linguatools-Logo
72 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[Weiteres]
unterirdisch ondergronds 48 ondergrond 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

unterirdisch onder de grond 11 ondergrondse 5 grond 2 uit de grond herrijzen 1 teleurstellend 1

Verwendungsbeispiele

unterirdisch ondergronds
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ein Binnengewässer, das größtenteils an der Erdoberfläche fließt, teilweise aber auch unterirdisch fließen kann.
Een binnenwaterlichaam dat grotendeels bovengronds stroomt, maar dat voor een deel van zijn traject ondergronds kan stromen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und es gibt einen Fluss... Hier. Unterirdisch.
En er stroomt een rivier... hier, ondergronds.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe insbesondere Bedenken gegen Ausnahmen für unterirdische Deponien.
Ik sta meer bepaald sceptisch tegenover een uitzondering voor het ondergronds storten van afval.
   Korpustyp: EU
Es ist unterirdisch und davon abgesehen wohl total überfüllt.
Het is ondergronds en kennelijk vol met vriendelijke mensen.
   Korpustyp: Untertitel
Das CO2 ist ja immer noch vorhanden, und niemand kann voraussagen, was damit bei der unterirdischen Einlagerung passiert.
Het kooldioxide is nog steeds aanwezig en niemand kan voorspellen wat er ondergronds zal gebeuren.
   Korpustyp: EU
Die Basis ist hauptsächlich unterirdisch, damit China keine Technologie klaut oder sabotiert.
De basis is grotendeels ondergronds, zodat China geen technologie steelt of saboteert.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Als Saddam Hussein herrschte, galt der Irak als unterirdisches Massengrab und oberirdische Folterkammer.
. - Mijnheer de Voorzitter, toen Saddam Hoessein nog de scepter zwaaide over Irak, werd dit land toepasselijk beschreven als een massagraf ondergronds en een martelkamer bovengronds.
   Korpustyp: EU
Die Kolonisten verstauten die medizinische Ausrüstung unterirdisch, als das Krankenhaus zerstört wurde.
En de kolonisten hebben de medische apparatuur ondergronds gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
unterirdischer Komplex mit Einrichtung fuer RTL-Program
ondergronds complex bestaande uit een RTL-studio
   Korpustyp: EU IATE
Man sagt, das Wasser stammt aus einem unterirdischen See. Und der See besitzt magische Kräfte.
Het water zou afkomstig zijn uit een ondergronds meer met magische krachten.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


unterirdische Abfalllagerung ondergrondse opslag van afvalstoffen
unterirdischer Transport ondergronds vervoer
unterirdisches Ökosystem ondergronds ecosysteem
unterirdische Vergasung ondergrondse vergassing
unterirdische Anbau teelt in tunnels
teelt in spoorwegtunnels
teelt in onderaardse gangen
ondergrondse teelt
grottenteelt
unterirdische Kultur teelt in tunnels
teelt in spoorwegtunnels
teelt in onderaardse gangen
ondergrondse teelt
grottenteelt
unterirdisches Lager ondergrondse opbergholte
unterirdischer Gasspeicher ondergronds gasreservoir
unterirdische Hochspannungsübertragung ondergronds hoogspanningstransport
Unterirdische Entsorgung ondergrondse lozing
Unterirdischer Steinbruch ondergrondse groeve
unterirdische Strasse verkeerstunnel
ondergrondse hoofdweg
unterirdische Wasserentnahme grondwateraansluitpunt
unterirdische Anlieferungsstraße ondergrondse expeditieweg
unterirdisches Parkhaus ondergrondse parkeergarage
unterirdische Kabelbahn ondergroundse kabelspoorweg
ondergroundse funiculaire
unterirdischer Grundbesitz ondergrond
unterirdische Kernexplosion ondergrondse kernexplosie
unterirdischer Kernwaffenversuch ondergrondse proefneming met kernwapens
unterirdische Ablagerung ingraving van afval
gecontroleerd storten
begraven van afval
begraven in de bodem
unterirdischer Sammelbehälter ondergronds reservoir
unterirdisches Eis ondergronds ijs
unterirdische Wasserscheide grondwaterscheiding
freatische waterscheiding
unterirdischer Abfluss ondergrondse afvoer
unterirdisches Wasser ondergronds water
unterirdischer Wasserlauf ondergrondse waterloop
unterirdische Lagerung ondergrondse gasopslag
unterirdische Speicherung ondergrondse gasopslag
unterirdischer Taster ondergrondse taster
unterirdische Rohrleitungen beregeningssysteem met ondergronds gemonteerde leidingen
unterirdisches Gemüse ondergronds groeiende groenten
unterirdische Straße ondergrondse weg
ondergrondse hoofdweg
unterirdische Bewässerung ondergrondse irrigatie

42 weitere Verwendungsbeispiele mit "unterirdisch"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Unterirdische Stadt Derinkuyu
Derinkuyu (stad)
   Korpustyp: Wikipedia
Hier ist unterirdische Atmosphäre.
