linguatools-Logo
198 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
jdn./etw. unterdrücken iem./iets onderdrukken 609
unterdrücken onderdrukken 1.022 smoren 18
[NOMEN]
Unterdrücken blanking
[Weiteres]
unterdrücken blokkeren 5 uitschakelen 2 beletten 1

Verwendungsbeispiele

unterdrücken onderdrukken
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Opposition und die unabhängigen Medien werden unterdrückt, die Demokratie liegt in weiter Ferne.
De oppositie en de onafhankelijke media worden onderdrukt, democratie is er ver te zoeken.
   Korpustyp: EU
Vulkanier können Schmerzen bis zu einem gewissen Grad unterdrücken.
Vulcans zijn in staat om 'n bepaald pijngehalte te onderdrukken.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus unterdrückt er sein eigenes Volk auf furchtbare Weise.
Bovendien onderdrukt hij zijn eigen mensen op een vreselijke manier.
   Korpustyp: EU
lm Süden Burmas wird eine Minderheit seit Jahren von der Militärjunta unterdrückt, das Volk der Karen.
ln 't zuiden van Birma wordt 'n minderheid onderdrukt door de militairen. De Karen.
   Korpustyp: Untertitel
In der ganzen Welt werden die Religionen weiterhin unterdrückt.
Over de hele wereld worden religies nog steeds onderdrukt.
   Korpustyp: EU
Die Armen existieren, um unterdrückt zu werden.
De kleine zijn er om onderdrukt te worden.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


die Seitennummer unterdrücken de paginanummering onderbreken
den laufenden Kopf-und Fußtext unterdrücken kop-en voetregels opheffen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit unterdrücken

98 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Du musst es unterdrücken.
Mijn buikgevoel zegt dat ik het moet zeggen.
   Korpustyp: Untertitel
Man darf nichts unterdrücken.
We gaan niet opkroppen.
   Korpustyp: Untertitel
Das darf man nicht unterdrücken.
Het is belangrijk dit te benadrukken.
   Korpustyp: EU
Du musst deine negativen gefühle unterdrücken.
Tot onder je knieën.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte unterdrücken Sie ihre Kreativität nicht.
Beperk haar creativiteit niet.
   Korpustyp: Untertitel
Das kommt vom jahrelangen Unterdrücken meiner Wut.
Dat komt van jarenlang woede opkroppen.
   Korpustyp: Untertitel
Weil sie den kollektiven Willen unterdrücken möchten.
Omdat ze de collectieve wilskracht willen reduceren.
   Korpustyp: Untertitel
Es zeigt, wie Gedanken Schmerzen unterdrücken können.
'Het demonstreert hoe de geest pijn kan domineren.'
   Korpustyp: Untertitel
Gefühle kann man einfach nicht unterdrücken.
Die laat zich niet bedwingen.
   Korpustyp: Untertitel
Schwächere zu unterdrücken, ist das Letzte.
Afbekken hoort bij de laagste.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte ihre Individualität nicht unterdrücken.
lk wilde haar individualiteit niet ontmoedigen.
   Korpustyp: Untertitel
Denkst du, ihr könnt mein Volk unterdrücken?
lk zeg alleen maar, het is niet zo eenvoudig!
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst es nicht ewig unterdrücken!
Je kunt me niet voor altijd buitensluiten...
   Korpustyp: Untertitel
Man muss sie mit dem Schwert unterdrücken.
Deze schepselen zijn dodelijk en wellustig.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Gefühle zu unterdrücken ist nicht gesund.
Het is niet gezond om je gevoelens te verdringen.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Motto lautet "Vorbeugen, nicht unterdrücken."
Mijn motto luidt: preventie, niet repressie.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du Erica gesagt, es zu unterdrücken?
- Je zei tegen Erica het weg te stoppen?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht mit Metasuppressiva, die Bluteigenschaften unterdrücken.
Misschien middelen gebruikt om de bloedkenmerken te maskeren.
   Korpustyp: Untertitel
Jenen gefällig zu sein, die sie unterdrücken?
