Nicht die Gefahr eines Wettlaufs nach unten ist die wirkliche Gefahr für Europa, sondern sie hat etwas damit zu tun, dass Europa dafür sorgen muss, dass es den Wettlauf an die Spitze gewinnt und nicht untergeht.
Het gevaar is niet zozeer dat we uiteindelijk op het laagste niveau uitkomen. Het gaat erom dat Europa iets doet om de race te winnen en niet af te zakken.
Korpustyp: EU
Mesdames et messieurs, die Sonne gehtunter!
Dames en heren, de zon zal zakken!
Korpustyp: Untertitel
Und wenn die Sonne untergeht, färbt sie das Wasser zu einem herrlichen Pink.
En als de zon zakt, wordt het water helemaal roze.
Heute ist beispielsweise auf offener See vor Lampedusa ein Boot untergegangen.
Vandaag is er bijvoorbeeld een boot gezonken voor de kust van Lampedusa.
Korpustyp: EU
Nerven, Schnaps und Morphium. Davon würde die Titanic untergehen.
Stress, alcohol en morfine doen de Titanic zinken.
Korpustyp: Untertitel
Schiffe sind untergegangen, verzweifelte Flüchtlinge haben sich in Containern versteckt oder haben versucht, Europa schwimmend zu erreichen.
Er zijn schepen gezonken, wanhopige vluchtelingen hebben zich in containers verstopt en sommige vluchtelingen trachtten al zwemmend Europa te bereiken.
Korpustyp: EU
Das Schiff gingunter, also ging ich das Risiko ein.
Het was een zinkend schip, dus ik gokte het erop.
Korpustyp: Untertitel
langlebige Kunststoffe, die im Wasser treiben, schwimmen oder untergehen können und die jede Nutzung der Gewässer behindern können.
Persistente kunststoffen die in water kunnen drijven, zweven of zinken en die enig gebruik van het water kunnen hinderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht mit dem Schiff untergehen, oder irgendwas derartig Verrücktes.
Je zinkt toch niet met het schip of zoiets geks?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe das schreckliche Gefühl, daß das ganze Schiff untergeht.
Ik heb het afgrijselijke gevoel dat het hele schip zinkt.
Korpustyp: EU
Damit die Leichen untergehen, füllte er die Torsos mit Steinen und nähte sie wieder zu.
Om de lijken te laten zinken, vulde hij ze met stenen en naaide ze dicht.
Korpustyp: Untertitel
Die Erika hätte nicht untergehen müssen, hätte sie in den Hafen einlaufen können, und sie ist deshalb ein Spiegelbild.
Als de Erika een haven had kunnen aandoen had ze niet hoeven te zinken. Daarom houdt ze ons een spiegel voor.
Korpustyp: EU
Ich dachte, der Schatz ging mit dem Schiff unter.
De schat was toch samen met het schip gezonken?
Korpustyp: Untertitel
untergehenten onder
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Doch die betreffenden Regionen werden untergehen, wenn sie diese tausenden Arbeitsplätze für Frauen und Einwanderer verlieren, wie es auch in anderen Gegenden Europas geschehen ist.
De districten in kwestie gaan echter tenonder als deze duizenden banen voor vrouwen en immigranten er verloren gaan, zoals is gebeurd in andere gebieden in Europa.
Korpustyp: EU
Ich möchte hier wiederholen, dass es nicht im europäischen Interesse ist, diesen Hersteller untergehen zu lassen!
Ik wil hier herhalen dat het niet in het belang van Europa is om deze fabrikant tenonder te laten gaan.
Korpustyp: EU
Diese Firma wird untergehen, Bruder.
Dat bedrijf gaat tenonder, maat.
Korpustyp: Untertitel
Wenn hier jeder für sich selbst kämpft, wird diese Familie untergehen. - Und zwar schnell.
Luister, Fiona, als we allemaal voor ons zelf denken, dan gaat dit gezin snel tenonder.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn alles gesagt und getan wurde... werde ich mit wehenden Fahnen untergehen.
Dan, wanneer alles achter de rug is, ga ik tenminste strijdend tenonder.
Korpustyp: Untertitel
Du willst wohl swingend untergehen, hm?
Je gaat dansend tenonder, niet?
Korpustyp: Untertitel
Also das könnt ihr mir glauben... ihr werdet untergehen!
Je moet me geloven, jongens. Je gaat tenonder.
Korpustyp: Untertitel
Ja, bei den Göttern von Kobol! Das Zylonenreich wird untergehen!
Bij de Heren van Kobol... het Rijk van de Cylons gaat tenonder.
Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet mich jetzt sofort gehen lassen, oder wir werden alle zusammen untergehen.
- Laat me nu gaan, of we gaan samen tenonder.
Korpustyp: Untertitel
Wenn die Firma untergeht, dann wird auch die Stadt untergehen.
Als het bedrijf ten onder gaat, gaat de stad tenonder.
Korpustyp: Untertitel
untergehenten onder gaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es gab eine Zeit, da wir glaubten, daß das CEDEFOP vielleicht untergehen würde, doch dank dem Direktor, der resolut weiter für die Aufgabe stritt, erfüllt es seine Verpflichtungen nun in vollem Umfang.
