abgesehen von Ausnahmefällen sollten die Tiere nie einzeln untergebracht werden;
behoudens uitzonderlijke omstandigheden dienen dieren niet afzonderlijk te worden gehuisvest;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Krieg zeigte, dass die Hälfte der Bevölkerung schlecht untergebracht war.
De oorlog toonde hoe de helft van de bevolking slecht was gehuisvest.
Korpustyp: Untertitel
Weibliche Katzen mit weniger als vier Wochen alten Jungen oder Katzen in den letzten zwei Wochen ihrer Trächtigkeit können allein untergebracht werden.
Wijfjeskatten in de laatste twee weken van de dracht en moedertjes met minder dan vier weken oude kittens mogen afzonderlijk worden gehuisvest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr, du bist noch schlechter untergebracht als ich.
Heer, u bent nog slechter gehuisvest dan ik.
Korpustyp: Untertitel
Hunde dürfen höchstens 4 Stunden ununterbrochen einzeln untergebracht werden.
Honden mogen niet langer dan vier uur aan een stuk alleen worden gehuisvest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Skipper, ist es nicht illegal, Hunde und Menschen nebeneinander unterzubringen?
Chef, is het niet illegaal om honden en mensen naast elkaar te huisvesten?
Korpustyp: Untertitel
Katzen dürfen höchstens 24 Stunden ununterbrochen einzeln untergebracht werden.
Katten mogen niet langer dan vierentwintig uur aan een stuk alleen worden gehuisvest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das FBI brachte Hinton hier unter?
Heeft de FBI Hinton hier gehuisvest?
Korpustyp: Untertitel
Sie erhalten weniger Lohn und werden oft in erbärmlichen Unterkünften untergebracht.
Deze immigranten worden onderbetaald en worden vaak onder schandalige omstandigheden gehuisvest.
Korpustyp: EU
Und wie will Miss Alabama 500 Leute unterbringen?
En hoe ziet Little Miss Alabama... het voor zich om 500 mensen te huisvesten?
Sie müssen in besonderen Einrichtungen untergebracht werden, die all dies bieten.
Zij moeten worden ondergebracht in speciale instellingen die dit allemaal mogelijk maken.
Korpustyp: EU
Haben Eure Eminenz schon beschlossen, wo das Kind untergebracht werden soll?
En heeft zijne Eminentie al beslist waar het meisje zal worden ondergebracht?
Korpustyp: Untertitel
Säugetiere (ausgenommen Kaninchen und Hasen), die nicht direkt nach ihrer Ankunft zu den Schlachtplätzen geführt werden, werden untergebracht.
Met uitzondering van konijnen en hazen moeten zoogdieren die na het uitladen niet onmiddellijk naar de slachtplaats worden gebracht, worden ondergebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hab Perry in einem sicheren Haus untergebracht.
lk heb Perry ondergebracht in een Veilig Huis.
Korpustyp: Untertitel
Sondereinheiten der Polizei können in Lagern untergebracht werden, die auf ihre operationellen Bedürfnisse zugeschnitten sind.
Gespecialiseerde politie kan worden ondergebracht in kampen die ingesteld zijn op haar operationele behoeften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dann werden sie dich in einer fremden Familie unterbringen.
Ze zullen jou bij 'n ander gezin onderbrengen.
Korpustyp: Untertitel
die Laderäume, in denen Tiere untergebracht werden sollen, in gutem Wartungszustand sind;
de ruimen waar de dieren zullen worden ondergebracht, in goede staat van onderhoud verkeren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Mental instabile Menschen auf dem Index sind dort untergebracht.
Mentaal instabiele mensen op de Index zijn er ondergebracht.
Korpustyp: Untertitel
Es wurde von Berlin nach Thessaloniki verlegt und in vorläufige Räumlichkeiten untergebracht.
Het centrum is verhuisd van Berlijn naar Thessaloniki en is ondergebracht in tijdelijke gebouwen.
Korpustyp: EU
Das bedeutet, wir müssen die Passagiere auf anderen Schiffen unterbringen, die bereits überfüllt sind.
Wat inhoudt dat deze passagiers moeten worden ondergebracht op andere schepen... die al overvol zijn.
Sie müssen sich vorstellen, daß innerhalb weniger Wochen in den ärmsten Gebieten Europas 600 000 Menschen in Lagern, aber auch privat, bei Familien, untergebracht werden mußten.
U moet zich voorstellen dat in enkele weken tijd in de armste regio's van Europa 600.000 mensen moesten worden geherbergd in kampen, maar ook privé, bij mensen thuis.
