Sein Quasi-Monopol über Erzeugung und Versorgung muss durchbrochen werden, denn damit werden andere vom Markt fern gehalten, und der Wettbewerb wird unterdrückt.
Diens quasimonopolie in zowel opwekking als distributie moet doorbroken worden, omdat het anderen van de markt houdt en concurrentie in de kiem smoort.
Korpustyp: EU
Diese Leute wurden massakriert, um die Macht der Regierung zu beweisen und abweichende Meinungen zu unterdrücken.
Die mensen werden afgeslacht als bewijs van de macht van de regering en om onenigheid in de kiem te smoren.
Korpustyp: Untertitel
Aufgrund der zunehmenden Konzentration der Medien in den Händen reicher Sponsoren werden offene Aussprachen ganz klar unterdrückt.
Het is duidelijk dat het open debat door de toenemende concentratie van media in de handen van rijke eigenaren wordt gesmoord.
Korpustyp: EU
- Ich fühle mich hier unterdrückt.
Wat? lk word gesmoord hier.
Korpustyp: Untertitel
In der EU wird sie unterdrückt, indem dem Volk ein Maulkorb verpasst wird.
In de EU wordt zij gesmoord door het volk de mond te snoeren.
Korpustyp: EU
Ihr tragisches Ende kam, als du ihren Körper blutleer machtest... Alles für einen Zauber, um den Wolf in Niklaus zu unterdrücken, wenn ich mich recht erinnere.
Haar tragische eind kwam toen jij al het bloed uit haar haalde... voor een spreuk om de wolf in Niklaus te smoren, als ik 't me goed herinner.
Korpustyp: Untertitel
Niemand ist bis jetzt für das Massaker in Andischan zur Rechenschaft gezogen worden, kritische Stimmen werden nach wie vor unterdrückt, und es gibt Verstöße gegen die Religionsfreiheit.
Totnogtoe is niemand ter verantwoording geroepen voor de slachting in Andizjan. Elke kritiek wordt gesmoord en de vrijheid van godsdienst wordt geschonden.
Korpustyp: EU
Schließlich muss jedes Anzeichen einer anwachsenden und sich ausbreitenden Salafi-Bewegung unterdrückt werden, da es eine radikale Bewegung des Islam in Tunesien fördern würde.
Tot slot moeten de groei en de verspreiding van het salafisme in de kiem worden gesmoord, omdat deze beweging in Tunesië een radicale versie van de islam wil verspreiden.
Korpustyp: EU
Dadurch werden abweichende Ansichten und Vorbehalte unterdrückt, die unter den kleinen Ländern zweifellos vorhanden sind und sich in zunehmenden Meinungsäußerungen gegen die amerikanische Strategie bemerkbar machen.
Alle andere ideeën en het voorbehoud dat kleine landen ongetwijfeld maken en dat in de toenemende kritiek op de Amerikaanse strategie tot uiting komt, worden hierdoor in de kiem gesmoord.
Korpustyp: EU
Die Türkei möchte die Freiheit in Europa unterdrücken, unsere Redefreiheit, und ihre EU-Mitgliedschaft würde die Entwicklung einer Parallelgesellschaft bedeuten, die die europäische Kultur ablehnt.
Turkije wil de vrijheid van Europa smoren, onze vrijheid van meningsuiting, en een lidmaatschap zou neerkomen op de vorming van een parallelle samenleving die gericht is tegen de Europese cultuur.
Im Fall einer Funktionsstörung (d. h. Abspeichern eines potenziellen oder bestätigten und aktiven DTC), die es verhindert festzustellen, ob die in Absatz 5.4 genannten Kriterien für den Generalnenner erfüllt sind [3], muss das OBD-System eine weitere Inkrementierung des Generalnenners binnen 10 Sekunden unterdrücken.
Bij een storing (d.w.z. wanneer een potentiële of een bevestigde en actieve diagnostische foutcode is opgeslagen) waardoor niet kan worden vastgesteld of aan de in punt 5.4 vermelde criteria voor de algemene noemer wordt voldaan [3], blokkeert het boorddiagnosesysteem binnen 10 seconden het verder verhogen van de algemene noemer.
Hier entwickelt dieses Antibiotika seine höchste Wirkung in der Leistungssteigerung, weil es nämlich Krankheiten unterdrückt, die sonst ausbrechen würden.
Antibiotica dienen dan vooral om de prestaties te verbeteren doordat ze ziekten beletten uit te breken.
Korpustyp: EU
unterdrückenonderdrukt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Tatsache ist, dass die herrschenden Eliten um Präsident Salih die schiitische Bevölkerung im Norden seit Jahren brutal diskriminieren und unterdrücken und gegen die separatistische Bewegung im Süden im Gebiet der ehemaligen Demokratischen Volksrepublik Jemen einen Krieg führen, der großes Leid über die Bevölkerung bringt.
Feit is dat de heersende elite rond president Saleh de sjiitische bevolking in het noorden al jaren bruut discrimineert en onderdrukt en tegen de afscheidingsbeweging in het zuiden op het grondgebied van de voormalige Democratische Volksrepubliek Jemen een oorlog voert die de bevolking veel leed berokkent.
Korpustyp: EU
Die Taliban unterdrücken Frauen, verachten die Demokratie und töten britische Soldaten: Sie sind eine durch und durch widerliche Organisation.
De Taliban onderdrukt vrouwen, minacht democratie en doodt Britse soldaten; het is in elk opzicht een akelige organisatie.
Korpustyp: EU
Heute können wir sagen, dass Südafrika ein ganz wichtiger geopolitischer und geostrategischer Akteur in Afrika und ein Beispiel für andere Länder ist, die sich noch nicht von den Diktaturen befreien konnten, die sie unterdrücken und sie in ihrer Entwicklung zurückhalten.
Als we vanuit geopolitiek en geostrategisch oogpunt naar het Afrikaanse continent kijken kunnen we niet om Zuid-Afrika heen. Het is een voorbeeld voor andere Afrikaanse landen die zich nog niet hebben weten te bevrijden van de dictatuur die hen onderdrukt en hun ontwikkeling beperkt.
Korpustyp: EU
Man könnte sagen, dass das Interesse der Verbraucher ein gesellschaftliches Interesse daran ist, dass Wissen und kulturelle Ausdrucksformen verbreitet werden, anstatt sie zu unterdrücken und finanziellen Interessen unterzuordnen.
Je zou kunnen zeggen dat het belang van de consument een maatschappelijk belang is: kennis en culturele uitingen moeten verspreid worden, niet onderdrukt en ondergeschikt gemaakt worden aan financiële belangen.
Korpustyp: EU
Diese demokratischen Bewegungen und ihr Kampf für die Bürgerrechte haben der Welt gezeigt, dass sich die Freiheitsliebe der Polen und Ungarn nicht einmal durch sowjetische Panzer und kommunistische Kollaborateure unterdrücken lässt.
Deze voor burgerrechten strijdende democratische bewegingen hebben de wereld laten zien dat de vrijheidszin van het Poolse en Hongaarse volk niet onderdrukt kan worden, zelfs niet door sovjettanks en communistische collaborateurs.