Wij hebben een tijdje gedacht dat CEDEFOP misschien wel tenonder zou gaan, maar dankzij de directeur, die zich vastberaden van zijn taak gekweten heeft, voert het centrum nu volledig zijn taken uit.
Korpustyp: EU
Ich muss eine Entscheidung herbeiführen oder untergehen, und zwar hier in Berlin!
lk moet hier in Berlijn een beslissing forceren of tenondergaan.
Korpustyp: Untertitel
Der junge Heermeister Gondors braucht nur seine Hand auszustrecken, den Ring an sich zu nehmen und die Welt wird untergehen.
De jonge kapitein van Gondor hoeft alleen maar zijn hand uit te steken de Ring voor zichzelf te pakken, en de wereld zal tenondergaan.
Korpustyp: Untertitel
Nun, Mrs. Crawley. Ich glaube, wir werden zusammen schwimmen oder untergehen.
Mrs Crawley, wij zullen samen zegevieren of samen tenondergaan.
Korpustyp: Untertitel
Denn wenn du das nicht tust, wirst das mein letzter Fall sein und ich bin mir nicht sicher, ob ich dabei untergehen möchte, indem ich für die falsche Seite kämpfe.
Want als je dat niet doet, wordt dit mijn laatste zaak, en ik ben er niet zeker van of ik tenonder wil gaan, vechtend voor de verkeerde kant.
Korpustyp: Untertitel
Eure Welt wird untergehen.
Jullie wereld zal tenondergaan.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen einfach alles anpacken, was uns noch bevor steht, das Böse in den Arsch treten und kämpfend untergehen.
We moeten ons gewoon vasthouden aan wat voor ons ligt, dat verslaan en vechtend tenondergaan.
Korpustyp: Untertitel
Oder wir werden untergehen, uns an die eigenen Interessen klammernd.
Anders zullen we tenondergaan... aan onze eigen belangen.
Korpustyp: Untertitel
Die Offiziere sollen mit dem Schiff untergehen.
Officiers moeten met het schip tenondergaan.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir untergehen, dann gehen wir kämpfend unter.
Als we tenondergaan, dan gaan we strijdend ten onder!
Korpustyp: Untertitel
untergehenvallen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wer sich auf seinen Reichtum verläßt, der wird untergehen; aber die Gerechten werden grünen wie ein Blatt.
Wie op zijn rijkdom vertrouwt, die zal vallen; maar de rechtvaardigen zullen groenen als loof.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Städte werden verlassen, wenn Zivilisationen untergehen.
Steden worden verlaten als beschavingen vallen.
Korpustyp: Untertitel
Aber wenn nicht, könnten die Dúnedain in dieser aufsteigende Dunkelheit untergehen und sich nie wieder erheben.
Maar als ze dat niet doen... zal het misschien zijn, dat in deze aankomende duisternis... dat de Dúnedain uiteindelijk vallen... om nooit weer op te staan.
Korpustyp: Untertitel
Wenn das die Vorstellung des MI6 eines Analysten ist, sollte die britische Regierung jeden Moment untergehen.
Als dit het idee van MI6 van een analist is, kan de Britse regering elk moment vallen.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich werde nicht mit ihm untergehen.
maar ik zal niet met hem vallen.
Korpustyp: Untertitel
Und ohne ein starkes, vereintes Fundament, wird S.H.I.E.L.D. wieder untergehen.
En zonder een sterke en verenigde fundering... zal S.H.I.E.L.D. wederom vallen.
Korpustyp: Untertitel
Solange Aisin Gioro noch lebt, wird die Qing-Dynastie nicht untergehen!
Zolang Aisin Gioro hier is... zal de Qing Dynastie niet vallen.
Korpustyp: Untertitel
San Angel, ich schwöre bei unseren Vorfahren, wir werden nicht untergehen!
San Angel ik zweer op alle voorouders, wij zullen niet vallen.
Korpustyp: Untertitel
Die Qing-Dynastie wird untergehen.
De dynastie zal vallen.
Korpustyp: Untertitel
Erhebt sich dieses dunkle Königreich erneut, werden Bruchtal, Lórien, das Auenland, sogar Gondor untergehen.
Als dat koninkrijk weer herrijst... zullen Rivendel, Lórien, de Gouw... en zelfs Gondor vallen.
Korpustyp: Untertitel
untergehenvergaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
und will beide, Winterhaus und Sommerhaus, schlagen, und die elfenbeinernen Häuser sollen untergehen und viele Häuser verderbt werden, spricht der HERR.
En Ik zal het winterhuis met het zomerhuis slaan; en de elpenbenen huizen zullen vergaan, en de grote huizen een einde nemen, spreekt de HEERE.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Fahren Sie nicht in diese Richtung, oder der und seine Besatzung werden untergehen.
Zet koers in die richting, en en zijn bemanning zullen vergaan.
Korpustyp: EU
Außerdem - Herr Miller hat auch darauf hingewiesen - wird auch in meinem Land, so dicht bevölkert es auch ist, die Welt nicht untergehen, wenn der Postbote nicht mehr vorbeikommt.
