen 17.00 Uhr und 18.00 Uhr unterbrechen.
Mijnheer Poettering, aangezien het aanvankelijk tussen 17.00 en 18.00 uur geplande debat over Tsjetsjenië in ieder geval zal plaatsvinden, moet het debat van 17.00 uur, waarover u zojuist sprak, in ieder geval om 18.00 uur wordenonderbroken.
Korpustyp: EU
Deshalb und zur Beseitigung dieses Virus werden wir die Sitzung für zwei bis drei Minuten unterbrechen, damit dieses technische Problem behoben werden kann.
Derhalve zal de vergadering gedurende twee of drie minuten wordenonderbroken om het virus te vernietigen en dit technische probleem op te lossen.
Korpustyp: EU
Wenn schwerwiegende Nebenwirkungen, wie Neurotoxizität, auftreten, ist es möglicherweise erforderlich, die Behandlung mit Mitotan vorübergehend zu unterbrechen.
Bij het optreden van ernstige bijwerkingen, zoals neurotoxiciteit, dient de behandeling met mitotaan tijdelijk te wordenonderbroken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sofern der Patient aus irgendeinem Grund keine Nahrung zu sich nehmen kann, ist die Behandlung zu unterbrechen.
De behandeling moet wordenonderbroken als de patiënt om welke reden dan ook niet in staat is te eten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Als Vorsichtsmaßnahme, um Kinder vor der Exposition mit dem Arzneimittel zu bewahren, ist das Stillen ab dem Zeitpunkt der Verabreichung zu unterbrechen und die Muttermilch nach der Kontrastmittelgabe über die Dauer von 14 Tagen zu verwerfen.
Om blootstelling van het kind aan het geneesmiddel te voorkomen dient uit voorzorg het geven van borstvoeding te wordenonderbroken vóór toediening en niet eerder dan 14 dagen na het onderzoek met TESLASCAN te worden hervat.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bei Patienten mit auffälligen Leberenzymwerten im Blut ist die Behandlung zu unterbrechen.
De behandeling moet wordenonderbroken bij patiënten met abnormale leverenzymconcentraties in het bloed.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
unterbrechenschorten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission kann den Zentralverwalter anweisen, die Kommunikationsverbindung zwischen einem Register und der Transaktionsprotokolliereinrichtung der Gemeinschaft zeitweilig zu unterbrechen bzw. alle oder einige der in den Anhängen VIII und IX genannten Vorgänge auszusetzen, wenn das jeweilige Register nicht im Einklang mit den Bestimmungen dieser Verordnung geführt wird.
De Commissie kan de centrale administrateur opdracht geven de communicatieverbinding tussen een register en het onafhankelijk transactielogboek van de Gemeenschap tijdelijk op te schorten of de in de bijlagen VIII en IX bedoelde processen geheel of gedeeltelijk op te schorten indien dat register niet overeenkomstig de bepalingen van deze verordening wordt beheerd en bijgehouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor Baubeginn hat die Reederei am 1. Oktober 2001 die Werft Cantieri Navali Termoli gebeten, die Vertragsausführung bis zum 30.9.2003 zu unterbrechen, anstatt den Auftrag zu stornieren.
Op 1.10.2001, vóór met de bouw werd gestart, verzocht de rederij, Cantieri Navali Termoli om de uitvoering van het contract tot 30 september 2003 op te schorten in plaats van het contract op te zeggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird festgestellt, dass die Entscheidung, den Bau des Schiffes zu unterbrechen, von der Werft in eigener Verantwortung getroffen wurde und zu einer weiteren Verzögerung geführt hat, für die es nach der Verordnung über den Schiffbau keine Begründung gibt.
De scheepswerf heeft op eigen verantwoordelijkheid besloten om de bouw van het schip op te schorten, en dit veroorzaakte een bijkomende vertraging die niet kan worden gerechtvaardigd op grond van de scheepsbouwverordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor der Unterbreitung seines formellen Vorschlags kann der Berichterstatter oder der Vorsitz des Ausschusses den Präsidenten ersuchen, die Behandlung dieses Punktes zu unterbrechen.
Alvorens dit voorstel te doen, kan de rapporteur of de voorzitter van de bevoegde commissie de Voorzitter verzoeken de behandeling van dit punt op te schorten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb bitte ich Sie, die Sitzung für einige Minuten zu unterbrechen, damit wir uns versammeln können.
