Sowohl die Mitgliedstaaten als auch die Europäische Union müssen nun Schritte unternehmen, die Europa voranbringen.
Zowel de lidstaten als de Europese Unie moeten nu actie ondernemen om Europa verder te helpen.
Korpustyp: EU
Ich habe Munson endlich Überredet, etwas zu unternehmen.
Na ons gesprek vanochtend gaat Munson eindelijk actie ondernemen.
Korpustyp: Untertitel
Kommissar Frattini und der Rat sollten mehr unternehmen, um die Zahl derartiger Zwischenfälle in Zukunft auf ein Minimum zu reduzieren.
Daarom zouden commissaris Frattini en de Raad meer moeten ondernemen om dergelijke incidenten in de toekomst zo veel mogelijk te voorkomen.
Korpustyp: EU
Er hat doch nicht vor, weitere Schritte zu unternehmen?
lk neem aan dat hij verder geen stappen zal ondernemen?
Korpustyp: Untertitel
Die bulgarische Regierung ihrerseits muss dringend etwas unternehmen, um greifbare Ergebnisse zu erzielen, und zwar insbesondere bei der Bekämpfung des organisierten Verbrechens.
De Bulgaarse regering moet van haar kant snel actie ondernemen om tastbare resultaten te leveren, vooral in de strijd tegen de georganiseerde criminaliteit.
Korpustyp: EU
Er soll nur Meldung machen, aber nichts unternehmen.
Hij moet alleen verslag doen, maar niets ondernemen.
Korpustyp: Untertitel
Oberstes Gebot ist jetzt, das unaufhörliche Gerede über das Statut zu beenden und etwas zu unternehmen, damit es geschaffen wird.
Allereerst moeten we ophouden met dat voortdurende gepraat over het Statuut en stappen ondernemen om het statuut van de grond te krijgen.
Korpustyp: EU
Etwas gegen Tullius zu unternehmen, heißt, sich tödlichen Konsequenzen auszusetzen.
Om actie te ondernemen tegen Tullius is het inviteren van sterfelijk gevolg.
Korpustyp: Untertitel
Tiflis hat die unverständliche Entscheidung getroffen, militärische Schritte zu unternehmen.
Tbilisi is verantwoordelijk voor het onbegrijpelijke besluit om militaire actie te ondernemen.
Anmerkung: Die Anmeldung kann vom Schiff oder vom Unternehmen vorgenommen werden.
Opmerking: zowel het vaartuig als de maatschappij mogen die registratie indienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das bedeutet, wer immer sich im Besitz dieser Papiere befindet, ist der Eigentümer des Unternehmens.
Met andere woorden, hij die deze aandelen in handen heeft is de eigenaar van de maatschappij.
Korpustyp: Untertitel
Unternehmen wie DHL weichen dann einfach auf Flughäfen in anderen Mitgliedstaaten aus.
Maatschappijen als DHL wijken dan gewoon uit naar luchthavens in andere lidstaten.
Korpustyp: EU
Sie wissen doch, wie große Unternehmen immer mit allem hinter dem Busch halten wollen.
Je weet dat grote maatschappijen de boel graag stil houden.
Korpustyp: Untertitel
Zudem seien vor jedem Flug des Unternehmens nach Europa systematisch Vorfeldinspektionen durchgeführt worden.
Bovendien zijn systematisch platforminspecties uitgevoerd vóór elke vlucht van deze maatschappij naar Europa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nur wenige Familien kontrollieren so ein Unternehmen.
Maar weinige families hebben het voor het zeggen in zo`n maatschappij.
Korpustyp: Untertitel
Die Kommission hat von den zuständigen Behörden und dem Unternehmen Informationen angefordert, um festzustellen, wie die festgestellten Sicherheitsmängel behoben werden.
De Commissie heeft informatie gevraagd aan de bevoegde autoriteiten en de maatschappij teneinde na te gaan hoe de vastgestelde tekortkomingen worden verholpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wissen Sie, Bob, ein Unternehmen...
Weet je Bob... Een maatschappij...
Korpustyp: Untertitel
Zur Erfüllung dieser Anforderungen soll das Unternehmen sicherstellen, dass
Met het oog hierop moet de maatschappij ervoor zorgen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber wir sind ein privates Unternehmen." Wir können keine Quittungen und Buchungen vorlegen, die Kunden getätigt haben.
We zijn een particuliere maatschappij... dus we kunnen u geen kwitanties of reserveringen laten zien.
Korpustyp: Untertitel
Unternehmenbedrijven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Strukturreformen mit dem Ziel der Verstärkung des Wettbewerbs an den EU-weiten sowie an den internationalen Dienstleistungsmärkten würden es den Unternehmen ermöglichen , von Skaleneffekten zu profitieren , und dürften zu Effizienzsteigerungen führen .
Structurele hervormingen gericht op het bevorderen van concurrentie in zowel internationale dienstenmarkten als die van de EU zou bedrijven in staat stellen te profiteren van schaalvoordelen en zou dan naar verwachting moeten leiden tot een stijgende economische efficiëntie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In einem solchen Umfeld müssen Unternehmen mit einer hohen Zahl an grenzüberschreitenden Zahlungen Bankkonten in vielen der Länder unterhalten , in denen sie tätig sind .
In een dergelijke omgeving moeten bedrijven die een aanzienlijk aantal grensoverschrijdende betalingen verrichten dus bankrekeningen aanhouden in veel van de landen waar zij zaken doen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Eine so erzielte Stabilisierung der längerfristigen Inflationserwartungen sollte die Unternehmen , Gewerkschaften und individuellen Wirtschaftsakteure , die am Lohn - und Preisbildungsprozess beteiligt sind , davon abhalten , bei ihren Entscheidungen höhere Inflationsraten einzukalkulieren , wodurch wiederum die Gewährleistung von Preisstabilität erschwert würde .
Het op deze wijze stabiliseren van de langetermijninflatieverwachtingen moet bedrijven , vakbonden en individuele partijen die bij het loon - en prijsvormingsproces betrokken zijn ervan weerhouden hun beslissingen op hogere inflatiepercentages te baseren , aangezien dit laatste op zijn beurt het handhaven van prijsstabiliteit weer bemoeilijkt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
EE, LT Für die Verwaltung von offenen Investmentfonds und Investmentgesellschaften ist die Gründung einer besonderen Verwaltungsgesellschaft erforderlich, und nur Unternehmen mit satzungsmäßigem Sitz in der Gemeinschaft dürfen als Verwahrstelle für Anteile an Investmentfonds tätig werden.
EE, LT Voor het beheer van unit trusts en beleggingsmaatschappijen moet een gespecialiseerde beheermaatschappij worden opgericht en alleen bedrijven met statutaire zetel in de Gemeenschap kunnen als bewaarder van activa van beleggingsfondsen optreden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Nachfrage ist zyklischer Art, weshalb die Unternehmen ihre Produktionskapazitäten flexibel anpassen müssen.
De vraag heeft een cyclisch karakter waardoor bedrijven in staat moeten zijn om hun productiecapaciteit op een flexibele wijze aan te passen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission argumentierte, die Maßnahme sei offenkundig materiell selektiv, da die Steuervorteile des Artikels 14 und des Artikels 15 verschiedene Arten von Unternehmen als mögliche Empfänger ausschließt (vgl. Randnummer 56) und insbesondere die Sektoren Tourismus und Hotelgewerbe, Kulturgüter, Herstellung landwirtschaftlicher Erzeugnisse und Informationstechnologie begünstigt.
De Commissie hield staande dat de maatregel in zoverre materieel selectief lijkt omdat de in de artikelen 14 en 15 vervatte belastingvoordelen verscheidene categorieën bedrijven van de groep van mogelijke begunstigden uitsluiten (zie punt 56), en met name de toeristische sector, het hotelwezen, de culturele sector, agro-industriële bedrijven en ITC-bedrijven begunstigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Übereinstimmung mit Artikel 17 Absatz 4 derselben Richtlinie müssen Unternehmen, deren Steuerlast unter der der EG-Mindeststeuerbeträge liegt, Vereinbarungen, Regelungen über handelsfähige Zertifikate oder gleichwertige Regelungen abschließen, die weitgehend in gleichem Maße zur Erreichung der Umweltziele führen, wie dies bei Einhaltung der normalen gemeinschaftlichen Mindeststeuersätze der Fall wäre.
Overeenkomstig artikel 17, lid 4, van deze richtlijn gaan bedrijven die profiteren van een lager belastingniveau dan de communautaire minima, overeenkomsten, regelingen inzake verhandelbare vergunningen of gelijkwaardige regelingen aan, welke moeten bijdragen tot de verwezenlijking van milieubeschermingsdoelstellingen die grosso modo gelijkwaardig zijn aan wat zou zijn bereikt indien de communautaire minimumbelastingniveaus gehanteerd waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie vermindert lediglich die Kosten, die Unternehmen normalerweise im Rahmen ihres laufenden Geschäfts zu tragen hätten, und ist daher als Betriebsbeihilfe einzuordnen.
Dit soort steun vermindert alleen de kosten die bedrijven normaal zouden moeten dragen bij de dagelijkse bedrijfsvoering en moet daarom worden aangemerkt als exploitatiesteun.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden Eier der Klasse A unter dieser Bezeichnung an die gemäß der Richtlinie 89/437/EWG zugelassenen Unternehmen der Nahrungsmittelindustrie geliefert, so ist eine Sortierung nach Gewichtsklassen nicht verpflichtend und die Lieferung erfolgt unter den in Artikel 1 Absatz 4 genannten Bedingungen mit der ergänzenden Angabe ‚Eier der Klasse A‘ auf dem Behältnis.“
Wanneer eieren van klasse A met deze vermelding aan overeenkomstig Richtlijn 89/437/EEG erkende bedrijven van de levensmiddelenindustrie worden geleverd, is sortering naar gewicht niet verplicht, vindt de levering plaats overeenkomstig de voorwaarden van artikel 1, lid 4, en wordt op de houder de aanvullende vermelding „eieren van klasse A” aangebracht.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unternehmen, die eine der Funktionen Erzeugung oder Versorgung wahrnehmen, können in einem Mitgliedstaat, der Absatz 1 anwendet, unter keinen Umständen direkt oder indirekt die Kontrolle über einen entflochtenen Übertragungsnetzbetreiber übernehmen oder Rechte an diesem Übertragungsnetzbetreiber ausüben.
Bedrijven die één van de functies van productie of levering verrichten mogen in geen geval in staat zijn op directe of indirecte wijze zeggenschap of enig recht uit te oefenen over ontvlochten transmissiesysteembeheerders in lidstaten die lid 1 toepassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unternehmenmaatschappijen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Beteiligungen an anderen Unternehmen wie Olympic Catering und Galileo Hellas sollten ebenfalls veräußert werden.
Verder bestond het voornemen om alle aandelen in andere maatschappijen, zoals Olympic Catering en Galileo Hellas, te verkopen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die fraglichen Strecken seien entweder von Olympic Airways oder von Olympic Aviation bedient worden, und aus den Flugsparten dieser Unternehmen sei Olympic Airlines hervorgegangen.
Deze routes werden door OA of OAv bediend en de vluchtactiviteiten van deze maatschappijen waren bij NOA ondergebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rechnungsprüfer erklärten, sie könnten den Firmenwert, den Wert von Sachanlagen zum Zeitpunkt der Bewertung und die Höhe der Verbindlichkeiten und Forderungen, die von den jeweiligen Unternehmen auf Olympic Airlines übertragen wurden, nicht bestätigen und demnach auch keine diesbezügliche Stellungnahme abgeben.
De revisoren verklaren dat zij ten aanzien van de goodwill, de vaste activa tegen taxatiewaarde en de debiteuren en crediteuren die van de samenstellende maatschappijen naar NOA zijn overgedragen, niet in staat zijn de waarde van deze posten te bevestigen en dat zij er bijgevolg geen mening over uitspreken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle der Universal Corporation, Universal Leaf und Intabex war die Kommission der Ansicht, dass ihr nicht genügend Nachweise für die Ausübung eines entscheidenden Einflusses dieser Unternehmen auf Deltafina und Taes (Universal Corporation und Universal Leaf) und Agroexpansión (Intabex) vorlagen.
Wat Universal Corporation, Universal Leaf en Intabex betreft, meende de Commissie dat zij er niet voldoende bewijs van had dat deze maatschappijen een beslissende invloed op Deltafina en Taes uitoefenen (wat Universal Corporation en Universal Leaf betreft) en op Agroexpansión (wat Intabex betreft).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie im Beschluss über die Einleitung des Verfahrens bereits erwähnt, umfasst die Beurteilung dieser Frage eine separate Prüfung der beiden vorstehend beschriebenen Operationen, die zwei gesonderte Unternehmen betreffen, die auf unterschiedlichen Märkten tätig sind.
Zoals aangegeven in het besluit tot inleiding van de procedure bestaat de beoordeling in een afzonderlijk onderzoek van de twee hierboven beschreven operaties die betrekking hebben op twee afzonderlijke maatschappijen die op verschillende markten opereren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei handele es sich um folgende Unternehmen: Air Philippines Corp., Aviatour's Fly'n Inc., Cebu Pacific Air, Chemtrad Aviation Corp., Far East Aviation Services, F.F.
Het gaat om de volgende maatschappijen: Air Philippines Corp., Aviatour's Fly'n Inc., Cebu Pacific Air, Chemtrad Aviation Corp., Far East Aviation Services, F.F.
Korpustyp: EU DGT-TM
Luftfahrtunternehmen, die in einem oder mehreren Mitgliedstaaten über keine Rechte zur Nutzung des Luftraums verfügen, können trotzdem in die Gemeinschaft fliegen und diese wieder verlassen, wenn ihre Flugzeuge mit oder ohne Besatzung von Unternehmen gemietet werden, die über solche Rechte verfügen.
Luchtvaartmaatschappijen die in een of meer lidstaten geen verkeersrechten genieten, mogen niettemin naar en vanuit de Gemeenschap vliegen wanneer hun vliegtuigen met of zonder bemanning (respectievelijk „wet-leased” of „dry-leased”) gehuurd zijn van maatschappijen welke die rechten wel genieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Flexibilität sollte jedoch durch eine Überprüfung, ob die den Flug tatsächlich durchführenden Unternehmen die Sicherheitskriterien einhalten, und durch Verbrauchertransparenz ausgeglichen werden, um deren Recht auf eine informierte Entscheidung zu gewährleisten.
Tegenover deze flexibiliteit moet echter wel staan dat wordt geverifieerd of de maatschappijen die de vluchten feitelijk uitvoeren voldoen aan de veiligheidsvoorschriften, alsmede transparantie voor de consumenten opdat hun recht op een gefundeerde keuze gegarandeerd is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sechs Hauptlieferanten sind auf dem Markt für Privathaushalte tätig, weitere Unternehmen im Bereich der Großverbraucher [14]. Auf den Erdgasmärkten ist ebenfalls eine genügende Anzahl von Unternehmen aktiv.
Ook op detailhandelsniveau zijn er voldoende partijen: op de markt voor huishoudens zijn zes belangrijke leveranciers actief en op de deelmarkt van de grote gebruikers zijn nog meer maatschappijen actief [14].
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie im Elektrizitätssektor sind im Wesentlichen sechs Unternehmen an der Versorgung der Privathaushalte beteiligt, von denen fünf neu auf dem Erdgasmarkt sind.
Net als voor elektriciteit het geval is, nemen zes maatschappijen het leeuwendeel van de markt voor binnenlandse leveringen voor hun rekening (...) [waarvan] (...) er vijf nieuwkomers zijn op de markt voor gasleveringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unternehmenondernemers
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Einführung einer einheitlichen Währung für über 300 Millionen europäische Bürger bringt sowohl den Verbrauchern als auch den Unternehmen große Vorteile .
De invoering van een gemeenschappelijke munt voor de meer dan 300 miljoen Europese burgers biedt zowel consumenten als ondernemers geweldige voordelen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daher kann es an einem Standort mehrere Betreiber, Eigentümer bzw. Unternehmen geben.
Binnen één locatie kunnen dus diverse exploitanten, eigenaars en ondernemers aanwezig zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit einem Vertrag vom 1. März 2008 vermietete Hammar den größten Teil der Produktionsstätte an lokale Unternehmen zu einer Miete [8], die höher war als die Miete, auf die sich FABV und Hammar geeinigt hatten.
Bij overeenkomst van 1 maart 2008 verhuurde Hammar het grootste deel van de infrastructuur aan plaatselijke ondernemers tegen een huurprijs [8] die hoger was dan de huur die FABV en Hammar waren overeengekomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die lokalen Unternehmen baten sich als Voraussetzung für die Unterzeichnung des Mietvertrags ein Vorkaufsrecht auf die Produktionsstätte aus, sofern Hammar Besitzer der Produktionsstätte werden sollte.
Als voorwaarde voor het ondertekenen van de huurovereenkomst eisten de plaatselijke ondernemers bovendien dat zij de mogelijkheid zouden krijgen om de infrastructuur in de toekomst te kopen als Hammar er eigenaar van zou worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der am selben Tag unterzeichnete Optionsvertrag räumte den lokalen Unternehmen ein Vorkaufsrecht auf die Produktionsstätte für 40 Mio. SEK (4 Mio. EUR) ein.
De overeenkomst inzake deze optie werd dezelfde dag getekend en gaf de plaatselijke ondernemers de mogelijkheid de infrastructuur voor 40 miljoen SEK (4 miljoen EUR) te verwerven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 2. September 2008 unterzeichnete Hammar einen Vertrag mit den lokalen Unternehmen über den Verkauf der Produktionsstätte an diese zu dem vereinbarten Preis von 40 Mio. SEK.
Op 2 september 2008 sloot Hammar een overeenkomst met de plaatselijke ondernemers om hen de infrastructuur te verkopen tegen de afgesproken prijs van 40 miljoen SEK.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere hinsichtlich des Verkaufs von FABV an Hammar und des Weiterverkaufs an die lokalen Unternehmen ist man laut Bericht der Auffassung, dass die gezahlten Preise angesichts der finanziellen Bedingungen in beiden Mietverträgen, d. h. zwischen FABV und Hammar einerseits und zwischen Hammar und den lokalen Unternehmen andererseits, marktgerecht waren.
Met name wat betreft de verkoop van FABV aan Hammar en de daaropvolgende verkoop aan de plaatselijke ondernemers werden volgens het rapport gezien de financiële voorwaarden in beide huurovereenkomsten (d.w.z. tussen FABV en Hammar enerzijds en tussen Hammar en de plaatselijke ondernemers anderzijds) marktconforme prijzen betaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im PwC-Bericht ist eine dritte Schätzung des Marktwerts der Produktionsstätte enthalten, und zwar für den Zeitpunkt (1. März 2008), an dem Hammar diese an lokale Unternehmen für etwa 21 Mio. SEK (2,1 Mio. EUR) vermietete.
Het PwC-verslag vermeldt een derde raming van de marktwaarde van de infrastructuur van ongeveer 21 miljoen SEK (2,1 miljoen EUR) op het ogenblik dat Hammar deze aan de plaatselijke ondernemers verhuurde (op 1 maart 2008).
Korpustyp: EU DGT-TM
Umso bemerkenswerter ist es, wenn man dies mit den Mieten vergleicht, die Hammar nur einige wenige Tage später von den lokalen Unternehmen verlangt, die um das 7-fache höher waren, siehe Fußnote 7 und 8.
Dit wordt des te opmerkelijker wanneer deze huur vergeleken wordt met de huur die Hammar slechts enkele dagen later aan de plaatselijke ondernemers oplegde en die ongeveer zeven keer hoger lag (zie voetnoten 7 en 8).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der angenommenen Leerstandsquote wurde allerdings nicht berücksichtigt, dass zum Verkaufszeitpunkt bekannt war, dass die lokalen Unternehmen die Produktionsstätte zu mieten bereit waren und dass bei der Wertermittlung demzufolge eine Produktionsstätte mit Mietern zugrunde gelegt werden muss.