Bovendien - mijnheer Miller heeft daar ook op gewezen - zal ook in mijn land, hoe dicht bevolkt het ook is, de wereld wel niet vergaan als de postbode niet meer langskomt.
Korpustyp: EU
Traurig stimmt es mich, dass erst ein Tankschiff vor der französischen Küste mit allen damit verbundenen katastrophalen Folgen untergehen musste, bis das nunmehr vorliegende Maßnahmenpaket geschnürt wurde, ein Reihe von Maßnahmen, die uns ebenso wie die einzelnen Berichte recht zufrieden stimmen.
Het is triest dat er eerst een tanker voor de Franse kust moest vergaan met catastrofale gevolgen voordat het nu voorliggende pakket maatregelen is opgesteld, een set maatregelen, waarmee wij heel tevreden zijn evenals met de verscheidene verslagen.
Korpustyp: EU
Doch müsst sie zweimal untergehen kenn ich den Hass wohl gut genug, zu wissen, dass für die Zerstörung Eis auch bestens ist und sicher reicht."
Maar als ik tweemaal moest vergaan weet ik genoeg van haat om te zeggen dat ijs voor die verwoesting ook volstaat en afdoende is.
Korpustyp: Untertitel
Sollen die Menschen uns dienen oder untergehen.
Laat de mens ons dienen, of vergaan.
Korpustyp: Untertitel
Ihr werdetjetzt untergehen, wenn ihr euch nicht gegen den Menschen wehrt.
Maar dat is nu een schrale troost voor ons, want ieder van jullie zal vergaan... als jullie je niet verdedigen tegen de mensheid.
Korpustyp: Untertitel
Diese Leute waren überzeugt, dass ohne diese Opfergabe die Sonne vom Himmel fällt und die Welt untergehen würde.
Ze waren ervan overtuigd dat zonder dit offer... de zon omlaag zou vallen en de wereld zou vergaan.
Korpustyp: Untertitel
Aber zuerst wird deine Stadt untergehen!
Maar eerst, zal je stad vergaan.
Korpustyp: Untertitel
Das Weibchen und die TARDIS werden zusammen untergehen.
Het vrouwtje en de Tardis zullen samen vergaan.
Korpustyp: Untertitel
untergehenverdwijnen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Angesichts der vorstehenden Ausführungen kann die Kommission feststellen, dass im Fall einer Auflösung der Tochtergesellschaften des IFP, die Aktiengesellschaften sind, im Zuge eines Liquidationsverfahrens ihre Rechte und Pflichten mit ihnen untergehen.
Op grond van het voorgaande kan de Commissie concluderen dat wanneer de dochterondernemingen van het IFP na een liquidatieprocedure als naamloze vennootschappen verdwijnen, hun rechten en verplichtingen ook verdwijnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tatsächlich ist davon auszugehen, dass der Wirtschaftszweig der Union bei einem Verzicht auf Maßnahmen wahrscheinlich untergehen würde, und dieser Hersteller, auf den immerhin 25 % der Verkäufe auf dem EU-Markt entfallen, kann sowohl Spezialanfertigungen als auch Standardware in die EU liefern.
Er wordt immers geoordeeld dat bij ontstentenis van maatregelen de bedrijfstak van de Unie waarschijnlijk zal verdwijnen en deze producent vertegenwoordigt nog steeds 25 % van de verkoop op de EU-markt en kan gespecialiseerde en standaardproducten in de EU leveren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollte dort nicht untergehen, deshalb ist uns wichtig, dass es dort explizit erwähnt wird.
Het mag daar niet verdwijnen, daarom is het belangrijk dat het expliciet wordt vermeld.
Korpustyp: EU
Falls wir diesen Kampf nicht führen, wird Europa, wie jeder, der nicht mehr weiterkämpft, in der Masse untergehen.
Als wij die strijd niet voeren, zal Europa net als elke andere entiteit die de strijd opgeeft, verdwijnen in de massa.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, dieser Tage ist schon so viel über die Erweiterung und die Agenda 2000 gesagt und geschrieben worden, daß wir wohl Gefahr laufen, daß die Analysen und Vorschläge der Vertreter der Bürger Europas in der Öffentlichkeit und auch bei den Organen der Gemeinschaft selbst untergehen oder zumindest abgewertet werden.
Mijnheer de Voorzitter, er is deze dagen zoveel gesproken en geschreven over de uitbreiding en Agenda 2000 dat het risico bestaat dat de door de vertegenwoordigers van de Europese burgers opgestelde analyses en voorstellen in de hoop verdwijnen, of op zijn minst aan waarde inboeten bij de publieke opinie en de communautaire instellingen zelf.
Korpustyp: EU
Was das wichtige Thema der Nicht-Regierungs-Organisationen betrifft, möchte die Kommission nochmals hervorheben, daß sie beim Kampf gegen die Apartheid eine entscheidende Rolle gespielt haben, und daß es wichtig ist, sie in der Übergangsphase zur Demokratie und zur Entwicklung nicht untergehen zu lassen.