Korpustyp: EU
Sie umfaßt Häuser und Schlafsäle mit Wasser und Strom, groß genug, eine ganze Gemeinschaft unterzubringen.
Het bestaat uit huizen en woonwijken met stromend water en stroom. Groot genoeg om een hele gemeenschap te herbergen.
Sie suchten nach einem Platz, um sie dort unterzubringen,
Ze zochten naar een plaats om haar op te bergen,
Korpustyp: Untertitel
unterbringenplaatsen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es scheint sich hier eher um nationalen Nepotismus zu handeln: einige Mitgliedstaaten möchten Mitarbeiter auf bestimmten Positionen unterbringen, und die übrigen Mitgliedstaaten erklären sich damit einverstanden.
In mijn ogen heeft dit meer weg van nationaal nepotisme, waarbij bepaalde lidstaten een aantal van hun onderdanen in een bepaalde functie willen plaatsen en de andere lidstaten vinden dat gewoon goed.
Korpustyp: EU
Ich weiß, dass da etwas klingelt, aber ich... Ich kann es einfach nicht unterbringen.
lk weet dat dit me bekend is, maar ik kan het gewoon niet plaatsen.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen da eine Wanze unterbringen.
Wil je nu een microfoontje plaatsen?
Korpustyp: Untertitel
Aber wenn Sie sie nicht unterbringen können, dann fragen Sie in Paris nach.
maar als jullie ze niet kunnen plaatsen, vraag Paris dan om advies.
Korpustyp: Untertitel
Nun, dann müssen wir Corey und seine Schwester Tanya für eine Weile irgendwo anders unterbringen.
Dan moeten we Corey en zijn zus zolang ergens plaatsen.
Korpustyp: Untertitel
unterbringennaartoe
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Seit 2002, d. h. von der Vorbeitrittsphase bis heute, hat dieses Land wachsende Einwanderungsquoten verzeichnet, so dass es sich nun mit 2 000 überzähligen Personen konfrontiert sieht, von denen es nicht weiß, wo es sie unterbringen soll.
Sinds 2002, dus sinds de pretoetredingsfase tot op heden, kampt dit land met een toename van het aantal immigranten. Thans bevinden zich maar liefst 2 000 personen op Malta waarvan men werkelijk niet weet waar zij naartoe moeten.
Korpustyp: EU
Auch im Rat hat es inhumane Vorschläge zu Grenztruppen und Freizonen in Drittländern gegeben, in denen wir asylsuchende Flüchtlinge unterbringen sollten.
Er zijn in de Raad ook inhumane voorstellen gedaan over grenstroepen en vrijzones in derde landen, waar vluchtelingen die asiel aanvragen naartoe zouden moeten.
Korpustyp: EU
Wo werden Sie mich unterbringen?
Waar breng je me naartoe?
Korpustyp: Untertitel
Unglücklicherweise ist Oz nicht für eine Langzeitpflege ausgestattet und wir können ihn sonst nirgends unterbringen.
Oz heeft geen capaciteit voor langdurige verpleging... en hij kan nergens anders naartoe.
Korpustyp: Untertitel
unterbringenzetten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist so, als hätten wir ein ursprünglich für sechs Personen ausgelegtes Auto, in dem wir schon jetzt 16 Fahrgäste untergebracht haben und am Ende sogar 25 unterbringen wollen.
Het is alsof we een auto hebben die voor zes passagiers was bedoeld, waarin we al 15 mensen hebben doen plaatsnemen en waarin we er uiteindelijk 25 willen zetten.
Korpustyp: EU
Sollen wir sie in separaten Zellen unterbringen?
Zullen we ze in afzonderlijke cellen zetten?
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, wie wir alle unterbringen sollen.
lk weet niet waar we die gaan zetten.
Korpustyp: Untertitel
Eigentlich wollte ich Sie drüben im Waschraum unterbringen, aber wenn das für Sie ok ist.
Eigenlijk wilde ik jullie op de toiletten zetten maar als jullie dit goed vinden...
Korpustyp: Untertitel
unterbringenbrengen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Berichterstatterin. - (EN) Frau Präsidentin! In dem mir für meine Präsentation vor dem Hohen Haus zur Verfügung stehenden luxuriösen Zeitfonds möchte ich meine beiden Berichte gemeinsam unterbringen.
rapporteur. - (EN) Mevrouw de Voorzitter, ik wil mijn twee verslagen bij elkaar brengen in de zeer ruime hoeveelheid tijd die ik voor mijn inleiding in dit Huis heb.
Korpustyp: EU
Wenn sie nicht bleiben wollen, müssen wir sie woanders unterbringen.