Korpustyp: EU
Alles das kann die ethnische Zusammensetzung dieser Region verzerren, die Kultur des Uiguren-Volkes abtöten und die Ausübung der islamischen Religion unterdrücken.
Dit alles kan een ontwrichting teweegbrengen van de etnische samenstelling van die regio, de cultuur van de Oeigoeren wordt er volledig door vernederd en de uitoefening van het islamitisch geloof onderdrukt.
Korpustyp: EU
'Es soll keine Mächtigen mehr geben, die euch unterdrücken.
Geen autoriteit meer die u onderdrukt.
Korpustyp: Untertitel
Aber dürfte ich vorschlagen, dass Sie, wenn Sie während der Arbeitszeit von amourösen Gelüsten ergriffen werden, diese dadurch unterdrücken, dass Sie sich dieses bebilderte Buch sexuell übertragbarer Krankheiten anschauen?
Maar gedurende de werkdag, als u weer amoureuze bedoelingen voelt opkomen, mag ik voorstellen dat u dit onderdrukt door dit geïllustreerde boek met soa's door te bladeren?
Korpustyp: Untertitel
Sie haben mit den Piraten kooperiert, um die Enphili 1 0 Jahre lang zu unterdrücken?
Onderdrukt u dat volk niet al tien jaar samen met de Raiders? lk kan niet...
Korpustyp: Untertitel
Amobarbital würde ihren Thalamus unterdrücken.
Amobarbital onderdrukt haar thalamus.
Korpustyp: Untertitel
unterdrückenonderdrukking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gleiches gilt für die Sanktionen gegen den Irak, die es Saddam nur erleichtert haben, die Bevölkerung zu unterdrücken.
Hetzelfde geldt voor de sancties tegen Irak, die de onderdrukking van het volk door Saddam alleen maar hebben vergemakkelijkt.
Korpustyp: EU
Da sie auf dem Gebiet von Rundfunk und Fernsehen nahezu eine Monopolstellung innehaben und jedwede kritische unabhängige Alternative unterdrücken, kann sich dieser Schurke, dieser alte kommunistische Schurke, an der Macht halten.
Mede door hun bijna monopoliepositie op het gebied van radio en tv en de onderdrukking van elk kritisch onafhankelijk alternatief kan deze schurk, deze oude communistische schurk, aan de macht blijven.
Korpustyp: EU
Solange das Kapital und sein politisches Gesicht Maßnahmen ergreift, um die Rechte von Arbeitnehmern zu unterdrücken und sie in den Würgegriff zu nehmen und seine Souveränität zu festigen und zu sichern, desto größer wird der Widerstand, der Ungehorsam und der unvermeidliche Kampf, die Macht der Monopole und ihrer reaktionären Vereinigungen zu stürzen, sein.
Zolang het kapitaal en zijn politiek personeel de maatregelen van onderdrukking en verstikkende beknotting van de rechten van arbeiders blijven intensiveren om de eigen heerschappij te bestendigen en te waarborgen, zal het verzet, de ongehoorzaamheid en de onvermijdelijke strijd om de omverwerping van de macht van de monopolies en hun reactionaire unies alleen maar toenemen.
Korpustyp: EU
Da sie ihrer Überzeugung nach deshalb nie internationale Anerkennung finden werden, haben sie sich somit entschieden, ihr Volk massiv zu unterdrücken, sprich einen Genozid an ihm zu begehen.
Ze zijn er dan ook van overtuigd dat ze nooit internationale erkenning zullen krijgen en kiezen dan maar voor de massale onderdrukking, lees collectieve moord, van hun volk.
Korpustyp: EU
Wir sollten unsere Anstrengungen darauf richten, diesen Prozess zu kontrollieren und in die richtigen Bahnen zu lenken, anstatt zu unterdrücken, zu bestrafen, zu ängstigen ...
Laten wij onze inspanningen richten op controle en begeleiding, in plaats van op onderdrukking, straf, bangmakerij ....
Korpustyp: EU
Mit diesem willkommenen Wandel wird der Sinnlosigkeit, ich möchte sogar sagen, der Kontraproduktivität konventioneller militärischer Anstrengungen Rechnung getragen, die einzig darauf ausgerichtet sind, Guerilla-Aktionen der Taliban zu unterdrücken.
Dit is een terechte koerswijziging, waarbij is geconstateerd dat een traditionele militaire operatie, die volledig is gericht op de onderdrukking van de Taliban, zinloos en zelfs contraproductief is.
Korpustyp: EU
Wir haben keinerlei Sympathie für die Meuterer, welche aus dieser von französischen Militärs ausgebildeten und teilweise noch geführten Armee stammen, die - solange sie besteht - keine andere Aufgabe hat als die arme Mehrheit der ivorischen Bevölkerung zu unterdrücken, wobei sie diese nebenbei noch erpresst und ausplündert.
We hebben geen enkele sympathie voor de muitende troepen. We moeten wel bedenken dat het leger van Ivoorkust tot op bepaalde hoogte is opgeleid door Franse soldaten, en dat dit leger van begin af aan maar één doel voor ogen heeft gehad - de onderdrukking en uitbuiting van het volk van Ivoorkust.
Korpustyp: EU
Doch selbst Schulkinder wissen, dass die sonderbaren Herrscher Saudi-Arabiens, die größtenteils zur Familie eines Mannes gehören, Seiner Königlichen Hoheit, dem gottgleichen König Abdullah, ihr Volk brutal unterdrücken.
Maar zelfs een kind weet dat de lachwekkende heersers van Saoedi-Arabië, waarvan de meeste behoren tot de familie van één man, Zijne Allerkoninklijkste Hoogheid, de welhaast goddelijke koning Abdullah, hun bevolking doen zuchten onder een barbaarse vorm van onderdrukking.
Korpustyp: EU
Die Kopftuchdebatte ist auch eine Frage von Meinungs- und Religionsfreiheit, sie darf aber nicht dazu benutzt werden, säkular eingestellte Frauen kulturell zu unterdrücken.
Het hoofddoekjesdebat heeft ook betrekking op de vrijheid van godsdienst en de vrijheid van meningsuiting, maar dit debat mag niet worden gebruikt voor de culturele onderdrukking van vrouwen met een seculiere overtuiging.
Korpustyp: EU
Deren Ziel besteht jedoch nicht darin, den Terrorismus, von dem Sie sprechen, zu bekämpfen, sondern darin, die Volksbewegung und den Kampf der Bürger gegen die neue imperialistische Ordnung zu unterdrücken.
Het ware doel is echter niet de strijd tegen hetgeen u terrorisme noemt, maar de onderdrukking van de opkomende volksbeweging en van de volksstrijd tegen de nieuwe imperialistische orde.