Toegeeflijk zijn tegenover de verdrukker?
   Korpustyp: EU
Hämatologische Toxizität Gemcitabin kann die Knochenmarksfunktion unterdrücken.
Verlenging van de infusietijd en een hogere toedieningsfrequentie blijken de toxiciteit te vergroten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dein Hass wird dein Leiden nicht unterdrücken, Tinle.
Je haat zal je verdriet niet verzachten, Tinle.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann sie unterdrücken, aber irgendwann wird sich das rächen.
Of toch wel. Maar hij komt altijd weer boven water.
   Korpustyp: Untertitel
- Das wirst du ja wohl für 8 Stunden... unterdrücken können.
lk mag niet veel drinken... Je houdt het wel acht uur op.
   Korpustyp: Untertitel
Unterdrücken Sie doch bitte mal Ihre angelsächsischen Skrupel.
Je kunt altijd je Angelsaksische bezwaren overwinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Sinnlose Erfüllungssymbole, um eure... zitternden, rückgratlosen Seelen zu unterdrücken.
Lege symbolen van de eeuwige dorst... van jullie sidderende, weke ziel.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, wir sind hinten, versuchen, unser Lachen zu unterdrücken.
Je weet wel, we zijn in de rug, proberen om onze lach bevatten
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist, was wir machen: Wir werden sie unterdrücken.
Dit gaan we doen, we moeten hun audio verstoren.
   Korpustyp: Untertitel
die Replikation des Virus unterdrücken ohne den Wirtsorganismus zu schädigen
virusreplicatie remmen zonder de gastheercel te beschadigen
   Korpustyp: EU IATE
Wir unterdrücken die Wahrheit und verhandeln hinter verschlossenen Türen.
De stilte en de geheimzinnigheid hebben lang genoeg geduurd.
   Korpustyp: Untertitel
Um diesen Tribut zu bekommen, unterdrücken sie das Volk.
De bevolking knijpen ze via de belastingen uit.
   Korpustyp: Untertitel
Erzeugen einer neuen Notiz in einer nicht-eindeutigen Sitzung unterdrücken.
Het aanmaken van een nieuwe notitie bij een niet-unieke instantie voorkomen.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Dies wird das Nervensedativum für 12 Stunden unterdrücken.
Dit geeft ongeveer twaalf uur bescherming.
   Korpustyp: Untertitel
Consuelo wäre nicht gefangen. Grudas Leute würden uns nicht unterdrücken.
Consuelo zou niet gevangen zitten in het paleis en we zouden wapens hebben om Gruda's mannen af te weren.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst es nicht mit Drogen und Sex unterdrücken.
Druk het niet weg met drugs en seks.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine damit, Sie müssen Ihren ehelichen Impuls unterdrücken.
En je moet je echtelijke impulsen bedwingen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es benutzt, um das Signal zu unterdrücken.
lk heb het gebruikt om het signaal te converteren.
   Korpustyp: Untertitel
Das Unterdrücken des Egos eines Schauspielers ist keine einfache Aufgabe.
Het onderwerpen van een acteur ego is geen gemakkelijke taak.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Person, mit der genetischen Veranlagung, ...die Symptome zu unterdrücken.
Een persoon met de genetische makelij om de symptomen te weerstaan.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht räche ich mich, um Tränen für immer zu unterdrücken.
Misschien nam ik wel wraak om nooit meer te hoeven huilen.
   Korpustyp: Untertitel
"Und die Menschheit ließ sich nicht durch den Staat unterdrücken."
"En de mensheid is niet van één land."
   Korpustyp: Untertitel
Um dich zu akzeptieren, fordern die Menschen, das zu unterdrücken, was deine Bestimmung ist.
Er is iets aan de hand met dit schip. Iets in de dossiers. Ergens.
   Korpustyp: Untertitel
Also arbeitest du daran und du lernst, alles einfach zu unterdrücken.
En daar werk je aan. Je leert alles te kanaliseren tot je alleen nog een hartslag bent.