In verband met de belangrijke kwestie van de niet-gouvernementele organisaties, wil de Commissie nogmaals de doorslaggevende rol onderstrepen die zij hebben gehad bij de strijd tegen de apartheid en het belang dat zij niet verdwijnen in deze overgangsperiode naar democratie en ontwikkeling.
Korpustyp: EU
Die ganze Welt wird also untergehen.
De hele wereld zal binnenkort verdwijnen.
Korpustyp: Untertitel
Denn, weißt du, es geht darum, wenn wir nicht aufpassen, wird die weiße Rasse untergehen...
Als we niet oppassen, zal het blanke ras verdwijnen.
Korpustyp: Untertitel
Lass uns so untergehen, unbekannt, im Schatten dieses Zeitalters...
Laat ons verdwijnen, onbekend, in de schaduw van deze tijd.
Korpustyp: Untertitel
untergehenneer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Jeder der ihn versteckt, jeder der ihn beschützt, wird auch untergehen, verstanden?
Wie hem verstopt, wie hem beschermt, gaat neer. Begrepen?
Korpustyp: Untertitel
Doch wir werden nicht ohne Kampf untergehen.
We gaan alleen niet neer zonder gevecht.
Korpustyp: Untertitel
Aber einer von Ihnen wird untergehen, merken Sie sich meine Worte.
Maar een van jullie gaat neer, let op mijn woorden.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht einfach untergehen.
lk leg me er niet bij neer.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn sie das tun, wird entweder Ihr CEO untergehen, oder Sie.
- En zodra ze dat doen, gaat je CEO neer of jij.
Korpustyp: Untertitel
Michael, wenn wir erfolgreich sein sollten, wird Percy untergehen.
Michael, als we slagen, gaat Percy neer.
Korpustyp: Untertitel
Dann werden wir zusammen untergehen, wie Bonnie und Clyde.
- Dan gaan we samen neer zoals Bonnie en Clyde.
Korpustyp: Untertitel
untergehengaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die spärliche Population der Bergregionen kann zum Nachteil der Bewohner dieser Gebiete wirklich sehr leicht in einem sehr viel weiter gefaßten Definitionsgebiet untergehen.
De nadelen waarmee bewoners van berggebieden kampen, kunnen gezien het dunbevolkte karakter van deze gebieden inderdaad heel gemakkelijk verloren gaan als men veel ruimere gebieden definieert.
Korpustyp: EU
Und wenn ich wegen dieses kleinen Mordes untergehen werde, werde ich nicht alleine untergehen.
- En als ik ten onder ga voor deze moord, dan ga ik niet alleen. Wij gaan samen, zoals het verkeer en het weer.
Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet untergehen wie Klötze in der Stunde des Bazes!
Jullie chimpansees gaan neer in een Baze van Glorie!
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir schon untergehen, sollten wir nicht kampflos untergehen.
Als we eraan gaan, moeten we dat vechtend doen.
Korpustyp: Untertitel
Er sehnte sich zwar nach Liebe, aber es gab auch eine Seite an ihm, die in der Masse, in der Anonymität untergehen wollte. Der Faschismus gab Zelig genau diese Möglichkeit.
Want hoewel hij naar liefde hunkerde, had hij ook 'n verlangen om op te gaan in de massa en de anonimiteit, en die kans kreeg hij door 't fascisme.
Korpustyp: Untertitel
Und davon, wie die Welt in einer meterhohen Flammenwand untergehen würde.
En hoe de wereld op zou gaan in vlammen, in een soort muur van vuur duizend meter hoog.
Korpustyp: Untertitel
untergeheneraan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Du und Lesli Stone werdet untergehen.
Jij en Lesli gaan eraan.
Korpustyp: Untertitel
Diese Bastarde werden untergehen.
Deze klootzakken gaan eraan.
Korpustyp: Untertitel
Die Genji werden untergehen.
De Genji's gaan eraan.
Korpustyp: Untertitel
Die Plastics würden untergehen.
De Plastics gingen eraan.
Korpustyp: Untertitel
Oh, du wirst untergehen, Cooper.
Je gaat eraan, Cooper.
Korpustyp: Untertitel
untergehensterven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Allianz wird untergehen... und mit ihr deine Freunde.
De Alliantie zal sterven net als jouw vrienden.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde diese Stadt gerne in Frieden untergehen sehen wollen.
lk wil deze stad in vrede zien sterven.
Korpustyp: Untertitel
Auch wenn die Welt sich nun ändert. Wir werden auch weiter durch das Schwert leben oder untergehen.
Ook als de wereld verandert, blijven mannen als wij bij de gratie van het zwaard leven of sterven.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde zusammen mit der Arcadia leben oder mit ihr untergehen.
lk leef voor de Arcadia, en ik zal er voor sterven.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde es schaffen, allein Rache zu nehmen, oder ich werde dabei untergehen.
lk zal alleen vergelding krijgen... of sterven tijdens het zoeken.
Korpustyp: Untertitel
untergehenfalen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Andernfalls werden wir in Europa alle miteinander untergehen.
Zo niet, dan zullen we met ons allen falen in Europa.
Korpustyp: EU
Komme, was wolle, wir werden gemeinsam bestehen oder untergehen!
Dat we slagen of falen, we doen het samen.