Korpustyp: EU
unterdrückendrukken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die europäische Plutokratie, die Imperialisten und ihre Helfershelfer brauchen eine europäische Verfassung, um ihre Macht zu schützen, das kapitalistische System zu sichern, die Rechte der Arbeiterklasse und der Völker Europas zu zerschlagen, basisdemokratische Bewegungen zu unterdrücken und um ihre aggressive Politik von Intervention und Krieg zu verstärken.
De Europese plutocratie, de imperialisten en hun dienaars hebben een Europese grondwet nodig om hun macht te beschermen, het kapitalistisch systeem veilig te stellen, de belangen van de arbeidersklasse en de volkeren in Europa te ondermijnen, de volksbewegingen de kop in te drukken en hun agressieve beleid van interventie en oorlog te intensiveren.
Korpustyp: EU
Der rücksichtslose Diktator versucht auch diesen Hilfeschrei mit der mittlerweile zur Routine gewordenen Verhaftung des Oppositionsführers zu unterdrücken.
Met de inmiddels routinematige arrestatie van de oppositieleider poogde de niets ontziende dictator ook deze noodkreet de kop in te drukken.
Korpustyp: EU
Diese unnötig gewaltsame Besetzung der Zentrale der Indonesischen Demokratischen Partei nur wenige Tage nach dem ASEAN-Ministertreffen in Jakarta ist ein weiteres Beispiel für den Versuch der Regierung, jegliche Opposition gegen ihr Regime in Indonesien zu unterdrücken.
De met onnodig geweld gepaard gaande bezetting van het hoofdkwartier van de Indonesische Democratische Partij, slechts enkele dagen na de ministeriële conferentie van de ASEAN, is het zoveelste voorbeeld van het streven van de regering om iedere oppositie tegen het regime in Indonesië de kop in te drukken.
Korpustyp: EU
Der Gedanke alleine ist schon absurd, wenn man die hilflosen Versuche des theokratischen Regimes des Iran bedenkt, die zivilen Unruhen, die das gesamte Land zum Stillstand gebracht haben, mittels eines repressiven Apparats zu unterdrücken.
Alleen al de gedachte hieraan is absurd, gezien de onbeholpen pogingen van het theocratische regime van Iran om de onlusten onder het volk in het hele land met repressieve middelen de kop in te drukken.
Korpustyp: EU
Wir wollen keine Situation schaffen, in der ein unbegrenztes Patentsystem von großen Unternehmen missbraucht werden kann, um den technischen Wettbewerb zu unterdrücken oder, was noch schlimmer wäre, die Verbreitung von Informationen zu verhindern.
Wij willen niet in de situatie terechtkomen waarin een onbeperkt octrooisysteem door grote bedrijven kan worden misbruikt om de technische concurrentie weg te drukken of, nog erger, om de publicatie van informatie onmogelijk te maken.
Korpustyp: EU
Ich bin der Meinung, dass diese Genehmigung vor allem zum gegenwärtigen Zeitpunkt besonders wichtig ist, da Ayatollah Khamenei im Iran verkündet, dass er beabsichtigt, jede Art von Protest und Opposition zu unterdrücken.
Ik meen dat het buitengewoon belangrijk is dat verzoek te honoreren, nu ayatollah Khamenei zegt dat hij elke vorm van protest en oppositie in Iran de kop in wil drukken.
Korpustyp: EU
Und statt den Gedanken sofort zu unterdrücken, hab ich daran festgehalten und...
En in plaats van die gedachte meteen weg te drukken bleef ie aan me knagen, en
Korpustyp: Untertitel
unterdrückenverstikken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie lehnen die ethnische Versöhnung ab, kennen für die zahlreichen Empfehlungen der UN-Menschenrechtskommission nur Verachtung und versuchen, die Unzufriedenheit der Menschen mit militärischen Mitteln zu unterdrücken.
Zij willen niets van nationale verzoening weten, minachten de talloze aanbevelingen van de VN-Mensenrechtencommissie en proberen het ongenoegen van het volk met militaire middelen te verstikken.
Korpustyp: EU
Im Rahmen der Doha-Runde müssen wir uns für eine verbindliche Zusage einsetzen, um die Liberalisierung von Dienstleistungen zu verwirklichen, was zugleich die Konfrontation mit staatlichen Oligarchien, die die Entwicklung lokaler Wirtschaften unterdrücken, beinhaltet.
Strijden en zich inzetten in het kader van Doha voor het liberaliseren van diensten betekent vaak het vechten tegen ware nationale oligarchieën die de ontwikkeling van de economie verstikken binnen de lokale grenzen.
Korpustyp: EU
Sie kann nicht weiterhin Siedler in den Nordteil der Insel schicken, die die türkisch-zyprische Gemeinschaft unterdrücken.
Turkije mag niet langer kolonisten sturen naar het noordelijk deel van het eiland, die de Turks-Cypriotische gemeenschap verstikken.
Korpustyp: EU
Dennoch bin ich besorgt, und ich wollte die Aufmerksamkeit dieses Parlaments darauf lenken, wie Vorschriften wie diese dazu benutzt werden, den Wettbewerb eher zu unterdrücken, als die Fluggesellschaften, die Zweck dieser Gesetzgebung sind, zu schützen.
Ik maak me er echter zorgen over - en ik wil dat onder de aandacht van dit Huis brengen - hoe dit soort voorschriften gebruikt wordt om de concurrentie te verstikken, in plaats van om luchtvaartmaatschappijen te beschermen, wat het doel van deze wetgeving is.
Korpustyp: EU
Diese Systeme sind noch immer intakt und unterdrücken das irakische Volk.
Deze mechanismen zijn nog steeds intact en verstikken het Iraakse volk.
Korpustyp: EU
Sie unterdrücken dich... verurteilen dich.
Ze verstikken je... veroordelen je.
Korpustyp: Untertitel
Wie soll er da uns verzeihen, wenn wir ihn unterdrücken in seinem ganz natürlichen Bestreben?
Denk je dat hij ons zal vergeven... als we doorgaan met het verstikken van zijn natuurlijke ambitie?
Korpustyp: Untertitel
unterdrückente onderdrukken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Oft werden wir mit dem Verdacht konfrontiert, dass sie von der Regierung nicht nur im Kampf gegen das organisierte Verbrechen eingesetzt werden, sondern auch um die politische Opposition zu überwachen und unterdrücken.
Vaak bestaat er de verdenking dat de regering de afluisterapparatuur niet alleen gebruikt in de strijd tegen de georganiseerde misdaad maar ook om de politieke oppositie af te luisteren en teonderdrukken.
Korpustyp: EU
Wenn wir die interfraktionellen Arbeitsgruppen weiterhin unterdrücken, indem wir ihnen keine Besprechungsräume geben, wird es häufiger zu Demonstrationen kommen.
Als wij ermee doorgaan de interfractiewerkgroepen teonderdrukken door hun vergaderruimte te ontzeggen, zullen er meer demonstraties volgen.
Korpustyp: EU
21 Eine Behandlung mit Arzneimitteln, die die natürlichen Abwehrmechanismen des Körpers unterdrücken, kann dazu führen, dass das Krebs- und Infektionsrisiko zunimmt.
