linguatools-Logo
283 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
unterbrechen onderbreken 590 schorsen 24
[NOMEN]
unterbrechen onderbreken
[Weiteres]
unterbrechen ontwrichting

Verwendungsbeispiele

unterbrechen onderbreken
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

(Der Präsident unterbricht den Redner und bittet um Ruhe im Saal.)
(De Voorzitter onderbreekt de spreker en verzoekt om rust in de zaal)
   Korpustyp: EU
Ricky, es ist unhöflich, jemanden zu unterbrechen.
Ricky, het is onbeleefd om iemand te onderbreken.
   Korpustyp: Untertitel
(Der Präsident unterbricht den Redner, aber der Redner spricht mit ausgeschaltetem Mikrofon weiter)
(Spreker wordt door de Voorzitter onderbroken, maar de spreker gaat verder zonder microfoon)
   Korpustyp: EU
Mr. Knowlan, darf ich bitte kurz unterbrechen?
Mr Knowlan, mag ik u even onderbreken?
   Korpustyp: Untertitel
(Der Präsident unterbricht die Rednerin aufgrund technischer Probleme.)
(Spreekster wordt door de Voorzitter onderbroken vanwege technische problemen)
   Korpustyp: EU
Verzeihung, ich wollte euch nicht unterbrechen.
Sorry, ik wou je niet onderbreken...
   Korpustyp: Untertitel
(Der Präsident unterbricht den Redner und ruft ihn zur Ordnung.)
(Spreker wordt door de Voorzitter onderbroken en tot de orde geroepen)
   Korpustyp: EU
Dean wird uns dieses Mal nicht unterbrechen.
Dean zal ons deze keer niet onderbreken.
   Korpustyp: Untertitel
Wir unterbrechen jetzt die Sitzung und nehmen sie um 11.00 Uhr für die feierliche Sitzung mit dem Präsidenten Bulgariens wieder auf.
De vergadering zal nu worden onderbroken en om 11.00 uur worden hervat voor de plechtige vergadering met de president van Bulgarije.
   Korpustyp: EU
Darf ich das Training des Schülers kurz unterbrechen?
Mag ik zijn training onderbreken voor een gesprek?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Strom unterbrechen een stroomkring verbreken
eine Sitzung unterbrechen een zitting schorsen 2
die Makroausführung unterbrechen een macro-uitvoering onderbreken
die Anzeige unterbrechen de schermweergave onderbreken
den Streik unterbrechen de staking schorsen
Unterbrechen des Stromkreises opening van een kring
einen Stromkreis unterbrechen een stroomkring verbreken
die Verjaehrung unterbrechen de verjaring stuiten
de verjaring onderbreken
die Ausführung eines Programms unterbrechen de programma-uitvoering onderbreken