   Korpustyp: Untertitel
Rebekah, im Namen unserer Familie, vielleicht könntest du deine Schadenfreude unterdrücken.
Probeer voor onze familie maar wat minder vrolijk te zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir lehnen die unerbittlich ab, welche uns unterdrücken... oder uns unsere Freiheit verweigern.
Maar we vechten onvermurwbaar door tegen degenen die onze vrijheid afnemen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste einen Vortrag über Großbritannien halten, und konnte Stottern nur mit Mühe unterdrücken.
lk moest een toespraak doen bij Britain en ik ben van mijn gestotter af.
   Korpustyp: Untertitel
Laudanol wurde entwickelt, um Emotionen zu unterdrücken und die Angst zu eliminieren.
Laudanol is om emoties te kalmeren en angst te elimineren.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen lehre ich Sie eine vulkanische Geisteskontrolltechnik, die Ihnen helfen wird, Ihr "Kichern" zu unterdrücken.
Morgen leer ik je een Vulcan truc om je gegiechel te beheersen.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wolltet euch nicht länger unterdrücken lassen, und nur deshalb seid ihr Soldaten geworden.
Je bent bij het leger gegaan... omdat je niet wou gepest worden.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinen Möglichkeit wie ein absolutistisches politisches System die Verbreitung von Information unterdrücken kann.
Er is absoluut geen politiek systeem... dat de totale verspreiding van informatie kan tegengaan.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie mir zeigen, wie Sie das machen, wenn Sie die Anrufernummer unterdrücken?
Kun je me laten zien hoe je je eigen nummer afschermt?
   Korpustyp: Untertitel
Stefan sagt, das es eine super Art ist die Gelüste zu unterdrücken.
Stefan zegt, dat het een goede manier is de hunkering te stillen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ziel eurer Ausbildung war, dass ihr lernt, den Drang zu unterdrücken, euch von anderen zu unterscheiden.
Jullie opleiding heeft jullie geholpen om te integreren. Om alle impulsen te laten groeien, waardoor je anders was dan een ander.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn dir das wehtut, werde ich es unterdrücken und von dir fern halten.
Als je het niet aankunt, zal ik afstand bewaren.
   Korpustyp: Untertitel
zu Arzneimitteln, die das Immunsystem unterdrücken, kann die Reaktivierung einer HBV lebensbedrohend sein.
ree veroorzaken bij mensen die drager zijn van dit virus.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wir suchen nach jemandem, der versucht, eben diese Emotionen zu unterdrücken.
We zoeken iemand die die gevoelens verbergt.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns hoffen, dass es genug ist, um diesen verdammten Pazuzu zu unterdrücken.
Nou, laten we hopen dat het genoeg is voor een bloedige Pazuzu.
   Korpustyp: Untertitel
Wichtig ist... es, die Angst während eines Auftrags... zu unterdrücken, das ist eine echte Heldentat.
Het is belangrijk... dat je omwille van je missie die angst negeert, dat is pas heldhaftigheid.
   Korpustyp: Untertitel
Seelische Wunden zu unterdrücken, kann später im Leben zu mangelhaften Bewältigungsstrategien führen.
Het opkroppen van trauma's kan leiden tot onvolledige verwerkingsstrategieën in je latere leven.
   Korpustyp: Untertitel
Ein netter Artikel über einen ehrgeizigen Polizeicaptain... der aggressive Taktiken benutzt, um die Wahrheit zu unterdrücken.
Hij gebruikt overmatig geweld om aan informatie te komen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Jungs, die in monatelangem Training lernen ihren Selbsterhaltungsinstinkt zu unterdrücken?
De mannen die maanden in training zijn om hun eigen instinct voor zelfbehoud te ontkennen?
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden wieder da raus gehen. Sie werden uns nicht mehr unterdrücken.
We gaan weer voor het hek staan, en we laten ons niet meer wegjagen.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir es lange genug in einem Kraftfeld unterdrücken, müsste der Druck eine implosive Welle erzeugen.
Als we het insluiten in een krachtveld leidt de feedback-druk uiteindelijk tot een implosie.