21 De behandeling met geneesmiddelen die helpen om het natuurlijke afweermechanismen van het lichaam teonderdrukken, kan het risico op de ontwikkeling van kwaadaardige aandoeningen of het krijgen van infecties verhogen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Vulkanier können Schmerzen bis zu einem gewissen Grad unterdrücken.
Vulcans zijn in staat om 'n bepaald pijngehalte teonderdrukken.
Korpustyp: Untertitel
Mit welchem Recht unterdrücken die Engländer unsere Brüder jenseits des Atlantiks?
Welk recht hebben de Engelsen om onze broeders aan de andere kant van de oceaan teonderdrukken?
Korpustyp: Untertitel
Monica verlor mehr und mehr Zeit für Alexis, aber man wollte Monica um mehr Zeit für ihre Kunst, Sie versucht, so Alexis unterdrücken.
Monica gedroeg zich steeds vaker als Alexis maar jij wilde dat Monica meer tijd aan kunst besteedde en probeerde Alexis teonderdrukken.
Korpustyp: Untertitel
unterdrückenverbergen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Menü Einstellungen enthält Einträge zum Einstellen der Eigenschaften des Hauptfensters, wie & eg; anzeigen/unterdrücken von Werkzeugleisten und Anzeigen, und Einträge zum Zugriff auf die Dialoge zum Konfigurieren von & kate;.
In het menu Instellingen kunt u de eigenschappen van het hoofdvenster wijzigen, zoals werkbalken en subvensters tonen of verbergen. Ook vindt u hier de diverse "Instellingen".
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ich habe nur sehr lange versucht, sie zu unterdrücken, um dem Prinzen gerecht zu werden.
lk heb haar lang getracht te verbergen zodat ik een prins kon veroveren.
Korpustyp: Untertitel
Er konnte seinen Antiamerikanismus... nur mühsam unterdrücken, und ich hatte genug gehört.
Hij kon amper zijn anti-Amerikaanse gevoelens verbergen. En ik wou helemaal er niet meer naar luisteren.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, aber du musst das unterdrücken, weil aus irgendeinem Grund... finden Männer diese Gefühle total Psychopathisch... und wenn du ausflippst, treibt das Abed nur noch weiter von dir weg.
Maar toch moet je het verbergen, want om de een of andere reden vinden mannen die gevoelens gestoord, en als je gek wordt, duw je Abed weg.
Korpustyp: Untertitel
unterdrückenverdrukken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
China verdient es nicht anders, und deshalb ist das Embargo ein nützliches Werkzeug, solange China nicht wahrhaben will, was in jenen unheilvollen Tagen des Juni 1989 geschah, solange es Waffen exportiert und Regime unterstützt, die wie im Sudan oder in Myanmar ihr eigenes Volk abschlachten und unterdrücken.
China verdient niet minder. Daarom is het nuttig dat het embargo in stand wordt gehouden totdat het land de noodlottige gebeurtenissen van juni 1989 onder ogen ziet, de wapenexport een halt toeroept en geen steun meer verleent aan regimes die hun volk uitmoorden en verdrukken, zoals in het geval van Soedan en Myanmar.
Korpustyp: EU
Liebe Kolleginnen und Kollegen, unser Bild von den Kosovaren ist vielleicht durch die internationale Presse entstanden, der zufolge die Kosovaren, die Albaner den Platz der Serben eingenommen haben und sie jetzt Serben und Zigeuner unterdrücken.
Beste collega' s, het beeld dat wij hebben van de Kosovaren is er misschien een via de internationale pers dat de Kosovaren, de Albanezen, de plaats van de Serviërs hebben ingenomen en nu inderdaad Serviërs en zigeuners aan het verdrukken zijn.
Korpustyp: EU
Danken möchte ich Ihnen weiterhin für Ihre Unterstützung bezüglich der Einführung der Sanktionen gegen Terroristen, Einzelpersonen und Regime, die Menschen unterdrücken und ihnen ihre Menschenrechte verweigern.
Ik wil u ook bedanken voor uw steun met betrekking tot de invoering van sancties tegen terroristen, tegen individuen of regimes die mensen verdrukken en hun mensenrechten met de voeten treden.
Korpustyp: EU
Wir können es unterdrücken oder ermutigen.
We kunnen het verdrukken of aanmoedigen.
Korpustyp: Untertitel
unterdrückenhouden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zudem werden Umweltprobleme nicht gelöst, indem Andersdenkende oder die örtlichen Gemeinden, Familien und die Region kriminalisiert werden, wie es die italienische Regierung getan hat, und dabei Schlagstöcke einsetzte, um jeden zu unterdrücken, der Umwelt und Land verteidigt.
Bovendien worden milieukwesties niet opgelost door het criminaliseren van afwijkende meningen of door het criminaliseren van lokale gemeenschappen, families en de regio, zoals de Italiaanse regering heeft gedaan door wapenstokken te gebruiken om iedereen die het milieu en het land beschermt, in toom te houden.
Korpustyp: EU
Grace hatte in ihrem Leben oft genug geübt, ihre Gefühle zu unterdrücken. Sie hätte nie geglaubt, dass es ihr jetzt so schwer wurde, sich zu beherrschen.
ln haar leven had Grace behoorlijk geoefend haar emoties onder controle te houden, en ze zou nooit geloofd hebben dat het nu moeilijk was ze onder controle te houden.
Korpustyp: Untertitel
Ich versuchte, es zu unterdrücken.
lk heb mezelf lang weten in te houden.
Korpustyp: Untertitel
unterdrückenonderdruk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ruhezustand unterdrücken, wenn Torrents aktiv sind
Onderdruk slaapstand wanneer er torrents draaien
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Und du... Du, Nick, bringst viel Scheiße raus, die ich lange unterdrücken musste.
En jij... jij rakelt alle ellende op die ik al heel erg lang onderdruk.
Korpustyp: Untertitel
unterdrückenachterhouden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Bestimmungen dieses Anhangs gelten ausschließlich für die gegenseitige Amtshilfe zwischen den Parteien und verleihen Privatpersonen nicht das Recht, Beweismaterial zu erhalten, zu unterdrücken oder auszuschließen oder die Erledigung eines Ersuchens zu verhindern.
Deze bijlage heeft uitsluitend betrekking op wederzijdse administratieve bijstand tussen de partijen; de bepalingen van onderhavige bijlage verlenen aan individuele personen generlei recht op het verkrijgen, achterhouden of uitsluiten van enig bewijs of het beletten van de uitvoering van een verzoek.
Korpustyp: EU DGT-TM
Man darf der Internationalen Atomenergiebehörde, einer atomfreundlichen Sonderorganisation der UNO, nicht länger gestatten, Studien der Weltgesundheitsorganisation über die gesundheitlichen Folgen der Strahlung zu beeinflussen und zu unterdrücken.
Het Internationaal Atoomagentschap - een VN-organisatie met een pro-nucleaire inslag - mag zich niet langer bemoeien met studies van de Wereldgezondheidsorganisatie naar de gevolgen van straling op de gezondheid en mag de resultaten daarvan niet achterhouden.