Korpustyp: Untertitel
Die meisten Alpha hätten gewählt, mich untergehen zu sehen und dann Ansprüche auf mein Territorium in Nordamerika erhoben.
Meeste Alpha's zien me liever falen... en claimen dan mijn territorium in Noord-Amerika.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, sie würde hier untergehen.
lk dacht dat ze hier zou falen.
Korpustyp: Untertitel
untergehengaat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
schriftlich. - (EN) Ich habe für diesen Bericht gestimmt, weil er die Probleme des Schafsektors beleuchtet, der endgültig untergehen wird, sofern nicht gehandelt wird.
schriftelijk. - (EN) Ik heb voor dit verslag gestemd omdat het de aandacht vestigt op problemen in de schapensector, die zijn ondergang tegemoet gaat tenzij er actie ondernomen wordt.
Korpustyp: EU
Der junge Mr. Addison wird für beide Morde untergehen...
De jonge Mr. Addison gaat veroordeeld worden voor allebei de moorden...
Korpustyp: Untertitel
Jeder im mittleren Alter denkt, dass die Welt bald untergehen wird.
Iedereen van middelbare leeftijd denkt altijd dat de wereld aan een eind gaat komen.
Korpustyp: Untertitel
untergehenverloren gaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Offene Kritik an ungewöhnlichen Situationen darf nicht in multilateralen Erklärungen untergehen.
Directe kritiek op bijzondere situaties mag niet verlorengaan in multilaterale verklaringen.
Korpustyp: EU
Es schien gerade im Juli besonders mühsam, da man befürchten musste, dass die im Vorfeld diskutierten Sachverhalte untergehen würden.
Het was natuurlijk ook bitter toen we in juli moesten vrezen dat alles wat we eerder besproken hadden, verloren zou gaan.
Korpustyp: EU
Wenn wir jetzt allerdings nur über den Antrag der PPE abstimmen, dann würde natürlich der wesentliche Aspekt, der den Stromsektor betrifft, untergehen.
Als we echter uitsluitend over het voorstel van de PPE-Fractie stemmen, dan zou uiteraard het wezenlijke aspect dat op de elektriciteitssector betrekking heeft, verlorengaan.
Korpustyp: EU
untergeheneindigen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wieso denkst du, dass die Welt in Chaos und Zerstörung untergehen wird, wenn du nicht da bist, um sie zu retten?
Waarom denk je dat de wereld zal eindigen in chaos en vernietiging als je er niet bent om het te redden?
Korpustyp: Untertitel
Die Welt wird untergehen.
De wereld zal eindigen.
Korpustyp: Untertitel
Die Welt wird untergehen.
- Dat de wereld gaat eindigen!
Korpustyp: Untertitel
untergehenneergaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Also, als Delgros hereinkam und drohte die Halle abzureißen, hätte ich wissen müssen, dass Raul kämpfend untergehen würde.
Dus toen Delgros kwam en dreigde het gebouw te slopen... had ik kunnen weten dat Raul vechtend zou neergaan.
Korpustyp: Untertitel
Warum nicht kämpfend untergehen?
Waarom dan niet vechtend neergaan?
Korpustyp: Untertitel
Wenn du das tust, wird Dad ebenfalls untergehen.
Als je dat doet, echter, zal vader ook neergaan.
Korpustyp: Untertitel
untergehenvernietigen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Warum kreuzt du sonst mit dem Ding auf deinem Rücken auf, 3 Tage bevor President Business mit dem Kragle die Welt untergehen lassen will?
Waarom zou je anders met dat ding op je rug verschijnen, drie dagen voordat... President Business de Kragle gaat gebruiken om de wereld te vernietigen?
Korpustyp: Untertitel
Wenn es geraubt würde, so sagt man, würden die Dämonen in unseren Raum eindringen und Vision würde untergehen.
als hij gestolen zou worden... zou het demonen ontketenen die heel vision zou vernietigen.
Korpustyp: Untertitel
all meine schlaflosen Nächte voller Sorge, ob ein falscher Zungenschlag die Welt untergehen lässt.
Al die nachten lag ik bezorgd wakker of de kleinste verandering van zinsbouw de wereld kon vernietigen.
Korpustyp: Untertitel
untergehengeest
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Denn siehe, ich will eine Sintflut mit Wasser kommen lassen auf Erden, zu verderben alles Fleisch, darin ein lebendiger Odem ist, unter dem Himmel. Alles, was auf Erden ist, soll untergehen.
Want Ik, zie, Ik breng een watervloed over de aarde, om alle vlees, waarin een geest des levens is, van onder den hemel te verderven; al wat op de aarde is, zal den geest geven.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Über den großen Feind, der zurückkehrt, und die Prophezeiung, dass unsere beiden hälften sich gegen die dunkelheit vereinen oder untergehen müssen.
Dat de grote vijand terugkomt... en dat de twee kanten van onze geest zich moeten verenigen tegen 't kwaad.
Korpustyp: Untertitel
untergehenschipbreuk lijden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
– Die Menschen in den Ländern, die am Meer liegen, wissen, dass die Meeresverschmutzung keine Grenzen kennt, und normalerweise suchen es sich Schiffe nicht aus, wo sie untergehen.