In de veronderstelling inzake het leegstandspercentage wordt echter geen rekening gehouden met het feit dat op het ogenblik van de verkoop bekend was dat de plaatselijke ondernemers bereid waren de infrastructuur te huren en dat de waarde die moet worden beoordeeld daarom die van de infrastructuur met een huurder is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unternehmenvennootschappen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Stellungnahme zur Anwendung der Beschränkungen im Hinblick auf Abfindungszahlungen für geschäftsführende Direktoren von börsennotierten Unternehmen auf die Nationale Bank van België / Banque Nationale de Belgique ( CON / 2008/91 )
Advies inzake de toepassing op de Nationale Bank van Belgie / Banque Nationale de Belgique van de beperkingen ten aanzien van beëindigingsvergoedingen van bestuurders van beursgenoteerde vennootschappen ( CON / 2008/91 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Am 22 . Dezember 2008 verabschiedete der EZB-Rat auf Ersuchen des belgischen Justizministeriums eine Stellungnahme zur Anwendung der Beschränkungen im Hinblick auf Abfindungszahlungen für geschäftsführende Direktoren von börsennotierten Unternehmen auf die Nationale Bank van België / Banque Nationale de Belgique ( CON / 2008/91 ) .
Op 22 december 2008 heeft de Raad van Bestuur , na een verzoek daartoe van het Belgische Ministerie van Justitie , zijn goedkeuring gehecht aan een Advies betreffende toepassing op de Nationale Bank van België van beperkingen van de beëindigingsvergoedingen aan uitvoerende bestuurders van beursgenoteerde vennootschappen ( CON / 2008/91 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( b ) börsennotierten Gesellschaften , deren Wertpapiere zum Handel auf einem geregelten Markt im Sinne von Richtlinie 2004/39 / EG in einem oder mehreren Mitgliedstaaten zugelassen sind , und börsennotierten Unternehmen aus Drittländern , die Offenlegungsanforderungen unterliegen , die mit dem Gemeinschaftsrecht kohärent sind ;
b ) beursgenoteerde vennootschappen waarvan de effecten in een of meer lidstaten zijn toegelaten tot de handel op een gereglementeerde markt in de zin van Richtlijn 2004/39 / EG en beursgenoteerde vennootschappen uit derde landen welke onderworpen zijn aan openbaarmakingsvereisten die in overeenstemming zijn met de Gemeenschapswetgeving ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Möglichkeit , das STEP-Siegel für Emissionsprogramme zu beantragen , steht Kreditinstituten , sonstigen Finanzinstituten ( einschließlich Emittenten von Asset-Backed Securities ) , Unternehmen und öffentlichen Stellen zur Verfügung .
Kredietinstellingen , andere financiële instellingen ( met inbegrip van emittenten van effecten met activa als onderpand ) , vennootschappen en overheden zouden alle het recht hebben het STEPkeurmerk voor hun uitgifteprogramma aan te vragen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Laut der Umfrage zum Kreditgeschäft im Euro-Währungsgebiet für das Schlussquartal 2009 sind die realen Kosten der Außenfinanzierung nichtfinanzieller Unternehmen in der Zwischenzeit weiter gesunken , und die Kreditrichtlinien der Banken wurden per saldo abermals weniger stark verschärft .
Intussen zijn de reële kosten van externe financiering voor de niet-financiële vennootschappen verder gedaald , terwijl de netto aanscherping van de door banken gehanteerde leencriteria is blijven afnemen , zoals blijkt uit de enquête naar de kredietverlening door banken voor het laatste kwartaal van 2009 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Kräftige Expansion der Ausleihungen Was die Gegenposten von M3 in der konsolidierten Bilanz des MFI-Sektors betrifft , so lag die Jahreswachstumsrate der Ausleihungen an private Haushalte und Unternehmen über weite Strecken des Jahres 1999 zwischen 10 % und 11 %.
Forse kredietexpansie Wat de tegenposten van M3 in de geconsolideerde balans van de MFI 's betreft , schommelde de jaarlijkse groei van de kredietverstrekking aan gezinnen en vennootschappen gedurende het grootste gedeelte van het jaar tussen 10 % en 11 %.
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das dynamische Wachstum der Kredite an private Haushalte und Unternehmen hing vermutlich in erster Linie mit den -- im historischen Vergleich -- niedrigen Kreditzinsen der Banken und mit dem Konjunkturaufschwung im Euro-Währungsgebiet zusammen .
De forse toename van de leningen aan gezinnen en vennootschappen weerspiegelde voornamelijk de historisch lage bancaire rentetarieven en de opleving van de economische activiteit in het eurogebied .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zugelassene Schuldner : Als Schuldner zugelassen sind nichtfinanzielle Unternehmen und öffentliche Haushalte .
In aanmerking komende debiteuren : Dit zijn niet-financiële vennootschappen en de overheid .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
[ 2 ] Unter Zugrundelegung der Sektorengliederung des ESVG 95 ( Europäisches System Volkswirtschaftlicher Gesamtrechnungen 1995 ) werden die zugelassenen Schuldner in die folgenden Kategorien unterteilt : Zentralstaaten , Länder , Gemeinden sowie nichtfinanzielle Unternehmen .
[ 2 ] Gebruik makend van de uitsplitsing naar sector uit het ESR 95 ( Europees Stelsel van Rekeningen 1995 ) , zijn de volgende categorieën van in aanmerking komende debiteuren te onderscheiden : centrale overheid , deelstaatoverheid , lagere overheid , en niet-financiële vennootschappen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
--- Art des Schuldners / Garanten : Notenbankfähige Schuldner oder Garan ten sind nichtfinanzielle Unternehmen ( 4 ) , öffentliche Stellen und in ternationale oder supranationale Organisationen .
--- Debiteur / garant : In aanmerking als debiteuren of garanten komen nietfinanciële vennootschappen ( 4 ) , entiteiten uit de publieke sector en internationale of supranationale instellingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Unternehmenentiteiten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Jede Verlängerung der Umsetzungsfrist bzw . der Anwendungsfristen sollte den Bedürfnissen der Mitgliedstaaten und der beaufsichtigten Unternehmen angemessen sein und nicht darüber hinausgehen .
Elk eventueel uitstel van de omzettings - en de toepassingsdatum moet in verhouding staan tot en mag niet verder gaan dan de behoeften van de lidstaten en de gereglementeerde entiteiten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Eine Sonderbehandlung in Bezug auf die Kapitalanforderungen lässt sich durch die Tatsache rechtfertigen , dass diese Unternehmen für andere Marktteilnehmer kein Gegenparteiausfallrisiko oder Systemrisiko darstellen , und dass die Kunden bei Inanspruchnahme ihrer Beratungsleistungen nicht Gefahr eines unmittelbaren Verlusts ihrer Mittel oder Vermögensgegenstände laufen .
Een speciale behandeling met betrekking tot de kapitaalvereisten kan gerechtvaardigd worden door het feit dat deze entiteiten geen tegenpartijrisico of systeemrisico opleveren voor andere marktdeelnemers , en dat cliënten niet worden blootgesteld aan het risico van een rechtstreeks verlies van gelden en activa wanneer zij met adviseurs in zee gaan .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nach der Wertpapierdienstleistungsrichtlinie gelten folgende Unternehmen als in Frage kommende Gegenparteien : -- zugelassene Kreditinstitute , Wertpapierhäuser und Versicherungsunternehmen ;
Overeenkomstig de RBD omvat het begrip ervaren tegenpartij de volgende entiteiten : -- Vergunninghoudende kredietinstellingen , verzekeringsmaatschappijen ; beleggingsondernemingen en
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diesen Bedenken wird durch den Vorschlag Rechnung getragen , den zuständigen Behörden die Übertragung der Zulassung und Beaufsichtigung dieser Unternehmen auf angemessen konstituierte und ausgestattete selbstverwaltete Stellen zu gestatten .
Om dit bezwaar te ondervangen , wordt voorgesteld de bevoegde autoriteiten toe te staan de vergunningverlening aan en het toezicht op deze entiteiten te delegeren aan zelfregulerende instanties die over voldoende middelen beschikken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Doch soll die geänderte Richtlinie die Unternehmen in diesem Fall zu einem strikten Management von Interessenkonflikten und deren Offenlegung verpflichten , und so gewährleisten , dass die Interessen des Anlegers bei der Anlageberatung im Vordergrund stehen .
In dat geval zal in het kader van de herziene RBD van dergelijke entiteiten een strikt beheer van de belangenconflicten en een degelijke informatievoorziening worden verlangd om ervoor te zorgen dat bij de adviesverstrekking de belangen van de belegger voorop staan .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Da zur Zeit aber kein Konsens darüber besteht , welchen Aufsichtsregeln Unternehmen unterworfen werden sollten , deren Hauptgeschäft der Handel mit Warenderivaten ist , sollen auf Warenderivate spezialisierte Händler dem Vorschlag zufolge nicht als Wertpapierhäuser im Sinne der Richtlinie angesehen werden .
Op dit ogenblik bestaat er echter geen overeenstemming over de prudentiële verplichtingen die moeten worden opgelegd aan entiteiten waarvan het hoofdbedrijf bestaat in het handelen in van grondstoffen afgeleide instrumenten . In het voorstel is derhalve bepaald dat gespecialiseerde handelaren in van grondstoffen afgeleide instrumenten voor de toepassing van de RBD niet als beleggingsondernemingen mogen worden beschouwd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Clearing und Abrechnung Mit dem Vorschlag soll kein harmonisierter Rahmen für die Zulassung , laufende Beaufsichtigung und gegenseitige Anerkennung von Unternehmen , die Clearing und Abrechungstätigkeiten ausführen , geschaffen werden .
Clearing en afwikkeling Het ligt niet in de bedoeling van het voorstel te voorzien in een geharmoniseerd kader voor de vergunningverlening aan , het lopende toezicht op en de wederzijdse erkenning van entiteiten die clearing - en afwikkelingsactiviteiten uitoefenen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Kommission räumt auch ein , dass der sich verlierende Unterschied zwischen « Depotverwahrung » eine Nebendienstleistung im Sinne der Wertpapierdienstleistungsrichtlinie - und den zentralen Wertpapierverwahrstellen Probleme in Bezug auf die Aufsichtsarbitrage zwischen Unternehmen aufwirft , die nach den beiden Systemen zugelassen sind .
De Commissie geeft er zich tevens rekenschap van dat de vervaging van het onderscheid tussen « bewaarneming » -- in de RBD beschouwd als een nevendienst -- en centrale effectenbewaarinstellingen aanleiding geeft tot problemen op het gebied van toezichtarbitrage in het geval van entiteiten waaraan in het kader van beide regelingen vergunning is verleend .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Unternehmen ( natürliche und juristische Personen ) , die im Rahmen ihrer üblichen beruflichen Tätigkeit gewerbsmäßig Wertpapierdienstleistungen der im Anhang der Wertpapierdienstleistungsrichtlinie genannten Art erbringen , müssen gemäß der Richtlinie als Wertpapierhäuser zugelassen und beaufsichtigt sein .
Entiteiten ( natuurlijke en rechtspersonen ) waarvan het gewone beroep of bedrijf bestaat in het verrichten van de in de bijlage bij de RBD genoemde beleggingsdiensten , moeten een vergunning hebben en onder toezicht staan als beleggingsondernemingen overeenkomstig het bepaalde in deze richtlijn .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Unternehmen , die im Rahmen dieser Bestimmung von der zuständigen Behörde eines Mitgliedstaats als « in Frage kommende Gegenparteien » anerkannt sind , können als solche mit Wertpapierhäusern aus der gesamten EU handeln .
Entiteiten die door de nationale autoriteit op grond van deze mogelijkheid als « ervaren tegenpartij » worden erkend kunnen echter als zodanig met beleggingsondernemingen uit de gehele EU zaken doen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Unternehmenbedrijfsleven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Unternehmen
Bedrijfsleven
Korpustyp: Wikipedia
Anhand der Pilotuntersuchungen sollen Relevanz und Durchführbarkeit der Datenerhebung bewertet werden , wobei die Vorteile der Verfügbarkeit der Daten gegen die Erhebungskosten und den Meldeaufwand der Unternehmen abzuwägen sind .
Daarbij worden de voordelen van de beschikbaarheid van de gegevens afgewogen tegen de kosten voor het verzamelen van de gegevens en de lasten voor het bedrijfsleven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
- Informationen über Derivate und außerbilanzielle Posten . Anhand der Pilotuntersuchungen sollen Relevanz und Durchführbarkeit der Datenerhebung bewertet werden , wobei die Vorteile der Verfügbarkeit der Daten gegen die Erhebungskosten und den Meldeaufwand der Unternehmen abzuwägen sind .
- informatie over derivaten en posten buiten de balanstelling , Deze modelstudies worden uitgevoerd om na te gaan in hoeverre het verzamelen van gegevens nodig en mogelijk is . Daarbij worden de voordelen van de beschikbaarheid van de gegevens afgewogen tegen de kosten voor het verzamelen van de gegevens en de lasten voor het bedrijfsleven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Eine überarbeitete Fassung wurde angefertigt , die Möglichkeiten zur Verringerung des Aufwands für Unternehmen und Mitgliedstaaten ohne Qualitätsverluste vorsieht , etwa die Nutzung administrativer Quellen und in besonderen Fällen die Begrenzung des Spektrums der einzubeziehenden Wirtschaftszweige , mit Ausnahme von Landwirtschaft , Fischerei und Forstwirtschaft .
Er is een herziene versie opgesteld , waarin methoden zijn opgenomen om de last voor het bedrijfsleven en de lidstaten te verminderen zonder de kwaliteit te schaden , zoals het gebruik van administratieve bronnen en , in specifieke gevallen , een vermindering van het aantal te bestrijken economische activiteiten door landbouw , visserij en bosbouw uit te sluiten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Verordnungsvorschlag entspricht den im Verhaltenskodex für europäische Statistiken festgelegten Grundsätzen , vor allem dem Grundsatz der Kostenwirksamkeit , und spezielle Maßnahmen zur Verringerung der Belastung der Unternehmen und der nationalen statistischen Ämter sind vorgesehen .
Het verordeningsvoorstel voldoet aan de beginselen van de praktijkcode Europese statistieken , en met name aan het beginsel van kosteneffectiviteit , en er zijn speciale maatregelen genomen om de last voor het bedrijfsleven en de nationale bureaus voor de statistiek zo klein mogelijk te maken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten können an gemeinschaftlichen Stichprobenplänen teilnehmen , wenn diese Pläne die Möglichkeit bieten , die Kosten des statistischen Systems oder die mit der Erfüllung der Gemeinschaftsanforderungen verbundenen Belastungen für die Unternehmen wesentlich zu verringern .
De lidstaten kunnen desgewenst deelnemen aan steekproefprogramma 's wanneer deze uitzicht bieden op een aanzienlijke vermindering van de kosten van het statistisch stelsel of van de last voor het bedrijfsleven om aan de communautaire vereisten te voldoen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Für Privatpersonen wie Unternehmen ist es von grösster Bedeutung , daß ihre Überweisungen aus einem Gebiet der Gemeinschaft in ein anderes schnell , zuverlässig und billig vonstatten gehen .
Overwegende dat het voor particulieren en bedrijfsleven van het allergrootste belang is snel , betrouwbaar en goedkoop tussen verschillende delen van de Gemeenschap credit-overschrijvingen te kunnen verrichten ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Mit der beschränkten Ausnahmeregelung kann den besonderen Bedürfnissen des Bankgewerbes , der Unternehmen und der Öffentlichkeit in Griechenland entsprochen werden , ohne die Wettbewerbsbedingungen unter den Marktteilnehmern verschiedener Länder entscheidend zu verzerren .
Door deze beperkte derogatie kan worden tegemoetgekomen aan de specifieke behoeften van het Griekse bankwezen , het bedrijfsleven en het publiek zonder grote oneffenheden te veroorzaken op het gelijke speelveld voor de marktpartijen in de verschillende landen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
) Kosten für die Unternehmen
) De kosten voor het bedrijfsleven
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Kommission benötigt statistische Informationen über die Struktur , Tätigkeit , Wettbewerbsfähigkeit und Leistung der europäischen Unternehmen insbesondere zur Bewertung und Beobachtung des Binnenmarktes .
De Commissie heeft , vooral in verband met de evaluatie en de follow-up van de interne markt , behoefte aan statistische informatie over de structuur , de activiteiten , het concurrentievermogen en de prestaties van het Europese bedrijfsleven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Unternehmenentiteit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
( 3 ) In Kapitel 6.4.2 Absatz 1 wird der folgende dritte Gedankenstrich eingefügt : „ --- Das Eurosystem beschränkt die Verwendung ungedeckter Bankschuldverschreibungen , die von einem Emittenten oder einem Unternehmen ausgegeben werden , mit dem der Emittent enge Verbindungen gemäß den rechtlichen Voraussetzungen des Abschnitts 6.2.3 unterhält .
3 . In de eerste alinea van paragraaf 6.4.2 wordt het volgende derde streepje ingevoegd : „ --- Het Eurosysteem beperkt het gebruik van ongedekte bankbrieven die zijn uitgeven door een emittent of enige entiteit waarmee de emittent nauwe banden heeft overeenkomstig de wettelijke vereisten zoals omschreven in paragraaf 6.2.3 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Tausch oder die Übertragung von bereits bestehenden Wertpapieren während einer Übernahme oder Fusion ist ebenfalls von dem gemeldeten Bruttoabsatz oder Tilgungen ausgenommen ( 2 ) , außer für die neuen Instrumente , die geschaf fen und gegen Zahlung von einem im Euro-Währungsgebiet gebietsansässigen Unternehmen ausgegeben werden .
De uitwisseling of overdracht van reeds bestaande effecten tijdens een overname of fusie is niet inbegrepen ( 2 ) in de gerapporteerde bruto-emissies of aflossingen , behalve voor de nieuwe instrumenten die worden gecreëerd en uitgegeven tegen contante betaling door een entiteit ingezeten in het eurogebied .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
61 Artikel 10 Mitgliedschaft in einem zugelassenen Anlegerentschädigungssystem Die zuständige Behörde überprüft , ob ein Unternehmen , das einen Antrag auf Zulassung als Wertpapierhaus gestellt hat , seinen sich aus der Richtlinie 97/9 / EG18 des Europäischen Parlaments und des Rates ergebenden Pflichten zum Zeitpunkt der Zulassung genügt .
Artikel 10 Lidmaatschap van een erkend beleggerscompensatiestelsel De bevoegde autoriteit vergewist zich ervan dat elke entiteit die een vergunning als beleggingsonderneming aanvraagt , op het tijdstip waarop haar vergunning wordt verleend , aan haar verplichtingen uit hoofde van Richtlijn 97/9 / EG van het Europees Parlement en de Raad18 voldoet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
--- Das Eurosystem beschränkt die Verwendung ungedeckter Bankschuld verschreibungen , die von einem Emittenten oder einem Unternehmen ausgegeben werden , mit dem der Emittent enge Verbindungen gemäß den rechtlichen Voraussetzungen des Abschnitts 6.2.3 unterhält .
--- Het Eurosysteem beperkt het gebruik van ongedekte bankbrieven die zijn uitgeven door een emittent of enige entiteit waarmee de emittent nauwe banden heeft overeenkomstig de wettelijke vereisten zoals om schreven in paragraaf 6.2.3 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
und ii ) unbeauftragte Ra tings zusammen mit Daten , die den Anteil dieser unbeauftragten Ratings zeigen , die höher , gleich oder niedriger waren als die betreffenden , von den bewerteten Unternehmen oder einem mit die sem verbundenen Dritten bestellten Ratingagentu ren ausgestellten Ratings .'
en ( ii ) on gevraagde ratings , met gegevens inzake welk deel van die ongevraagde ratings hoger , gelijk of lager uitvielen dan de door het benoemde ratingbureau afgegeven betrokken ratings , welk bureau werd be noemd door een beoordeelde entiteit of een geli eerde derde ."
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Unternehmen legt eine Packliste mit einer Aufstellung der eingereichten Beutel bzw . Pakete vor .
de inleverende entiteit verstrekt een verpakkingslijst met een overzicht van de ingeleverde zakken of dozen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dies ist von besonderer Bedeutung , wenn der vorgeschlagene Erwerber seinen Hauptsitz in einem Drittland hat oder kein beaufsichtigtes Unternehmen ist .
Dit is vooral belangrijk als de kandidaat-verwerver zijn hoofdkantoor in een derde land heeft of een niet-gereglementeerde entiteit is .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Wert dieser Variablen besteht aus ‚if_ref » Diese Variable gibt an , dass ein Unternehmen , das kein Investment fonds ist , an einer Fusion mit einem Investmentfonds beteiligt ist .