Als ze hier niet willen zijn moeten we ze ergens anders heen brengen.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Sie und Ihren Vater in einem sicheren Haus unterbringen.
lk wil jij en je vader naar een veilig huis brengen.
Korpustyp: Untertitel
unterbringenregelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir hätten vielleicht dort noch einige Sachen unterbringen können, aber ich stelle fest, dass die Hauptpunkte unserer groben Zielrichtung schon jetzt erfüllt sind.
Misschien hadden we nog een paar punten kunnen regelen, maar ik stel vast dat de hoofdpunten van onze algehele benadering in de tekst staan.
Korpustyp: EU
Mary wird Matthew Crawley nicht nehmen, also sollten wir sie besser unterbringen, bevor die Rose ihre Rosenblätter verliert.
Nu Mary Matthew Crawley afwijst moeten we iets anders regelen. Voor de roos begint te verwelken.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden Sie bei uns unterbringen.
We moeten 'n bed voor u regelen.
Korpustyp: Untertitel
unterbringenopslaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Irgendeine Idee, wo ich sie unterbringen soll?
Enig idee waar ik ze moet opslaan?
Korpustyp: Untertitel
Wir mussten die Waren wo unterbringen.
We moesten de goederen ergens opslaan.
Korpustyp: Untertitel
Nein, ich will es nur bei dir unterbringen, bis ich endlich aus diesem Loch ausziehen kann.
Nee, ik wil het alleen bij jou opslaan, tot ik eindelijk uit deze dump kan vertrekken.
Korpustyp: Untertitel
unterbringenkwijt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hier kann man sie nirgends unterbringen.
Die kan ik hier niet kwijt.
Korpustyp: Untertitel
Wir könnten den ersten Song in einem neuen Film unterbringen.
De eerste track kan ik in een film kwijt.
Korpustyp: Untertitel
Dann schaue ich mal, wie ich Sie unterbringen kann. Hauptsache, keiner pinkelt sich voll.
lk kan jullie wel kwijt, als je niet in mijn ondergoed pist.
Korpustyp: Untertitel
unterbringenslapen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wo werden sie uns unterbringen?
Waar zouden we slapen?
Korpustyp: Untertitel
Aber, Otto, wo werden wir ihn unterbringen?
Maar waar moet hij dan slapen?
Korpustyp: Untertitel
unterbringenhouden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hier wollten sie ihn unterbringen.
Hier zouden ze hem houden.
Korpustyp: Untertitel
Wir können sie dort langfristig unterbringen.
We kunnen haar daar op lange termijn houden.
Korpustyp: Untertitel
unterbringenzorgen voor opname
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aber in der nächsten Finanziellen Vorausschau müssen wir Bulgarien und Rumänien in allen Organen unterbringen: in der Kommission, im Parlament und in allen übrigen.
Met de volgende financiële vooruitzichten moeten we echter zorgenvooropname van Bulgarije en Roemenië in alle instellingen: in de Commissie, in het Parlement en in alle andere.
Korpustyp: EU
unterbringenworden gehouden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie lässt sich also bequem nach den Wahlen zum Europäischen Parlament unterbringen.
Die Conferentie kan dus prima na de verkiezingen voor het Europees Parlement wordengehouden.
Korpustyp: EU
unterbringenschieten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Schließlich steht der Stürmer allein vor dem Kasten, umläuft den Torwart und will gerade den Ball im leeren Tor unterbringen, als der Trainer plötzlich schreit: „Stopp, dreh um und bring den Ball zurück“.
Eindelijk bevindt de spits zich alleen in het strafschopgebied, hij passeert de doelman en wil de bal net in het lege doel schieten, als de trainer plotseling roept: “Stop, hier met die bal!”
Korpustyp: EU
unterbringenkunnen opvangen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Mittel wurden erst unlängst gekürzt. Wir können die Asylbewerber nicht mehr menschenwürdig unterbringen.
Deze middelen zijn onlangs nog naar beneden bijgesteld, waardoor wij asielzoekers niet meer fatsoenlijk kunnenopvangen.
Korpustyp: EU
unterbringenpast
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Man müßte sie weiter hinten bei Ziffer 80 unterbringen.
Paragraaf 69 past niet in de context waar hij nu staat.
Korpustyp: EU
unterbringenopvangen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir können nicht weiterhin all diejenigen unterbringen, die sich in ihrem Land nicht wohlfühlen, weil es dort regnet ... oder auch nicht; weil es dort eine Diktatur gibt ... oder weil es keine mehr gibt; weil es unterentwickelt ist, oder weil es sich entwickelt.