   Korpustyp: Untertitel
Je länger wir die Angst unterdrücken, umso länger haben wir, es loszuwerden.
Als er geen angst heerst, is er tijd om dat ding uit de computer te halen.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre extremen Übungen unterdrücken ihr Immun-system, dadurch schwillt die Infektion an.
Al dat sporten tast het afweersysteem aan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde einfach das tun, was Charlie gesagt hat... es unterdrücken und auf die Arbeit konzentrieren.
lk ga doen wat Charlie zei en het wegstoppen en me op het werk richten.
   Korpustyp: Untertitel
Insbesondere muss Gesetzgebung, die vorgeblich das Ziel hat, Blasphemie zu unterdrücken, abgeschafft werden.
Met name de wetgeving waarmee blasfemie zogenaamd aan banden wordt gelegd, moet worden afgeschaft.
   Korpustyp: EU
Sie schlagen Strategien vor, welche die Binnennachfrage unterdrücken und auf Exporten beruhen.
U stelt beleidsmaatregelen voor die de vraag op de nationale markten doen afnemen en uitgaan van export.
   Korpustyp: EU
Mycophenolatmofetil Teva ist ein Arzneimittel, das angewendet wird, um die Reaktionen des Immunsystems zu unterdrücken.
Mycofenolaatmofetil behoort tot de groep van geneesmiddelen die bekend staan als immunosuppressieve middelen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Myfenax ist ein Arzneimittel, das angewendet wird, um die Reaktionen des Immunsystems zu unterdrücken.
Mycofenolaatmofetil behoort tot de groep van geneesmiddelen die bekend staan als immunosuppressieve middelen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Immunsuppressiva einschließlich Rapamune reduzieren die Abwehrmechanismen Ihres Körpers, um eine Abstoßung Ihres transplantierten Organs zu unterdrücken.
Afweeronderdrukkende medicijnen, waaronder Rapamune, verzwakken de afweermechanismen van uw lichaam zodat u uw getransplanteerde orgaan niet afstoot.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Sie konnte, als sie das Kleid sah, ein Lachen nur mit Mühe unterdrücken.
Ze kon haar lach niet bedwingen toen ze het kleed zag.
   Korpustyp: Beispielsatz
Öffnet den Dialog, der es Ihnen ermöglicht, Aktionen für bestimmte Fenstertypen (WM_CLASS) zu unterdrücken.
Het venster Acties deactiveren voor vensters van het type WM_CLASS verschijnt.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Eine solche Initiative wäre es, die Übermittlungen von Informationen über derartige Informationen im Internet zu unterdrücken.
Een van de initiatieven zou kunnen zijn dat we de verspreiding van informatie inzake dergelijke activiteiten op Internet verhinderen.
   Korpustyp: EU
Die Regierung hat beschlossen diese Information zu unterdrücken wegen des furchtbaren Schocks den es auslösen würde in unserem antiquierten System.
Die leiders hebben beslist om die informatie te verzwijgen omwille van de schok die ze zou veroorzaken in onze ouderwetse systemen.
   Korpustyp: Untertitel
- Sonntag sehen Sie einen Bericht über die Tabakindustrie und die Methoden der Tabakfirmen, um un-liebsame Informationen zu unterdrücken.
Wallace bericht zondag wel over de tabaksindustrie en de niets ontziende manier waarop die informatie beschermt.
   Korpustyp: Untertitel
* Eine Stimme tief in meinem Innern wird immer stärker * Ich kann sie nicht länger unterdrücken * Was auch passiert
ik kan 'm niet meer stilhouden wat er ook gebeurt ik kan niet meer dezelfde zijn
   Korpustyp: Untertitel
Meistens war es der Drang, das Lachen zu unterdrücken, und sie sahen mich an, als wäre ich verrückt.
Ze proberen niet te lachen en mij gek aan te kijken.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte zunächst ein Schluchzen nicht unterdrücken, habe dann jedoch die Fassung wiedergewonnen, aber es war unerträglich, mir das vorzustellen.