Zoals inwoners van kuststaten heel goed weten, kent verontreiniging van de zee geen grenzen en normaal gesproken kiezen schepen niet de plek waar ze schipbreuklijden.
Korpustyp: EU
Wir dürfen dieses Statut nicht mit Dingen überfrachten, für die es nicht ausgelegt ist, sonst wird es in der Tat sehr schnell untergehen.
We moeten dit statuut niet overladen met dingen waar het niet voor is gebouwd, anders zal het spoedig schipbreuklijden.
Korpustyp: EU
untergehenlopen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich möchte ihn ebenso eindringlich bitten, zwei Themen Aufmerksamkeit zu schenken, die im Lärm anderer Debatten leicht untergehen könnten.
Ik zou ik er met klem bij de fungerend voorzitter op aan willen dringen aandacht te besteden aan twee gebieden die het risico lopen op te gaan in het tumult van andere debatten.
Korpustyp: EU
Ich sage dir, Keating ist die richtige Wahl, und du lässt ihn einfach untergehen?
lk zeg het je, Keating is het echte werk en jij laat hem gewoon lopen?
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit untergehen
117 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und ließen mich untergehen.
Je hebt me er gewoon ingeluisd.
Korpustyp: Untertitel
- Als würde er untergehen.
- Alsof hij aan 't verdrinken was.
Korpustyp: Untertitel
Schwimmen oder Untergehen, Daddy.
Zwemmen of verzuipen, pappie.
Korpustyp: Untertitel
Die Revolution wird untergehen!
De revolutie zal mislukken.
Korpustyp: Untertitel
Sein Volk soll untergehen.
Laat ze toch creperen.
Korpustyp: Untertitel
Die Welt wird untergehen.
Dit zal het einde van de wereld betekenen.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte beim Versuch untergehen.
lk wil het ook proberen.
Korpustyp: Untertitel
Wir würden ohne ihn untergehen.
Zonder hem zijn we dood.
Korpustyp: Untertitel
"Wir werden nicht wortlos untergehen."
We geven het niet zomaar op.
Korpustyp: Untertitel
Die Welt wird bald untergehen.
De wereld komt tot een einde.
Korpustyp: Untertitel
Die drei werden draußen untergehen.
Ze worden daar met haar en huid opgegeten.
Korpustyp: Untertitel
Er wird auch mit untergehen.
Hem ga ik ook oppakken.
Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht so untergehen!
Op die manier laat ik me niet verslaan.
Korpustyp: Untertitel
Freya, Ihre Welt wird nicht untergehen.
Freya, jouw wereld vergaat niet.
Korpustyp: Untertitel
- Aber ich würde in der Masse untergehen.
lk zal er maar een van de velen zijn.
Korpustyp: Untertitel
Zumindest werden wir als Team untergehen.
Nee, dat doen ze niet.
Korpustyp: Untertitel
Nur wenn du mit mir untergehen willst.
Alleen als je samen met mij naar de hel wilt.
Korpustyp: Untertitel
Nein, du wirst untergehen, und zwar gnadenlos!
- En anders jij wel, angsthaas.
Korpustyp: Untertitel
Würden alle zurückkehren, würde die Erde untergehen.
Niets aan te doen, een massale terugkeer zou de Aarde niet aankunnen.
Korpustyp: Untertitel
So wirst du mit wehenden Fahnen untergehen.
Je moest je schamen!
Korpustyp: Untertitel
Es ist ihnen egal, ob wir untergehen.
-Ons lot deert ze niet.
Korpustyp: Untertitel
Dann wird die Welt für immer untergehen.
Dat is wanneer de wereld eindigt.
Korpustyp: Untertitel
Siehst du, wo die Sonne untergehen wird?
Zie je waar de zon ondergaat?
Korpustyp: Untertitel
Du und dein Flittchen werdet untergehen.
lk zal het jou en die slet van je betaald zetten.
Korpustyp: Untertitel
Kämpfen wir allein, werden wir untergehen.
Een voor een zouden we sneuvelen.
Korpustyp: Untertitel
Eines ist sicher, diese Stadt wird untergehen.
Een ding is zeker, de stad is ten gronde gericht.
Korpustyp: Untertitel
Es heißt schwimmen oder untergehen, kleiner Mann.
Het is zwemmen of verzuipen, kereltje.
Korpustyp: Untertitel
Punktabzug gibt es fur Kentern und Untergehen.
Wie zinkt of verdrinkt, krijgt strafpunten.
Korpustyp: Untertitel
Hätte die Sonne nicht schon untergehen müssen?
Zou de zon niet onder moeten zijn?
Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht untergehen für deinen Scheiß.
Je buit hun aandachttrekkerij uit.
Korpustyp: Untertitel
Lass es nicht mit dir untergehen.
Laat het niet samen met je doodgaan.
Korpustyp: Untertitel
Dann wirst Du mit ihr untergehen.
Neem jij het nu van haar over?
Korpustyp: Untertitel
Ich nahm an, du würdest kampflos untergehen.
lk dacht dat je het zo zou opgeven.
Korpustyp: Untertitel
Nun heißt es schwimmen oder untergehen.
het is zwemmen of verzuipen.