Ik verzoek u derhalve om de vergadering enkele minuten op te schorten, zodat wij kunnen vergaderen.
Korpustyp: EU
Wir müssen die Aussprache unterbrechen, bis der Kommissar hier ist.
Wij dienen de beraadslagingen op te schorten totdat de commissaris is aangekomen.
Korpustyp: EU
Wird die Kommission angesichts dieser Tatsache, erstens das APS-Plus-Abkommen mit Kolumbien abbrechen und zweitens unsere Verhandlungen für ein Freihandelsabkommen unterbrechen, bis die kolumbianische Regierung versichert, dass Gewerkschaftler, Menschenrechtsaktivisten und andere ihrer Tätigkeit in diesem Land sicher nachgehen können?
Is de Commissie van plan om in dit licht op de eerste plaats haar SAP+-overeenkomst met Colombia op te schorten en op de tweede plaats onze onderhandelingen over een vrijhandelsovereenkomst op te schorten, totdat we van de Colombiaanse regering garanties krijgen dat vakbondsmensen, mensenrechtenactivisten en anderen hun activiteiten veilig kunnen ontplooien in dat land?
Korpustyp: EU
Zunächst stellten die Wahlverteidiger und einer der Pflichtverteidiger den Antrag, die Verhandlung für etwa 10 Tage zu unterbrechen.
De verdediging vroeg om de rechtzaak ongeveer tien dagen op te schorten.
Korpustyp: Untertitel
unterbrechenstop
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
150 Wenn während der Behandlung mit Interferon alfa-2b schwerwiegende Nebenwirkungen auftreten, insbesondere ein Abfall der Granulozyten unter 500/mm3 oder ein Alanin-Aminotransferase/Aspartat- Aminotransferase-Anstieg (ALT (GPT)/AST (GOT)-Anstieg) von mehr als dem 5fachen des Normalwertes, ist die Behandlung solange zu unterbrechen, bis diese Nebenwirkungen abgeklungen sind.
Als zich tijdens de behandeling met interferon-alfa-2b ernstige bijwerkingen voordoen, vooral als het aantal granulocyten daalt tot < 500/mm³ of als de verhouding alanine aminotransferase/aspartaat aminotransferase (ALT/AST) stijgt tot > 5 x de bovengrens van de normale waarde, zet de behandeling tijdelijk stop tot de bijwerking verdwijnt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bei Andauern der Zytopenie über 4 Wochen und weiterhin keinem Zu- sammenhang mit der Leukämie die Behandlung mit Glivec so lange unterbrechen, bis ANC ≥ 1 x 109/l und Thrombozyten ≥ 20 x 109/l, und dann die Behandlung mit 200 mg/m2 wieder aufnehmen.
Indien de cytopenie gedurende 4 weken aanhoudt en er nog steeds geen verband is met de leukemie, stop Glivec totdat ANC ≥ 1 x 109/l en bloedplaatjes ≥ 20 x 109/l, hervat daarna de behandeling met 200 mg/m2.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Deshalb ist vorzugsweise die Behandlung 24 Stunden vor einer Narkose zu unterbrechen, wenn eine Operation geplant ist.
Daarom is het raadzaam om in geval van een geplande operatie de behandeling 24 uur vóór de anesthesie stop te zetten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Auch wenn Sie sich besser fühlen, dürfen Sie die Einnahme von Norvir nicht ohne vorherige Rücksprache mit Ihrem Arzt unterbrechen.
Stop niet met het innemen van Norvir zonder met uw arts te overleggen, ook al voelt u zich beter.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wenn Sie eine allergische Reaktion haben, unterbrechen Sie die Einnahme von Januvia und wenden sich umgehend an Ihren Arzt.
Als u een allergische reactie krijgt, stop dan met het gebruik van Januvia en bel direct uw arts.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wenn Sie eine allergische Reaktion haben, unterbrechen Sie die Einnahme von TESAVEL und wenden sich umgehend an Ihren Arzt.
Als u een allergische reactie krijgt, stop dan met het gebruik van TESAVEL en bel direct uw arts.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
63 Wenn Sie eine allergische Reaktion haben, unterbrechen Sie die Einnahme von Xelevia und wenden sich umgehend an Ihren Arzt.
