linguatools-Logo
216 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
untergehen ondergaan 106 zakken 4
[Weiteres]
untergehen zinken 66 kapseizen

Verwendungsbeispiele

untergehen ondergaan
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Zeigt die Zeit, zu der der Mond am ausgewählten Datum untergeht.
Toont het tijdstip dat de Maan ondergaat op de gekozen datum.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Als die Sonne wieder unterging, rannte er weiter.
En toen de zon onderging... liep hij opnieuw.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du von deinem Nächsten ein Kleid zum Pfande nimmst, sollst du es ihm wiedergeben, ehe die Sonne untergeht;
Indien gij enigszins uws naasten kleed te pand neemt, zo zult gij het hem wedergeven, eer de zon ondergaat;
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Wenn die Sonne untergeht, werden wir sterben....bringt uns rein!
Wanneer de zon ondergaat zullen we sterven, breng ons naar binnen.
   Korpustyp: Untertitel
Zeigt die Zeit, zu der das ausgewählte Objekt am ausgewählten Datum unter den Horizont untergeht.
Toont het tijdstip dat het gemarkeerde object ondergaat op de gekozen datum.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Heute Nacht, wird die Sonne für immer untergehen!
Vanavond, zal de zon voor altijd ondergaan.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit untergehen

117 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Und ließen mich untergehen.
Je hebt me er gewoon ingeluisd.
   Korpustyp: Untertitel
- Als würde er untergehen.
- Alsof hij aan 't verdrinken was.
   Korpustyp: Untertitel
Schwimmen oder Untergehen, Daddy.
Zwemmen of verzuipen, pappie.
   Korpustyp: Untertitel
Die Revolution wird untergehen!
De revolutie zal mislukken.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Volk soll untergehen.
Laat ze toch creperen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Welt wird untergehen.
Dit zal het einde van de wereld betekenen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte beim Versuch untergehen.
lk wil het ook proberen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir würden ohne ihn untergehen.
Zonder hem zijn we dood.
   Korpustyp: Untertitel
"Wir werden nicht wortlos untergehen."
We geven het niet zomaar op.
   Korpustyp: Untertitel
Die Welt wird bald untergehen.
De wereld komt tot een einde.
   Korpustyp: Untertitel
Die drei werden draußen untergehen.
Ze worden daar met haar en huid opgegeten.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird auch mit untergehen.
Hem ga ik ook oppakken.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht so untergehen!
Op die manier laat ik me niet verslaan.
   Korpustyp: Untertitel
Freya, Ihre Welt wird nicht untergehen.
Freya, jouw wereld vergaat niet.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber ich würde in der Masse untergehen.
lk zal er maar een van de velen zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Zumindest werden wir als Team untergehen.
Nee, dat doen ze niet.
   Korpustyp: Untertitel
Nur wenn du mit mir untergehen willst.
Alleen als je samen met mij naar de hel wilt.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, du wirst untergehen, und zwar gnadenlos!
- En anders jij wel, angsthaas.
   Korpustyp: Untertitel
Würden alle zurückkehren, würde die Erde untergehen.
Niets aan te doen, een massale terugkeer zou de Aarde niet aankunnen.
   Korpustyp: Untertitel
So wirst du mit wehenden Fahnen untergehen.
Je moest je schamen!
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ihnen egal, ob wir untergehen.
-Ons lot deert ze niet.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wird die Welt für immer untergehen.
Dat is wanneer de wereld eindigt.
   Korpustyp: Untertitel
Siehst du, wo die Sonne untergehen wird?
Zie je waar de zon ondergaat?
   Korpustyp: Untertitel
Du und dein Flittchen werdet untergehen.
lk zal het jou en die slet van je betaald zetten.
   Korpustyp: Untertitel
Kämpfen wir allein, werden wir untergehen.
Een voor een zouden we sneuvelen.
   Korpustyp: Untertitel
Eines ist sicher, diese Stadt wird untergehen.
Een ding is zeker, de stad is ten gronde gericht.
   Korpustyp: Untertitel
Es heißt schwimmen oder untergehen, kleiner Mann.
Het is zwemmen of verzuipen, kereltje.
   Korpustyp: Untertitel
Punktabzug gibt es fur Kentern und Untergehen.
Wie zinkt of verdrinkt, krijgt strafpunten.
   Korpustyp: Untertitel
Hätte die Sonne nicht schon untergehen müssen?
Zou de zon niet onder moeten zijn?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht untergehen für deinen Scheiß.
Je buit hun aandachttrekkerij uit.
   Korpustyp: Untertitel
Lass es nicht mit dir untergehen.
Laat het niet samen met je doodgaan.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wirst Du mit ihr untergehen.
Neem jij het nu van haar over?
   Korpustyp: Untertitel
Ich nahm an, du würdest kampflos untergehen.
lk dacht dat je het zo zou opgeven.