De waarde van deze variabele bestaat uit „if_ref » Deze variabele geeft aan dat een entiteit die geen beleggingsfonds is , betrokken is bij een fusie met een beleggingsfonds .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Derartige Verstöße können erhebliche nachteilige Auswirkungen für Anleger haben und sich zudem in beträchtlichem Umfang rufschädigend für die beteiligten beaufsichtigten Unternehmen auswirken .
hebben op beleggers en ook een aanzienlijk risico inhouden voor de reputatie van de betrokken gereguleerde entiteit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Teile der Verbindlichkeiten von Olympic Airways, die nicht auf das neue Unternehmen Olympic Airlines übertragen werden sollten, und insbesondere Aufwendungen im Zusammenhang mit der Frühpensionierung bestimmter Mitarbeiter würden aus dem Sonderkonto und den Einnahmen aus der Erbringung von Dienstleistungen für Olympic Airlines und für Dritte finanziert werden.
De verplichtingen van OA die niet naar de nieuwe entiteit NOA konden worden overgedragen, en met name de uitgaven in verband met de vervroegde pensionering van een deel van het personeel, zouden door de speciale rekening worden gefinancierd alsmede uit de inkomsten uit de dienstverlening aan NOA en aan andere derden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unternehmenbedrijven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Liste (Unternehmen)
Categorie:Lijsten van bedrijven
Korpustyp: Wikipedia
Liste der größten Unternehmen der Welt
Lijst van 's werelds grootste bedrijven
Korpustyp: Wikipedia
Dem Euroraum würden auch ein günstigeres Geschäftsumfeld und ein voll entwickelter Binnenmarkt ( einschließlich des Dienstleistungssektors ) zugute kommen . Diese Faktoren fördern Innovation , Investitionen und die Gründung neuer Unternehmen .
Het zou ook baat hebben bij een gunstiger ondernemingsklimaat en een volwaardige interne markt , met inbegrip van de dienstensector , waarin innovatie , investeringen en het opzetten van nieuwe bedrijven worden gestimuleerd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Außerdem könnte die Preissetzungsmacht von Unternehmen , insbesondere in Marktsegmenten mit geringem Wettbewerb , höher als erwartet sein .
Daarnaast zou het prijszettingsvermogen van bedrijven , met name in marktsegmenten met geringe concurrentie , sterker kunnen zijn dan verwacht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verbraucher und Unternehmen hätten die Möglichkeit , Gerichts - und Prozesskosten zu vermindern und im Wege der Schlichtung und Vermittlung schneller zu einer Beilegung von Streitigkeiten zu gelangen .
Consumenten en bedrijven zouden aldus in staat worden gesteld de gerechtskosten van een justitiële interventie te beperken en betalingsgeschillen sneller te regelen via arbitrage en bemiddeling .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Abnahme von Produktion und Handel sowie die anhaltende Unsicherheit hinsichtlich der Aussichten der Unternehmen dürften deren Bedarf an Finanzierungsmitteln gedrosselt haben .
De daling van de productie en handel en de aanhoudende onzekerheid ten aanzien van de bedrijfsvooruitzichten hebben waarschijnlijk de vraag naar financiering onder bedrijven gedrukt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In Anbetracht der üblichen Verzögerung zwischen wirtschaftlicher Erholung und erhöhter Kreditgewährung an Unternehmen erscheint eine weiterhin schwache Entwicklung bei der Vergabe von Darlehen an nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften in den kommenden Monaten wahrscheinlich .
Gezien de normale vertraging tussen herstel van de economische bedrijvigheid en een opleving van de kredietverlening aan bedrijven lijken verdere zwakke ontwikkelingen in de leningen aan niet-financiële ondernemingen waarschijnlijk .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ziel des Bankensektors ist es , den Bürgern , öffentlichen Stellen und Unternehmen bereits ab 1 . Januar 2008 paneuropäische Zahlungsinstrumente für nationale und grenzüberschreitende Zahlungen zur Verfügung zu stellen .
Ten vroegste op 1 januari 2008 , streeft de sector ernaar pan-Europese betalingsinstrumenten aan burgers , autoriteiten en commerciële bedrijven aan te bieden voor nationale en grensoverschrijdende betalingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Pro spekte enthalten wesentliche Informationen , die für die Analyse von Systemrisiken , das Risikomana gement von Unternehmen und die Erstellung von Wertpapierstatistiken relevant sein können ;
Prospectussen bevatten belangrijke informatie die van belang kan zijn voor de analyse van systeemrisico 's , het risicobeheer van bedrijven en de samenstelling van statistieken betreffende effec ten ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Mit den sich klarer abzeichnenden Signalen eines Konjunkturaufschwungs im zweiten Halbjahr 2003 nahm die Investitionszurückhaltung der Unternehmen ab , während die Konsumausgaben der Privathaushalte dagegen moderat blieben .
Toen er in de tweede helft van het jaar duidelijker tekenen van een opleving van de economische activiteit tot uiting kwamen , toonden de bedrijven zich minder huiverig om te investeren , terwijl de consumptieve bestedingen van de gezinnen gematigd bleven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Unternehmenondernemingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine Theorie erklärt wie und warum etwas funktioniert. Praxis ist, wenn etwas funktioniert, obwohl vielleicht niemand weiß, warum und wie es funktioniert. In manchen Unternehmen gehen Theorie und Praxis Hand in Hand: nichts funktioniert und niemand weiß, warum es nicht funktioniert.
Een theorie verklaart, hoe of waarom iets werkt. Praktijk is, wanneer iets werkt, hoewel misschien niemand weet, waarom of hoe het werkt. In sommige ondernemingen gaan theorie en praktijk hand in hand: niets werkt en niemand weet waarom het niet werkt.
Korpustyp: Beispielsatz
Liste der größten Unternehmen in den Vereinigten Staaten
Lijst van Amerikaanse ondernemingen
Korpustyp: Wikipedia
Liste der größten Unternehmen in Belgien
Lijst van Belgische ondernemingen
Korpustyp: Wikipedia
Liste der größten Unternehmen in Frankreich
Lijst van Franse ondernemingen
Korpustyp: Wikipedia
Navigationsleiste Unternehmen im BEL20
Sjabloon:Navigatie ondernemingen Bel20
Korpustyp: Wikipedia
Navigationsleiste Unternehmen im RTS
Sjabloon:Navigatie ondernemingen RTS
Korpustyp: Wikipedia
Liste der börsennotierten deutschen Unternehmen
Lijst van beursgenoteerde Duitse ondernemingen
Korpustyp: Wikipedia
Liste der größten Unternehmen in den Niederlanden
Lijst van beursgenoteerde Nederlandse ondernemingen
Korpustyp: Wikipedia
Diese Beschlüsse wurden getroffen , um den anhaltenden Rückgang der längerfristigen Geldmarktsätze zu fördern , die Banken zu ermutigen , ihre Kreditvergabe an Kunden aufrechtzuerhalten und auszuweiten , die Marktliquidität in wichtigen Segmenten des Marktes für private Anleihen zu verbessern und die Finanzierungsbedingungen für Banken und Unternehmen zu lockern .
Deze besluiten zijn genomen teneinde een verdere daling van de geldmarktrentes te bevorderen , de banken te stimuleren de kredietverstrekking aan hun cliënten op peil te houden en uit te breiden , de liquiditeit in belangrijke segmenten van de markt voor particulier schuldpapier te vergroten en de financieringvoorwaarden voor banken en ondernemingen te versoepelen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Durch die Schaffung offener und einheitlicher Standards , die technische und wirtschaftliche Barrieren beseitigen , und durch die Förderung des effektiven Wettbewerbs werden die Endnutzer dieser Dienstleistungen -- Verbraucher , Unternehmen und Regierungen -- vom verbesserten Zahlungsdienstleistungsniveau mit transparenten Preisen und kosteneffizienten Dienstleistungen profitieren .
Het creëren van open en gemeenschappelijke standaarden waarmee technische en commerciële belemmeringen worden overwonnen en het stimuleren van effectieve concurrentie , zal leiden tot betere betalingsdiensten waar de eindgebruikers van deze diensten , te weten de cliënten , ondernemingen en overheden , middels transparante prijzen en kostenefficiënte diensten van zullen profiteren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Unternehmenzaak
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das nutzt Menschen, die arbeiten wollen, ebenso wie Arbeitslosen, die ein Unternehmen gründen möchten.
Dit is goed voor mensen die willen werken en voor werklozen die een eigen zaak willen beginnen.
Korpustyp: EU
Die Größe meines "Unternehmens" wurde nie in Frage gestellt.
De grootte van mijn zaak is nog nooit in twijfel getrokken.
Korpustyp: Untertitel
Die Regierung in Litauen vermag sich nicht zu entscheiden, weil dieses Kraftwerk ein einträgliches, gut funktionierendes Unternehmen ist.
De Litouwse regering kan niet beslissen, omdat de exploitatie van deze kerncentrale economisch een goede zaak is.
Korpustyp: EU
Glaubst du, das andere Unternehmen durch eher abhauen erfolgreich wurden?
Denk je dat andere zaken succes hadden door vroeger te sluiten?
Korpustyp: Untertitel
Wie viel investieren sie selbst in die soziale Verantwortung der Unternehmen?
In welke mate streven ze naar een sociaal verantwoorde wijze van zaken doen?
Korpustyp: EU
Hat die Highschool nie abgeschlossen, hat Kurse im Schweißen genommen, hat sein Unternehmen von Grund auf errichtet.
Maakte zijn middelbaar niet af, volgde een cursus lassen, bouwde zijn zaak van de grond af op.
Korpustyp: Untertitel
Es richtet sich an Menschen aus bestimmten sozialen Gruppen, die nicht die von den Geschäftsbanken geforderte Kreditwürdigkeit haben, aber gerne ein Unternehmen gründen möchten.
Het gaat om mensen uit bepaalde sociale groepen die een eigen zaak willen opstarten en volgens de voorwaarden van commerciële banken geen kredietwaardigheid hebben.
Korpustyp: EU
Wie wollen Sie Ihr Unternehmen vom Gefängnis aus leiten?
Hoe wilt u uw zaak leiden vanuit de cel?
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen unbedingt neu definieren, was ein Verbraucher ist, denn wie ich bereits sagte geht es hier nicht nur um Unternehmen.
We moeten beslist opnieuw definiëren wat een consument is omdat, zoals ik al eerder heb gezegd, dit niet alleen over zaken gaat.
Korpustyp: EU
Danke, Earl, aber du besitzt kein kleines Unternehmen.
Dank je, Earl. Maar jij hebt geen eigen kleine zaak.
Korpustyp: Untertitel
unternehmengetroosten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Für die Zwecke des Artikels 4 unternehmen die Hohen Vertragsparteien sowohl auf multilateraler als auch auf bilateraler Ebene größtmögliche Anstrengungen nach den Grundsätzen Gleichheit, Nichtdiskriminierung und gegenseitiger Nutzen.
Met het oog op artikel 4 getroosten de hoge verdragsluitende partijen zich maximale inspanningen, zowel multilateraal als bilateraal, op basis van gelijkwaardigheid, non-discriminatie en wederzijds voordeel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission erwartet, dass die Bank alle Anstrengungen unternehmen wird, die Kernkapitalquote aus eigener Kraft durch weitere Reduzierungen von Risikoaktiva oder die Aufnahme weiterer Mittel am Markt auf etwa 7,0 % oder mehr zu steigern.
De Commissie verwacht dat de bank zich alle inspanningen zal getroosten om de ratio van het kernvermogen op eigen kracht door verdere afbouw van risicovolle activa of het lenen van extra middelen op de markt naar ongeveer 7,0 % of meer te laten stijgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei setzt die Kommission voraus, dass Deutschland und die Bank bis dahin alle Anstrengungen unternehmen werden, noch bestehende Schwierigkeiten im Hinblick auf die Privatisierung aus dem Weg zu räumen.
De Commissie gaat er daarbij van uit dat Duitsland en de bank zich tot dat moment alle inspanningen zullen getroosten om nog bestaande moeilijkheden ten aanzien van de privatisering te overwinnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammenfassend geht die Kommission in Übereinstimmung mit Mazars davon aus, dass die Bank aus ihrem wohlverstandenen Geschäftsinteresse heraus langfristig alle Anstrengungen unternehmen wird, diejenige Kernkapitalquote aufzubauen, die ein für sie zufrieden stellendes Rating zur Folge hat.
Resumerend gaat de Commissie, evenals Mazars, ervan uit dat de bank zich uit welbegrepen bedrijfsbelang op de lange termijn alle inspanningen zal getroosten om een ratio van het kernvermogen op te bouwen die leidt tot een voor haar bevredigende rating.
Korpustyp: EU DGT-TM
Doch zugleich müssen wir alle erdenklichen Anstrengungen unternehmen, um zu vermeiden, dass wir praktisch dem Terrorismus ganz allmählich zum Sieg verhelfen, weil er uns zwingt, unsere Lebensgewohnheiten zu ändern.
Tezelfdertijd moeten wij ons elke inspanning getroosten om ervoor te zorgen dat we niet de terroristen er stukje bij beetje bij helpen om te winnen, omdat het terrorisme ons dwingt om onze levenswijze te veranderen.
Korpustyp: EU
Häufig stellen wir nämlich fest, dass die Kandidatenländer erhebliche Anstrengungen unternehmen, um den Anschein zu erwecken, alles sei in Ordnung.
Vaak stellen wij immers vast dat de kandidaat-landen zich grote moeite getroosten om de schijn te wekken dat alles in orde is.
Korpustyp: EU
Aber was auf jeden Fall zutrifft, ist, daß die Mitgliedstaaten heute große Anstrengungen unternehmen, um ihre Finanzen zu sanieren und die Konvergenzkriterien zu erfüllen.
Het is echter een feit dat de lidstaten zich heden ten dage belangrijke inspanningen getroosten om hun financiën te saneren en tot convergentie te komen.
Korpustyp: EU
Wir meinen auch, dass wir größte Anstrengungen unternehmen müssen, um unseren Kollegen in den interparlamentarischen Delegationen die Notwendigkeit einer schnelleren Umsetzung dieses Programms nahe zu bringen.
Daarnaast zullen we ons een inspanning moeten getroosten om onze collega's er binnen de context van de interparlementaire delegaties op te wijzen dat dit programma sneller moet worden uitgevoerd.
Korpustyp: EU
Auch stimme ich dem Antrag an die Institutionen zu, welche am Verfahren beteiligt sind, um die erforderlichen Anstrengungen zur beschleunigten Inanspruchnahme des EU-Solidaritätsfonds (ESF) zu unternehmen.
Ik ben het ook eens met het verzoek aan de bij de procedure betrokken instellingen zich de nodige inspanningen te getroosten om de beschikbaarstelling van middelen uit het EFG te bespoedigen.
Korpustyp: EU
Ich weiß, dass einige dieser Länder bereits sehr große Anstrengungen unternehmen, und ich bin sicher, dass sie die gesetzten Ziele erreichen werden.
Het blijkt dat sommige van deze landen zich al enorme inspanningen getroosten, en ik twijfel er niet aan dat ze de doelstellingen zullen bereiken.
Korpustyp: EU
unternehmeninspannen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Parlament und Europäische Kommission müssen alle Anstrengungen unternehmen, damit diese Richtlinie von den Finanzministern der Mitgliedstaaten im Rat angenommen wird.
Het Parlement en de Europese Commissie moeten zich inspannen om ervoor te zorgen dat de ministers van Financiën deze richtlijn aannemen in de Raad.
Korpustyp: EU
Wenn sie ihre Glaubwürdigkeit zeigen wollen, indem sie ihre Absicht bekanntgeben, die Rechtsstaatlichkeit zu respektieren, müssen die russischen Behörden ganz eindeutig mehr Anstrengungen unternehmen, als sie das bisher getan haben.
Het is duidelijk dat, indien de Russische autoriteiten geloofwaardig willen zijn in hun aangekondigde intentie om de rechtsstaat te respecteren, zij zich meer moeten inspannen dan tot nu toe het geval is.
Korpustyp: EU
Unsere Partner, hauptsächlich unsere afrikanischen Partner von der NEPAD, haben im Übrigen voll verstanden dass sie Anstrengungen unternehmen müssen, besonders hinsichtlich der verantwortungsvollen Staatsführung und der Achtung unserer gemeinsamen Werte, um ihre Länder voranzubringen.
Overigens hebben onze partners, vooral onze Afrikaanse partners van het NEPAD-initiatief, goed begrepen dat zij zich moesten inspannen – met name op het gebied van en eerbiediging van onze gemeenschappelijke waarden – om zelf veranderingen in hun land door te voeren.
Korpustyp: EU
Wir müssen schon Anstrengungen unternehmen, damit wir eine Gesamtlösung zustande bringen.
Wij moeten ons integendeel inspannen om een totale oplossing te vinden.
Korpustyp: EU
Wir müssen gemeinsam alle Anstrengungen unternehmen, daß das Thema gender mainstreaming, Chancengleichheit von Männern und Frauen auf der weltpolitischen Tagesordnung bleibt.
Wij moeten ons allemaal samen inspannen opdat het thema gendermainstreaming, gelijke kansen voor mannen en vrouwen, op de agenda van de wereldpolitiek blijft.
Korpustyp: EU
Missbräuche schaden insbesondere den Beteiligten, die echte Bemühungen unternehmen, um Umweltschäden abzumildern.
De gevallen van misbruik benadelen vooral de spelers die zich echt inspannen om schadelijke effecten op het milieu te matigen.
Korpustyp: EU
Meiner Ansicht nach dürfen wir hier nicht nachlassen, wir müssen größere Anstrengungen unternehmen, um diese Politiken zu koordinieren.
Wij mogen niet talmen, maar moeten ons inspannen om het beleid op die terreinen te coördineren.
Korpustyp: EU
Wir müssen größere Anstrengungen unternehmen, um zu bestimmen, wann staatliche Beihilfen für neue Technologien, Energieeffizienz und erneuerbare Energien angewendet werden sollen.
We moeten ons veel meer inspannen om vast te stellen wanneer staatssteun voor nieuwe technologieën, energie-efficiëntie en duurzame energiebronnen moet worden toegepast.
Korpustyp: EU
Hier ist meines Erachtens die Kommission gefordert, wirkliche Anstrengungen zu unternehmen, um den Zyklus der Vorhaben zu verkürzen und die Kontinuität des Programms zu gewährleisten.
Ik ben van mening dat de Commissie zich werkelijk moet inspannen om de cyclus van de projecten in te korten en de continuïteit van de programma's in de toekomst te waarborgen.
Korpustyp: EU
Wir investieren nicht in ausreichendem Maße in Bildung und lebenslanges Lernen, die Forschungsinvestitionen sind zu gering, unsere öffentlichen Ausgaben sind ebenso hoch wie in den USA, aber der private Sektor muss zusätzliche Anstrengungen unternehmen.
We investeren te weinig in onderwijs en levenslang leren, de investeringen op onderzoeksgebied schieten tekort, onze overheidsuitgaven liggen op hetzelfde niveau als die van de Verenigde Staten en de particuliere sector moet zich extra inspannen.
Korpustyp: EU
unternehmenondernomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Aktionsplan machte allerdings auch deutlich , dass die beitretenden Länder massive Anstrengungen unternehmen müssen , um bis zum Beitritt alle Anforderungen -- etwa in Bezug auf Aktualität und Erfassungsgrad der Daten sowie andere Qualitätsmerkmale -- zu erfüllen .
Het Actieplan maakte echter ook duidelijk dat , tenzij aanzienlijke inspanningen werden ondernomen in de aanloop naar de toetreding , de toetredende landen niet aan alle voorwaarden zouden kunnen voldoen , d.w. z met betrekking tot de tijdige beschikbaarheid , de mate van detaillering en andere kwaliteitsaspecten van de gegevens .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Beschließt Dänemark, eine solche Maßnahme nicht umzusetzen, so prüfen die Mitgliedstaaten, für die die Maßnahme bindend ist, und Dänemark, welche Schritte zu unternehmen sind.
Indien Denemarken beslist een dergelijke maatregel niet toe te passen, overwegen de lidstaten die door die maatregel gebonden zijn en Denemarken welke passende stappen moeten worden ondernomen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Polen informierte die Kommission auch darüber, dass die polnischen Behörden Maßnahmen mit dem Ziel der erneuten Aufnahme des Privatisierungsverfahrens unternehmen, mit der Absicht einer Unterzeichnung der Privatisierungsverträge im November 2008.
De Poolse autoriteiten hebben de Commissie tevens medegedeeld dat er stappen werden ondernomen om een nieuwe privatiseringsronde te beginnen die zou moeten leiden tot ondertekening van de privatiseringscontracten in november 2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Anteilseigner der EBWE erhielten automatisch eingezahlte Anteile im Verhältnis zu ihrer bisherigen Beteiligung, ohne dass sie selbst weitere Verfahrensschritte unternehmen mussten.