Als u een allergische reactie krijgt, stop dan met het gebruik van Xelevia en bel direct uw arts.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sie dürfen die Linien nicht unterbrechen.
En stop niet tussendoor.
Korpustyp: Untertitel
unterbrechenwordt onderbroken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach der Tagesordnung unterbrechen wir die Sitzung bis zur Fortsetzung der Aussprache um 21.00 Uhr.
Overeenkomstig de agenda wordt de vergadering onderbroken tot 21.00 uur en dan zullen we dit debat voortzetten.
Korpustyp: EU
Ich teile Ihnen mit, dass wir doch jetzt schon unterbrechen.
Ik deel u mede dat het debat thans wordtonderbroken.
Korpustyp: EU
Es geht mir einfach nur darum, der anwesenden Gruppe von Besuchern, bei denen es sich um Freunde handelt, zu sagen, daß es nicht aus Boshaftigkeit geschieht, wenn wir unsere Sitzung gerade im Moment ihrer Ankunft für eine Viertelstunde unterbrechen.
Ik wil alleen maar zeggen tegen de bezoekers die hier aanwezig zijn en die tot onze vrienden behoren, dat het geen kwaad opzet van ons is dat de vergadering net op het moment van hun aankomst een kwartier wordtonderbroken.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, der Rat möchte erneut wiederholen, wie wichtig es ist, dass wir den Fluss des Finanzdatenaustauschs zwischen Europa und den Vereinigten Staaten nicht unterbrechen.
Mijnheer de Voorzitter, de Raad wil nogmaals beklemtonen dat het belangrijk is dat de stroom financiële gegevens tussen Europa en de Verenigde Staten niet wordtonderbroken.
Korpustyp: EU
Bevor wir die Sitzung unterbrechen, hat Herr Fiori das Wort zur Geschäftsordnung.
Voordat de vergadering wordtonderbroken is de heer Fiori aan het woord voor een motie van orde.
Korpustyp: EU
Wir unterbrechen die gemeinsame Aussprache.
Het gecombineerd debat wordtonderbroken.
Korpustyp: EU
Wir unterbrechen jetzt die Abstimmungsstunde für die feierliche Sitzung anlässlich des Besuches Seiner Heiligkeit des vierzehnten Dalai Lama.
De stemming wordt nu onderbroken en hervat na afloop van de plechtige vergadering ter gelegenheid van het bezoek van Zijne Heiligheid de XIVde Dalaï-Lama.
Korpustyp: EU
unterbrechenpauzeren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mit dem Menü Spiel können Sie Spiele neu starten und unterbrechen.
Het menu Spel wordt gebruikt om het spel te starten of te pauzeren.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Anzeigen können durch Klicken mit der rechten Maustaste eingerichtet werden. Aus dem dann erscheinenden Kontextmenü können Sie dann auswählen, ob Sie die Eigenschaften der Anzeige ändern oder die Anzeige vom Arbeitsblatt entfernen möchten. Außerdem können Sie das Aktualisierungs-Intervall und den -Typ festlegen sowie die Aktualisierung unterbrechen und wieder neu starten.
Displays kunt u instellen door er met de rechter muisknop op te klikken. In het contextmenu dat wordt geopend kunt u bepalen of u de eigenschappen van dat display wilt wijzigen, het wilt verwijderen uit het werkblad, de bijwerkinterval aanpassen en het bijwerken pauzeren of herstarten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Herr Präsident, bevor wir jetzt unterbrechen, möchte ich noch eine kurze Information weitergeben.
(EN) Mijnheer de Voorzitter, voordat we pauzeren wilde ik u een punt van informatie geven.
Korpustyp: EU
Ich würde also vorschlagen, dass, wenn der Rat in 15 Minuten kommt, wir so lange unterbrechen.
Ik zou derhalve willen voorstellen even te pauzeren, als de Raad inderdaad over een kwartier hier aanwezig is.
Korpustyp: EU
Kann die Loginshell nicht unterbrechen.
kan een inlog-shell niet pauzeren
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Willst du dein Spiel nicht mal unterbrechen und mir beim aufräumen helfen?
Kan je even pauzeren en helpen met opruimen?
Korpustyp: Untertitel
Unterbrechen wir. Ihre Missachtung des Gerichtes erwäge ich zu ahnden.