Korpustyp: EU
unterdrückenblokkeert
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Fall einer Funktionsstörung (d. h. Abspeichern eines potenziellen oder bestätigten und aktiven DTC), die es verhindert festzustellen, ob die in Absatz 5.4 genannten Kriterien für den Generalnenner erfüllt sind [3], muss das OBD-System eine weitere Inkrementierung des Generalnenners binnen 10 Sekunden unterdrücken.
Bij een storing (d.w.z. wanneer een potentiële of een bevestigde en actieve diagnostische foutcode is opgeslagen) waardoor niet kan worden vastgesteld of aan de in punt 5.4 vermelde criteria voor de algemene noemer wordt voldaan [3], blokkeert het boorddiagnosesysteem binnen 10 seconden het verder verhogen van de algemene noemer.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Sie wollen die Wahrheit unterdrücken!
- U blokkeert de informatie.
Korpustyp: Untertitel
unterdrückenbeknotten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hoffen wir, dass der Begriff "Schutz kritischer europäischer Infrastrukturen" nicht am Ende dazu herhält, um den legitimen Kampf der Arbeitnehmer zur Verteidigung ihrer Rechte zu unterdrücken.
Laten wij hopen dat het concept van "bescherming van kritieke Europese infrastructuur” niet wordt gebruikt als argument om de legitieme strijd van de werknemers voor de verdediging van hun rechten te beknotten.
Korpustyp: EU
Wie die übrigen Abgeordneten dieses Hohen Hauses bin auch ich beunruhigt über Maßnahmen, die die offene und freie Aussprache in der Ukraine unterdrücken könnten.
Net als de rest van dit Parlement, maak ik me ook zorgen over maatregelen die het open en vrije debat in Oekraïne zouden beknotten.
Korpustyp: EU
unterdrückenverbieden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie wird eingesetzt, um die Politik der Elite zu verteidigen und abweichende Ansichten unter Androhung des Todes zu unterdrücken.
Propaganda wordt gebruikt om de politiek van de elite te verdedigen en om afwijkende meningen op straffe des doods te verbieden.
Korpustyp: EU
Das ist der Plan der Feuernation. Sie wollen das Bändigen unterdrücken.
De Vuurnatie wil het sturen van andere elementen verbieden.
Korpustyp: Untertitel
unterdrückentegenhouden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dieses Dilemma kann nur überwunden werden, wenn wir uns auf jenes Grundprinzip besinnen, das ich eingangs erwähnte: Es ist die Ethik der Union schlechthin, die gebietet, dass niemand die Bestrebungen der anderen zu sehr und zu lange unterdrücken darf.
En zo'n dilemma kan alleen opgelost worden als wij een beroep doen op dat fundamentele beginsel waarop ik het in het begin van mijn toespraak doelde: juist op grond van de ethiek van de Unie mag niemand de aspiraties van anderen te sterk en te lang tegenhouden.
Korpustyp: EU
Die Krankheit, sie übernimmt meinen Sinn zu vergeben, ersetzt es mit dem einen Gedanken, den ich kaum an der Wurzel unterdrücken kann...
De ziekte verzwakt mijn neiging om te vergeven. En vervangt het me een gedachte die ik bijna niet kan tegenhouden.
Korpustyp: Untertitel
unterdrückenonderdrukt worden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das trifft auch auf Augenzeugen zu, und wir alle wissen, dass die Wahrheit sich weder durch Beschlüsse und Gesetze noch durch Haftstrafen unterdrücken lässt.
Ook zij getuigen van de waarheid, en wij weten allen dat de waarheid niet onderdrukt kan worden met besluiten, wetten of gevangenisstraffen, van welk soort dan ook.
Korpustyp: EU
Vernunft kann Hass unterdrücken.
Haat kan onderdruktworden met ratio.
Korpustyp: Untertitel
unterdrückenverpletteren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie wollen das Team unterdrücken indem Sie mich unterdrücken?
Je wil het team verpletteren door mij te verpletteren?
Korpustyp: Untertitel
Wenn Unruhestifter wie Rolly zu früh aufstampfen, so wird die Firma uns alle erneut unterdrücken.
Als onruststokers zoals Rolly te snel gaan, zal de Company ons allemaal verpletteren.
Korpustyp: Untertitel
unterdrückennegeren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nein, die Schande liegt bei denen, die ihre Macht mißbrauchen, um Beweise zu unterdrücken.
Integendeel, het is een schande dat sommigen hun macht misbruiken - door de feiten te negeren.
Korpustyp: Untertitel
Sieh mal, wir haben Trip verloren und das tut verdammt weh, aber man kann diese Gefühle nicht unterdrücken.
- Luister, we zijn Trip kwijt... en dat doet pijn, maar je kunt die gevoelens niet negeren.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
die Seitennummer unterdrücken
de paginanummering onderbreken
Modal title
...
den laufenden Kopf-und Fußtext unterdrücken
kop-en voetregels opheffen
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit unterdrücken
98 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Du musst es unterdrücken.
Mijn buikgevoel zegt dat ik het moet zeggen.
Korpustyp: Untertitel
Man darf nichts unterdrücken.
We gaan niet opkroppen.
Korpustyp: Untertitel
Das darf man nicht unterdrücken.
Het is belangrijk dit te benadrukken.
Korpustyp: EU
Du musst deine negativen gefühle unterdrücken.
Tot onder je knieën.
Korpustyp: Untertitel
Bitte unterdrücken Sie ihre Kreativität nicht.
Beperk haar creativiteit niet.
Korpustyp: Untertitel
Das kommt vom jahrelangen Unterdrücken meiner Wut.
Dat komt van jarenlang woede opkroppen.
Korpustyp: Untertitel
Weil sie den kollektiven Willen unterdrücken möchten.
Omdat ze de collectieve wilskracht willen reduceren.
Korpustyp: Untertitel
Es zeigt, wie Gedanken Schmerzen unterdrücken können.
'Het demonstreert hoe de geest pijn kan domineren.'
Korpustyp: Untertitel
Gefühle kann man einfach nicht unterdrücken.
Die laat zich niet bedwingen.
Korpustyp: Untertitel
Schwächere zu unterdrücken, ist das Letzte.
Afbekken hoort bij de laagste.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte ihre Individualität nicht unterdrücken.
lk wilde haar individualiteit niet ontmoedigen.
Korpustyp: Untertitel
Denkst du, ihr könnt mein Volk unterdrücken?
lk zeg alleen maar, het is niet zo eenvoudig!
Korpustyp: Untertitel
Du kannst es nicht ewig unterdrücken!
Je kunt me niet voor altijd buitensluiten...
Korpustyp: Untertitel
Man muss sie mit dem Schwert unterdrücken.
Deze schepselen zijn dodelijk en wellustig.
Korpustyp: Untertitel
Deine Gefühle zu unterdrücken ist nicht gesund.
Het is niet gezond om je gevoelens te verdringen.
Korpustyp: Untertitel
Mein Motto lautet "Vorbeugen, nicht unterdrücken."