Alle aandeelhouders van de EBWO hebben automatisch volgestorte aandelen ontvangen in verhouding tot hun bestaande deelneming, zonder dat zij daarvoor verdere procedurehandelingen hebben ondernomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird der Wassersektor zu plötzlich stark reguliert, zieht das Nachteile für die Landwirtschaft nach sich, die bereits beträchtliche Anstrengungen im Bereich der Erstattungen unternehmen muss.
Wanneer bij het waterbeheer te fors wordt opgetreden, dan wordt de landbouw, die al grote inspanningen op het vlak van de restituties heeft ondernomen, hiervan de dupe.
Korpustyp: EU
Natürlich gibt es immer noch viele weitere Schritte zu unternehmen, und in diesem Sinne möchte ich meine Bedenken über die zahlreichen Verhaftungen von Journalisten ausdrücken.
Natuurlijk moeten er nog veel stappen worden ondernomen en ik spreek in dit opzicht mijn bezorgdheid uit over het grote aantal arrestaties van journalisten.
Korpustyp: EU
Ich würde darauf antworten, dass der Mangel an Investitionen strukturell ist und dass wir etwas gegen die Spekulation der Kapitalmärkte, die den Investitionsmechanismus paralysiert, unternehmen müssen.
Mijn antwoord daarop is dat het gebrek aan investeringen structureel is en actie ondernomen moet worden tegen de speculanten op de geldmarkten. Die hebben ervoor gezorgd dat de investeringsmechanismen vastliepen.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grunde muß es, wenn es nicht in naher Zukunft zu einer vollen Anerkennung und Anwendung der Resolutionen der Vereinten Nationen kommt, möglich sein, weitere Schritte zu unternehmen, um Saddam Hussein zu zwingen, die Resolutionen einzuhalten.
Daarom moeten, wanneer de resoluties van de Verenigde Naties niet snel integraal worden aanvaard en toegepast, verdere stappen kunnen worden ondernomen om Saddam Hussein ertoe te dwingen de resoluties na te leven.
Korpustyp: EU
Ich möchte mich also voll und ganz Herrn Corbett anschließen und dazu auffordern, unverzüglich etwas zu unternehmen.
Ik wil me dus helemaal aansluiten bij de heer Corbett en vragen of terstond actie kan worden ondernomen.
Korpustyp: EU
Welche Schritte können wir unternehmen, um den Hilfsorganisationen Zugang zu Ost-Birma zu ermöglichen, wo Berichten zufolge 3 000 Dörfer dem Erdboden gleichgemacht wurden und Hilfsorganisationen bereit stehen, um zu helfen?
Waarom worden er geen stappen ondernomen om oostelijk Birma toegankelijk te maken voor humanitaire hulp, aangezien daar volgens de berichten drieduizend dorpen met de grond zijn gelijkgemaakt, en terwijl Europese hulporganisaties klaarstaan om steun te verlenen?
Korpustyp: EU
unternehmente ondernemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
So sollte die Kommission umgehend Schritte bei dem betreffenden Drittland unternehmen, dem Rat berichten und diesem jederzeit einen vorläufigen Beschluss zur Wiedereinführung der Visumpflicht für die Staatsangehörigen dieses Drittlands vorschlagen können.
De Commissie dient hierbij onverwijld stappen teondernemen ten aanzien van het derde land. Zij moet verslag uitbrengen bij de Raad en de mogelijkheid hebben om op elk moment aan de Raad voor te stellen om te besluiten tot de voorlopige herinvoering van de visumplicht ten aanzien van de onderdanen van het betrokken derde land.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Europäische Gemeinschaft und die Mitgliedstaaten sollten die notwendigen Schritte unternehmen, um ihre Urkunden zur Ratifizierung, Annahme oder Genehmigung, soweit möglich gleichzeitig, zu hinterlegen.
De Europese Gemeenschap en de lidstaten dienen de nodige stappen teondernemen opdat hun akten van bekrachtiging, aanvaarding of goedkeuring zoveel mogelijk gelijktijdig kunnen worden nedergelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Regierungen beider Länder müssen größere Anstrengungen unternehmen, und die Kommission muss diese Anstrengungen in unserem Namen überwachen.
De regeringen van beide landen dienen meer actie teondernemen en de Commissie dient daarop namens ons toezicht te houden.
Korpustyp: EU
Meine Frage lautet: Wird die Kommission, wenn der Parallelimport für verschiedene Einzelhändler in Schweden weitergeführt wird, juristische Schritte gegen Schweden unternehmen?
Mijn vraag luidt als volgt: als deze parallelinvoer naar verschillende detailhandels in Zweden doorgaat, is de Commissie dan van plan om gerechtelijke stappen tegen Zweden teondernemen?
Korpustyp: EU
Es trifft zu, daß eine Industrie, die derart starken Regulierungen unterliegt, eine Informationspflicht gegenüber der Öffentlichkeit hat, wie auch die Behörden, und sie sollte also durchaus gleich Cäsars Frau über jeden Verdacht erhaben sein und alle Schritte unternehmen, die Menschen über die Lage zu informieren.
Het is waar dat een industrie die zo strikt gereglementeerd is de plicht heeft het publiek in te lichten en alle noodzakelijke stappen teondernemen om de mensen op de hoogte te brengen van de situatie, evenals de autoriteiten, en haar gedrag moet, zoals de vrouw van Caesar, onbesproken zijn.
Korpustyp: EU
Wird der Rat diese positiven Schritte unternehmen, um den Mangel an Menschenrechten zu korrigieren?
Is de Raad voornemens positieve stappen teondernemen om deze inbreuk op de mensenrechten te corrigeren?
Korpustyp: EU
Kann die Kommission außerdem angeben, was sie zur Festlegung von Vorschriften betreffend den Handel mit Nukleartechnologie unternehmen will?
Welke stappen denkt de Commissie voorts teondernemen met het oog op de regulering van de overdracht van nucleaire technologie?
Korpustyp: EU
Herr Kommissar, meine Frage ganz konkret an Sie: Was werden Sie unternehmen, um bei den Betroffenen - und da meine ich bei den politischen Entscheidungsträgern, den Konsumenten und Konsumentinnen, aber vor allem auch bei den betroffenen Landwirten - das Bewusstsein um den Wert der Biodiversität und der damit verbundenen Ökosystemdienstleistungen zu stärken?
Vandaar mijn heel concrete vraag aan u, mijnheer de commissaris: welke stappen denkt u teondernemen om bij de betrokkenen - daarmee doel ik op beleidsmakers, consumenten maar vooral op de agrariërs in kwestie - meer begrip te kweken voor de waarde van biodiversiteit en de maatregelen ten dienste van het ecosysteem die daaruit voortvloeien?
Korpustyp: EU
Ich denke, wir müssen heute unser Engagement bekräftigen, und neben den Bemühungen der Konfliktparteien, die selbstverständlich niemand ersetzen kann, müssen auch wir außergewöhnliche Anstrengungen unternehmen.
Vandaag moeten wij nogmaals duidelijk maken dat wij van plan zijn uitzonderlijke inspanningen teondernemen. Onze inspanningen moeten een aanvulling zijn op de taken van de betrokken partijen, want deze taken kan niemand van hen overnemen.
Korpustyp: EU
Was will die EU unternehmen, damit die beteiligten Parteien zusammenkommen, um eine Lösung auszuhandeln?
Welke stappen denkt de Europese Unie teondernemen om de belanghebbende partijen bijeen te brengen om over een oplossing te onderhandelen?
Korpustyp: EU
unternehmente doen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sicher wird manchmal übertrieben, aber an den Vorwürfen ist etwas dran, und wir müssen etwas dagegen unternehmen.
Het wordt misschien wat overdreven, maar zo is het nu eenmaal. Aan ons de taak om daar iets aan tedoen.
Korpustyp: EU
Sorgen wir dafür, dass im Rat Konsens besteht, bevor wir die nächsten Schritte unternehmen.
Laten we ervoor zorgen dat we consensus hebben in de Raad alvorens verdere zetten tedoen.
Korpustyp: EU
Meines Erachtens, und der Ausschuß unterstützte mich darin, sollten wir jetzt Schritte in diese Richtung unternehmen.
Het leek mij goed toe, en daarin word ik gesteund door mijn commissie, om nu al vast enkele stappen in die richting tedoen.
Korpustyp: EU
Unserer Meinung nach wäre das Risiko weitaus größer, würden wir aufgrund noch bestehender Ungewißheiten überhaupt nichts unternehmen.
Wij achten het een nog groter risico om vanwege de nog bestaande onzekerheden helemaal niets tedoen.
Korpustyp: EU
Alle Pläne liegen bereit, und die Kommission muss sich so bald als möglich an die Arbeit machen und etwas unternehmen.
Alle plannen daarvoor liggen klaar en de Commissie moet zo snel mogelijk de hand aan de ploeg om daar iets tedoen.
Korpustyp: EU
Sollte dies nicht besser in der Öffentlichkeit geschehen, und werden Sie etwas dagegen unternehmen?
Zou de wetgevingsprocedure niet openbaar moeten zijn en wat bent u van plan hieraan tedoen?
Korpustyp: EU
Meine Damen und Herren! Wenn solche Dinge in Mitgliedstaaten der EU zur Regel werden, dann müssen wir doch wohl dringend etwas dagegen unternehmen.
Geachte collega’s, indien dit soort zaken in de landen van de EU regel wordt, dan roep ik u allen dringend op hier iets tegen tedoen.
Korpustyp: EU
Wenn es gegenwärtig, wie der Abgeordnete bemerkt hat, Bruchlinien gibt, dann können meines Erachtens die Europäische Union und Russland nur profitieren, wenn sie alles unternehmen, was gemäß dem von mir genannten Referenzrahmen möglich ist, der anders gesagt ein Rahmen der Solidarität, der Gegenseitigkeit und der Achtung der Menschenrechte ist.
Als er op dit moment sprake is van barsten, zoals het geachte Parlementslid aangaf, ben ik van mening dat de Europese Unie en Rusland louter wat te winnen hebben door al het mogelijke tedoen binnen het referentiekader dat ik heb genoemd, oftewel een kader van solidariteit, wederkerigheid en eerbiediging van mensenrechten.
Korpustyp: EU
Solange wir uns bewusst sind, dass einige Länder noch immer ihren Nutzen aus dem Molotow-Ribbentrop-Pakt ziehen, können wir etwas unternehmen.
Zolang we ons ervan bewust zijn dat een aantal landen nog altijd profiteert van de gevolgen van het Molotov-Ribbentrop-pact, zijn we uiteraard ook in staat om iets tedoen.
Korpustyp: EU
Viel zu oft sind Rat und Kommission nicht bereit, diese Klauseln anzuwenden, um Druck auf Drittländer auszuüben, damit diese etwas gegen legitime Bedenken unternehmen.
De Raad en de Commissie zijn veel te vaak niet bereid deze clausules te gebruiken om derde landen onder druk te zetten om iets tedoen aan hun gerechtvaardigde bezorgdheid.
Korpustyp: EU
unternehmenverrichten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach Abschluss der Kontrollen unternehmen die zuständigen Behörden in Bezug auf die von ihnen durchgeführten Prüfungen folgende Schritte:
Na beëindiging van de controles verrichten de bevoegde autoriteiten voor de door hen uitgevoerde controles de volgende handelingen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die gewährte Beihilfe zur Schuldenkonsolidierung diente dazu, das Unternehmen von Verbindlichkeiten zu entlasten, die es eingegangen war, um frühere Investitionen tätigen zu können, und der Genossenschaft damit zu ermöglichen, neue Investitionen zur Modernisierung des Tierhaltungssektors zu unternehmen.
De steun voor de consolidering van schulden was bedoeld om de schulden van het bedrijf met betrekking tot eerdere investeringen te verlichten, teneinde het de coöperatie mogelijk te maken de nieuwe investeringen voor de modernisering van de veeteeltsector te verrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Hersteller und Besitzer von Abfällen unternehmen alle sinnvollen Anstrengungen, um, soweit durchführbar, die Verunreinigung dieser Abfälle mit in Anhang IV aufgelisteten Stoffen zu vermeiden.
Producenten en houders van afval verrichten alle redelijke inspanningen om, waar mogelijk, verontreiniging van dit afval met in bijlage IV vermelde stoffen te voorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Denn wenn ein Land vierzig, fünfzig Jahre lang vom Kommunismus beherrscht wurde, wenn es keinen Rechtsstaat, keine am Rechtsstaat orientierte Verwaltung und keine unabhängigen Richter gab – wenn man all dies in Betracht zieht, dann weiß man, welch gewaltige Leistung diese beiden Völker – wie die anderen früheren kommunistischen Länder – unternehmen mussten.
Er was geen rechtsstaat, geen regering die zich daaraan diende te houden en er waren geen onafhankelijke rechters. Als wij naar al deze factoren kijken, dan zien we hoeveel inspanningen deze beide volken, net als de volken van andere voormalige communistische landen, hebben moeten verrichten.
Korpustyp: EU
Damit ein Waffenstillstand aber zustande kommen kann, müssen wir gewaltige Anstrengungen unternehmen, um sicherzustellen, dass die Hamas, eine terroristische Organisation, vollständig entwaffnet wird.
En om een wapenstilstand te bereiken, moeten wij grote inspanningen verrichten om te waarborgen dat de terroristische organisatie Hamas volledig wordt ontwapend.
Korpustyp: EU
Dazu brauchen wir alle: Wir brauchen die Europäische Union, um den Weg aufzuzeigen, wir brauchen die entwickelten Länder, und wir müssen gemeinsame Anstrengungen unternehmen, um die Entwicklungsländer mitzunehmen.
Hier hebben wij iedereen voor nodig: we hebben de Europese Unie nodig om ons de weg te wijzen, we hebben de ontwikkelde landen nodig en we moeten een gemeenschappelijke inspanning verrichten om de ontwikkelingslanden erbij in te sluiten.
Korpustyp: EU
Der Rat hat die Wichtigkeit der Rolle bestätigt, die Frontex zukommt, und entschieden, auf der Grundlage der maltesischen Vorschläge neue Anstrengungen zu unternehmen.
Hierbij werd opnieuw gewezen op het belang van de rol die Frontex moet spelen en werd besloten nieuw werk te verrichten in het licht van voorstellen van Malta.
Korpustyp: EU
So wie bisher müssen die Banken lediglich sämtliche einschlägigen und ihnen zugänglichen Informationen berücksichtigen, wenn sie die Kreditwürdigkeit ihrer Kreditnehmer beurteilen, einschließlich sämtlicher Investitions- und Forschungsaktivitäten, die ein potenzieller Kreditnehmer unternommen hat oder zu unternehmen plant.
Zoals nu het geval is, wordt van banken alleen geëist alle relevante beschikbare informatie in aanmerking te nemen wanneer ze de kredietwaardigheid van hun leners beoordelen, ook bijvoorbeeld informatie over de beleggingen en onderzoekswerkzaamheden die een potentiële lener heeft verricht of van plan is te verrichten.
Korpustyp: EU
Es wird demnach Aufgabe der Kommission sein, in enger Zusammenarbeit mit den Diensten von Frau Robinson und mit Nichtregierungsorganisationen, die sich in dem Bereich auskennen, zusätzliche Untersuchungen und Recherchen zu unternehmen, um dem Rat rechtzeitig die meiner Meinung nach erforderlichen Maßnahmen vorschlagen zu können.
Het zal dan de taak van de Commissie zijn aanvullend onderzoek te verrichten, in nauwe samenwerking met de diensten van mevrouw Robinson en met de bevoegde niet-gouvernementele organisaties, teneinde te gelegener tijd de Raad de naar mijn mening noodzakelijke adequate maatregelen voor te leggen.
Korpustyp: EU
Die baltischen Länder und Polen müssen große eigene Anstrengungen unternehmen, um ihre wirtschaftlichen und politischen Systeme zu reformieren, damit sie Mitglieder der Union werden können.
De Baltische landen en Polen moeten zelf grote inspanningen verrichten om hun economieën te hervormen om lid te kunnen worden van de Unie.
Korpustyp: EU
unternehmengedaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei der Ausübung der Hafenstaatkontrolle gemäß dieser Richtlinie sind alle nur möglichen Anstrengungen zu unternehmen, um ein unangemessenes Festhalten oder Aufhalten des Schiffes zu vermeiden.
Bij de uitoefening van de havenstaatcontrole uit hoofde van deze richtlijn wordt al het mogelijke gedaan om te vermijden dat een schip onnodig wordt aangehouden of opgehouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sind alle erdenklichen Anstrengungen zu unternehmen, um zusätzliche Versuche an Wirbeltieren zu vermeiden und um Verzögerungen im Rahmen des Überprüfungsprogramms gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1451/2007 infolge dieser Übergangsbestimmungen zu vermeiden.
Al het mogelijke wordt gedaan om aanvullende proeven op gewervelde dieren te vermijden en om te voorkomen dat het in Verordening (EG) nr. 1451/2007 vastgestelde beoordelingsprogramma vertraging oploopt als gevolg van deze overgangsregelingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Einbeziehung der Einfuhrregelung für Zucker in die im Rahmen der WPA vorgesehene Einfuhrregelung zu gewährleisten, sind alle erforderlichen Schritte zu unternehmen, damit das Zuckerprotokoll und etwaige darin enthaltene Verpflichtungen so frühzeitig gekündigt werden, dass die zweijährige Kündigungsfrist gemäß dem Zuckerprotokoll eingehalten wird.
Gezien de opzeggingstermijn van twee jaar die is bepaald in het suikerprotocol, dient vroeg genoeg al het nodige voor de beëindiging van het suikerprotocol en de daarin vervatte verbintenissen te worden gedaan opdat de invoerregeling voor suiker kan worden opgenomen in de invoerregeling zoals beoogd in het kader van de EPO's.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere sind wir der Meinung, daß es wichtig ist, etwas im Bereich der erneuerbaren Energien zu unternehmen, indem man z.B. die Anwendung von Wasser-, Wind- und Solarenergie fördert und dadurch die CO2 Emissionen reduziert.
Wij vinden het vooral belangrijk dat op het gebied van duurzame energie inspanningen worden gedaan door bijvoorbeeld het gebruik van water-, wind- en zonne-energie te stimuleren en zodoende de CO2 -uitstoot te beperken.
Korpustyp: EU
Es gilt, alle Anstrengungen zu unternehmen, um das Wachstumspotential der KMU zu stärken.
Er moet alles aan worden gedaan om het groeipotentieel van KMO's te vergroten.
Korpustyp: EU
Der Rat hat nun seit zwei Jahren versagt, etwas in dieser Sache zu unternehmen.
De Raad heeft er al twee jaar niets aan gedaan.
Korpustyp: EU
Auch hier begrüßen wir, Sir Leon, Ihre Initiative, tätig zu werden, und ich hoffe, daß es in Singapur möglich sein wird, die ersten Schritte zu unternehmen, um zu diesem Zweck eine Arbeitsgruppe bei der WTO einzurichten.
Sir Leon Brittan, wij vinden het goed dat u ook op dat terrein stappen wil ondernemen. Ik hoop dat in Singapore een eerste stap kan worden gedaan naar de oprichting van een werkgroep bij de WTO om zich met dat probleem bezig te houden.
Korpustyp: EU
Daher musste der Berichterstatter besondere Anstrengungen unternehmen, um zu Ergebnissen zu gelangen, die es ermöglichen, der Kommission Entlastung zu erteilen, und gleichzeitig wirksame Lösungen für die Zukunft zu finden.
De heer Casaca heeft daarom zijn uiterste best gedaan om wegen te vinden waarbij kwijting aan de Commissie verleend kan worden terwijl tegelijkertijd gewerkt wordt aan efficiënte oplossingen voor de toekomst.
Korpustyp: EU
Vor allem gilt es jedoch, die europäische Automobilindustrie als solche gegen unlauteren Wettbewerb sowie gegen Sozialdumping zu schützen und alles zu unternehmen, um zu ihrer Weiterentwicklung beizutragen.
De Europese auto-industrie moet echter vooral worden beschermd tegen oneerlijke en onrechtvaardige concurrentie zoals de sociale dumping, en er moet alles worden gedaan om deze industrie te ontwikkelen.
Korpustyp: EU
Eine Vorbereitung auf unerwartete Vorfälle bedeutet auch, alles zu unternehmen, um diese zu verhindern.
Voorbereiden op het onverwachte betekent ook dat alles wordt gedaan om dat onverwachte te voorkomen.