Korpustyp: Untertitel
Ich erlange Unsterblichkeit und werde niemals untergehen.
ik zal voor altijd blijven leven. lk zal het eindeloze bestaan hebben!
Korpustyp: Untertitel
- Es schien, als würde die Welt untergehen.
Het was alsof de wereld verging.
Korpustyp: Untertitel
Die Welt wird Silvester um Mitternacht untergehen.
De wereld vergaat met oud en nieuw om 12 uur.
Korpustyp: Untertitel
- Du hast die ganze Sache untergehen sehen?
Je hebt alles zien gebeuren.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde mit wehenden Fahnen untergehen.
lk ga swingend onder.
Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht in Verzweiflung untergehen!
Maar jij kruipt voor zijn boot.
Korpustyp: Untertitel
Zögern wir, wird das ganze Tal untergehen.
Als we aarzelen, zal de hele vallei worden opgeslokt.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir untergehen, geht ihr mit.
Als wij hangen, hangen jullie ook.
Korpustyp: Untertitel
Untergehen kann sie mit denen nicht.
Ze zinkt niet met zulke schoenen.
Korpustyp: Untertitel
Du würdest bei Dawson's Creek untergehen.
Je zou het een dag volhouden bij "Creek".
Korpustyp: Untertitel
Untergehen werden die kleinsten und anfälligsten Betriebe.
De eerste slachtoffers zullen de kleinste en kwetsbaarste boerenbedrijven zijn.
Korpustyp: EU
Nicht daß das jetzt hier untergehen sollte!
Dat is voor iedereen duidelijk.
Korpustyp: EU
Frag uns, ob wir mit dir untergehen wollen!
Vraag ons of we met je mee willen!
Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht wegen so einem erfundenen Mordvorwurf untergehen.
lk ga niet in op een of andere nergens op slaande moord.
Korpustyp: Untertitel
Morgen Mittag wird die Welt, wie Sie sie kennen, untergehen.
Morgenmiddag eindigt de wereld zoals jij die kent.
Korpustyp: Untertitel
Aber das Rudel wird nicht mit dir zusammen untergehen.
Maar je neemt de roedel niet met je mee.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du untergehst, sollst du wie die Titanic untergehen.
Als je verliest, doe je het in stijl. Dat moet ik je nageven.
Korpustyp: Untertitel
Er sah die Sonne untergehen heute Abend, so wie wir.
Hij zag dezelfde zonsondergang als wij.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen etwas unternehmen, bevor wir alle mit ihr untergehen.
We moeten iets doen voor ze ons om zeep helpt.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie untergehen, geht jeder in ihrer Nähe mit unter.
En dat ze in hun val velen zullen meeslepen.
Korpustyp: Untertitel
- ich lass mich untergehen, und du ziehst mich zurück.
- Wat dan? - lk verdrink en jij brengt me terug.
Korpustyp: Untertitel
Untergehen und verrotten, mein Engel, so ist die Welt.
Verval en bederf, mijn engel, dat is hoe de wereld is.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Mal glaube ich nicht, dass er kampflos untergehen wird.
lk denk niet dat hij deze keer meegaat zonder te vechten.
Korpustyp: Untertitel
Die Sonne wird in ein paar Stunden untergehen.
Over een paar uur is het zonsondergang.
Korpustyp: Untertitel
- 18:45 Uhr. Wecken Sie mich, sollte die Welt untergehen.
-Maak me wakker als de boel instort.
Korpustyp: Untertitel
Ich akzeptiere eben nicht, dass die Welt untergehen soll.
lk accepteer niet dat de wereld eindigt.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir uns davon trennen, wird unser Land untergehen.
Er afstand van doen betekent de ondergang van Colchis.
Korpustyp: Untertitel
Er weiß jetzt schon genug, um uns untergehen zu lassen.
Hij weet al meer dan genoeg om ons te verraden.
Korpustyp: Untertitel
Die Presse sieht uns mit 6 Punkten Rückstand untergehen!
Volgens de krant worden we ingemaakt.
Korpustyp: Untertitel
Ja, wenn er das tut, wirst du untergehen.
Ja, en als hij dat doet, dan is het uit.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst sowas von Untergehen ins tiefste Loch, ohne Boden.
Dan verdwijn je in de diepste put zonder bodem.
Korpustyp: Untertitel
- Ich muss einräumen, dass jede Sonne untergehen muss...
lk verwacht dat elke zon ondergaat.
Korpustyp: Untertitel
Dann wirst du mit dem Rest ihrer erbärmlichen Rasse untergehen.
Dan sterf je met dat stumperige menselijke ras.
Korpustyp: Untertitel
Die, die dem Untergang geweiht sind... werden untergehen.
Zij die voorbestemd zijn om te verdrinken, zullen verdrinken.
Korpustyp: Untertitel
Sie kann nicht mehr gerettet werden und muss untergehen.
Ze is niet meer te redden en moet op de dood worden voorbereid.
Korpustyp: Untertitel
Du darfst nicht mit einem weiteren Skandal untergehen.
Dus je laat mij dan maar ontslaan?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe immer gewusst, wir würden zusammen untergehen.