   Korpustyp: Untertitel
Nun heißt es schwimmen oder untergehen.
het is zwemmen of verzuipen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erlange Unsterblichkeit und werde niemals untergehen.
ik zal voor altijd blijven leven. lk zal het eindeloze bestaan hebben!
   Korpustyp: Untertitel
- Es schien, als würde die Welt untergehen.
Het was alsof de wereld verging.
   Korpustyp: Untertitel
Die Welt wird Silvester um Mitternacht untergehen.
De wereld vergaat met oud en nieuw om 12 uur.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast die ganze Sache untergehen sehen?
Je hebt alles zien gebeuren.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mit wehenden Fahnen untergehen.
lk ga swingend onder.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht in Verzweiflung untergehen!
Maar jij kruipt voor zijn boot.
   Korpustyp: Untertitel
Zögern wir, wird das ganze Tal untergehen.
Als we aarzelen, zal de hele vallei worden opgeslokt.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir untergehen, geht ihr mit.
Als wij hangen, hangen jullie ook.
   Korpustyp: Untertitel
Untergehen kann sie mit denen nicht.
Ze zinkt niet met zulke schoenen.
   Korpustyp: Untertitel
Du würdest bei Dawson's Creek untergehen.
Je zou het een dag volhouden bij "Creek".
   Korpustyp: Untertitel
Untergehen werden die kleinsten und anfälligsten Betriebe.
De eerste slachtoffers zullen de kleinste en kwetsbaarste boerenbedrijven zijn.
   Korpustyp: EU
Nicht daß das jetzt hier untergehen sollte!
Dat is voor iedereen duidelijk.
   Korpustyp: EU
Frag uns, ob wir mit dir untergehen wollen!
Vraag ons of we met je mee willen!
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht wegen so einem erfundenen Mordvorwurf untergehen.
lk ga niet in op een of andere nergens op slaande moord.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen Mittag wird die Welt, wie Sie sie kennen, untergehen.
Morgenmiddag eindigt de wereld zoals jij die kent.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das Rudel wird nicht mit dir zusammen untergehen.
Maar je neemt de roedel niet met je mee.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du untergehst, sollst du wie die Titanic untergehen.
Als je verliest, doe je het in stijl. Dat moet ik je nageven.
   Korpustyp: Untertitel
Er sah die Sonne untergehen heute Abend, so wie wir.
Hij zag dezelfde zonsondergang als wij.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen etwas unternehmen, bevor wir alle mit ihr untergehen.
We moeten iets doen voor ze ons om zeep helpt.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie untergehen, geht jeder in ihrer Nähe mit unter.
En dat ze in hun val velen zullen meeslepen.
   Korpustyp: Untertitel
- ich lass mich untergehen, und du ziehst mich zurück.
- Wat dan? - lk verdrink en jij brengt me terug.
   Korpustyp: Untertitel
Untergehen und verrotten, mein Engel, so ist die Welt.
Verval en bederf, mijn engel, dat is hoe de wereld is.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Mal glaube ich nicht, dass er kampflos untergehen wird.
lk denk niet dat hij deze keer meegaat zonder te vechten.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sonne wird in ein paar Stunden untergehen.
Over een paar uur is het zonsondergang.
   Korpustyp: Untertitel
- 18:45 Uhr. Wecken Sie mich, sollte die Welt untergehen.
-Maak me wakker als de boel instort.
   Korpustyp: Untertitel
Ich akzeptiere eben nicht, dass die Welt untergehen soll.
lk accepteer niet dat de wereld eindigt.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir uns davon trennen, wird unser Land untergehen.
Er afstand van doen betekent de ondergang van Colchis.
   Korpustyp: Untertitel
Er weiß jetzt schon genug, um uns untergehen zu lassen.
Hij weet al meer dan genoeg om ons te verraden.
   Korpustyp: Untertitel
Die Presse sieht uns mit 6 Punkten Rückstand untergehen!
Volgens de krant worden we ingemaakt.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wenn er das tut, wirst du untergehen.
Ja, en als hij dat doet, dan is het uit.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst sowas von Untergehen ins tiefste Loch, ohne Boden.
Dan verdwijn je in de diepste put zonder bodem.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss einräumen, dass jede Sonne untergehen muss...
lk verwacht dat elke zon ondergaat.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wirst du mit dem Rest ihrer erbärmlichen Rasse untergehen.
Dan sterf je met dat stumperige menselijke ras.
   Korpustyp: Untertitel
Die, die dem Untergang geweiht sind... werden untergehen.
Zij die voorbestemd zijn om te verdrinken, zullen verdrinken.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kann nicht mehr gerettet werden und muss untergehen.
Ze is niet meer te redden en moet op de dood worden voorbereid.
   Korpustyp: Untertitel
Du darfst nicht mit einem weiteren Skandal untergehen.
Dus je laat mij dan maar ontslaan?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe immer gewusst, wir würden zusammen untergehen.