We kunnen niet telkens weer iedereen opvangen die in eigen land niet blij is omdat het er regent, of juist niet, omdat er een dictatuur heerst of omdat de dictatuur beëindigd is, omdat het onderontwikkeld is, of omdat het zich ontwikkelt!
Korpustyp: EU
unterbringenorde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich verstehe, dass alle Abgeordneten ihre bevorzugten Ziele in diesem Programm unterbringen wollen, aber ich glaube, dass dafür einfach nicht genügend Mittel zur Verfügung stehen. Wir müssen einige der vorgelegten Änderungsanträge also sehr sorgfältig prüfen.
Ik begrijp alle afgevaardigden die hun eigen stokpaardjes in het kader van dit programma aan de orde willen stellen, maar de financiering hiervoor is volgens mij verre van toereikend, en we moeten dan ook zeer nauwkeurig kijken naar bepaalde amendementen die zijn ingediend.
Korpustyp: EU
unterbringenbij die
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie können nicht noch mehr Menschen unterbringen, aber immer mehr müssen flüchten und dafür zahlen, dass sie das Land verlassen können.
Daar kunnen geen mensen meer bij, maar er zijn nog steeds mensen die moeten vluchten, en die moeten betalen om eruit te komen.
Korpustyp: EU
unterbringenzitten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Als Sie sagten, dass Sie die Mitglieder der Parlamente der Beitrittsländer zur Teilnahme an der Erweiterungsdebatte einladen wollen, habe ich das begrüßt, aber mein erster Gedanke war, wo wir diese Abgeordneten hier unterbringen sollen.
Toen u zei parlementsleden uit de kandidaat-lidstaten te willen uitnodigen hier deel te nemen aan het debat over de uitbreiding, was ik het met u eens. Ik vroeg me echter onmiddellijk af waar deze mensen zouden moeten zitten.
Korpustyp: EU
unterbringengeregeld moeten kunnen worden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ganz sicher kann man sie alle in einer einzigen Richtlinie unterbringen.
Dat zou toch ook in één enkele richtlijn geregeldmoetenkunnenworden.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
eine Anleihe unterbringen
een lening plaatsen
Modal title
...
eine Lokomotive unterbringen
locomotief in de loods zetten
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit unterbringen
64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Kannst du sie unterbringen?
- Waarom ga je ze niet koppelen?
Korpustyp: Untertitel
- im Theater unterbringen.
Die zet ik in uw theater.
Korpustyp: Untertitel
- Ich muss ihn woanders unterbringen.
lk moet hem verplaatsen.
Korpustyp: Untertitel
- Hier kannst du es unterbringen.
Goed, hier iets voorje om het in te bewaren
Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen den Jungen unterbringen.
- Zorg dat er iemand bij het kind blijft.
Korpustyp: Untertitel
Das Sozialamt könnte sie unterbringen
De sociale dienst kan crisisopvang organiseren.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich hier unterbringen.
lk plaats je hier.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sie sofort wo anders unterbringen.
Ze moet daar weg.
Korpustyp: Untertitel
- Ich denke, wir werden sie unterbringen können.
Volgens mij kunnen we daar in voorzien.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie uns unterbringen, behandeln wir Sie.
Voor eten en onderdak kunnen we u behandelen.
Korpustyp: Untertitel
Wie soll ich da einen Computer unterbringen?
Hoe moet ik dat doen?
Korpustyp: Untertitel
Er hätte sie auch woanders unterbringen können.
Hij had haar ergens anders kunnen stoppen.
Korpustyp: Untertitel
Sie können Kinder mit sonderpädagogischen Bedürfnissen unterbringen.
Ze zorgen voor kinderen met speciale behoeftes.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss Sie auch im Verteidigungsausschuss unterbringen.
lk moet jou ook in de Defensie-commissie zien te krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Und wo sollen wir so viel unterbringen?
En hoe had je gedacht zoveel te gaan verbergen?
Korpustyp: Untertitel
Wo sollte ich 3000 Pfund Götterspeise unterbringen?
Waar laat ik 1400 kilo drilpudding?
Korpustyp: Untertitel
Man kann sie in Nairobi unterbringen.
- Die kan in Nairobi gaan wonen.
Korpustyp: Untertitel
Die "FEMA" wird sie im Marriott unterbringen.
Ze gaan allemaal naar hotels.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann euch dort komfortabel unterbringen.
lk kan jullie daar comfortabel installeren.
Korpustyp: Untertitel
Du möchtest doch niemanden hier unterbringen, oder?
Je gaat niemand hier in stoppen, toch?
Korpustyp: Untertitel
Wollen wir dich unterbringen, sollen wir?
Laten we het jou ook comfortabel maken.