Altijd geweten dat we samen zouden verven.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir ihn nicht aufhalten, könnte unsere Welt untergehen.
Hij maakt een einde aan onze wereld.
Korpustyp: Untertitel
Er hat Lila getötet und wollte Rebecca dafür untergehen lassen.
Hij heeft Lila vermoord en wilde Rebecca ervoor laten opdraaien.
Korpustyp: Untertitel
Aber wenn Sie hier untergehen, kann ich nichts machen.
Maar als je dit verknalt, kan ik je niet helpen.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Mädchen ist mein Untergang und sie wird untergehen.
Deze meid is mijn rivaal, en ze word neergehaald.
Korpustyp: Untertitel
Ganze Nationen werden untergehen, sobald nur dein Name fällt.
Een heel volk die kruipen als ze je naam horen.
Korpustyp: Untertitel
Nun, es ist ein guter Tag zum Untergehen.
Nou daar is 't een mooie dag voor.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde Krämpfe bekommen und untergehen wie ein Stein.
lk krijg kramp en zink als een baksteen.
Korpustyp: Untertitel
Nicht mit dem Schiff untergehen, oder irgendwas derartig Verrücktes.
Je zinkt toch niet met het schip of zoiets geks?
Korpustyp: Untertitel
Sie wollen nicht für die ganze Sache untergehen.
Wou jij opdraaien voor het totaalpakket?
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nur ungern in dem Durcheinander untergehen.
lk wil niet verloren raken.
Korpustyp: Untertitel
Und ich schwor, dass du deine Stadt untergehen sehen würdest.
lk zwoer dat jij je stad vernietigd zou zien.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen herausfinden, wer uns untergehen lassen will.
We moeten ons richten op wie ons nu wilt neerhalen.
Korpustyp: Untertitel
Ohne Ihre Mitarbeit würde mein bescheidenes Projekt untergehen.
Zonder uw hulp zou mijn nederige project stranden.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir das tun, wird die Welt untergehen.
Als we dat doen, komt de wereld ten einde.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Kanzlei nicht untergehen lassen, weil der Staatsanwalt ins Blaue hinein ermittelt.
lk wil niet dat mijn firma omvalt door een hengel expeditie van een Speciale Aanklager.
Korpustyp: Untertitel
Wie soll man mit einem großen Knall Untergehen wenn wir eingesperrt sind.
Moeilijk om te vechten als je vast zit.
Korpustyp: Untertitel
Das Universum wird untergehen, bevor ich mich vor einem Scarraner verbeuge.
Anarchie zal het universum eerder claimen voor ik buig voor een Scarraan!
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir uns nicht über unsere na-türlichen Grenzen hinaus entwickeln, werden wir untergehen.
Als we ons niet ontwikkelen en vooruit denken... zijn we er geweest.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie nicht involviert sind, wollen Sie nicht mit der Person untergehen, die es ist.
Als je niet betrokken bent, dan wil je toch niet meegaan met diegene die het wel is.
Korpustyp: Untertitel
Ich, welcher durch Gott eingesetzt wurde werde diese Unstimmigkeiten untergehen sehen und diese Missstände korrigieren.
Ik, die God heeft aangewezen als zijn bewindvoerder zal deze eenheid uitgestorven zien, en deze barbaarsheid als rechtvaardig.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe zu viel investiert, um handlungsunfähig zuzusehen, wie Sie in der letzten Wahlwoche untergehen.
lk heb hier te veel energie in gestopt om uitgerangeerd te worden en toe te kijken hoe het misloopt.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden es für mich besorgen, oder Ihr Team wird untergehen.
Zorg dat ik hem krijg, of je team wordt gepakt.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn diese Bürgerwehrler versuchen, dieses Land mit Anarchie zu übernehmen, wird er mit ihnen untergehen.
Wanneer de wrekers dit land proberen over te nemen, staat hij aan hun zijde.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir nicht untergehen wollten, dann musste jeder von uns lernen zu kämpfen.
We moesten leren vechten om onszelf te verdedigen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Pablo untergeht, und er wird untergehen, werden Sie es an Ihrer Tür klopfen hören.
Na het einde van Pablo's rijk wordt er op uw deur geklopt.
Korpustyp: Untertitel
Die Auswirkungen von immer schwereren Überschwemmungen und Wirbelstürmen könnten ein Drittel seiner Landmasse untergehen lassen.
Het effect van steeds dramatischer overstromingen en stormen... zal zijn dat een derde van het land verdwijnt.
Korpustyp: Untertitel
Er denkt, wenn er das Baby tötet, läßt er die Welt untergehen.
Hij denkt dat als hij de baby kan doden, hij de wereld beëindigt.
Korpustyp: Untertitel
Das sollten wir den Schaulustigen sagen, damit sie nicht denken, die Welt würde untergehen.
Zeg dat, anders denken ze dat de wereld vergaat.
Korpustyp: Untertitel
Wie auch immer. Besorg dir klügere Kunden, den ich werde wegen dem Scheiß nicht untergehen.
Hoe dan ook, vind slimmere klanten, want ik ga niet zitten voor deze onzin.