De tranen schoten me in de ogen, maar ik kon me snel herstellen. Ik vond het een ondraaglijke gedachte.
   Korpustyp: EU
Die Schließung von Radio- und Fernsehkanälen und das gewaltsame Unterdrücken von Studentenprotesten zeugen von einem totalitären Regime.
De sluiting van radio- en televisiekanalen en het op gewelddadige wijze neerslaan van studentenprotesten laten zien dat wij met een totalitair regime te maken hebben.
   Korpustyp: EU
Das Ganze fing an, weil das Justizministerium versuchte eine rechtmäßige Vorladung an Harold Cooper zu unterdrücken, den stellvertretenden FBl-Direktor.
Dit begon doordat Justitie de dagvaarding wilde vernietigen van Harold Cooper... FBI adjunct directeur.
   Korpustyp: Untertitel
Und eben die sein Brot essen, die werden ihn helfen verderben und sein Heer unterdrücken, daß gar viele erschlagen werden.
En die de stukken zijner spijze zullen eten, zullen hem breken, en de heirkracht deszelven zal overstromen, en vele verslagenen zullen vallen.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Wenn eine Partei eine ernsthafte Beziehung am Laufen hat, muss sich die andere Seite das sexuelle Verlangen unterdrücken.
Als één van ons in de nabijheid is van een serieuze relatie, moet de ander akkoord gaan met het opschorten van seksuele betrekkingen.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen fällt es sehr schwer ihre Gefühle zu unterdrücken, wenn sie mit dem Opfer ihres Betrugs konfrontiert werden.
Mensen kunnen zich maar moeilijk beheersen, als ze samen zitten met hun slachtoffers.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann uns töten, Kolonien bombardieren, Schiffe beschießen und zivilisten töten. Doch die Wahrheit kann man nicht unterdrücken.
Je kunt ons doden, koloniën bombarderen en schepen vernietigen... maar de waarheid kun je niet doden.
   Korpustyp: Untertitel
Alle diese Spannungen, die die Diktatur bislang zu unterdrücken verstanden hat, kommen jetzt plötzlich gewaltsam zum Ausbruch.
Maar onder de deskundige knoet van de dictatuur bleven al die spanningen vroeger onderhuids en nu komen zij plots met geweld tot uitbarsting.
   Korpustyp: EU
Unseres Erachtens ist dies antidemokratisch und läuft - wie ihre gesamte Politik - darauf hinaus, die Massen zu unterdrücken.
Wij zijn van mening dat dit ondemocratisch is, dat het, net als heel uw beleid trouwens, een repressieve richting uitgaat.
   Korpustyp: EU
Es entsteht zwangsläufig der Eindruck, dass es die Demokratie, die die türkische Regierung aufzubauen will, zu unterdrücken versucht.
De boodschap die daarvan uitgaat, is dat ze de democratie die de Turkse regering probeert op te bouwen, trachten te ondermijnen.
   Korpustyp: EU
Anstatt ihn als Feind zu sehen, den man unterdrücken muss, begann ich, ihn als teuren Anzug zu betrachten, den ich gerne trug.
lk zie 't niet meer als 'n vijand die tot overgave gedwongen moet worden... ik ben 't gaan beschouwen als een heel duur pak... dat ik graag draag.
   Korpustyp: Untertitel
Das großartige Schema der Feds um das schwarzen Volk zu unterdrücken und die islamische Nation von welcher ich ein stolzes Mitglied bin.
Het grote plan van de FBI om de 'Black Panthers' en de 'Nation of Islam', waar ik een trots Iid van ben, onderuit te halen
   Korpustyp: Untertitel
Hier sind einige der Vorfälle, die besonders hervorstechen, wenn wir auf die Zensur und die Versuche zurückblicken, Redefreiheit zu unterdrücken, seit Ben Ali gestürzt wurde.
Hier volgen enkele incidenten die opvallen als we terugkijken op censuur en pogingen om de vrije meningsuiting tegen te gaan sinds Ben Ali omver werd geworpen.