100 weitere Verwendungsbeispiele mit unterbrechen

184 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Nicht den Kreis unterbrechen.
Verbreek de kring niet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nicht unterbrechen.
Trek je maar niets van mij aan.
   Korpustyp: Untertitel
- Unterbrechen Sie den Vorgang.
- Hou daarmee op, dokter.
   Korpustyp: Untertitel
Wir mussten sie unterbrechen.
Het moest er weer uit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir unterbrechen für Erwägungen.
De jury trekt zich terug voor haar beschouwingen.
   Korpustyp: Untertitel
Unterbrechen Sie mich nicht.
Val me niet in de rede.
   Korpustyp: Untertitel
Wir unterbrechen die Übertragung!
We hebben de uitzending geannuleerd.
   Korpustyp: Untertitel
Unterbrechen Sie das Zeitfeld.
Het tijdveld wordt gestoord.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Sie unterbrechen.
Blijf aan de lijn, Smiley.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich kurz unterbrechen?
- Mag ik even?
   Korpustyp: Untertitel
Sie unterbrechen sämtliche Arbeit.
Al het werk ligt stil.
   Korpustyp: Untertitel
- Kann ich mal unterbrechen?
Mag ik hem stilzetten?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss dich unterbrechen.
lk moet je even tegenhouden.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie unterbrechen die Handelswege.
Onze handelsroutes lopen gevaar.
   Korpustyp: Untertitel
Unterbrechen Sie mich nicht.
Daar weet ik niks van.
   Korpustyp: Untertitel
- Du darfst mich unterbrechen.
- Je mag me tegenspreken, hoor.
   Korpustyp: Untertitel
- Unterbrechen Sie mich nicht!
Nu moet jij eens luisteren...
   Korpustyp: Untertitel
Unterbrechen Sie mich nicht.
We zijn als een jury.
   Korpustyp: Untertitel
Vibrationen unterbrechen ihre Schaltkreise.
De vibraties zullen kortsluiting geven.
   Korpustyp: Untertitel
- Unterbrechen Sie nicht.
- Verstoor het ritme niet.
   Korpustyp: Untertitel
Jedwede Kommunikation zu unterbrechen.
Wat gaan we doen?
   Korpustyp: Untertitel
- Kann ich mal unterbrechen?
Mag ik even?
   Korpustyp: Untertitel
Das mit dem Unterbrechen?
Het in de rede vallen.
   Korpustyp: Untertitel
Hör auf zu unterbrechen.
- Hou nou je mond.
   Korpustyp: Untertitel
Wir unterbrechen unser Programm.
Er volgt nu een extra journaal.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, nicht unterbrechen.
Will Riker, je bent een kanjer.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn ich erneut unterbrechen darf:
- Als ik weer tussenbeide mag komen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir unterbrechen nun unsere Nachrichtensendung.
Wij gaan er even tussenuit.
   Korpustyp: Untertitel
Es würde ihre Timeline unterbrechen.
Het zou haar tijdlijn versplinteren.
   Korpustyp: Untertitel
Dina, darf ich kurz unterbrechen?
Mag ik even? Ga je gang.
   Korpustyp: Untertitel
- Unterbrechen Sie mich, wenn nötig.
Dan moet u dat zeggen.
   Korpustyp: Untertitel
-Unterbrechen Sie mich nicht immer!
- Val me niet steeds in de rede.
   Korpustyp: Untertitel
- Unterbrechen Sie mich nicht, Jerry!
Val me niet in de rede.
   Korpustyp: Untertitel
Er möchte seine Heimreise unterbrechen.
Hij wil een tussenstop op zijn terugreis.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätten mich unterbrechen sollen.
U had me het zwijgen moeten opleggen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss kurz unterbrechen, OK?
Luister, dit gaat me ongeveer een minuut duren, oké?
   Korpustyp: Untertitel
Jessi, kann ich mal unterbrechen?
Jessi, mag ik even?
   Korpustyp: Untertitel
- Kein guter Zeitpunkt zu unterbrechen.
Geen goede tijd voor een pauze.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihren Luftstrom unterbrechen.
Wees niet bang.
   Korpustyp: Untertitel
Data, unterbrechen Sie die Übertragung.
Mr. Data, zet 't signaal uit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir unterbrechen für zwei Stunden.
lk schors de zitting voor twee uur.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen den Strom unterbrechen.
Hij wordt waarschijnlijk onze president.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Sie gleich unterbrechen.
Meneer u kunt daar al ophouden
   Korpustyp: Untertitel
'Alle Systeme abschalten. Stromzufuhr unterbrechen.'
Sluit alle systemen af.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird die Emitter unterbrechen.
- Dat verstoort de zenders.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird den Krieg unterbrechen.
Anders beëindigt hij de oorlog.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen den Abend unterbrechen.
We moeten 't afbreken.
   Korpustyp: Untertitel
Das Tagwerk lasst uns unterbrechen!
Laat je vleugeltjes rusten... tot het ochtendlicht.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Operation unterbrechen.
We kunnen de operatie beter uitstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso unterbrechen Sie meine Party?
Je verstoort 't feest.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand hätte ihn unterbrechen können.
Iemand kan hem gestoord hebben.
   Korpustyp: Untertitel
- Bitte unterbrechen Sie mich nicht.
- Val me niet in de rede.
   Korpustyp: Untertitel
Und diese schöne Liebesszene unterbrechen?
- Midden in die liefdesscène?
   Korpustyp: Untertitel
- Darf ich mal kurz unterbrechen?
Mag ik je even in de rede vallen?
   Korpustyp: Untertitel
Musst du jeden Moment unterbrechen?