Er heerst hier een onderaardse atmosfeer.
   Korpustyp: Untertitel
Es blieben hauptsächlich unterirdische Tunnel.
Roep de anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich empfange sein Handysignal unterirdisch.
lk heb zijn telefoon getraceerd.
   Korpustyp: Untertitel
Unterirdische Gotik ist schon lange out.
Onderaardse gotiek is toch al een tijdje uit de mode?
   Korpustyp: Untertitel
Es fließt wohl unterirdisch in den Fluss.
De afvoer komt vast uit op de rivier.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne dabei das unterirdische Tyliumerz zu beschädigen.
Zonder de Tylium erts te beschadigen onder het oppervlak.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Asteroid mit 200 Humanoiden. Unterirdische Bauwerke.
Hier: een asteroïde met zo'n 200 mensachtige levenstekens.
   Korpustyp: Untertitel
Es war wie ein riesiger unterirdischer Zirkus.
Het was net een circus.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kontrollieren das ganze unterirdische System.
Daar zijn ze volledig de baas.
   Korpustyp: Untertitel
Möglicherweise sank der unterirdische Grundwasserspiegel ab.
Een lichte grondverzakking kan de oorzaak zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Und erst recht kein unterirdisches Lager.
Dit is geen standaardbunker en het is evenmin een bankkluis.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt dort unterirdische Höhlen mit Sauerstoff-Stickstoff-Atmosphäre.
Er zijn grotten met een atmosfeer van zuurstof en stikstof.
   Korpustyp: Untertitel
Für eine unterirdische Ausschachtung braucht man viele Genehmigungen...
Voor graafwerk heb je veel vergunningen nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Ein unterirdischer Lagerraum, da wo sie die Sachen verstecken.
Een opslagplaats. Ze verstoppen er hun handel.
   Korpustyp: Untertitel
Gab es dort irgendwelche oberirdische oder unterirdische Kontakte?
Was er boven of onder het oppervlak nog contact?
   Korpustyp: Untertitel
Es darf keine Beeinträchtigung unterirdischer artesischer Gewässerbetten erfolgen.
er mag geen sprake zijn van verstoring van diep ingesloten waterbeddingen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Also außerirdisch, nicht unterirdisch. Diese klebrigen aus dem Weltraum?
Je bedoelt buitenaardse wezens van buiten onze aarde?
   Korpustyp: Untertitel
Jericho hat zwei unterirdische Bunker, einen gleich hier unter dem Rathaus, den anderen unter der Klinik.
Jericho heeft twee schuilkelders, eentje hier onder het gemeentehuis en de andere onder het ziekenhuis.
   Korpustyp: Untertitel
Etwa 27 km von hier Richtung Osten gibt es unterirdische Höhlen.
- Zo'n 27 km naar het oosten. Er zijn daar onderaardse grotten.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die unterirdische Passage gefunden, die die vergrabene Schwelle zum Unbekannten ist!
lk heb een onderaardse doorgang gevonden naar het onbekende.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben sie gefunden, unter der Kirche gibt es unterirdische Tunnel!