Korpustyp: EU
unternehmenwerk stellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da wir nun den richtigen Weg der internationalen Zusammenarbeit eingeschlagen haben, müssen wir alles unternehmen, um diese Einheit zu bewahren.
Nu we ons weer op het juiste pad van internationale samenwerking bevinden, moeten we alles in het werkstellen om deze eendracht te bewaren.
Korpustyp: EU
Zu diesem Zweck müssen wir alles Mögliche unternehmen, um sicherzustellen, dass die von den jeweiligen Mitgliedstaaten ernannten Diplomaten vergleichbare und hohe Qualifikationen besitzen.
Om dit te bereiken, moeten we alles in het werkstellen om te zorgen dat de door de afzonderlijke lidstaten aangewezen diplomaten een opleiding van vergelijkbare hoge kwaliteit hebben genoten.
Korpustyp: EU
Aserbaidschan ist eindeutig weit davon entfernt, ein mustergültiger demokratischer und stabiler Europaratsstaat zu sein, und die EU muss nunmehr alles unternehmen, um dort die Demokratie und die Menschenrechte zu fördern.
Azerbeidzjan is bij lange na nog geen democratische en stabiele Europese modelstaat. De EU moet daarom al het mogelijke in het werkstellen om de democratie en mensenrechten aldaar te bevorderen.
Korpustyp: EU
Mitgliedstaaten, die nicht binnen einer Frist von maximal zwei Jahren alles unternehmen, um ausstehende Gelder einzutreiben, haben meiner Meinung nach selbst für den Schaden einzustehen.
Lidstaten die niet binnen een termijn van maximaal drie jaar alles in het werkstellen om uitstaande vorderingen op te eisen moeten naar mijn mening zelf voor de schade opdraaien.
Korpustyp: EU
Angesichts der Bedrohung des Multilateralismus müssen wir alles unternehmen, um Cancún zum Erfolg zu führen.
Nu het multilateralisme gevaar loopt, moeten we alles in het werkstellen om van Cancun een succes te maken.
Korpustyp: EU
Aber ich glaube, daß wir alles unternehmen sollten, um den Transport gefährlicher Güter so gering wie möglich zu halten, und zwar in allen Ländern, ob Transitländer oder nicht.
Ik vind echter wel dat we alles in het werk moeten stellen om het vervoer van gevaarlijke goederen zo veel mogelijk te beperken, en wel overal, niet alleen in de transitlanden.
Korpustyp: EU
Es ist deshalb wichtig, daß wir alles unternehmen, um ausreichende Mittel für das LIFE-Programm zu sichern.
Het is daarom belangrijk dat wij alles in het werkstellen om LIFE voldoende middelen te geven.
Korpustyp: EU
Andererseits dürfen wir den beitrittswilligen Staaten, die derzeit große Anstrengungen unternehmen, um die für einen EU-Beitritt erforderlichen Kriterien zu erfüllen, keine negativen Signale geben.
Aan de andere kant moeten we voorkomen dat er ontmoedigende signalen uitgaan naar de kandidaat-lidstaten, die momenteel alles in het werkstellen om zich op hun toetreding tot de EU voor te bereiden.
Korpustyp: EU
Jedenfalls ist es nach wie vor unbefriedigend, und ich glaube, wir müssen alles unternehmen und auch alle den Hohen Repräsentanten unterstützen, hier weiterzuarbeiten.
In elk geval blijft de situatie net als vroeger onbevredigend, en ik ben van mening dat we alles in het werk moeten stellen en dat we ook allemaal de hoge vertegenwoordigers moeten ondersteunen om hier verder aan te werken.
Korpustyp: EU
Diese Regierung bemüht sich, und diese Regierung hat auch gleich nach dieser Durchsuchung reagiert und gesagt, dass man alles Mögliche unternehmen wird, um diesen Fall zu klären.
Ze doet echt haar best, en heeft na de inval ook direct gereageerd. Ze heeft gezegd dat ze alles in het werk zal stellen om deze kwestie op te helderen.
Korpustyp: EU
unternehmentreffen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vertikal integrierte Unternehmen, die ein Übertragungsnetz besitzen, können in keinem Fall daran gehindert werden, Schritte zur Einhaltung des Absatzes 1 zu unternehmen.
Een verticaal geïntegreerd bedrijf dat eigenaar is van een transmissiesysteem, mag in geen geval worden belet maatregelen te treffen om te voldoen aan het bepaalde in lid 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vertikal integrierte Unternehmen, die ein Fernleitungsnetz besitzen, können in keinem Fall daran gehindert werden, Schritte zur Einhaltung des Absatzes 1 zu unternehmen.
Een verticaal geïntegreerd bedrijf dat eigenaar is van een transmissiesysteem, mag in geen geval worden belet maatregelen te treffen om te voldoen aan het bepaalde in lid 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission sollte insbesondere die notwendigen Schritte unternehmen, die in Anhang 4 aufgeführten Informationen in diese Datenbank aufzunehmen.
De Commissie moet met name de nodige maatregelen treffen om de in bijlage 4 opgesomde informatie te integreren in deze gegevensbank.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland sollte als führender europäischer Staat besonders sensibel auf solche Vorfälle reagieren und umgehend etwas zum Wohle der Europäischen Gemeinschaften unternehmen.
Duitsland, als een van de toonaangevende Europese landen, zou bijzonder gevoelig moeten zijn voor dit soort activiteiten en zou onmiddellijk maatregelen moeten treffen in het algemeen belang van de Europese Gemeenschappen.
Korpustyp: EU
Ich werde übrigens morgen mit den Mitgliedern, die Sie nach Seattle entsenden werden - und ich hoffe, Sie werden bis morgen darüber entschieden haben - zusammentreffen, und wir werden dann ausführlicher über die Schritte diskutieren können, die wir vor Ort unternehmen werden.
Overigens zal ik morgen een ontmoeting hebben met de leden die u naar Seattle afvaardigt - ik hoop dat u die tegen morgen aangeduid hebt - en zullen wij de regelingen die wij ter plekke zullen treffen, grondiger kunnen bespreken.
Korpustyp: EU
Gegebenenfalls werde ich natürlich alle erforderlichen Schritte unternehmen, damit der Schutz der Abgeordneten ordnungsgemäß gewährleistet wird.
Uiteraard zal ik waar nodig de noodzakelijke maatregelen treffen voor een adequate bescherming van de leden.
Korpustyp: EU
Wir haben in diesem Jahr Grund zu Optimismus, weil wir erstmals feststellen können, dass die Europäische Union endlich auf unsere wiederholten Aufforderungen, etwas zu unternehmen, reagiert.
Dit jaar is er reden tot optimisme. De Europese Unie heeft namelijk voor het eerst gereageerd op onze herhaalde oproep om maatregelen te treffen.
Korpustyp: EU
Die Ergebnisse dieser Studie sollten den europäischen Gesetzgeber in die Lage versetzen, sich ein sehr genaues Bild über die Situation in den einzelnen Ländern zu machen, damit er beurteilen kann, ob neue Schritte zu unternehmen sind und, wenn ja, in welchem Umfang.
De resultaten van een dergelijk onderzoek geven de Europese wetgever per land heel nauwkeurige informatie op basis waarvan beoordeeld kan worden of en in welke mate het echt nodig is nieuwe maatregelen te treffen.
Korpustyp: EU
Er nahm ferner die Absicht der Kommission zur Kenntnis, in Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten die erforderlichen Schritte zu unternehmen, um sicherzustellen, dass die beitrittswilligen Länder sowie andere Nachbarländer, einschließlich Russlands, schwere Ölsorten nur in Doppelhüllen-Tankschiffen befördern.
Aldus heeft de Raad nota genomen van de intentie van de Commissie om, in samenwerking met de lidstaten, de noodzakelijke bewakingsmaatregelen te treffen en ervoor te zorgen dat de kandidaat-landen voor toetreding tot de Unie, en andere buurlanden, waaronder ook Rusland, zware aardolieproducten enkel met dubbelwandige schepen vervoeren.
Korpustyp: EU
Viele Mitgliedstaaten unternehmen auch eigene Anstrengungen zur Verbreitung von Informationen über die Richtlinie.
Veel lidstaten treffen daarnaast zelf maatregelen om informatie over de richtlijn te verspreiden.
Korpustyp: EU
unternehmendoet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die überwältigende Mehrheit der Menschen, die in der chemischen Industrie tätig sind, unternehmen alles Erdenkliche für einen möglichst sorgfältigen Umgang mit gefährlichen Stoffen, aber leider ist es nicht selbstverständlich, dass jedermann derart verfährt.
Het overgrote deel van de chemische industrie doet er alles aan om zo zorgvuldig mogelijk om te gaan met gevaarlijke stoffen, maar helaas is zorgvuldige omgang met stoffen niet altijd vanzelfsprekend.
Korpustyp: EU
Sie, Frau Kommissarin, haben von politischen Bemühungen gesprochen, die Sie unternehmen, aber verdienen wir dieses Lob?
Commissaris, u hebt gesproken over de politieke inspanningen die u doet, maar verdienen we deze lof wel?
Korpustyp: EU
Natürlich unternehmen alle ihr Möglichstes, um die Einheit in der Europäischen Union zu wahren, und selbstverständlich rufen wir die Kosovaren auf, Ruhe zu bewahren.
Natuurlijk doet iedereen zijn best om de eenheid in de Europese Unie te bewaken en natuurlijk roepen wij de Kosovaren op om rustig te blijven.
Korpustyp: EU
Was unternehmen Sie in der Kommission mit diesen Berichten aus den Mitgliedstaaten?
Wat doet u in de Commissie met deze verslagen van de lidstaten?
Korpustyp: EU
Was unternehmen Sie, um die Sicherheit des eingeführten Fleisches zu gewährleisten?
Wat doet u om de veiligheid van vlees dat dit land binnenkomt te garanderen?
Korpustyp: EU
Dagegen unternehmen Sie gar nichts, ganz im Gegenteil.
Maar u doet of uw neus bloedt, u doet net het tegenovergestelde.
Korpustyp: EU
Da eine solche Stellungnahme nicht zustande gekommen ist, sind wir gern bereit, hier den Wunsch von Amnesty International weiterzugeben, dass die Europaabgeordneten Schritte gegen die staatliche Folter unternehmen, und sei es nur das Verschicken von persönlichen Protestbriefen an die Behörden.
Doet het Parlement dit niet, dan zullen de Europese afgevaardigden graag via persoonlijke, aan de autoriteiten gerichte protestbrieven uitdrukking geven aan de wens van Amnesty International en zullen we onze stem verheffen tegen dergelijke door de overheid georkestreerde martelpraktijken.
Korpustyp: EU
Durch solche Vorkommnisse wird unserer Glaubwürdigkeit schwerer Schaden zugefügt, und deshalb hoffe ich, dass wir alle erhebliche Anstrengungen unternehmen werden, damit geringst mögliche Chancen für eine künftige Wiederholung bestehen.
Zoiets doet ons enorm veel geloofwaardigheid verliezen en ik hoop dan ook dat wij er allemaal samen voor zullen ijveren dat zich dat in de toekomst zo weinig mogelijk zal herhalen.
Korpustyp: EU
Was werden Sie unternehmen, sollte Herr Kouchner keine ordentliche Arbeit leisten?
Als de heer Kouchner zijn werk niet goed doet, wat doet u dan?
Korpustyp: EU
Nichts zu unternehmen, würde jedoch sowohl für Europa als auch für die übrige Welt wesentlich höhere Kosten bedeuten, und gezahlt würden sie vor allem von den schwächsten Teilen der Gesellschaft.
Maar als Europa niets doet, zullen de Unie en de gehele wereld een veel hogere tol betalen. En het zijn vooral de kansarmen die dan het kind van de rekening worden.
Korpustyp: EU
unternehmenmaken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Allerdings scheinen regelmäßige Kontrollen und Überprüfungen nicht mit einer Häufigkeit zu erfolgen, die geeignet ist, diejenigen Fahrer und Unternehmen wirkungsvoll abzuschrecken, die durch Verwendung von Manipulationsgeräten und ähnlichen Instrumenten den Versuch unternehmen, das System zu täuschen.
Blijkbaar is de frequentie van de periodieke controles en inspecties echter niet hoog genoeg om bestuurders en exploitanten ervan te weerhouden het systeem te misbruiken door gebruik te maken van manipulatievoorzieningen of soortgelijke middelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ersatzweise kann die EZB von Fall zu Fall eigene Schätzungen bzw. Annahmen hinsichtlich bestimmter Aufgliederungen unternehmen, für welche die NZBen keine nationalen Schätzwerte liefern können.
Betreffende bepaalde specifieke uitsplitsingen waarvoor geen nationale ramingen kunnen worden verschaft, kan de ECB als noodoplossing van geval tot geval ramingen/aannames maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Mitgliedstaat kann die Kapitäne von Schiffen, die seine Flagge führen, von den Verpflichtungen nach Artikel 4 Absatz 1 freistellen, wenn sie in den Gewässern, die seiner Hoheitsgewalt oder Gerichtsbarkeit unterliegen, Fangreisen von höchstens 24 Stunden unternehmen, vorausgesetzt, sie landen ihren Fang nicht außerhalb des Hoheitsgebiets des Flaggenmitgliedstaats an.
Een lidstaat kan kapiteins van vissersvaartuigen die zijn vlag voeren, vrijstellen van de in artikel 4, lid 1, bedoelde verplichtingen, wanneer zij visreizen van 24 uur of minder maken binnen de wateren die onder zijn soevereiniteit of jurisdictie vallen, op voorwaarde dat zij hun vangst niet buiten het grondgebied van de vlaggenlidstaat aanlanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Hafenterminal“ einen durch einen Beförderer oder Terminalbetreiber besetzten Terminal innerhalb eines Hafens mit Einrichtungen, wie z. B. Abfertigungs- und Ticketschaltern oder Wartebereichen, und Personal für das Ein- oder Ausschiffen von Fahrgästen, die mit einem Personenverkehrsdienst reisen oder eine Kreuzfahrt unternehmen;
„haventerminal”: een door een vervoerder of terminalexploitant bemande terminal in een haven met voorzieningen, zoals incheckbalies, balies voor kaartverkoop of lounges en personeel voor de in- en ontscheping van passagiers die reizen met passagiersdiensten of die een cruise maken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe eine konkrete Frage an die Kommission und den Ratspräsidenten. Können wir damit rechnen, daß sie erforderlichenfalls, je nachdem, was jetzt herauskommt, nachdrücklich eine Änderung des Haushalts vorschlagen werden, um auch in diesem Punkt etwas zu unternehmen?
Ik heb een concrete vraag aan de Commissie en de Raadsvoorzitter en dat is of wij erop kunnen rekenen dat zij zo nodig, afhankelijk van wat er nu uit de bus komt, met voortvarendheid een wijziging op de begroting zullen voorstellen om ook "werk" te maken van dit punt.
Korpustyp: EU
Ich möchte den Herrn Kommissar deshalb auch auffordern, in dieser Hinsicht konkret etwas zu unternehmen.
Ik zou dan ook de commissaris willen uitnodigen om hiervan concreet werk te maken.
Korpustyp: EU
Natürlich muss die Türkei auch entschiedene Schritte auf dem Weg zu Reformen unternehmen.
Uiteraard moet Turkije daarnaast ook op overtuigende wijze voortgang maken met de hervormingen.
Korpustyp: EU
Die Mitgliedschaft Birmas in der ASEAN ist für die Zukunft des Landes von besonderer Bedeutung, sind ihre Mitglieder doch gehalten, verstärkte Anstrengungen auf dem Weg zur Demokratie zu unternehmen.
Het lidmaatschap van Birma van ASEAN is van cruciaal belang voor de toekomst van het land, aangezien deze organisatie haar leden verplicht om werk te maken van de democratisering.
Korpustyp: EU
Würde heißt auch, etwas in Sachen Glaubwürdigkeit zu unternehmen.
Waardigheid is ook: werk maken van geloofwaardigheid.
Korpustyp: EU
Wir hätten natürlich noch mehr tun können, aber ich denke, dass wir an einem Punkt angelangt sind, von dem aus wir weitere Schritte unternehmen können.
Er had meer in gezeten, absoluut, maar ik geloof dat we een punt hebben bereikt van waaruit we nieuwe vorderingen kunnen maken.
Korpustyp: EU
unternehmengaan doen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Frage ist, was wir in dieser Angelegenheit unternehmen.
De vraag is nu wat we eraan gaandoen.
Korpustyp: EU
Auch hier würde ich gern wissen, was der Vorsitz zu unternehmen gedenkt.
Ook wat dit betreft zou ik graag horen wat het voorzitterschap van plan is te gaandoen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Als ich vor zweieinhalb Jahren Mitglied dieses Parlaments wurde, habe ich sofort Kommissarin Reding gefragt, was sie gegen die prekäre Situation des europäischen Films zu unternehmen gedenke.
Voorzitter, toen ik twee en een half jaar geleden lid werd van dit Parlement heb ik meteen aan Commissaris Reding gevraagd wat zij voornemens was te gaandoen aan de precaire situatie van de Europese cinema.
Korpustyp: EU
So ist es nämlich in Wirklichkeit: jedesmal werden politische Maßnahmen angekündigt, doch diesmal müssen wir etwas unternehmen, denn der Menschenschmuggel geht unbehelligt weiter.
Want dat is de waarheid: elke keer wordt beleid aangekondigd, maar nu moeten wij wat gaandoen, want wij weten dat de mensensmokkel gewoon doorgaat.
Korpustyp: EU
Wenn wir unsere Augen schließen und an die Folgen dieser Situation für Millionen von Menschen denken, dann müssen wir als Europäische Union doch etwas unternehmen.
Als we onze ogen dicht doen en denken aan de gevolgen die deze situatie zal hebben voor miljoenen mensen, moeten we als Europese Unie toch echt iets gaandoen.
Korpustyp: EU
Was beabsichtigt der Rat im Hinblick auf den Bericht Barnier zu unternehmen, wie bereits erwähnt?
Wat denkt de Raad te gaandoen met het verslag-Barnier, dat hier al eerder is genoemd?
Korpustyp: EU
Die Frage ist nun, was die Bauern dagegen unternehmen.
De vraag is dus wat de boeren hieraan gaandoen.
Korpustyp: EU
Ist dies dem Rat bekannt, und wenn ja, was wird er dagegen unternehmen?
Indien de Raad hiervan op de hoogte is, wat denkt hij daar dan aan te gaandoen?
Korpustyp: EU
Wird der Ratsvorsitz alle Mitgliedstaaten dazu anhalten, hier etwas zu unternehmen?
Zal het voorzitterschap alle lidstaten aanmoedigen dat te gaandoen?
Korpustyp: EU
Deshalb ist es auch wichtig, dass wir vor allem auf nichtmilitärischem Weg etwas dagegen unternehmen, wie dies gegenwärtig unter der Leitung von Herrn Patten geschieht.
Daarom is het ook belangrijk dat wij langs civiele weg met name hieraan iets gaandoen, zoals dat momenteel gebeurt onder leiding van de heer Patten.
Korpustyp: EU
unternehmengaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mit dieser mehrheitlichen Unterstützung hat das Europäische Parlament jetzt gefordert, etwas zu unternehmen. Die italienische Präsidentschaft sollte dieses Problem aufgreifen und es obenan auf ihre Agenda setzen.
Het Parlement heeft nu opgeroepen tot actie over te gaan en het Italiaanse voorzitterschap dient deze kwestie op te pakken en bovenaan hun agenda te zetten.
Korpustyp: EU
Andererseits muss ich aber auch sagen, wenn die Anbieter Schritte in die richtige Richtung unternehmen, dann muss auch gelten: "Ehre wem Ehre gebührt".
Aan de andere kant moet ik ook zeggen dat de exploitanten zelf al de gewenste kant op gaan, ere wie ere toekomt.
Korpustyp: EU
So wie einige meiner Kollegen fordere ich die Kommission jedoch auf, bald etwas zu unternehmen.
Hoe dan ook, net als mijn collega's, wil ik er bij de Commissie op aandringen snel tot maatregelen over te gaan.
Korpustyp: EU
In den letzten zwölf Monaten ist es noch dringlicher geworden, in all diesen Bereichen etwas zu unternehmen.
In de afgelopen twaalf maanden is de noodzaak om op al die gebieden tot actie over te gaan alleen maar dringender geworden.