Mijn motto luidt: preventie, niet repressie.
Korpustyp: Untertitel
Hast du Erica gesagt, es zu unterdrücken?
- Je zei tegen Erica het weg te stoppen?
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht mit Metasuppressiva, die Bluteigenschaften unterdrücken.
Misschien middelen gebruikt om de bloedkenmerken te maskeren.
Korpustyp: Untertitel
Jenen gefällig zu sein, die sie unterdrücken?
Toegeeflijk zijn tegenover de verdrukker?
Korpustyp: EU
Hämatologische Toxizität Gemcitabin kann die Knochenmarksfunktion unterdrücken.
Verlenging van de infusietijd en een hogere toedieningsfrequentie blijken de toxiciteit te vergroten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dein Hass wird dein Leiden nicht unterdrücken, Tinle.
Je haat zal je verdriet niet verzachten, Tinle.
Korpustyp: Untertitel
Man kann sie unterdrücken, aber irgendwann wird sich das rächen.
Of toch wel. Maar hij komt altijd weer boven water.
Korpustyp: Untertitel
- Das wirst du ja wohl für 8 Stunden... unterdrücken können.
lk mag niet veel drinken... Je houdt het wel acht uur op.
Korpustyp: Untertitel
Unterdrücken Sie doch bitte mal Ihre angelsächsischen Skrupel.
Je kunt altijd je Angelsaksische bezwaren overwinnen.
Korpustyp: Untertitel
Sinnlose Erfüllungssymbole, um eure... zitternden, rückgratlosen Seelen zu unterdrücken.
Lege symbolen van de eeuwige dorst... van jullie sidderende, weke ziel.
Korpustyp: Untertitel
Nun, wir sind hinten, versuchen, unser Lachen zu unterdrücken.
Je weet wel, we zijn in de rug, proberen om onze lach bevatten
Korpustyp: Untertitel
Hier ist, was wir machen: Wir werden sie unterdrücken.
Dit gaan we doen, we moeten hun audio verstoren.
Korpustyp: Untertitel
die Replikation des Virus unterdrücken ohne den Wirtsorganismus zu schädigen
virusreplicatie remmen zonder de gastheercel te beschadigen
Korpustyp: EU IATE
Wir unterdrücken die Wahrheit und verhandeln hinter verschlossenen Türen.
De stilte en de geheimzinnigheid hebben lang genoeg geduurd.
Korpustyp: Untertitel
Um diesen Tribut zu bekommen, unterdrücken sie das Volk.
De bevolking knijpen ze via de belastingen uit.
Korpustyp: Untertitel
Erzeugen einer neuen Notiz in einer nicht-eindeutigen Sitzung unterdrücken.
Het aanmaken van een nieuwe notitie bij een niet-unieke instantie voorkomen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dies wird das Nervensedativum für 12 Stunden unterdrücken.
Dit geeft ongeveer twaalf uur bescherming.
Korpustyp: Untertitel
Consuelo wäre nicht gefangen. Grudas Leute würden uns nicht unterdrücken.
Consuelo zou niet gevangen zitten in het paleis en we zouden wapens hebben om Gruda's mannen af te weren.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst es nicht mit Drogen und Sex unterdrücken.
Druk het niet weg met drugs en seks.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine damit, Sie müssen Ihren ehelichen Impuls unterdrücken.
En je moet je echtelijke impulsen bedwingen.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe es benutzt, um das Signal zu unterdrücken.
lk heb het gebruikt om het signaal te converteren.
Korpustyp: Untertitel
Das Unterdrücken des Egos eines Schauspielers ist keine einfache Aufgabe.
Het onderwerpen van een acteur ego is geen gemakkelijke taak.
Korpustyp: Untertitel
Eine Person, mit der genetischen Veranlagung, ...die Symptome zu unterdrücken.
Een persoon met de genetische makelij om de symptomen te weerstaan.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht räche ich mich, um Tränen für immer zu unterdrücken.
Misschien nam ik wel wraak om nooit meer te hoeven huilen.
Korpustyp: Untertitel
"Und die Menschheit ließ sich nicht durch den Staat unterdrücken."
"En de mensheid is niet van één land."
Korpustyp: Untertitel
Um dich zu akzeptieren, fordern die Menschen, das zu unterdrücken, was deine Bestimmung ist.
Er is iets aan de hand met dit schip. Iets in de dossiers. Ergens.
Korpustyp: Untertitel
Also arbeitest du daran und du lernst, alles einfach zu unterdrücken.
En daar werk je aan. Je leert alles te kanaliseren tot je alleen nog een hartslag bent.
Korpustyp: Untertitel
Rebekah, im Namen unserer Familie, vielleicht könntest du deine Schadenfreude unterdrücken.
Probeer voor onze familie maar wat minder vrolijk te zijn.
Korpustyp: Untertitel
Und wir lehnen die unerbittlich ab, welche uns unterdrücken... oder uns unsere Freiheit verweigern.
Maar we vechten onvermurwbaar door tegen degenen die onze vrijheid afnemen.
Korpustyp: Untertitel
Ich musste einen Vortrag über Großbritannien halten, und konnte Stottern nur mit Mühe unterdrücken.
lk moest een toespraak doen bij Britain en ik ben van mijn gestotter af.
Korpustyp: Untertitel
Laudanol wurde entwickelt, um Emotionen zu unterdrücken und die Angst zu eliminieren.
Laudanol is om emoties te kalmeren en angst te elimineren.
Korpustyp: Untertitel
Morgen lehre ich Sie eine vulkanische Geisteskontrolltechnik, die Ihnen helfen wird, Ihr "Kichern" zu unterdrücken.
Morgen leer ik je een Vulcan truc om je gegiechel te beheersen.
Korpustyp: Untertitel
Ihr wolltet euch nicht länger unterdrücken lassen, und nur deshalb seid ihr Soldaten geworden.
Je bent bij het leger gegaan... omdat je niet wou gepest worden.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinen Möglichkeit wie ein absolutistisches politisches System die Verbreitung von Information unterdrücken kann.
Er is absoluut geen politiek systeem... dat de totale verspreiding van informatie kan tegengaan.
Korpustyp: Untertitel
Können Sie mir zeigen, wie Sie das machen, wenn Sie die Anrufernummer unterdrücken?
Kun je me laten zien hoe je je eigen nummer afschermt?
Korpustyp: Untertitel
Stefan sagt, das es eine super Art ist die Gelüste zu unterdrücken.
Stefan zegt, dat het een goede manier is de hunkering te stillen.
Korpustyp: Untertitel
- Ziel eurer Ausbildung war, dass ihr lernt, den Drang zu unterdrücken, euch von anderen zu unterscheiden.
Jullie opleiding heeft jullie geholpen om te integreren. Om alle impulsen te laten groeien, waardoor je anders was dan een ander.
Korpustyp: Untertitel
Wenn dir das wehtut, werde ich es unterdrücken und von dir fern halten.
Als je het niet aankunt, zal ik afstand bewaren.