We pauzeren terwijl ik minachting van 't hof voor u overweeg.
Korpustyp: Untertitel
unterbrechenstopt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Verwendung von & kmousetool; ist einfach: & kmousetool; überwacht Ihre Mausbewegungen und führt einen Mausklick aus, sobald Sie die Bewegung kurz unterbrechen.
Het gebruik van & kmousetool; is eenvoudig: & kmousetool; houdt de bewegingen van de muis in de gaten, en klikt als u even stopt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Es kann erforderlich sein, dass Sie die Einnahme dieser Tabletten 4 bis 6 Wochen vor der Operation unterbrechen, um das Risiko der Bildung von Blutgerinnseln zu reduzieren.
Om het risico op een bloedprop te verlagen, kan het nodig zijn dat u 4 tot 6 weken voorafgaande aan de operatie stopt met het gebruik van deze tabletten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sprechen Sie mit Ihrem Arzt bevor Sie die Einnahme von Truvada aus irgendeinem Grund unterbrechen, insbesondere wenn Sie unter einer Nebenwirkung oder einer anderen Erkrankung leiden.
Praat met uw arts voordat u om welke reden dan ook stopt met het gebruik van Truvada, vooral als u bijwerkingen ondervindt of een andere ziekte heeft.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sprechen Sie mit Ihrem Arzt bevor Sie die Einnahme von Viread aus irgendeinem Grund unterbrechen, insbesondere wenn Sie unter einer Nebenwirkung oder einer anderen Erkrankung leiden.
Overleg met uw arts voordat u om welke reden dan ook stopt met het gebruik van Viread, vooral als u bijwerkingen ondervindt of een andere ziekte heeft.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sprechen Sie mit Ihrem Arzt bevor Sie die Einnahme von Emtriva unterbrechen, insbesondere wenn Sie unter einer Nebenwirkung oder einer anderen Erkrankung leiden.
Praat met uw arts voordat u stopt, vooral als u bijwerkingen ondervindt of een andere ziekte heeft.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sprechen Sie mit Ihrem Arzt bevor Sie die Einnahme von Emtriva unterbrechen, insbesondere wenn Sie unter einer Nebenwirkung
Praat met uw arts voordat u stopt, vooral als u bijwerkingen ondervindt of een andere ziekte heeft.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
unterbrecheninterrumperen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bitte unterbrechen Sie mich nicht.
Interrumpeert u mij alstublieft niet.
Korpustyp: EU
Es tut mir leid, ich sollte Euch nicht unterbrechen.
Sorry, ik moet u niet interrumperen.
Korpustyp: Untertitel
In Verbindung dazu steht die innovative Änderung, nach der wir die Methode mit der blauen Karte einführen sollten, mit der wir uns gegenseitig unterbrechen können.
Daarmee in verband staat het innovatieve amendement over de wenselijkheid van de blauwekaartprocedure om elkaar te kunnen interrumperen.
Korpustyp: EU
Ich wollte nicht unterbrechen.
lk wilde niet interrumperen.
Korpustyp: Untertitel
Ich befürworte alles, was unsere Debatten im Parlament lebendiger macht, und dies ist eine zivilisierte Art und Weise für Parlamentarier, sich gegenseitig zu unterbrechen. Debatten so zu führen ist meiner Meinung nach eine gute Idee.
Ik ben een voorstander van alles wat onze parlementaire besprekingen hier kan verlevendigen, dus deze mogelijkheid voor de parlementsleden om elkaar op een beschaafde manier te interrumperen en op deze wijze het woord te nemen, is een prima idee.
Deshalb bleibt uns keine andere Lösung als die Sitzung zu unterbrechen und zur vorgesehenen Zeit wieder aufzunehmen.
Dan kunnen we de zitting nu schorsen. We beginnen weer op het genoemde uur.
Korpustyp: EU
Es wäre Ihre Pflicht gewesen, Herr Präsident, und zwar ohne daß Sie erst dazu aufgefordert werden mußten - so steht es in der Geschäftsordnung -, die Sitzung zu unterbrechen, denn das war die einzige Möglichkeit, um wieder Ruhe herzustellen, und zu verlangen, daß diese Leute von der Tribüne verwiesen wurden.