Korpustyp: Untertitel
Wir können alle deine Pflichten darin unterbringen.
lk denk dat we al je taken er wel in kunnen passen.
Korpustyp: Untertitel
Wir können Sie hier leider nicht unterbringen.
We kunnen je hier niet inkwartieren.
Korpustyp: Untertitel
Wo wollt ihr denn das Kinderzimmer unterbringen?
Ja maar, ik snap gewoon niet waar je de kinderkamer gaat maken.
Korpustyp: Untertitel
Hier kann ich sie nicht unterbringen.
lk kan haar hier niet wegstoppen.
Korpustyp: Untertitel
Mal sehen, wo ich dich unterbringen kann.
Dan regelt hij wat voor je.
Korpustyp: Untertitel
Und wo soll ich bitteschön 2000 Pfund Koks unterbringen?
Cyril, kijk eens om je heen.
Korpustyp: Untertitel
Ich konnte unseren Freund in einem Unterprogramm unterbringen.
Onze vriend is ondergebracht in een subprogramma.
Korpustyp: Untertitel
Wo kann ich vielleicht noch ein bisschen Geld unterbringen?
Wat als ik van wat geld afwil?
Korpustyp: Untertitel
Hast Du einen sicheren Platz, wo Du ihn unterbringen kannst?
Heb je een veilige lokatie waar je hem kunt verbergen?
Korpustyp: Untertitel
Willie, kannst du mich für ein paar Tage unterbringen?
Willie, kan ik een paar dagen bij jou blijven?
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen darauf ein Dutzend Soldaten unterbringen können.
We moeten een dozijn soldaten vervoeren.
Korpustyp: Untertitel
O'Haras Leiche musste ich bis morgen im Schuppen unterbringen.
lk heb O'Hara's lichaam opgesloten tot morgenochtend.
Korpustyp: Untertitel
Und wie will Miss Alabama 500 Leute unterbringen?
En hoe ziet Little Miss Alabama... het voor zich om 500 mensen te huisvesten?
Korpustyp: Untertitel
- Sie beiden müssen ihre Kinder bei Verwandten unterbringen.
U moet uw kinderen naar familieleden sturen.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kann sie Dr. Miller unterbringen. Ansonsten... -... machenSieneueTermine.
Vraag of Miller ze kan overnemen en maak anders een nieuwe afspraak.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie denken, wir würden Sie im Sheraton unterbringen...
Als je denkt dat je in het Sheraton mag...
Korpustyp: Untertitel
...dann bin ich sicher, dass wir ihn unterbringen können.
... dan ben ik er zeker van dat we hem daarbij willen helpen.
Korpustyp: Untertitel
- Soll ich dich ein paar Wochen im Hotel unterbringen?
Moet ik jou inchecken voor een paar weken?
Korpustyp: Untertitel
wir koennen das ganze essen in gracies laden unterbringen.
En de medische benodigdheden, vinden jullie het erg ...?
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen dort so viele Agenten wie möglich unterbringen.
We hebben er zoveel mogelijk agenten nodig.
Korpustyp: Untertitel
Es wird darauf gewettet, wo Sie die Neuen unterbringen.
Er is heel wat ingezet op waar u die nieuwe mannen zet.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, ich kann ihn im Transportwesen unterbringen.
Houd op met die waterval.
Korpustyp: Untertitel
Nun, Bullock, kannst du wirklich keinen Muffin mehr unterbringen?
Je wilt toch niet zeggen dat er voor deze laatste geen plaats meer is?
Korpustyp: Untertitel
Komm, wir fahren mit Nicht, daß sie ihn schlecht unterbringen.
Kom, pa, we gaan kijken waar ze hem inchecken.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind auf der Intensivstation, wo wir Patienten nach Operationen unterbringen.
Je bent op de intensive care. Want daar komen patiënten na hun operatie terecht.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben Talent, aber ich weiß nicht, wo ich Sie unterbringen soll.
Je lijkt veelbelovend. Maar ik weet niet waar ik je moet boeken.
Korpustyp: Untertitel
Wie könnt ihr überhaupt ein weiteres Kind in diesem Schuhkarton unterbringen?
Kan er nog wel een kind bij, in deze schoenendoos?
Korpustyp: Untertitel
Es tut niemandem weh, dass wir beide Kinder unterbringen, für die wir uns interessieren.
Heb je geen spijt dat we allebei een interesse hebben in kinderen.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich nur jeden unterbringen und ich bringe Sie rüber.
lk ga binnen even de weg wijzen, en dan wandel ik jullie er heen.