Korpustyp: Untertitel
zu Arzneimitteln, die das Immunsystem unterdrücken, kann die Reaktivierung einer HBV lebensbedrohend sein.
ree veroorzaken bij mensen die drager zijn van dit virus.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wir suchen nach jemandem, der versucht, eben diese Emotionen zu unterdrücken.
We zoeken iemand die die gevoelens verbergt.
Korpustyp: Untertitel
Lasst uns hoffen, dass es genug ist, um diesen verdammten Pazuzu zu unterdrücken.
Nou, laten we hopen dat het genoeg is voor een bloedige Pazuzu.
Korpustyp: Untertitel
Wichtig ist... es, die Angst während eines Auftrags... zu unterdrücken, das ist eine echte Heldentat.
Het is belangrijk... dat je omwille van je missie die angst negeert, dat is pas heldhaftigheid.
Korpustyp: Untertitel
Seelische Wunden zu unterdrücken, kann später im Leben zu mangelhaften Bewältigungsstrategien führen.
Het opkroppen van trauma's kan leiden tot onvolledige verwerkingsstrategieën in je latere leven.
Korpustyp: Untertitel
Ein netter Artikel über einen ehrgeizigen Polizeicaptain... der aggressive Taktiken benutzt, um die Wahrheit zu unterdrücken.
Hij gebruikt overmatig geweld om aan informatie te komen.
Korpustyp: Untertitel
Die Jungs, die in monatelangem Training lernen ihren Selbsterhaltungsinstinkt zu unterdrücken?
De mannen die maanden in training zijn om hun eigen instinct voor zelfbehoud te ontkennen?
Korpustyp: Untertitel
Wir werden wieder da raus gehen. Sie werden uns nicht mehr unterdrücken.
We gaan weer voor het hek staan, en we laten ons niet meer wegjagen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir es lange genug in einem Kraftfeld unterdrücken, müsste der Druck eine implosive Welle erzeugen.
Als we het insluiten in een krachtveld leidt de feedback-druk uiteindelijk tot een implosie.
Korpustyp: Untertitel
Je länger wir die Angst unterdrücken, umso länger haben wir, es loszuwerden.
Als er geen angst heerst, is er tijd om dat ding uit de computer te halen.
Korpustyp: Untertitel
Ihre extremen Übungen unterdrücken ihr Immun-system, dadurch schwillt die Infektion an.
Al dat sporten tast het afweersysteem aan.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde einfach das tun, was Charlie gesagt hat... es unterdrücken und auf die Arbeit konzentrieren.
lk ga doen wat Charlie zei en het wegstoppen en me op het werk richten.
Korpustyp: Untertitel
Insbesondere muss Gesetzgebung, die vorgeblich das Ziel hat, Blasphemie zu unterdrücken, abgeschafft werden.
Met name de wetgeving waarmee blasfemie zogenaamd aan banden wordt gelegd, moet worden afgeschaft.
Korpustyp: EU
Sie schlagen Strategien vor, welche die Binnennachfrage unterdrücken und auf Exporten beruhen.
U stelt beleidsmaatregelen voor die de vraag op de nationale markten doen afnemen en uitgaan van export.
Korpustyp: EU
Mycophenolatmofetil Teva ist ein Arzneimittel, das angewendet wird, um die Reaktionen des Immunsystems zu unterdrücken.
Mycofenolaatmofetil behoort tot de groep van geneesmiddelen die bekend staan als immunosuppressieve middelen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Myfenax ist ein Arzneimittel, das angewendet wird, um die Reaktionen des Immunsystems zu unterdrücken.
Mycofenolaatmofetil behoort tot de groep van geneesmiddelen die bekend staan als immunosuppressieve middelen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Immunsuppressiva einschließlich Rapamune reduzieren die Abwehrmechanismen Ihres Körpers, um eine Abstoßung Ihres transplantierten Organs zu unterdrücken.
Afweeronderdrukkende medicijnen, waaronder Rapamune, verzwakken de afweermechanismen van uw lichaam zodat u uw getransplanteerde orgaan niet afstoot.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sie konnte, als sie das Kleid sah, ein Lachen nur mit Mühe unterdrücken.
Ze kon haar lach niet bedwingen toen ze het kleed zag.
Korpustyp: Beispielsatz
Öffnet den Dialog, der es Ihnen ermöglicht, Aktionen für bestimmte Fenstertypen (WM_CLASS) zu unterdrücken.
Het venster Acties deactiveren voor vensters van het type WM_CLASS verschijnt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Eine solche Initiative wäre es, die Übermittlungen von Informationen über derartige Informationen im Internet zu unterdrücken.
Een van de initiatieven zou kunnen zijn dat we de verspreiding van informatie inzake dergelijke activiteiten op Internet verhinderen.
Korpustyp: EU
Die Regierung hat beschlossen diese Information zu unterdrücken wegen des furchtbaren Schocks den es auslösen würde in unserem antiquierten System.
Die leiders hebben beslist om die informatie te verzwijgen omwille van de schok die ze zou veroorzaken in onze ouderwetse systemen.
Korpustyp: Untertitel
- Sonntag sehen Sie einen Bericht über die Tabakindustrie und die Methoden der Tabakfirmen, um un-liebsame Informationen zu unterdrücken.
Wallace bericht zondag wel over de tabaksindustrie en de niets ontziende manier waarop die informatie beschermt.
Korpustyp: Untertitel
* Eine Stimme tief in meinem Innern wird immer stärker * Ich kann sie nicht länger unterdrücken * Was auch passiert
ik kan 'm niet meer stilhouden wat er ook gebeurt ik kan niet meer dezelfde zijn
Korpustyp: Untertitel
Meistens war es der Drang, das Lachen zu unterdrücken, und sie sahen mich an, als wäre ich verrückt.
Ze proberen niet te lachen en mij gek aan te kijken.
Korpustyp: Untertitel
Ich konnte zunächst ein Schluchzen nicht unterdrücken, habe dann jedoch die Fassung wiedergewonnen, aber es war unerträglich, mir das vorzustellen.
De tranen schoten me in de ogen, maar ik kon me snel herstellen. Ik vond het een ondraaglijke gedachte.
Korpustyp: EU
Die Schließung von Radio- und Fernsehkanälen und das gewaltsame Unterdrücken von Studentenprotesten zeugen von einem totalitären Regime.
De sluiting van radio- en televisiekanalen en het op gewelddadige wijze neerslaan van studentenprotesten laten zien dat wij met een totalitair regime te maken hebben.
Korpustyp: EU
Das Ganze fing an, weil das Justizministerium versuchte eine rechtmäßige Vorladung an Harold Cooper zu unterdrücken, den stellvertretenden FBl-Direktor.
Dit begon doordat Justitie de dagvaarding wilde vernietigen van Harold Cooper... FBI adjunct directeur.
Korpustyp: Untertitel
Und eben die sein Brot essen, die werden ihn helfen verderben und sein Heer unterdrücken, daß gar viele erschlagen werden.