Korpustyp: EU
Ich meine die politischen Differenzen, die uns nicht hindern dürfen, entscheidende gemeinsame Anstrengungen zu unternehmen, um die Völker der Welt bedeutend besser vor Missbrauch und Verletzungen der Menschenrechte zu schützen.
Ik heb het over de politieke verschillen, die niet ten koste mogen gaan van het gemeenschappelijke en cruciale doel om overal ter wereld de kwetsbaarheid van bevolkingsgroepen voor misbruik en schending van de mensenrechten substantieel te verminderen.
Korpustyp: EU
Die Generaldirektion hat bereits eine sehr eingehende Untersuchung zum Thema Gleichstellung von Frauen und Männern durchgeführt, weshalb wir keine Notwendigkeit sehen, weitere Schritte zu unternehmen.
Dat aspect wordt door dit Directoraat-generaal zelf reeds nauwlettend in de gaten gehouden. Wij geloven niet dat het zin heeft verder te gaan.
Korpustyp: EU
Die Digitalisierung ist natürlich eine Möglichkeit, um etwas gegen die Zersplitterung und Unterfinanzierung des europäischen Filmmarktes zu unternehmen, aber was wir wirklich brauchen, ist ein besseres Vertriebssystem auf dem europäischen Markt und auch auf den internationalen Märkten.
Het spreekt voor zich dat digitalisering een van de manieren is om de versnippering en de onderinvestering van de Europese audiovisuele markt tegen te gaan. We hebben echter op dit moment het meest behoefte aan een beter distributiesysteem, zowel op Europees als op internationaal niveau.
Korpustyp: EU
Demzufolge müssen wir die Europäische Kommission auffordern, alle erdenklichen Anstrengungen zu unternehmen, um den ihr auferlegten Pflichten schneller nachzukommen.
Daarom moeten we de Europese Commissie met aandrang verzoeken om tot het uiterste te gaan om de taken die haar zijn opgelegd sneller uit te voeren.
Korpustyp: EU
Europa muss noch weitere Schritte unternehmen.
Europa moet verder gaan.
Korpustyp: EU
Solange wir den Haushalt nicht so verändern, dass wir es uns mit einem gewissen Maß an Verantwortung leisten können, etwas gegen den Klimawandel zu unternehmen und uns generell auf kohlenstoffarme Technologien umzustellen, solange wird es bei schönen Worten bleiben, und wir werden unseren Hauptschwerpunkt nicht erreichen.
Tenzij we onze begroting dusdanig kunnen wijzigen dat we met enige mate van verantwoordelijkheid in kunnen grijpen om klimaatverandering tegen te gaan en in brede zin over kunnen gaan op technologieën met een lage kooldioxide-uitstoot, zullen we ons inderdaad beperken tot woorden en onze belangrijkste doelstelling niet halen.
Korpustyp: EU
unternehmenstellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Europäische Werften müssen daher jedwede Anstrengung unternehmen, um ihre Produktivität zu erhöhen.
Europese scheepswerven moeten dan ook alles in het werk stellen om hun productiviteit te verhogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Einholung von Informationen über die Annahmen von Marktteilnehmer braucht ein Unternehmen keine umfassenden Anstrengungen zu unternehmen.
Een entiteit hoeft niet alles in het werk te stellen om informatie over de veronderstellingen van marktdeelnemers te verkrijgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden unternehmen alle erforderlichen Anstrengungen, um diesen Leitlinien und Empfehlungen nachzukommen.
De bevoegde autoriteiten stellen alles in het werk om deze richtsnoeren en aanbevelingen na te leven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten dennoch alle erdenklichen Anstrengungen unternehmen, damit der Gesundheitssektor seinen Zahlungsverpflichtungen innerhalb der gesetzlich vorgesehenen Zahlungsfristen nachkommt.
Niettemin moeten de lidstaten alles in het werk stellen om te garanderen dat betalingen in de gezondheidssector binnen de wettelijke termijnen worden uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten koordinieren ihre nationalen Programme mit anderen Mitgliedstaaten für dasselbe Meeresgebiet und unternehmen alle Anstrengungen, um ihre Maßnahmen mit Drittländern abzustimmen, unter deren Hoheit oder Gerichtsbarkeit Gewässer in der gleichen Meeresregion fallen.
De lidstaten coördineren hun nationale programma’s met andere lidstaten in dezelfde mariene regio en stellen alles in het werk om hun activiteiten te coördineren met derde landen die soevereiniteit of jurisdictie uitoefenen over wateren in dezelfde mariene regio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Vorbereitung der Bewertungen gemäß Absatz 1 unternehmen die Mitgliedstaaten mit Hilfe der in den Artikeln 5 und 6 vorgesehenen Koordinierung alles in ihrer Macht Stehende, um sicherzustellen, dass
Bij de voorbereiding van de in lid 1 bedoelde beoordelingen stellen de lidstaten door middel van de ingevolge de artikelen 5 en 6 bedoelde coördinatie alles in het werk om ervoor te zorgen dat:
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der Notwendigkeit, verstärkt Anstrengungen dahingehend zu unternehmen, dass das CTBT-Verifikationssystem zum Zeitpunkt des Inkrafttretens des Vertrags einsatzbereit ist, ist es äußerst wichtig, ein höchstmögliches Niveau für den Betrieb und die langfristige Tragfähigkeit des ASS-Netzes zu gewährleisten.
De inspanningen om de verificatieregeling van het CTBT op te stellen, tijdig voor de inwerkingtreding van het CTBT, moeten worden verhoogd, wat het absoluut noodzakelijk maakt dat wordt gezorgd voor de hoogst mogelijke niveaus van werking en duurzaamheid van het ASS-netwerk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Neben den für die Gesamtheit der mit ‚116‘ beginnenden Nummernbereiche geltenden Maßnahmen gemäß den Absätzen 1, 2 und 3 unternehmen die Mitgliedstaaten alle Anstrengung, um den Bürgern den Zugang zu einer Hotline für vermisste Kinder zu gewährleisten.
Naast de maatregelen die algemeen van toepassing zijn op alle nummers binnen de nummerreeks „116” en die genomen zijn overeenkomstig de leden 1, 2 en 3, stellen de lidstaten alles in het werk om ervoor te zorgen dat de burgers vlot toegang hebben tot een telefonisch meldpunt voor vermiste kinderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen jeden Versuch unternehmen, um sicherzustellen, dass unser eigenes Leben, das unserer Kinder und unserer Angehörigen ernst genommen wird.
We moeten alles in het werk stellen om te zorgen dat niet te gemakkelijk wordt omgesprongen met ons eigen leven en dat van onze kinderen en dierbaren.
Korpustyp: EU
Die Kommission ist für diese Vorschläge sogar dankbar und wird alle erdenklichen Anstrengungen unternehmen, damit sie angenommen werden.
De Commissie is zelfs dankbaar voor deze suggesties en zal iedere poging in het werk stellen om ervoor te zorgen dat deze amendementen worden aanvaard.
Korpustyp: EU
unternehmenzetten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er empfahl allerdings, weitere Anstrengungen zur Verringerung der Nitratexposition durch Lebensmittel und Wasser zu unternehmen.
Het beveelt desalniettemin aan de inspanningen ter verlaging van de blootstelling aan nitraten via voedsel en water voort te zetten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Union und die Mitgliedstaaten sollten weitere Anstrengungen unternehmen, um die Schaffung eines integrierten und uneingeschränkt funktionierenden Energiebinnenmarkts zu beschleunigen, um so zu bewirken, dass Gas und Strom ohne Engpässe fließen können.
De Unie en de lidstaten moeten vaart zetten achter de totstandbrenging van een geïntegreerde, volledig functionerende interne energiemarkt met een onbelemmerde gas- en elektriciteitsvoorziening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen also jetzt Schritte unternehmen, um das Blatt zu wenden.
We moeten dus nu de stappen zetten om het tij te keren.
Korpustyp: EU
Mit dem Beitritt zum Schengen-Raum unternehmen Rumänien und Bulgarien einen weiteren Schritt in Richtung der Integration in ein vereintes Europa.
Met de toetreding tot het Schengengebied zetten Roemenië en Bulgarije een nieuwe stap op het pad van integratie met het verenigde Europa.
Korpustyp: EU
Die in dem Bericht von Herrn Falbr enthaltenen Vorschläge würden es uns ermöglichen, wichtige Schritte in diese Richtung zu unternehmen.
Met de voorstellen die in het verslag van de heer Falbr staan zouden wij een grote stap in de goede richting kunnen zetten.
Korpustyp: EU
Nun unternehmen Union und Mitgliedstaaten gemeinsam erste Schritte auf dem Gebiet des geistigen Eigentums.
Nu zetten de Unie en de lidstaten samen de eerste stappen op het gebied van het octrooirecht en de bescherming van de intellectuele eigendom.
Korpustyp: EU
Außerdem ersuche ich die venezolanische Regierung, die Menschen in Venezuela sowie die internationalen Menschenrechtschartas zu respektieren und wirkliche Schritte hin zur Demokratie zu unternehmen, wo Menschenrechte und die Rechtsstaatlichkeit respektiert werden.
Ik doe bovendien een beroep op de Venezolaanse regering om het volk van Venezuela te respecteren, evenals de internationale handvesten inzake mensenrechten, en echte stappen te zetten in de richting van een ware democratie waarin de mensenrechten en de rechtsstaat nu en in de toekomst geëerbiedigd worden.
Korpustyp: EU
Und folglich: Welche nächsten Schritte müssen wir unternehmen?
En als consequentie: wat zijn de volgende stappen die wij moeten zetten?
Korpustyp: EU
Das Parlament forderte die Kommission auf, EU-intern und im Rahmen der WTO konkrete Schritte zu unternehmen, um diesen Firmen rechtliche Möglichkeiten an die Hand zu geben, einen Ausgleich zu finden.
Het Parlement verzocht de Commissie binnen de EU en in het kader van de WTO concrete stappen te zetten om deze bedrijven juridische mogelijkheden te bieden voor compensatie.
Korpustyp: EU
Der Rat ist jedoch entschlossen, im Rahmen eines strukturierten Dialogs weitere Anstrengungen zu unternehmen, wie dies von Ihnen gewünscht wird.
De Raad is echter vastbesloten om, zoals u wenst, zijn inspanningen voort te zetten in het kader van een gestructureerde dialoog.
Korpustyp: EU
unternehmenaan doen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In derselben Stadt aber, in der ein kleines Museum die Asbestplatten in der Decke entfernen mußte, wird noch immer Asbest hergestellt. Da muß die Kommission auch dringend etwas unternehmen.
Ik wil er ook op wijzen dat de openbare besturen in toenemende mate gesensibiliseerd zijn voor het probleem van de asbest, maar in dezelfde stad waar een klein museum de asbestplaten in het plafond moet verwijderen wordt nog altijd asbest geproduceerd en daar moet de Commissie ook dringend iets aandoen.
Korpustyp: EU
Wir befinden uns in einer Notsituation nationalen Ausmaßes, bei deren Überwindung die betroffenen Regionen alle Anstrengungen unternehmen müssen, aber letztlich finanziell überfordert sein werden.
Dit is een noodsituatie van nationale omvang en de getroffen regio's zullen er alles aan moeten doen om hieruit te komen. Dit zal financieel gezien echter te veel gevraagd zijn.
Korpustyp: EU
Das bedeutet, dass die EU auch jede Anstrengung unternehmen muss, die Demokratisierung der Türkei zu unterstützen.
Dat betekent dat de Europese Unie er ook alles aan moet doen om de democratisering in Turkije te steunen.
Korpustyp: EU
Ich denke, daß die Techniker da etwas unternehmen könnten!
De technici zouden daar toch iets aan kunnen doen!
Korpustyp: EU
Die Bahn ist schlecht, zu langsam, zu teuer, unzuverlässig.“ Ich halte diese Berichte für sehr bedauerlich, und dagegen müssen wir etwas unternehmen.
Het is slecht, het is te traag, het is te duur, het is onbetrouwbaar.” Ik vind dat zeer spijtige berichten en daar moeten we iets aandoen.
Korpustyp: EU
Wir prüfen dies, wir werden etwas unternehmen.
Wij kijken ernaar, wij zullen er iets aandoen.
Korpustyp: EU
Wenn nicht, dann kann ich vielleicht gemeinsam mit anderen in dieser Sache etwas unternehmen.
Zo niet, dan is dit wellicht iets waar ik samen met anderen iets aan kan doen.
Korpustyp: EU
Die Gefahr besteht, dass angesichts der Entschlossenheit der Generäle das Gefühl aufkommt, im Grunde genommen könnten wir nichts unternehmen, doch sind wir es der geduldigen und äußerst beharrlichen Aung San Suu Kyi sowie der armen Bevölkerung Birmas schuldig, alles in unseren Kräften Stehende zu tun, um die Generäle von der Macht zu vertreiben.
Het gevaar bestaat dat de vastberadenheid van de generaals leidt tot een gevoel van, we kunnen er eigenlijk toch niets aandoen. Maar, Voorzitter, we zijn het aan de geduldige en zeer volhardende Aung San Suu Kyi en de arme bevolking van Birma verplicht alles te doen om de generaals uit hun macht te verdrijven.
Korpustyp: EU
Die Abgeordneten werden Dir sicher zuhören, es dann allen 15 Mitgliedstaaten übermitteln und etwas unternehmen. "
Ze zullen ongetwijfeld naar je luisteren, het doorgeven aan alle vijftien lidstaten en er iets aandoen."
Korpustyp: EU
Ich akzeptiere, dass der Vorgang bei der schwedischen Staatsanwaltschaft liegt, aber wir müssen etwas in dieser Sache unternehmen.
Ik accepteer dat de zaak bij het openbaar ministerie in Zweden ligt, maar wij moeten er hier ook wat aandoen.
Korpustyp: EU
unternehmenleveren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies sollte die zuständigen Behörden nicht daran hindern, während des Auszahlungszeitraums weitere Umstrukturierungsbemühungen zu unternehmen.
Dit mag de bevoegde autoriteiten niet beletten om tijdens de uitbetalingstermijn verdere herstructureringsinspanningen te leveren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das EU-ETS existiert bereits unabhängig von der vorgeschlagenen Steuermaßnahme, sodass Dänemark im Gegenzug zu der geplanten Steuerermäßigung keine weiteren Anstrengungen mehr unternehmen müsse.
Aangezien de Europese Unie ETS reeds onafhankelijk van de voorgenomen belastingmaatregel bestaat, moet Denemarken dus geen extra inspanning leveren als tegenprestatie voor de voorgenomen belastingvermindering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Steuerliche Regelungen, die Unternehmen zugutekommen, die in diesen Bereichen besondere Anstrengungen unternehmen, sind Deutschland zufolge nicht selektiv, da sie allen Unternehmen zugänglich seien, selbst wenn de facto Unternehmen, die in bestimmten Bereichen tätig sind, stärker davon profitierten als andere.
Belastingregelingen ten voordele van ondernemingen die op die gebieden bijzondere inspanningen leveren, zijn volgens Duitsland niet selectief, aangezien ze voor alle ondernemingen toegankelijk zijn, ook al profiteerden de facto ondernemingen die op bepaalde gebieden actief zijn er sterker van dan andere.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf dem Gemeinschaftsmarkt gibt es Lieferprobleme für bestimmte Fasertypen, und die Gemeinschaftshersteller können oder wollen nicht die notwendigen Anstrengungen unternehmen, um die Nachfrage zu befriedigen.
Er is op de communautaire markt onvoldoende aanvoer van bepaalde vezeltypen en de communautaire producenten kunnen of willen niet de noodzakelijke inspanningen leveren om aan de vraag te voldoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Frist sollte so ausgelegt werden, dass die Mitgliedstaaten verpflichtet sind, angemessene Anstrengungen zu unternehmen, um die in dieser Richtlinie festgelegte Frist einzuhalten.
Die termijn moet aldus worden geïnterpreteerd dat de lidstaten redelijke inspanningen moeten leveren om de in deze richtlijn gestelde limietdatum te halen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Europäische Werften müssten daher jedwede Anstrengung unternehmen, um ihre Produktivität zu erhöhen.
De Europese scheepswerven moeten dus alle mogelijke inspanningen leveren om hun productiviteit te verhogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist keine Meldung gemäß Absatz 1 Buchstabe a und Absatz 2 erfolgt, so unternehmen die Beförderer und Terminalbetreiber dennoch alle zumutbaren Anstrengungen, um zu gewährleisten, dass die Hilfeleistung derart erfolgt, dass behinderte Menschen oder Personen mit eingeschränkter Mobilität einschiffen, ausschiffen und mit dem Schiff reisen können.
Indien geen kennisgeving wordt gedaan overeenkomstig lid 1, onder a), en lid 2, leveren de vervoerders en terminalexploitanten niettemin alle redelijke inspanningen om op zodanige wijze bijstand te verlenen dat de gehandicapte of de persoon met beperkte mobiliteit kan in- en ontschepen en aan boord van het schip kan reizen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter dem haushaltspolitischen Aspekt möchte ich daran erinnern, dass die Erzeuger große Anstrengungen unternehmen.
Wat de begroting betreft wil ik erop wijzen dat de producenten grote inspanningen leveren.
Korpustyp: EU
Wir sollten jetzt besondere Anstrengungen unternehmen, damit die tibetischen Regionen für Versorgungslieferungen und Entwicklungshelfer geöffnet werden.
We moeten nu een bijzondere inspanning leveren om ervoor te zorgen dat de Tibetaanse regio's worden opengesteld voor bevoorrading en ontwikkelingshulpverleners.
Korpustyp: EU
Wir müssen alle Anstrengungen unternehmen, und selbst wenn wir bestimmte Vorschriften einzuhalten haben und Rechtsgrundlagen brauchen, müssen wir doch in der Lage sein, schnell voranzukommen.
Wij moeten allen een inspanning leveren. Ook al moeten wij een aantal regels naleven en hebben wij rechtsgrondslagen nodig, toch moeten wij erin slagen snel te handelen.
Korpustyp: EU
unternehmennemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
( 6 ) Die [ Name der Zentralbank einfügen ] und die Teilnehmer unternehmen alle zumutbaren Maßnahmen zur Minderung etwaiger Schäden oder Verluste im Sinne dieses Artikels .
6 . De [ naam van de CB ] en de deelnemers nemen alle redelijke en praktische stappen om schade of verlies zoals bedoeld in dit artikel te beperken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2007O0002 --- DE --- 23.11.2009 --- 002.001 --- 32 ▼B ( 6 ) Die [ Name der Zentralbank einfügen ] und die Teilnehmer unternehmen alle zumutbaren Maßnahmen zur Minderung etwaiger Schäden oder Verluste im Sinne dieses Artikels .
De [ naam van de CB ] en de deelnemers nemen alle redelijke en praktische stappen om schade of verlies zoals bedoeld in dit artikel te beperken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bis 2002 war das europäische Bankgewerbe nicht bereit , die für die Schaffung einer effizienten Infrastruktur für grenzüberschreitende Massenzahlungen erforderlichen Schritte zu unternehmen .
Tot 2002 was het Europese bankwezen weinig geneigd de nodige maatregelen te nemen om een doelmatige infrastructuur tot stand te brengen voor grensoverschrijdende retailbetalingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Zollbehörden werden nach Artikel 13 Absatz 3 und Artikel 14 Absatz 5 der Verordnung (EG) Nr. 1225/2009 angewiesen, geeignete Schritte zu unternehmen, um die in Artikel 1 genannten Einfuhren in die Union zollamtlich zu erfassen.
De douaneautoriteiten wordt overeenkomstig artikel 13, lid 3, en artikel 14, lid 5, van Verordening (EG) nr. 1225/2009 de opdracht gegeven de nodige maatregelen te nemen om de invoer in de Unie van de in artikel 1 van deze verordening omschreven goederen te registreren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Artikel 14 Absatz 5 der Grundverordnung kann die Kommission nach Konsultationen im Beratenden Ausschuss die Zollbehörden anweisen, geeignete Schritte zu unternehmen, um die Einfuhren zollamtlich zu erfassen, so dass in der Folge Maßnahmen gegenüber diesen Einfuhren vom Zeitpunkt dieser zollamtlichen Erfassung an eingeführt werden können.
Volgens artikel 14, lid 5, van de basisverordening kan de Commissie, na overleg in het Raadgevend Comité, de douaneautoriteiten opdracht geven passende maatregelen te nemen om de invoer te registreren, zodat met ingang van de datum van registratie maatregelen met betrekking tot deze invoer kunnen worden genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zollbehörden unternehmen nach Artikel 13 Absatz 3 und Artikel 14 Absatz 5 der Verordnung (EG) Nr. 1225/2009 geeignete Schritte, um die in Artikel 1 genannten Einfuhren in die Union zollamtlich zu erfassen.