Korpustyp: Untertitel
Wir wollten sie in einer klinischen Studie unterbringen, aber ihre Werte... passen nicht.
We wilden een testmedicijn gebruiken, maar haar waarden waren niet goed.
Korpustyp: Untertitel
Jake, ich weiß nicht, wie viele Menschen wir da unterbringen können.
Jake, ik weet niet hoeveel meer mensen we aan kunnen.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht könnt ihr die vielen Leute in die Bibliothek oder die alte Feuerwache unterbringen.
Je krijgt dat aantal mensen wel in de bibliotheek of de oude brandweerkazerne.
Korpustyp: Untertitel
Wir können nicht 50.000 Männer... Frauen und Kinder auf dem Schiff unterbringen.
We kunnen moeilijk 50.000 mannen, vrouwen en kinderen aan boord nemen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn der Block nicht halbleer stehen würde, hätte ich euch niemals hier unterbringen können.
Als hier niet zo veel leegstand was, had dit niet gekund.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem möchte ich Ihren Sohn und Ihre Mutter bis auf Weiteres in einer verdeckten Militärbasis unterbringen.
Daarnaast wil ik je zoon en je moeder verplaatsen naar een geheime militaire basis, voor zolang als nodig is.
Korpustyp: Untertitel
Siehst du, Ken, in diesem Hotel hätte Harry uns unterbringen müssen.
ln dit soort hotel had Harry ons moeten stoppen.
Korpustyp: Untertitel
Wir prüfen die muslimische Gemeinschaft, um herauszufinden, wer ihn unterbringen könnte.
We vragen de moslimgemeenschap om uit te zoeken wie hem onderdak geeft.
Korpustyp: Untertitel
Und meine muss ich irgendwie mit unterbringen, wenn ich nicht im Unkrautgarten verenden will.
lk moet naar hun luisteren als ik niet wil wonen in een tuin van onkruid.
Korpustyp: Untertitel
Da wäre eine Firma, die gibt uns 1 Million, wenn wir das unterbringen.
- Een firma wil 1 miljoen geven om hun product te laten zien.
Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet, wir müssen die Passagiere auf anderen Schiffen unterbringen, die bereits überfüllt sind.
Wat inhoudt dat deze passagiers moeten worden ondergebracht op andere schepen... die al overvol zijn.
Korpustyp: Untertitel
- Eine Menge Reiseverkehr, aber ich konnte Sie im Ein-Uhr-Zug unterbringen.
- Het is erg druk, maar ik heb iets geregeld.
Korpustyp: Untertitel
Hatte er auch 'ne ldee, wo man Ihre Hoheit unterbringen könnte?
Heeft Ken ook gezegd waar je voor deze koninklijke hond een tehuis kunt vinden?
Korpustyp: Untertitel
Einige Formulare müssen ausgefüllt werden, wenn Sie ihren Dad bei uns unterbringen wollen.
Er moeten wat formulieren worden ingevuld, voor het geval dat u uw vader hier wilt laten wonen.
Korpustyp: Untertitel
(NL) Was kann man in einer einminütigen Rede über den Parlamentshaushalt 2012 unterbringen?
Wat valt er binnen één minuut te zeggen over de begroting 2012 van het Europees Parlement?
Korpustyp: EU
Wir konnten leider nicht alle Annehmlichkeiten unterbringen aber wir hoffen, Sie werden sich wohl fühlen.
Helaas niet van alle gemakken voorzien, maar toch comfortabel genoeg.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du im Sommer richtig was verdienen willst, kann ich dich auf 'ner Baustelle unterbringen,
Als je deze zomer echt wat wilt verdienen, kun je wel voor mij werken in de bouw.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Meredith fragen ob ich einige Dinge auf deiner Seite des Kleiderschrankes unterbringen kann.
lk wilde aan Meredith vragen, of ik wat dingen mocht neerzetten... in jouw deel van de kast.
Korpustyp: Untertitel
Hey, Mr. Mister, können wir noch einen Stuhl am Haupttisch unterbringen?
Kan er nog een stoel bij aan de hoofdtafel?
Korpustyp: Untertitel
Ich will sie zusammentreiben und in einer Einrichtung unterbringen, wo sie für niemanden eine Gefahr darstellen.
lk wil ze ergens laten opsluiten waar ze geen kwaad kunnen.
Korpustyp: Untertitel
Wir können nicht 50.000 Männer... Frauen und Kinder auf dem Schiff unterbringen.
Dus we kunnen heel goed 50.000 mannen, vrouwen... en kinderen verstoppen aan boord van dit schip.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann Sissy in einem Hotel unterbringen, und sie äußerlich zurecht machen.
lk kan Sissy in een hotel stoppen, zorgen dat ze terug toonbaar wordt.