Mijnheer de Voorzitter, u had toen onmiddellijk en zonder dat hierom gevraagd moest worden, de zitting moeten schorsen -zoals in het Reglement bepaald is. Dit was de enige manier om de orde te herstellen en te vragen dat de tribune ontruimd zou worden.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit unterbrechen
184 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nicht den Kreis unterbrechen.
Verbreek de kring niet.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nicht unterbrechen.
Trek je maar niets van mij aan.
Korpustyp: Untertitel
- Unterbrechen Sie den Vorgang.
- Hou daarmee op, dokter.
Korpustyp: Untertitel
Wir mussten sie unterbrechen.
Het moest er weer uit.
Korpustyp: Untertitel
Wir unterbrechen für Erwägungen.
De jury trekt zich terug voor haar beschouwingen.
Korpustyp: Untertitel
Unterbrechen Sie mich nicht.
Val me niet in de rede.
Korpustyp: Untertitel
Wir unterbrechen die Übertragung!
We hebben de uitzending geannuleerd.
Korpustyp: Untertitel
Unterbrechen Sie das Zeitfeld.
Het tijdveld wordt gestoord.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss Sie unterbrechen.
Blijf aan de lijn, Smiley.
Korpustyp: Untertitel
Darf ich kurz unterbrechen?
- Mag ik even?
Korpustyp: Untertitel
Sie unterbrechen sämtliche Arbeit.
Al het werk ligt stil.
Korpustyp: Untertitel
- Kann ich mal unterbrechen?
Mag ik hem stilzetten?
Korpustyp: Untertitel
Ich muss dich unterbrechen.
lk moet je even tegenhouden.
Korpustyp: Untertitel
- Sie unterbrechen die Handelswege.
Onze handelsroutes lopen gevaar.
Korpustyp: Untertitel
Unterbrechen Sie mich nicht.
Daar weet ik niks van.
Korpustyp: Untertitel
- Du darfst mich unterbrechen.
- Je mag me tegenspreken, hoor.
Korpustyp: Untertitel
- Unterbrechen Sie mich nicht!
Nu moet jij eens luisteren...
Korpustyp: Untertitel
Unterbrechen Sie mich nicht.
We zijn als een jury.
Korpustyp: Untertitel
Vibrationen unterbrechen ihre Schaltkreise.
De vibraties zullen kortsluiting geven.
Korpustyp: Untertitel
- Unterbrechen Sie nicht.
- Verstoor het ritme niet.
Korpustyp: Untertitel
Jedwede Kommunikation zu unterbrechen.
Wat gaan we doen?
Korpustyp: Untertitel
- Kann ich mal unterbrechen?
Mag ik even?
Korpustyp: Untertitel
Das mit dem Unterbrechen?
Het in de rede vallen.
Korpustyp: Untertitel
Hör auf zu unterbrechen.
- Hou nou je mond.
Korpustyp: Untertitel
Wir unterbrechen unser Programm.
Er volgt nu een extra journaal.
Korpustyp: Untertitel
- Nein, nicht unterbrechen.
Will Riker, je bent een kanjer.
Korpustyp: Untertitel
- Wenn ich erneut unterbrechen darf:
- Als ik weer tussenbeide mag komen.
Korpustyp: Untertitel
Wir unterbrechen nun unsere Nachrichtensendung.
Wij gaan er even tussenuit.
Korpustyp: Untertitel
Es würde ihre Timeline unterbrechen.
Het zou haar tijdlijn versplinteren.
Korpustyp: Untertitel
Dina, darf ich kurz unterbrechen?
Mag ik even? Ga je gang.
Korpustyp: Untertitel
- Unterbrechen Sie mich, wenn nötig.
Dan moet u dat zeggen.
Korpustyp: Untertitel
-Unterbrechen Sie mich nicht immer!
- Val me niet steeds in de rede.
Korpustyp: Untertitel
- Unterbrechen Sie mich nicht, Jerry!
Val me niet in de rede.
Korpustyp: Untertitel
Er möchte seine Heimreise unterbrechen.
Hij wil een tussenstop op zijn terugreis.
Korpustyp: Untertitel
Sie hätten mich unterbrechen sollen.
U had me het zwijgen moeten opleggen.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss kurz unterbrechen, OK?
Luister, dit gaat me ongeveer een minuut duren, oké?