De douaneautoriteiten nemen overeenkomstig artikel 13, lid 3, en artikel 14, lid 5, van Verordening (EG) nr. 1225/2009 de nodige maatregelen om de invoer in de Unie van de in artikel 1 van deze verordening omschreven goederen te registreren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zollbehörden werden nach Artikel 11 Absatz 4 und Artikel 14 Absatz 5 der Verordnung (EG) Nr. 1225/2009 angewiesen, geeignete Schritte zu unternehmen, um die in Artikel 1 genannten Einfuhren in die Union zollamtlich zu erfassen.
De douaneautoriteiten wordt overeenkomstig artikel 11, lid 4, en artikel 14, lid 5, van Verordening (EG) nr. 1225/2009 opgedragen de nodige maatregelen te nemen om de invoer in de Unie van het in artikel 1 omschreven product te registreren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zollbehörden werden nach Artikel 14 Absatz 5 der Verordnung (EG) Nr. 1225/2009 angewiesen, geeignete Schritte zu unternehmen, um die in Artikel 1 genannten Einfuhren zollamtlich zu erfassen.
Overeenkomstig artikel 14, lid 5, van Verordening (EG) nr. 1225/2009 wordt de douaneautoriteiten opgedragen de nodige maatregelen te nemen om de invoer van het in artikel 1 van deze verordening omschreven product te registreren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist deshalb äußerst wichtig, dass die teilnehmenden Mitgliedstaaten das Übereinkommen über ein Einheitliches Patentgericht gemäß ihren nationalen verfassungsrechtlichen und parlamentarischen Verfahren ratifizieren und die notwendigen Schritte unternehmen, damit dieses Gericht sobald wie möglich seine Arbeit aufnehmen kann.
Het is daarom van het allergrootste belang dat de deelnemende lidstaten de overeenkomst betreffende een gemeenschappelijk octrooigerecht in overeenstemming met hun nationale grondwettelijke en parlementaire procedures ratificeren en de nodige maatregelen nemen, opdat dat gerecht zo spoedig mogelijk operationeel wordt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Begründung sollte ebenfalls erklärt werden, welche weiteren Schritte die Vertragspartei nach dem Einspruch oder der Beendigungsmitteilung zu unternehmen gedenkt und welche alternativen Maßnahmen sie für die Erhaltung und Bewirtschaftung der betreffenden Fischereiressourcen im Einklang mit dem Ziel dieses Übereinkommens treffen wird oder schon getroffen hat.
Voorts wordt in de verklaring vermeld welke maatregelen de partij na het bezwaar of de kennisgeving wenst te nemen, met inbegrip van een beschrijving van de alternatieve maatregelen die zij wenst te nemen of heeft genomen om in overeenstemming met de doelstelling van dit verdrag de betrokken visserijrijkdommen in stand te houden en te beheren.
Korpustyp: EU DGT-TM
unternehmendoen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Geldpolitik wird alles Notwendige unternehmen , um auf mittlere Frist Preisstabilität im Euroraum zu gewährleisten .
Het monetaire beleid zal al het noodzakelijke doen om de prijsstabiliteit in het eurogebied op de middellange termijn te handhaven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Server hat den Benutzernamen und das Passwort zurückgewiesen. Möchten Sie die Einstellungen anzeigen, die Anmeldung erneut versuchen, oder nichts weiter unternehmen?
De server weigerde de ingegeven gebruikersnaam en wachtwoord. Wilt u naar de instellingen gaan, nog een poging tot aanmelden doen of niets doen?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Nichts unternehmen, falls mehrere Instanzen vorhanden sind.
Niets doen bij veel gevallen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Nichts unternehmen, falls mehrere Instanzen vorhanden sind.
Niets doen bij veel instanties.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Nichts unternehmen. Spielknöpfe sind verfügbar.
Niets doen. Spelknoppen zullen beschikbaar zijn
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die betroffenen Aufsichtsbehörden unternehmen im Rahmen ihrer Befugnisse alles, um innerhalb von sechs Monaten nach Eingang des vollständigen Antrags bei der für die Gruppenaufsicht zuständigen Behörde zu einer gemeinsamen Entscheidung über den Antrag zu gelangen.
De betrokken toezichthoudende autoriteiten doen alles wat in hun vermogen ligt om binnen zes maanden na de datum van ontvangst door de groepstoezichthouder van de volledige aanvraag een gezamenlijk besluit over de aanvraag te nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die betroffenen Aufsichtsbehörden unternehmen im Rahmen ihrer Befugnisse alles, um innerhalb von drei Monaten nach Eingang des vollständigen Antrags bei allen Aufsichtsbehörden innerhalb des Kollegiums der Aufsichtsbehörden zu einer gemeinsamen Entscheidung über den Antrag zu gelangen.
De betrokken toezichthoudende autoriteiten doen alles wat in hun vermogen ligt om binnen drie maanden na de datum van ontvangst door alle toezichthoudende autoriteiten van het college van de volledige aanvraag een gezamenlijk besluit over de aanvraag te nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die betroffenen Aufsichtsbehörden unternehmen im Rahmen ihrer Befugnisse alles, um innerhalb von drei Monaten nach Beantragung einer solchen Diskussion zu einer gemeinsamen Entscheidung über die für die Gruppenaufsicht zuständige Behörde zu gelangen.
De betrokken toezichthoudende autoriteiten doen alles wat in hun vermogen ligt om binnen drie maanden na het verzoek om de opening van een discussie een gezamenlijk besluit over de keuze van de groepstoezichthouder te nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten unternehmen alle praktikablen Anstrengungen zur Lösung solcher Abweichungen und setzen die Kommission davon in Kenntnis.
De lidstaten doen alle praktische inspanningen om dergelijke afwijkingen op te lossen en stellen de Commissie hiervan in kennis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen der vorhergehenden Bestimmungen ist der Präsident in Einklang mit Artikel 11 Absatz 7 der Satzung befugt, über individuelle Personalfragen zu entscheiden, einen Vergleich herbeizuführen, zu schlichten, Vereinbarungen zu treffen und ganz allgemein alles zu unternehmen, was im Interesse der Bank zweckmäßig oder notwendig ist.
In het kader van het voorgaande is de president ingevolge artikel 11, lid 7, van de statuten bevoegd besluiten te nemen over alle individuele personele vraagstukken, geschillen te beslechten, te bemiddelen, akkoorden te sluiten en, in algemene zin, alles te doen wat voor de Bank nuttig of noodzakelijk is.
Die Unternehmen können eine Erklärung zu ihrer Qualität als eigenständiges Unternehmen, Partnerunternehmen oder verbundenes Unternehmen sowie zu den Daten über die in Artikel 2 angeführten Schwellenwerte abgeben.
Ondernemingen kunnen een verklaring opstellen over hun hoedanigheid van zelfstandige onderneming, partneronderneming of verbonden onderneming en de gegevens met betrekking tot de in artikel 2 vermelde drempels.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unternehmen können eine Erklärung zu ihrer Qualität als eigenständiges Unternehmen, Partnerunternehmen oder verbundenes Unternehmen sowie zu den Daten über die in Abschnitt 10.2.2 angeführten Schwellenwerte abgeben.
Ondernemingen kunnen een verklaring opstellen over hun hoedanigheid van zelfstandige onderneming, partneronderneming of verbonden onderneming en de gegevens met betrekking tot de in deel 10.2.2 vermelde drempels.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sachverhalt, dass die Maßnahme zwangsläufig von Unternehmen angewendet werde, die über mindestens ein verbundenes Unternehmen verfügen, lasse die Maßnahme selektiv erscheinen.
Het feit dat de maatregel noodzakelijkerwijs moet worden toegepast door ondernemingen die tenminste één verbonden onderneming hebben lijkt de maatregel selectief te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bhd. und sein verbundenesUnternehmen, Petaling Jaya, Hamburg
Bhd. en zijn verbondenondernemingen Petaling Jaja, Hamburg
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher wird, wenn ein Tochterunternehmen oder ein anderes mit dem Antragsteller verbundenes Unternehmen in der VR China direkt oder indirekt an der Herstellung oder dem Verkauf der betroffenen Ware beteiligt ist, die MWB-Prüfung sowohl individuell für jedes Unternehmen als auch für die Gruppe als Ganzes durchgeführt.
Vandaar dat in gevallen waarin een dochter- of andere aan de aanvrager in de VRC verbonden onderneming, direct of indirect bij de productie of verkoop van het betrokken product is betrokken, het BMO-onderzoek zowel betrekking heeft op de afzonderlijke ondernemingen als op de groep als geheel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der ausführende Hersteller brachte vor, die Verkäufe über dieses Unternehmen sollten nicht als über ein verbundenes Unternehmen abgewickelte Verkäufe angesehen werden, da zwischen den betreffenden Unternehmen de facto keine Geschäftsverbindung mehr bestehe.
De producent/exporteur stelde namelijk dat de verkoop via die onderneming niet als verbonden verkoop mocht worden beschouwd, omdat er geen feitelijk verband meer zou hebben bestaan tussen de betrokken ondernemingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Des Weiteren wurde festgestellt, dass der iranische kooperierende ausführende Hersteller die betroffene Ware und andere Waren in die EU verkauft, wobei die Verkäufe ausschließlich über ein verbundenes Handelsunternehmen getätigt werden, das eine Vielzahl von Waren ausführt, die von verschiedenen Unternehmen hergestellt werden.
Er werd ook vastgesteld dat de Iraanse medewerkende producent-exporteur het betrokken product en andere producten aan de Europese Unie uitsluitend verkoopt via een verbonden handelsonderneming die een groot aantal door verscheidene ondernemingen vervaardigde producten uitvoert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einem Kontrollbesuch bei einem der genannten Unternehmen wurde obendrein festgestellt, dass es in seinem MWB-Antragsformular irreführende und unvollständige Angaben gemacht hatte, insbesondere was ein verbundenes Unternehmen betraf.
Verder werd tijdens een controlebezoek bij een van bovengenoemde ondernemingen vastgesteld, dat in het BMO-aanvraagformulier misleidende en gebrekkige informatie was verstrekt, in het bijzonder over een verbonden onderneming. De medewerking was over het algemeen zeer gebrekkig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobald ein verbundenes Unternehmen, das mit Herstellung und Verkauf der betroffenen Ware zu tun hat, die MWB-Kriterien nicht erfüllt, kann die MWB auch der Gruppe der verbundenen Unternehmen nicht gewährt werden.
Wanneer één verbonden onderneming die betrokken is bij de productie en de verkoop van het betrokken product niet voor BMO in aanmerking komt, kan aan de groep van verbonden ondernemingen geen BMO worden toegekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ungarn versteht unter Unternehmen, von denen die Maßnahme angewendet werden kann, alle diejenigen Unternehmen, die kein Kleinst- oder Kleinunternehmen, kein Kreditinstitut, kein Investmentunternehmen bzw. keine Versicherungsgesellschaft sind, und zwar unabhängig davon, ob das betreffende Unternehmen ein verbundenes Unternehmen ist.
Met „ondernemingen die de maatregel kunnen toepassen” bedoelt Hongarije iedere onderneming die geen kleine of micro-onderneming, kredietinstelling, investeringsmaatschappij of verzekeringsonderneming is, ongeacht of het een verbonden onderneming is of niet.
Maßgebend für die Feststellung, ob ein Unternehmen ein herrschendesUnternehmen ist, ist das Recht des Mitgliedstaats, dem das Unternehmen unterliegt.
De wetgeving aan de hand waarvan wordt vastgesteld of een onderneming een zeggenschapuitoefenendeonderneming is, is die van de lidstaat waaronder die onderneming ressorteert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Definition des Begriffs „herrschendesUnternehmen“
Definitie van het begrip „zeggenschapuitoefenendeonderneming”
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Sinne dieser Richtlinie gilt als „herrschendesUnternehmen“ ein Unternehmen, das zum Beispiel aufgrund von Eigentum, finanzieller Beteiligung oder sonstiger Bestimmungen, die die Tätigkeit des Unternehmens regeln, einen beherrschenden Einfluss auf ein anderes Unternehmen („abhängiges Unternehmen“) ausüben kann.
In deze richtlijn wordt verstaan onder „zeggenschapuitoefenendeonderneming”: een onderneming die een overheersende invloed kan uitoefenen op een andere onderneming („de onderneming waarover zeggenschap wordt uitgeoefend”), bijvoorbeeld door eigendom, financiële deelneming of op haar van toepassing zijnde voorschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist eine Definition des Begriffs „herrschendesUnternehmen“ erforderlich, die sich, unbeschadet der Definitionen der Begriffe „Unternehmensgruppe“ und „beherrschender Einfluss“ in anderen Rechtsakten, ausschließlich auf diese Richtlinie bezieht.
Het is nodig een definitie van „zeggenschapuitoefenendeonderneming” te geven die uitsluitend voor de onderhavige richtlijn geldt, onverminderd de definities van de begrippen „concern” en „zeggenschap” in andere teksten.
Korpustyp: EU DGT-TM
mittleres Unternehmenmiddelgroot bedrijf
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wer für ein kleines oder mittleresUnternehmen arbeitet, erleidet mit 50 % größerer Wahrscheinlichkeit einen Unfall.
Wie in een klein of middelgrootbedrijf werkt, heeft 50% meer kans dat hem een ongeluk overkomt.
Korpustyp: EU
Die Greußener Salamifabrik GmbH erfüllt die Kriterien für eine Einstufung als kleines bzw. mittleresUnternehmen (KMU).
Greußener Salamifabrik GmbH voldoet aan de criteria om als klein of middelgrootbedrijf (MKB — midden- en kleinbedrijf) te worden geclassificeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ebensowenig kann man sich vorstellen, daß ein kleines oder mittleresUnternehmen Forschung betreiben oder Innovationen einführen kann, ohne daß es das System der Informations- und Kommunikationstechnologie umfassend eingeführt hat.
Het is moeilijk denkbaar dat een klein of middelgrootbedrijf aan onderzoek en innovatie zal kunnen doen zonder de beschikking te hebben over een perfect geconsolideerd informatie- en communicatiesysteem.
Korpustyp: EU
Glaubt irgendjemand hier, dass ein kleines oder mittleresUnternehmen in Bezug auf den Zugang zu Schriftstücken von der Kommission konsultiert wurde oder dass die Kommission den Fall im Interesse eines kleinen Unternehmens 15 Monate lang aufschieben würde?
Denkt iemand hier dat een klein of middelgrootbedrijf door de Commissie geraadpleegd is over de toegang tot brieven of dat de Commissie de zaak vijftien maanden zou hebben vertraagd omwille van een klein bedrijf?
Korpustyp: EU
Da es sich bei Siderúrgica Añón um ein mittleresUnternehmen handelt, muss bei der Bestimmung des gemäß Artikel 6 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer i anzusetzenden Schwellenwerts von 7,5 % ausgegangen werden, wie in Artikel 4 Absatz 2 Buchstabe b angegeben.
Aangezien Siderúrgica Añón een middelgrootbedrijf is, was het uitgangspunt voor het vaststellen van de geldende drempel overeenkomstig de bepalingen in artikel 6, lid 1, onder a), punt i), zoals in artikel 4, lid 2, onder b), wordt aangegeven, 7,5 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission ist ausgehend von Umsatz, Beschäftigtenzahl und Bilanzsumme von Siderúrgica Añón und seinen verbundenen Unternehmen (siehe Randnrn. 15 und 17) der Auffassung, dass es sich um ein mittleresUnternehmen handelt (gemäß Anhang I der KMU-Verordnung).
De Commissie is van oordeel dat, in het licht van de cijfers betreffende omzet, personeelsbestand of balanstotaal van Siderúrgica Añón en de ermee verbonden ondernemingen (zie de overwegingen 15 en 17), het om een middelgrootbedrijf gaat (volgens bijlage I van de KMO-verordening).
Wie können die internationale Gemeinschaft, ein multinationalesUnternehmen und einer der wichtigsten Staaten in der Welt untätig zusehen?
Hoe is het in vredesnaam mogelijk dat de internationale gemeenschap, een multinationaleonderneming en een van de grootste landen ter wereld dit onder hun ogen laten gebeuren?
Korpustyp: EU
Das Mutterunternehmen, die IBIDEN Co., Ltd ist ein multinationalesUnternehmen, das 1912 als Stromunternehmen mit Sitz in Gifu/Japan gegründet wurde.
De moederonderneming IBIDEN Co., Ltd. is een multinationaleonderneming die in 1912 werd opgericht als een bedrijf dat elektriciteit opwekt. De zetel van de onderneming is gevestigd in Gifu, Japan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gelder sind speziell für die 839 von der Qimonda AG entlassenen Arbeitnehmer gedacht. Die Qimonda AG ist ein multinationalesUnternehmen, das im Elektroniksektor in der NUTS II-Region Norte tätig ist.
In dit geval gaat het om 839 ontslagen die gevallen zijn bij Qimonda AG, een multinationaleonderneming die actief is in de elektronicasector in de NUTS II-regio in het noorden van Portugal.
Korpustyp: EU
Müssen wir aber nicht auch einsehen, daß ein multinationalesUnternehmen, das aus betriebswirtschaftlichen Überlegungen gezwungen ist, Sanierungsmaßnahmen zu ergreifen, innerhalb des Binnenmarktes die Möglichkeit hat, seine Produktion an dem Standort zu konzentrieren, an dem die Kosten am niedrigsten sind?
Maar moeten wij ook niet erkennen dat een multinationaleonderneming die uit bedrijfseconomische overwegingen gedwongen wordt saneringsmaatregelen te nemen, binnen de interne markt de mogelijkheid heeft haar productie te concentreren op de plaats waar de kosten het laagst zijn?
Korpustyp: EU
Fünftens, wenn An Post gezwungen wird, privaten Kurierunternehmen Zugang zu ihrem Netz zu gewähren, könnte ein großes, multinationalesUnternehmen mit europaweiter Infrastruktur An Post , die nur ein Bruchteil von dessen Größe hätte, ernsthaften schädigen.
In de vijfde plaats, als An Post gedwongen wordt koeriersbedrijven in de particuliere sector toegang te verlenen tot zijn netwerk, zou een grote multinationaleonderneming met een infrastructuur over geheel Europa ernstige schade kunnen toebrengen aan An Post , dat in verhouding tot een dergelijke reus niet meer dan een dwerg zou zijn.
Korpustyp: EU
Ein multinationalesUnternehmen, das eine Fabrik in meinem Heimatland, Luxemburg, betreibt, darf weiterhin CFC-11 als Lösungsmittel in einem industriellen Verfahren verwenden, obwohl ein die Ozonschicht nicht abbauender Ersatzstoff existiert und seit 1995 in einer zweiten Produktionslinie desselben Unternehmens verwendet wird.
Een multinationaleonderneming die in mijn eigenland, Luxemburg, een fabriek runt heeft toestemming gekregen door te gaan met het gebruik van CFC-11 als oplosmiddel in een industrieel procédé, hoewel er een vervangend middel bestaat dat geen ozon afbreekt en in een ander productieproces binnen dezelfde onderneming al sinds 1995 wordt gebruikt.
Korpustyp: EU
öffentliches Unternehmenoverheidsbedrijf
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Außerdem ist die CDC ein öffentlichesUnternehmen, das gegenüber dem Staat rechenschaftspflichtig ist [48].
Bovendien is de CDC een overheidsbedrijf waarvan het gedrag aan de staat toerekenbaar is [48].
Korpustyp: EU DGT-TM
DSB ist ein unabhängiges öffentlichesUnternehmen, das die Personenbeförderung aufgrund einer Verpflichtung des öffentlichen Dienstes im Rahmen eines Vertrags mit dem dänischen Staat anbietet.
DSB is een onafhankelijk overheidsbedrijf dat openbaar personenvervoer uitvoert na onderhandelingen op basis van een vervoerscontract met de Deense staat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um als Empfänger staatlicher Beihilfen angesehen zu werden, muss ein öffentlichesUnternehmen nicht notwendigerweise eine vom Staat getrennte Rechtspersönlichkeit besitzen.
Om als begunstigde van staatssteun te worden beschouwd, hoeft een overheidsbedrijf niet noodzakelijkerwijs een rechtspersoonlijkheid te hebben die los staat van de Staat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor der Privatisierung konnte eine Liquidation von BT aufgrund seiner Stellung als öffentlichesUnternehmen nur vom Parlament beschlossen werden.