Korpustyp: Untertitel
Klar. Na ja, wenn du die zeitlich unterbringen kannst, bitte sehr.
- Ok... kijk, als je de tijd kan vinden om het erin te passen dan... ga je gang.
Korpustyp: Untertitel
Also, ich frage mich ob Sie mich einige Nächte unterbringen können?
Wel, ik vroeg me af of u mij accommodaties voor een paar nachten kon aanbieden?
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen unbedingt diesen Peilsender bei ihm unterbringen, Mit allen Mitteln.
We willen dat je dit zendertje bij hem inbrengt, hoe dan ook.
Korpustyp: Untertitel
Es ist ganz nah. Und es ist groß, so dass wir alle darin unterbringen können.
Dat is vlakbij en het is groot, dus kunnen we daar allemaal terecht.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nur nicht, wo wir diese ganzen Leute unterbringen sollen.
Maar waar moeten die mensen komen?
Korpustyp: Untertitel
Ich kann sie nicht als einzige Offiziere bei den Gefreiten unterbringen.
Ze kunnen niet als enigen bij de gewone soldaten.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde Sie und Ihre Freunde gerne unterbringen, aber die oberen zwei Stockwerke sind bereits reserviert.
lk zou u en uw vrienden met liefde onderdak bieden, maar de bovenste twee etages zijn al gereserveerd.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde großzügig sein und dich bei den Sibirischen Philharmonikern unterbringen.
lk heb medelijden met je en zal je proberen op te geven voor 't Siberisch Filharmonisch Orkest.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn wir dies erreichen, indem wir Produkte auf kreative Weise im geeigneten Medium unterbringen, ist unsere Aufgabe erfüllt.
En als wij weten dat jij produkten koopt door een bepaald creatief proces geplaatst in een bepaalde mediadrager, dan hebben wij onze taak volbracht.
Korpustyp: Untertitel
Hör mal, steh das durch, lass sie wiederkommen... und ich werde es in meinem vollen Terminplan unterbringen.
Luister, even doorbijten, haal ze terug voor meer, dan maak ik tijd in mijn drukke schema.
Korpustyp: Untertitel
Wir nutzen Wohnwagen als temporäre Unterkünfte für einige der Obdachlosen. Wir könnten Sie im War Memorial Plaza unterbringen.
Woonwagens als tijdelijke woningen... voor 'n deel van de mensen in de opvangcentra.
Korpustyp: Untertitel
Warum sollte er zwei offensichtlich Fremde unter Drogen setzen, und sie dann in einem leeren Haus unterbringen?
Waarom ontvoert hij twee onbekenden en brengt hij ze naar 'n leegstaand huis?
Korpustyp: Untertitel
Und als niemand protestierte, wollten sie die Waisenhäuser schließen... und alle Kinder, einschließlich mich, in Irrenanstalten unterbringen.
Ze sloten de weeshuizen... en stuurden alle kinderen, waaronder ik, naar gekkenhuizen.
Korpustyp: Untertitel
Auf diese Art und Weise kann man auch seine Ausrüstungen weltweit unterbringen - die Boeing-Airbus-Vereinbarung, wie ich annehme.
De Verenigde Staten bereiken zo tevens dat hun apparatuur overal ter wereld wordt gebruikt - de overeenkomst tussen Boeing en Airbus, neem ik aan.
Korpustyp: EU
Entschuldige bitte, aber ist das Unterbringen von Gästen nicht ein Aspekt des "Manushya Yajna",... eine der fünf zentralen Pflichten oder Opfer eines Hindu-Hauseigentümers?
Sorry hoor, maar is 'n verblijf aanbieden niet een deel van de 'Manushya Yajna, ' één van de vijf religieuze hoofdtaken of opofferingen van de Hindoe bewoner?
Korpustyp: Untertitel
Aber einige von uns machen weiter, weil wir denken, wir können die Wahrheit in kleinen Portionen unterbringen, wenn die großen Chefs nicht so genau hinsehen.
Maar een aantal van ons bleef om de waarheid te vertellen. Als de grote jongens niet kijken.
Korpustyp: Untertitel
Oh, und er hat einen engen, persönlichen Freund, einen Commander Cardwell, den er für ein paar Tage in Ihrer Penthouse-Suite unterbringen möchte...
Oh, en hij heeft een persoonlijke vriend van hem, een commandant Cardwell, hij wilt hem laten logeren in uw penthousesuite voor een paar dagen...
Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, dass wir Ihre Helikopterbucht nehmen mussten, aber es war der einzige Platz, an dem wir unser Labor unterbringen konnten.