Moet je op elk moment inbreuk maken?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wollte Sie nicht unterbrechen.
- Sorry, dat wilde ik niet doen.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, kannst du es unterbrechen?
Kan hij op pauze?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht ohne eure zu unterbrechen.
Niet zonder jou af te snijden.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Gefahr Verbindung sofort unterbrechen.
Worf, als er gevaar dreigt: verbreek het contact.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen den Kreis unterbrechen.
Claudia, wat gebeurt er?
   Korpustyp: Untertitel
- Mrs. Holly! Unterbrechen Sie nicht.
- Val haar niet in de rede, Mrs Holly.
   Korpustyp: Untertitel
- Entschuldigt bitte, dürfte ich unterbrechen?
- Pardon, mag ik tussenbeide komen?
   Korpustyp: Untertitel
- Genau 9.03 werden wir unterbrechen.
Wij snijden op precies 9.03.
   Korpustyp: Untertitel
Die unterbrechen die neuronale Kommunikation.
Interrumpeert neuronaal communicatie.
   Korpustyp: Untertitel
Dann unterbrechen wir für Kroatien.
Vervolgens zullen we Kroatië aan de orde stellen.
   Korpustyp: EU
Bitte unterbrechen Sie mich nicht.
Interrumpeert u mij alstublieft niet.
   Korpustyp: EU
Ja, aber lassen Sie mich kurz unterbrechen.
Ja, maar ik wil even wat zeggen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir unterbrechen das Programm für eine Eilmeldung.
Hier volgt een extra hericht.
   Korpustyp: Untertitel
Kann man die Übertragung nicht unterbrechen?
Deze lastering moet gestopt worden.
   Korpustyp: Untertitel
Logan, wir müssen das Gespräch sofort unterbrechen.
Logan, we moeten dit gesprek nu beëindigen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir unterbrechen für eine wichtige Nachricht.
Dit is een extra nieuwsuitzending.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können jederzeit unterbrechen, in Ordnung?
Je kunt wakker worden wanneer je maar wilt.
   Korpustyp: Untertitel
Die Simulation lässt sich nicht unterbrechen.
- De simulatie kan niet meer uit.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich dich ganz kurz unterbrechen?
Mag ik wat zeggen?
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, eure Turtelei zu unterbrechen.
Sorry, dat ik de liefde verstoor,
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätten die Verbindung unterbrechen können.
De verbinding was nog los.
   Korpustyp: Untertitel
Wagen Sie es nicht, mich zu unterbrechen.
Val me niet in de rede, soldaat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir unterbrechen unser Programm aus aktuellem Anlaß.
Dit is 'n speciaal nieuwsbulletin.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte deinen Rhythmus nicht unterbrechen.
lk wil je niet uit jouw regelmaat halen.
   Korpustyp: Untertitel
Unterbrechen wir den Strom in ihrem Tanzstudio.
We snijden de stroom af van haar balletschool.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Sie hier einfach unterbrechen.
lk moet even ingrijpen.
   Korpustyp: Untertitel
Lynette, ich hasse es dich zu unterbrechen.
Lynette, ik hoef je dat niet te vertellen.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich die Diskussion unter Intellektuellen unterbrechen?
Sorry dat ik jullie intellectueel gesprek verstoor.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sich von mir nicht unterbrechen.
- Laat je door mij niet tegenhouden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich sollte hier mal unterbrechen.
Nu kan ik maar beter wat terug in de tijd gaan.
   Korpustyp: Untertitel
...unterbrechen die Tornadoberichterstattung für eine wichtige Sondermeldung.
Onderbreking de tornado-waarschuwingscentrum... voor een belangrijke mededeling.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, Chuck, ich konnte die Satellitenverbindung unterbrechen.
De satelliet van het Kasteel is uitgeschakeld.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, Leute, könnt ihr mal kurz unterbrechen?
Hé maat. Kun je eventjes wachten.
   Korpustyp: Untertitel
Vasospasmen unterbrechen die Blutzufuhr in seine Finger.
Vasospasmen snijden de bloedtoevoer af... Naar zijn vingers.
   Korpustyp: Untertitel
Lass Sie mich Sie unterbrechen, Chuck.
Zeg maar niets, Chuck.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich dich nicht unterbrechen, Buchanan.
Je hoeft niet op te houden voor mij, Buchannon.
   Korpustyp: Untertitel
Die Apparatur wird die Verbindung unterbrechen.
Dan wordt de band verbroken.
   Korpustyp: Untertitel
Sie unterbrechen mich mitten in einem Verhör.
lk zit midden in een verhoor.
   Korpustyp: Untertitel
Konnte dich nicht Clays Spiel unterbrechen lassen.
Kon je niet laten bemoeien met Clay's wedstrijd.
   Korpustyp: Untertitel
Den Hauptmann unterbrechen mit so einem Blödsinn.
Val de commandant niet in de rede met zo'n onzin.
   Korpustyp: Untertitel
Wir unterbrechen unser Programm für eine Sondersendung.
Hallo... we gaan door met ons programma.
   Korpustyp: Untertitel
Es soll das Raum-Zeit-Kontinuum unterbrechen.
Het brengt scheuren in de ruimte-tijd aan.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Ihr Senden kurzfristig unterbrechen.
lk moet u uit de lucht halen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verarschen dich! Sie unterbrechen dich gerne.
Ze vinden 't prima als je wordt verbroken.
   Korpustyp: Untertitel
- Tut mir leid euch zu unterbrechen.
Sorry dat ik zo binnenval.
   Korpustyp: Untertitel