Er zijn tunnels onder de kerk.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie war immer mal unterirdischer Treffpunkt für Bands, bis es vor ein paar Monaten geschlossen wurde.
- Het is gebruikt als een plek voor bandjes, totdat het gesloten werd.
   Korpustyp: Untertitel
In dem verzweifelten Versuch zu überleben, haben sich die Menschen in unterirdische Verstecke zurückgezogen.
ln een vertwijfelde poging te overleven hebben de mensen zich in onderaardse plaatsen teruggetrokken.
   Korpustyp: Untertitel
Während langer Zeit schon werden wir... in San Angeles von einer Bande... unterirdischer Rowdys geplagt.
AI sinds helaas lange tijd wordt... San Angeles... Lastig gevallen door een bende onderaardse vandalen.
   Korpustyp: Untertitel
Die unterirdische Welt der Morlocks war zerstört. Und mit ihr hatte auch das bequeme Leben für die Eloi ein Ende.
De tijd van de Morlocks was voorbij... en daarmee ook het luie leventje van de Eloi.
   Korpustyp: Untertitel
Er will ein Flugzeug mit einer Waffe, die für unterirdische Ziele gebaut wurde, in die Luft jagen?
Die jet gaat 800 km per uur. Daar is dit wapen niet voor.
   Korpustyp: Untertitel
Won-Young Kim berichtete Chris Bollyn dass die Seismographen auf 20 Kilometer Entfernung unterirdische Explosionen in einem Steinbruch registrieren.
Won-Young Kim zei tegen Chris Bollyn dat hun seismograaf dagelijks grondexplosies registreerd van een mijn 32km verder.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, Frau Kommissarin! Fünf unterirdische Atomtests der Inder in Rajasthan wurden mit sechs Atomtests der Pakistani in Belutschistan beantwortet.
Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de commissaris, vijf onderaardse kernproeven door de Indiërs in Rajasthan werden beantwoord met zes kernproeven door de Pakistani in Belutsjistan.
   Korpustyp: EU
Zweitens gibt es keine überzeugenden Argumente dafür, warum man unterschiedliche Vorschriften für unterseeische und unterirdische Eisenbahntunnel einführen sollte.
Ten tweede zijn er geen overtuigende argumenten voor het introduceren van regels voor spoorwegtunnels die verschillen naargelang ze onder zee of onder land lopen.
   Korpustyp: EU
In letzter Zeit wurde die Idee vorgetragen, kohlendioxidhaltige Verbrennungsgase in unterirdische Gebirgsformationen einzuleiten, in denen sich Kohlendioxid dauerhaft binden läßt.
De laatste tijd heeft men het idee geopperd verbrandingsgassen die CO2 bevatten te leiden naar onderaardse bergformaties die het vermogen hebben CO2 permanent te binden.
   Korpustyp: EU
Gleis 61, eine geheime unterirdische Fortsetzung... der New Yorker D-Bahn unter dem Pershing Square... um Präsident Franklin ungesehen zu transportieren... und somit seine Polio-Erkrankung zu verbergen."
Rail 61, een geheim perron als uitbreiding... van New Yorks trein D onder Pershing Square. Origineel gebouwd om president Franklin Roosevelt ongezien te vervoeren. om zijn polio te verbergen van het publiek.
   Korpustyp: Untertitel
Am Berg Li ist damals viel gebaut worden. Der Ausgangspunkt für einen Tunnel, der über 100 km... hierher in ein unterirdisches Mausoleum führte.
Ze maakten massieve constructies op de Liberg maar groeven een honderd mijl lange tunnel... om het mausoleum hier te bouwen.
   Korpustyp: Untertitel
CARRERO-BLANCO IST TOD Heute explodierte in Madrid eine unterirdische Bombe. Die Wucht der Explosion, war so stark, dass sie einen großen Krater hinterließ und mehrere Wohnhäuser beschädigte.
Een reusachtige krater en lal van beschadigde gebouwen zijn het gevolg van een aanslag in Madrid die het hoofd van de regering doodde, admiraal Carrero Blanco.