Altijd geweten dat we samen zouden verven.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir ihn nicht aufhalten, könnte unsere Welt untergehen.
Hij maakt een einde aan onze wereld.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat Lila getötet und wollte Rebecca dafür untergehen lassen.
Hij heeft Lila vermoord en wilde Rebecca ervoor laten opdraaien.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn Sie hier untergehen, kann ich nichts machen.
Maar als je dit verknalt, kan ik je niet helpen.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Mädchen ist mein Untergang und sie wird untergehen.
Deze meid is mijn rivaal, en ze word neergehaald.
   Korpustyp: Untertitel
Ganze Nationen werden untergehen, sobald nur dein Name fällt.
Een heel volk die kruipen als ze je naam horen.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, es ist ein guter Tag zum Untergehen.
Nou daar is 't een mooie dag voor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Krämpfe bekommen und untergehen wie ein Stein.
lk krijg kramp en zink als een baksteen.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht mit dem Schiff untergehen, oder irgendwas derartig Verrücktes.
Je zinkt toch niet met het schip of zoiets geks?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen nicht für die ganze Sache untergehen.
Wou jij opdraaien voor het totaalpakket?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nur ungern in dem Durcheinander untergehen.
lk wil niet verloren raken.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich schwor, dass du deine Stadt untergehen sehen würdest.
lk zwoer dat jij je stad vernietigd zou zien.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen herausfinden, wer uns untergehen lassen will.
We moeten ons richten op wie ons nu wilt neerhalen.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Ihre Mitarbeit würde mein bescheidenes Projekt untergehen.
Zonder uw hulp zou mijn nederige project stranden.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir das tun, wird die Welt untergehen.
Als we dat doen, komt de wereld ten einde.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Kanzlei nicht untergehen lassen, weil der Staatsanwalt ins Blaue hinein ermittelt.
lk wil niet dat mijn firma omvalt door een hengel expeditie van een Speciale Aanklager.
   Korpustyp: Untertitel
Wie soll man mit einem großen Knall Untergehen wenn wir eingesperrt sind.
Moeilijk om te vechten als je vast zit.
   Korpustyp: Untertitel
Das Universum wird untergehen, bevor ich mich vor einem Scarraner verbeuge.
Anarchie zal het universum eerder claimen voor ik buig voor een Scarraan!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir uns nicht über unsere na-türlichen Grenzen hinaus entwickeln, werden wir untergehen.
Als we ons niet ontwikkelen en vooruit denken... zijn we er geweest.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie nicht involviert sind, wollen Sie nicht mit der Person untergehen, die es ist.
Als je niet betrokken bent, dan wil je toch niet meegaan met diegene die het wel is.
   Korpustyp: Untertitel
Ich, welcher durch Gott eingesetzt wurde werde diese Unstimmigkeiten untergehen sehen und diese Missstände korrigieren.
Ik, die God heeft aangewezen als zijn bewindvoerder zal deze eenheid uitgestorven zien, en deze barbaarsheid als rechtvaardig.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe zu viel investiert, um handlungsunfähig zuzusehen, wie Sie in der letzten Wahlwoche untergehen.
lk heb hier te veel energie in gestopt om uitgerangeerd te worden en toe te kijken hoe het misloopt.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden es für mich besorgen, oder Ihr Team wird untergehen.
Zorg dat ik hem krijg, of je team wordt gepakt.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn diese Bürgerwehrler versuchen, dieses Land mit Anarchie zu übernehmen, wird er mit ihnen untergehen.
Wanneer de wrekers dit land proberen over te nemen, staat hij aan hun zijde.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir nicht untergehen wollten, dann musste jeder von uns lernen zu kämpfen.
We moesten leren vechten om onszelf te verdedigen.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Pablo untergeht, und er wird untergehen, werden Sie es an Ihrer Tür klopfen hören.
Na het einde van Pablo's rijk wordt er op uw deur geklopt.
   Korpustyp: Untertitel
Die Auswirkungen von immer schwereren Überschwemmungen und Wirbelstürmen könnten ein Drittel seiner Landmasse untergehen lassen.
Het effect van steeds dramatischer overstromingen en stormen... zal zijn dat een derde van het land verdwijnt.
   Korpustyp: Untertitel
Er denkt, wenn er das Baby tötet, läßt er die Welt untergehen.
Hij denkt dat als hij de baby kan doden, hij de wereld beëindigt.
   Korpustyp: Untertitel
Das sollten wir den Schaulustigen sagen, damit sie nicht denken, die Welt würde untergehen.
Zeg dat, anders denken ze dat de wereld vergaat.
   Korpustyp: Untertitel
Wie auch immer. Besorg dir klügere Kunden, den ich werde wegen dem Scheiß nicht untergehen.
Hoe dan ook, vind slimmere klanten, want ik ga niet zitten voor deze onzin.
   Korpustyp: Untertitel