En die de stukken zijner spijze zullen eten, zullen hem breken, en de heirkracht deszelven zal overstromen, en vele verslagenen zullen vallen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Wenn eine Partei eine ernsthafte Beziehung am Laufen hat, muss sich die andere Seite das sexuelle Verlangen unterdrücken.
Als één van ons in de nabijheid is van een serieuze relatie, moet de ander akkoord gaan met het opschorten van seksuele betrekkingen.
Korpustyp: Untertitel
Menschen fällt es sehr schwer ihre Gefühle zu unterdrücken, wenn sie mit dem Opfer ihres Betrugs konfrontiert werden.
Mensen kunnen zich maar moeilijk beheersen, als ze samen zitten met hun slachtoffers.
Korpustyp: Untertitel
Man kann uns töten, Kolonien bombardieren, Schiffe beschießen und zivilisten töten. Doch die Wahrheit kann man nicht unterdrücken.
Je kunt ons doden, koloniën bombarderen en schepen vernietigen... maar de waarheid kun je niet doden.
Korpustyp: Untertitel
Alle diese Spannungen, die die Diktatur bislang zu unterdrücken verstanden hat, kommen jetzt plötzlich gewaltsam zum Ausbruch.
Maar onder de deskundige knoet van de dictatuur bleven al die spanningen vroeger onderhuids en nu komen zij plots met geweld tot uitbarsting.
Korpustyp: EU
Unseres Erachtens ist dies antidemokratisch und läuft - wie ihre gesamte Politik - darauf hinaus, die Massen zu unterdrücken.
Wij zijn van mening dat dit ondemocratisch is, dat het, net als heel uw beleid trouwens, een repressieve richting uitgaat.
Korpustyp: EU
Es entsteht zwangsläufig der Eindruck, dass es die Demokratie, die die türkische Regierung aufzubauen will, zu unterdrücken versucht.
De boodschap die daarvan uitgaat, is dat ze de democratie die de Turkse regering probeert op te bouwen, trachten te ondermijnen.
Korpustyp: EU
Anstatt ihn als Feind zu sehen, den man unterdrücken muss, begann ich, ihn als teuren Anzug zu betrachten, den ich gerne trug.
lk zie 't niet meer als 'n vijand die tot overgave gedwongen moet worden... ik ben 't gaan beschouwen als een heel duur pak... dat ik graag draag.
Korpustyp: Untertitel
Das großartige Schema der Feds um das schwarzen Volk zu unterdrücken und die islamische Nation von welcher ich ein stolzes Mitglied bin.
Het grote plan van de FBI om de 'Black Panthers' en de 'Nation of Islam', waar ik een trots Iid van ben, onderuit te halen
Korpustyp: Untertitel
Hier sind einige der Vorfälle, die besonders hervorstechen, wenn wir auf die Zensur und die Versuche zurückblicken, Redefreiheit zu unterdrücken, seit Ben Ali gestürzt wurde.
Hier volgen enkele incidenten die opvallen als we terugkijken op censuur en pogingen om de vrije meningsuiting tegen te gaan sinds Ben Ali omver werd geworpen.
Korpustyp: News
Bisher betreffen 21 der 25 Berichte über Einzelstaaten, die der Gerichtshof verfasst hat, Israel, als ob Israel weltweit die Menschenrechte am meisten unterdrücken würde.
Momenteel hebben 21 van de 25 uitspraken van het Hof over individuele landen betrekking op Israël, alsof dat land de grootste schender van de mensenrechten ter wereld zou zijn.
Korpustyp: EU
Stoffe oder Zubereitungen, die einem Pflanzenschutzmittel beigefügt werden, um die phytotoxische Wirkung des Pflanzenschutzmittels auf bestimmte Pflanzen zu unterdrücken oder zu verringern, „Safener“ genannt;
stoffen of preparaten die aan een gewasbeschermingsmiddel worden toegevoegd om fytotoxische effecten van het gewasbeschermingsmiddel op bepaalde planten op te heffen of te verminderen, hierna „beschermstoffen” genoemd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich verspreche jedoch für die Zukunft, mein Lachen auch dann zu unterdrücken, wenn die Ratspräsidentschaft darauf besteht, uns Einzelheiten über die Zusagen von Frau Çiller zu erzählen.
Toch beloof ik u dat ik voortaan ook niet meer zal lachen als het voorzitterschap van de Raad ons de beloften van mevrouw Çiller nader wil toelichten.
Korpustyp: EU
Aus meiner Sicht, seid ihr nur 2 Männer, die darauf aus sind, Leute zu töten, um den eigenen Schmerz zu unterdrücken.
Zoals ik het zie, wil je hem doden zodat je eigen pijn verdwijnt.
Korpustyp: Untertitel
Psychoanalytiker aufsuche, um dieses Verlangen zu unterdrücken und plötzlich, vor zwei Wochen, mit der Medikation aufhörte und mich entschloss, mich in den Abgrund zu stürzen?
En nu sinds een week of twee, slik ik niks meer en heb ik besloten de stap te wagen.
Korpustyp: Untertitel
Stoffe zur Verringerung der Kontamination von Futtermitteln mit Mykotoxinen: Stoffe, die die Aufnahme von Mykotoxinen unterdrücken oder verringern, ihre Ausscheidung fördern oder ihre Wirkungsweise verändern können.“
stoffen ter vermindering van de verontreiniging van diervoeders met mycotoxinen: stoffen die de absorptie van mycotoxinen kunnen tegengaan of verminderen, de uitscheiding ervan kunnen bevorderen of de werkingswijze ervan kunnen wijzigen.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich sagte, das chinesische Volk wird sein Schicksal selbst bestimmen... und sich nicht länger von ausländischen Mächten... oder den Manchu-Kaisern unterdrücken lassen.
lk zei hen... dat enkel het volk van China... het lot van China zou bepalen... niet de buitenlanders... niet de koninklijke familie.
Korpustyp: Untertitel
Wärst du Nichtsnutz nicht Teil des mächtigen Hulk und würdest seine Kraft nicht ständig unterdrücken, dann könnte er mit seinem Zorn Midgard beherrschen.
Als jij de kracht van de Hulk niet tegenhield... zou hij over Midgaard heersen door zijn razernij.
Korpustyp: Untertitel
Und zu guter Letzt hat die Opposition in Syrien praktisch keinen Handlungsspielraum und das Regime scheint bereit, alles Erdenkliche zu unternehmen, um die Proteste zu unterdrücken.
En ten slotte heeft in Syrië de oppositie praktisch geen ruimte en lijkt het regime tot alles bereid.
Korpustyp: EU
Was drittens den einmaligen Charakter betrifft, so wäre zu sagen, dass Moskau 1990 die Öl- und Gaslieferungen nach Litauen einstellte, um die Unabhängigkeitsbewegung des Landes zu unterdrücken.
Ten derde de vraag of het een eenmalige gebeurtenis was. In 1990 heeft Moskou de olie- en gaskraan al eens dichtgedraaid om de onafhankelijkheidsbeweging in Litouwen te dwarsbomen.