   Korpustyp: Untertitel
Oceanic flight 815 wurde von einer Luft-Boden-Rakete zerstört... die unterirdisch... unterhalb des Denver International Flughafens hat Phase 4 bekonnen.
Oceanic flight 815 was neergehaald door een luchtraket. Op Denver international airport geldt fase vier.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist eine streng geheime Forschungseinrichtung... im Besitz der Umbrella Corporation. Mehr als 500 Techniker, Wissenschaftler und anderes Personal... leben und arbeiten hier unterirdisch.
Een geheim onderzoeksgebouw... eigendom van de Umbrella Onderneming... de Hive huisvest 500 technici onderzoekers en andere stafleden.
   Korpustyp: Untertitel
Methan ist ein Gas, das bei Zerfallsprozessen und von Tieren produziert wird, unterirdisch in Bergwerken freigesetzt und durch verschiedene chemische Prozesse erzeugt wird.
Methaan is een gas dat bij rottingsprocessen en door dieren wordt geproduceerd en dat vrijkomt bij werken in mijnen en bij een groot aantal chemische processen.
   Korpustyp: EU
Ich würde also wünschen, daß die Mitgliedstaaten, soweit dies technisch möglich ist, die unterirdische Verlegung der Telegraphen­, Telefon­ und Stromleitungen begünstigen und daß man sie dazu anregt.
Ik zou dus graag willen dat de lidstaten, daar waar technisch mogelijk, hun telegraaf-, telefoon- en elektriciteitsleidingen gingen ingraven. Wij zullen hen daartoe aanmoedigen.
   Korpustyp: EU
Während des Erdbebens in Japan wurden unterirdische Atommülllagerstätten beschädigt, was uns zu der Annahme führt, dass die bisher vorherrschende Ansicht, dass die unterirdische Lagerung von Atommüll die sicherste sei, überhaupt nicht erwiesen ist, und dass Atommülllagerstätten für Mensch und Umwelt zu einer großen Gefahr werden können.
Hieruit kunnen we afleiden dat de tot nu toe overheersende mening dat het opslaan van afval het veiligste neutraliseringsmiddel is, in wezen ontkracht is. Opslagplaatsen van nucleair afval betekenen dus een groot gevaar voor de menselijke gezondheid en het milieu.
   Korpustyp: EU
Stellen, die über eine Genehmigung, eine Erlaubnis, eine Lizenz oder eine Konzession für die Aufsuchung oder Gewinnung von Gas bzw. Öl oder für die unterirdische Lagerung von Erdgas gemäß folgenden Rechtsvorschriften verfügen:
Entiteiten met een vergunning of concessie voor de exploratie of winning van aardolie of aardgas of voor onderaardse opslag van aardgas overeenkomstig de volgende wetgeving:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stellen, die über eine Genehmigung, eine Erlaubnis, eine Lizenz oder eine Konzession für die Aufsuchung oder Gewinnung von Gas bzw. Erdöl oder für die unterirdische Lagerung von Erdgas gemäß folgenden Rechtsvorschriften verfügen:
Entiteiten die een machtiging, vergunning, toestemming of concessie hebben voor de exploratie of winning van aardolie en aardgas of voor onderaardse opslag van aardgas overeenkomstig de volgende wettelijke bepalingen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Würden Sie, Frau Kommissarin, dennoch das Erfordernis bestätigen, dass das Europäische Parlament eine Stellungnahme zu den beiden von Ihnen vorgelegten Richtlinien und der Mitteilung abgibt, insbesondere was die Frage betrifft, ob es sich als notwendig erweist, hoch radioaktive Abfälle unterirdisch zu lagern?
Bent u desalniettemin bereid te aanvaarden dat het Europees Parlement in de gelegenheid moet worden gesteld een advies te geven met betrekking tot de twee richtlijnen en de mededeling die u ons voorlegt, zeker als het gaat om de vraag of bewezen is dat opslag van hoog-radioactief afval op grote diepte werkelijk functioneert?
   Korpustyp: EU