   Korpustyp: News
Bisher betreffen 21 der 25 Berichte über Einzelstaaten, die der Gerichtshof verfasst hat, Israel, als ob Israel weltweit die Menschenrechte am meisten unterdrücken würde.
Momenteel hebben 21 van de 25 uitspraken van het Hof over individuele landen betrekking op Israël, alsof dat land de grootste schender van de mensenrechten ter wereld zou zijn.
   Korpustyp: EU
Stoffe oder Zubereitungen, die einem Pflanzenschutzmittel beigefügt werden, um die phytotoxische Wirkung des Pflanzenschutzmittels auf bestimmte Pflanzen zu unterdrücken oder zu verringern, „Safener“ genannt;
stoffen of preparaten die aan een gewasbeschermingsmiddel worden toegevoegd om fytotoxische effecten van het gewasbeschermingsmiddel op bepaalde planten op te heffen of te verminderen, hierna „beschermstoffen” genoemd;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich verspreche jedoch für die Zukunft, mein Lachen auch dann zu unterdrücken, wenn die Ratspräsidentschaft darauf besteht, uns Einzelheiten über die Zusagen von Frau Çiller zu erzählen.
Toch beloof ik u dat ik voortaan ook niet meer zal lachen als het voorzitterschap van de Raad ons de beloften van mevrouw Çiller nader wil toelichten.
   Korpustyp: EU
Aus meiner Sicht, seid ihr nur 2 Männer, die darauf aus sind, Leute zu töten, um den eigenen Schmerz zu unterdrücken.
Zoals ik het zie, wil je hem doden zodat je eigen pijn verdwijnt.
   Korpustyp: Untertitel
Psychoanalytiker aufsuche, um dieses Verlangen zu unterdrücken und plötzlich, vor zwei Wochen, mit der Medikation aufhörte und mich entschloss, mich in den Abgrund zu stürzen?
En nu sinds een week of twee, slik ik niks meer en heb ik besloten de stap te wagen.
   Korpustyp: Untertitel
Stoffe zur Verringerung der Kontamination von Futtermitteln mit Mykotoxinen: Stoffe, die die Aufnahme von Mykotoxinen unterdrücken oder verringern, ihre Ausscheidung fördern oder ihre Wirkungsweise verändern können.“
stoffen ter vermindering van de verontreiniging van diervoeders met mycotoxinen: stoffen die de absorptie van mycotoxinen kunnen tegengaan of verminderen, de uitscheiding ervan kunnen bevorderen of de werkingswijze ervan kunnen wijzigen.”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich sagte, das chinesische Volk wird sein Schicksal selbst bestimmen... und sich nicht länger von ausländischen Mächten... oder den Manchu-Kaisern unterdrücken lassen.
lk zei hen... dat enkel het volk van China... het lot van China zou bepalen... niet de buitenlanders... niet de koninklijke familie.
   Korpustyp: Untertitel
Wärst du Nichtsnutz nicht Teil des mächtigen Hulk und würdest seine Kraft nicht ständig unterdrücken, dann könnte er mit seinem Zorn Midgard beherrschen.
Als jij de kracht van de Hulk niet tegenhield... zou hij over Midgaard heersen door zijn razernij.
   Korpustyp: Untertitel
Und zu guter Letzt hat die Opposition in Syrien praktisch keinen Handlungsspielraum und das Regime scheint bereit, alles Erdenkliche zu unternehmen, um die Proteste zu unterdrücken.
En ten slotte heeft in Syrië de oppositie praktisch geen ruimte en lijkt het regime tot alles bereid.
   Korpustyp: EU
Was drittens den einmaligen Charakter betrifft, so wäre zu sagen, dass Moskau 1990 die Öl- und Gaslieferungen nach Litauen einstellte, um die Unabhängigkeitsbewegung des Landes zu unterdrücken.
Ten derde de vraag of het een eenmalige gebeurtenis was. In 1990 heeft Moskou de olie- en gaskraan al eens dichtgedraaid om de onafhankelijkheidsbeweging in Litouwen te dwarsbomen.
   Korpustyp: EU