Het spijt me dat we je helikopterruim hebben overgenomen... maar het was de enige plek die groot genoeg was om als ons lab te dienen.
Korpustyp: Untertitel
Ich erklärte ihr, dass ich Ihr neuer Assistent sei und das ich sie in einem Motel unterbringen musste, bis Sie sie besuchen.
lk zei dat ik je nieuwe assistent was... en dat ze naar een motel moest gaan en op jou moest wachten.
Korpustyp: Untertitel
Jeder will seins unterbringen, und das merkt man bei den sehr aktiven und sehr lebhaften Debatten der letzten Tage und Wochen.
Iedereen wil voor zijn eigen stokpaardjes zorgen, en dat is te merken bij de uiterst levendige debatten van de laatste dagen en weken.
Korpustyp: EU
Will man Piloten auf Zeit und Flugzeugingenieure bei einer Fluggesellschaft in Italien unterbringen, muss man dazu vier Büros einrichten und 400 000 Euro hinterlegen.
Om piloten en vliegtuigbouwkundig ingenieurs tijdelijk bij een luchtvaartmaatschappij in Italië tewerk te stellen, dient een borgsom van 400 000 euro te worden betaald en moeten vier kantoren worden geopend.
Korpustyp: EU
Aber das Bruttoinlandsprodukt ist Ziel und nicht Mittel und läßt sich nicht einfach so im Rahmen der Vergleiche mittels Benchmarking unterbringen.
Het BBP is in dit verband evenwel een doelstelling en geen instrument, zodat het moeilijk kan worden aangewend voor vergelijkingen in de context van benchmarking.
Korpustyp: EU
das Entladen der Tiere und ihr Unterbringen an einem geeigneten Ort, wobei ihre Pflege gewährleistet sein muss, bis das Problem gelöst ist.
uitladen van de dieren en onderbrenging ervan in geschikte huisvesting met adequate verzorging totdat het probleem is opgelost.
Korpustyp: EU DGT-TM
Man sollte Flüchtlinge besser in der Nähe ihres Heimatlandes in einem möglichst gewohnten kulturellen Umfeld unterbringen, und das ist bei Ägypten und Tunesien der Fall und würde Integrationsprobleme in Europa vermeiden.
Het zou beter zijn om de vluchtelingen in de buurt van hun eigen land te vestigen, in een omgeving die cultureel zo vertrouwd mogelijk is. Ik denk daarbij aan Egypte en Tunesië.
Korpustyp: EU
Die Garantien für die Darlehen an Russland lassen sich in dem Kontingent für dieses Jahr unterbringen, wenngleich eine 100 %ige Garantie dabei entsprechend stärker zu Buche schlägt als eine Garantie über 65 %.
De garanties voor de leningen aan Rusland passen in het pakket van dit jaar, hoewel een garantie van 100% een groter deel daarvan in beslag neemt dan een garantie van 65%.
Korpustyp: EU
Insbesondere kann die Kommission zumindest die den Änderungsanträgen 1, 3, 4, 5, 12, 16, 17 und 18 (England 0, Frankreich 2 - ich dachte, ich könnte das hier unterbringen) zugrundeliegenden Prinzipien akzeptieren.
Zo kan de Commissie met name tenminste akkoord gaan met de onderliggende beginselen van de amendementen 1, 3, 4, 5, 12, 16, 17 en 18 (Engeland/Frankrijk was 0-2, dit even tussen haakjes).
Korpustyp: EU
Darin läßt sich auch eine Reihe von Vorschlägen des Berichterstatters unterbringen, ohne die Gefahr, daß dem Rat die eine oder andere Vorschrift nicht gefällt und er deshalb das ganze Statut vom Tisch fegt.
Daarin kan ook een reeks voorstellen van de rapporteur worden ingepast zonder dat men het risico loopt dat een of ander voorschrift de Raad niet aanstaat en dat hij daarom het hele statuut verwerpt.
Korpustyp: EU
Wo sollten wir diese verzweifelten Menschen, die in den Mitgliedstaaten ankommen, unterbringen und wie sollten wir gleichzeitig die auftretenden Spannungen abbauen, die wir manchmal als Unwillen, Ärger und Wut erkennen, und die zu recht beunruhigenden Formen von Antagonismus führen können?
Hoe kunnen we deze door wanhoop geplaagde mensen die onze landen binnenkomen hun plaats geven en tegelijkertijd de daaruit voortvloeiende conflictsituatie vermijden, die soms gepaard gaat met wrok, woede en razernij, en waardoor nogal onrustbarende vormen van rivaliteit ontstaan?