Vóór de privatisering en gezien zijn status als overheidsbedrijf, kon BT alleen door een wet van het parlement worden geliquideerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
1999 wurde die DSB in ein eigenständiges öffentlichesUnternehmen umgewandelt [9].
In 1999 werd DSB omgevormd tot een zelfstandig overheidsbedrijf [9].
Korpustyp: EU DGT-TM
Seit dem 14. Oktober 1992 [4] ist sie ein selbständiges öffentlichesUnternehmen und eine öffentlich-rechtliche Aktiengesellschaft [5].
Sinds 14 oktober 1992 [4] is de NMBS een autonoom overheidsbedrijf en een naamloze vennootschap van publiek recht [5].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die SNCB ist ein selbständiges öffentlichesUnternehmen.
De NMBS is een autonoom overheidsbedrijf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rechtsstatus des Antragstellers: öffentlicher Auftraggeber [2], öffentlichesUnternehmen [3] oder privates Unternehmen?1.3.
Hoedanigheid van de verzoeker: aanbestedende dienst (overheidsdienst) [2], overheidsbedrijf [3] of particulier bedrijf?1.3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als eigenständiges öffentlichesUnternehmen mit dem Status einer öffentlich-rechtlichen Aktiengesellschaft genießt die SNCB gegenüber dem belgischen Staat Verwaltungsautonomie.
Aangezien de NMBS een autonoom overheidsbedrijf met het statuut van een naamloze vennootschap van publiek recht is, heeft zij een beheersautonomie ten opzichte van de Belgische staat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Parpublica wird eine Strategie ausgearbeitet, in der die Rolle von Parpublica als öffentlichesUnternehmen überdacht und die Möglichkeit einer Auflösung des Unternehmens oder seiner Zusammenfassung mit dem Gesamtstaat in Erwägung gezogen wird.
Er wordt een strategie voor Parpublica voorbereid, waarbij de rol van Parpublica als overheidsbedrijf wordt herbekeken en de mogelijkheid wordt bekeken het bedrijf af te bouwen of het met de overheid te consolideren.
Korpustyp: EU DGT-TM
öffentliches Unternehmenopenbaar bedrijf
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Danske Busvognmaend erklärt in seinem Vorbringen, Combus sei nicht als öffentlichesUnternehmen, sondern erst nach dem Verkauf an Arriva wirtschaftlich lebensfähig gewesen.
Danske Busvognmaend stelt in zijn verklaring dat Combus niet economisch levensvatbaar was als een openbaarbedrijf, maar pas na de verkoop aan Arriva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Danske Busvognmaend bezweifelt, dass Combus jemals rentabel hätte arbeiten können und damit als öffentlichesUnternehmen wirtschaftlich lebensfähig gewesen wäre.
Danske Busvognmaend bestrijdt dat Combus ooit winstgevend en dus economisch levensvatbaar zou zijn geweest als een openbaarbedrijf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein öffentlichesUnternehmen kann je nach dem Maß an Selbständigkeit, das ihm der Staat belässt, mehr oder weniger unabhängig handeln.
Een openbaarbedrijf kan in meer of mindere mate onafhankelijk optreden, naargelang van de autonomie die haar door de staat is verleend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mesta AS erfüllt die Voraussetzungen als öffentlichesUnternehmen im Sinne der Transparenzrichtlinie [167].
Mesta AS is een openbaarbedrijf in de zin van de transparantierichtlijn [167].
Korpustyp: EU DGT-TM
„Ursprünglich Teil des Ministeriums für das Post- und Fernmeldewesen wurde FT 1991 als öffentlichesUnternehmen mit eigener Rechtspersönlichkeit gegründet.
„France Télécom dat oorspronkelijk van het ministerie van Post en Telecommunicatie deel uitmaakte, werd in 1991 omgevormd tot een openbaarbedrijf met rechtspersoonlijkheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollte jedoch die besondere Situation öffentlicher Stellen berücksichtigt werden, die wirtschaftliche Tätigkeiten industrieller oder kommerzieller Natur ausüben, indem sie als öffentlichesUnternehmen Waren und Dienstleistungen auf dem Markt anbieten.
Wel dient rekening te worden gehouden met de specifieke situatie van overheidsinstanties die economische activiteiten van industriële of commerciële aard uitoefenen door als openbaarbedrijf goederen of diensten op de markt aan te bieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher genügt die bloße Tatsache, dass ein öffentlichesUnternehmen unter staatlicher Kontrolle steht, nicht, um Maßnahmen dieses Unternehmens wie die fragliche Darlehensvereinbarung dem Staat zuzurechnen.
Dat een openbaarbedrijf onder staatscontrole staat, volstaat op zich dus niet om door dit bedrijf genomen maatregelen, zoals de betrokken leningovereenkomst, toerekenbaar aan de staat te achten.
Korpustyp: EU DGT-TM
ABl. L 193 vom 29.7.2000, S. 75. [47] Unter Punkt 52 heißt es: „Die bloße Tatsache, dass ein öffentlichesUnternehmen unter staatlicher Kontrolle steht, genügt daher nicht, um Maßnahmen dieses Unternehmens wie die fraglichen finanziellen Unterstützungsmaßnahmen dem Staat zuzurechnen.
Het Hof zegt in punt 52:„... dat het feit dat een openbaarbedrijf onder staatscontrole staat, op zich dus niet volstaat om door dit bedrijf genomen maatregelen, zoals de onderhavige financiële steunmaatregelen, aan de staat toe te rekenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ebenfalls im Urteil Stardust Marine sagt der Gerichtshof unter Randnummer 52 Folgendes: „... Die bloße Tatsache, dass ein öffentlichesUnternehmen unter staatlicher Kontrolle steht, genügt daher nicht, um Maßnahmen dieses Unternehmens wie die fraglichen finanziellen Unterstützungsmaßnahmen dem Staat zuzurechnen.
Voorts verklaart het Hof in het arrest Stardust Marine, punt 52: „Dat een openbaarbedrijf onder staatscontrole staat, volstaat op zich dus niet om door dit bedrijf genomen maatregelen, zoals de onderhavige financiële steunmaatregelen, aan de staat toe te rekenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Europäischen Gerichtshof zufolge kann, auch wenn der Staat in der Lage ist, ein öffentlichesUnternehmen zu kontrollieren und einen beherrschenden Einfluss auf dessen Tätigkeiten auszuüben, nicht ohne Weiteres vermutet werden, dass diese Kontrolle in einem konkreten Fall tatsächlich ausgeübt wird.
Het Hof van Justitie heeft echter ook geoordeeld dat zelfs indien de staat de mogelijkheid heeft een openbaarbedrijf te controleren en een dominerende invloed op de activiteiten ervan uit te oefenen, dit niet automatisch het vermoeden rechtvaardigt dat deze controle in een concreet geval ook metterdaad wordt uitgeoefend.
Korpustyp: EU DGT-TM
öffentliches Unternehmenopenbare onderneming
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Cetarsa ist ein öffentlichesUnternehmen, das bis 1999 im Besitz eines Staatsmonopols für die Verarbeitung von Rohtabak in Spanien war.
Cetarsa is een openbareonderneming die tot 1990 een wettelijk monopolie had op de bewerking van ruwe tabak in Spanje.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Portugal Telecom, ein öffentlichesUnternehmen, in das öffentliche Investitionen in Höhe von vielen Milliarden Escudos geflossen sind, wurde teilprivatisiert.
Portugal Telecom, een openbareonderneming waarin de overheid vele miljarden escudo's heeft geïnvesteerd, is nu gedeeltelijk geprivatiseerd.
Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang erinnert Portugal daran, dass RTP 1975 durch die Gesetzesverordnung Nr. 674-D/75 als öffentlichesUnternehmen gegründet worden war.
In dit verband herinnert Portugal eraan dat RTP in 1975 bij wet, namelijk bij wetsdecreet nr. 674-D/75 als openbareonderneming was opgericht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch diese Gesetzesverordnung wurde RTP in ein öffentlichesUnternehmen mit dem Namen „Radiotelevisão Portuguesa E.P.“ umgewandelt, auf das alle gesetzlichen Rechte und Pflichten des Vorgängers übergingen.
Dat wetsdecreet maakte van RTP een openbareonderneming met de naam Radiotelevisão Portuguesa, E.P., waaraan alle rechten en plichten van haar voorganger uit hoofde van het wetsdecreet werden overgedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
privates Unternehmenparticuliere onderneming
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kahla II war jedoch zum Zeitpunkt der Gewährung dieser Maßnahmen ein privatesUnternehmen und kam somit für die Beihilfe nicht in Betracht.
Kahla II was echter ten tijde van de toekenning van de maatregelen een particuliereonderneming en kwam derhalve niet in aanmerking voor de steun.
Korpustyp: EU DGT-TM
Du finanzierst ein privatesUnternehmen und hast deinen eigenen Sohn angestellt.
Je financierde een deel van een particuliereonderneming en nam je eigen zoon in dienst.
Korpustyp: Untertitel
In der Einleitungsentscheidung wurden daher ernste Zweifel geäußert, ob ein privatesUnternehmen
In het besluit tot inleiding van de procedure werd daarom ernstige twijfel geformuleerd of een particuliereonderneming:
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Erfolgsfall wird Investbx verkauft und als privatesUnternehmen weitergeführt.
Indien Investbx succesvol is, zal het worden verkocht en een particuliereonderneming worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Unternehmen ist es jedoch gelungen, ein privatesUnternehmen zu Investitionen in Odlewnia Śrem zu bewegen, was dessen Glaubwürdigkeit am Markt gestärkt hat.
Odlewnia Śrem kon een particuliereonderneming evenwel overtuigen in het bedrijf te investeren, hetgeen resulteerde in een grotere geloofwaardigheid op de markt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es handelt sich dabei um ein privatesUnternehmen, das unabhängig von den Interessen der Stromerzeuger und -lieferanten ist.
Het is een particuliereonderneming, die geen banden met productie- en leveringsbelangen heeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Rotterdam habe ich ein privatesUnternehmen aufgesucht, das nun mittlerweile die Hälfte seiner Container mit der Eisenbahn befördert.
Ik was bij een particuliereonderneming in Rotterdam, die nu ondertussen de helft van het aantal containers per spoor vervoert.
Korpustyp: EU
Nach Ansicht des BVerwG setzt das vierte Altmark-Kriterium voraus, dass die gemeinwirtschaftliche Verpflichtung durch ein privatesUnternehmen zu erfüllen sei.
Volgens het Bundesverwaltungsgericht vereist het vierde Altmark-criterium dat de openbaredienstverplichting door een particuliereonderneming wordt vervuld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der erste Beschwerdeführer ist Gråhundbus, ein privatesUnternehmen, das im Bereich der Personenbeförderung im Fernbusverkehr tätig ist (nachstehend „Gråhundbus“ genannt).
De eerste klager is Gråhundbus, een particuliereonderneming voor reizigersvervoer per bus (hierna „Gråhundbus” genoemd).
Korpustyp: EU DGT-TM
Norwegen hat nur argumentiert, die Wahrscheinlichkeit, dass ein privatesUnternehmen unter ähnlichen Umständen beschlossen hätte, die Eigentumsrechte nicht im Liegenschaftskataster beurkunden zu lassen, höher sei als die Wahrscheinlichkeit, dass eine Beurkundung beantragt werde.
Noorwegen heeft louter aangevoerd dat het meer waarschijnlijk dan niet was dat een particuliereonderneming in soortgelijke omstandigheden zou hebben besloten om de titel niet in het kadaster over te dragen.
In diesem Sinne erscheint mir der Begriff transnationalesUnternehmen interessant, da hierin eine andere Seite des Begriffs der Europäischen Staatsbürgerschaft aufgezeigt werden kann.
In die zin komt het me voor dat het begrip transnationaleonderneming interessant is, omdat men dit ook kan beschouwen als een andere facet van het begrip Europees burgerschap.
Korpustyp: EU
im Namen der PSE-Fraktion. - (HU) Ein transnationalesUnternehmen hat innerhalb des eigenen Konzerns in einer Stadt mit sozialen Problemen in einem der neuen Mitgliedstaaten Menschen mit Behinderungen als Reinigungskräfte eingestellt.
namens de PSE-Fractie. - (HU) Een transnationaleonderneming heeft in haar netwerk in een van de nieuwe lidstaten mensen met een handicap in dienst genomen als schoonmakers in een stad die worstelt met sociale problemen.
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich das deutlich machen: Wenn ein transnationalesUnternehmen mit Sitz in der EU sich an Sozial- oder Umweltdumping beteiligt, sei es direkt oder über Tochtergesellschaften und Zulieferer, dann kann dies nicht als Gemeinschaftsinteresse betrachtet werden, nur weil dieses Unternehmen in der EU registriert ist.
Ik wil duidelijk maken dat, als een in de EU gevestigde transnationaleonderneming verwikkeld is in sociale dumping of milieudumping, zelf of via een zusteronderneming of toeleveringsbedrijven, zij niet gerekend kan worden tot het Gemeenschapsbelang enkel en alleen omdat ze in de EU geregistreerd is.
Korpustyp: EU
integriertes Unternehmengeïntegreerde onderneming
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die VAOP ist kein vollständig vertikal integriertesUnternehmen.
VAOP is geen volledig verticaal geïntegreerdeonderneming.
Korpustyp: EU DGT-TM
Freiwillige Trennung durch ein vertikal integriertesUnternehmen
Vrijwillige scheiding door een verticaal geïntegreerdeonderneming
Korpustyp: EU DGT-TM
„integriertes Technologiedemonstrationssystem (ITD)“ einen der sechs Technologiebereiche, die durch das Gemeinsame Unternehmen Clean Sky abgedeckt werden sollen;
„demonstratiemodel van geïntegreerde technologie (ITD)”: een van de zes technologiegebieden die onder de gemeenschappelijke onderneming Clean Sky vallen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist aber noch nicht alles: Ein integriertesUnternehmen ist in der Regel eher in der Lage, neue Technologien, die zugleich den Infrastrukturbetreiber und das Eisenbahnunternehmen betreffen, zu entwickeln.
Er is echter meer: een geïntegreerdeonderneming is in het algemeen beter toegerust om nieuwe technologieën voor het beheer van de infrastructuur en het vervoer per spoor te ontwikkelen.
Korpustyp: EU
kleines Unternehmenkleine onderneming
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Werft ist ein sehr kleinesUnternehmen mit 51 Beschäftigten.
De werf is een zeer kleineonderneming met 51 werknemers.
Korpustyp: EU DGT-TM
In einem Fall wurde sogar ein Unternehmen mit 2000 Beschäftigten als kleinesUnternehmen definiert.
In een bepaald geval werd zelfs een onderneming met 2.000 werknemers als kleineonderneming omschreven.
Korpustyp: EU
Stellen Sie sich ein kleines oder mittleres Unternehmen vor, das erfolgreich in seinem Heimatmarkt operiert.
Stelt u zich een kleine of middelgrote onderneming voor die succesvol opereert in de binnenlandse markt.
Korpustyp: EU
Zusätzlicher Antragsteller ist ein kleinesUnternehmen:
De aanvrager is een kleineonderneming:
Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfen für die Anpassung an einen Gemeinschaftsstandard [62] werden nicht gewährt, wenn das Unternehmen kein kleines oder mittleres Unternehmen ist.
Er kan geen steun worden verleend voor de aanpassing aan een norm van de Europese Gemeenschap [63] indien de onderneming geen kleine of middelgrote onderneming is.
Korpustyp: EU DGT-TM
sie richtet sich entweder an eine Einzelperson/an Einzelpersonen oder ein kleines oder mittleres Unternehmen;
zij moet betrekking hebben op een individuele persoon of individuele personen dan wel op een kleine of middelgrote onderneming;
Korpustyp: EU DGT-TM
Welche Sorgen hat also ein kleines oder mittleres Unternehmen in der Europäischen Union?
Waar maakt een kleine of middelgrote onderneming in de Europese Unie zich zorgen om?
Korpustyp: EU
Bei dem begünstigten Unternehmen muss es sich um ein kleinesUnternehmen handeln.
De begunstigde is een kleineonderneming.
Korpustyp: EU DGT-TM
Heutzutage ist es für einen einzelnen Erfinder oder ein kleinesUnternehmen schwierig, europaweit Patentschutz zu erhalten.
Momenteel is het voor een individuele uitvinder of kleineonderneming moeilijk om in heel Europa octrooibescherming te genieten.
Korpustyp: EU
Bei dem Beihilfeempfänger handelt es sich um ein kleinesUnternehmen, das zum Bewilligungszeitpunkt seit weniger als 6 Jahren existiert.
De begunstigde onderneming is een kleineonderneming die minder dan zes jaar bestaat op het tijdstip van de steunverlening.
im Falle, dass an der Spitze der Gruppe oder Untergruppe ein beaufsichtigtesUnternehmen steht:
wanneer een gereglementeerdeentiteit aan het hoofd van de groep of subgroep staat:
Korpustyp: EU DGT-TM
im Falle, dass an der Spitze der Gruppe oder Untergruppe kein beaufsichtigtesUnternehmen steht:
wanneer aan het hoofd van de groep of subgroep geen gereglementeerdeentiteit staat:
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist von entscheidender Bedeutung, dass die zuständigen Behörden bei der Beurteilung der Eignung eines interessierten Erwerbers eng zusammenarbeiten, wenn es sich bei diesem um ein in einem anderen Mitgliedstaat oder Sektor zugelassenes beaufsichtigtesUnternehmen handelt.
Het is van essentieel belang dat de bevoegde autoriteiten nauw met elkaar samenwerken bij de beoordeling van de geschiktheid van een kandidaat-verwerver die een gereglementeerdeentiteit is met een vergunning in een andere lidstaat of een andere sector.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Finanzkonglomerat“ ist eine Gruppe oder Untergruppe, bei denen ein beaufsichtigtesUnternehmen an der Spitze der Gruppe oder Untergruppe steht oder bei denen mindestens eines der Tochterunternehmen in dieser Gruppe oder Untergruppe ein beaufsichtigtesUnternehmen ist, und welches die folgenden Bedingungen erfüllt:
„financieel conglomeraat” een groep of subgroep, wanneer een gereglementeerdeentiteit aan het hoofd van de groep of subgroep staat of waarvan ten minste één van de dochterondernemingen een gereglementeerdeentiteit is, en die aan de volgende voorwaarden voldoet:
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes beaufsichtigte Unternehmen, das keiner zusätzlichen Beaufsichtigung nach Absatz 2 unterliegt und dessen Mutterunternehmen ein beaufsichtigtesUnternehmen oder eine gemischte Finanzholdinggesellschaft ist, das bzw. die seinen bzw. ihren Sitz in einem Drittland hat, unterliegt einer zusätzlichen Beaufsichtigung auf Finanzkonglomeratsebene in dem Umfang und nach Maßgabe des Artikels 18.“;
Elke gereglementeerde entiteit waarop geen aanvullend toezicht wordt uitgeoefend overeenkomstig lid 2 en waarvan de moederonderneming een gereglementeerdeentiteit of een gemengde financiële holding met hoofdkantoor in een derde land is, wordt onderworpen aan het aanvullende toezicht op het niveau van het financiële conglomeraat in de mate en op de wijze zoals bepaald in artikel 18.”;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Gemischte Finanzholdinggesellschaft“ ist ein nicht der Aufsicht unterliegendes Mutterunternehmen, das zusammen mit seinen Tochterunternehmen, von denen mindestens eines ein beaufsichtigtesUnternehmen ist, das seinen Sitz in der Union hat, und anderen Unternehmen ein Finanzkonglomerat bildet.
„gemengde financiële holding” een moederonderneming die niet een gereglementeerde entiteit is en die samen met haar dochterondernemingen — waarvan er ten minste één een gereglementeerdeentiteit met statutaire zetel in de Unie is — en met andere entiteiten een financieel conglomeraat vormt;
Möchten die Aufsichtsbehörden in besonderen Fällen die Informationen über ein einer Gruppe angehörendes beaufsichtigtes oder nicht der Aufsicht unterliegendes Unternehmen aus einem anderen Mitgliedstaat nachprüfen, so ersuchen sie die Aufsichtsbehörden dieses Mitgliedstaats um die Überprüfung.
Indien de toezichthoudende autoriteiten in bepaalde gevallen de informatie wensen te verifiëren betreffende een al dan niet gereglementeerdeonderneming die deel uitmaakt van een groep en in een andere lidstaat is gevestigd, verzoeken zij de toezichthoudende autoriteiten van de andere lidstaat om deze verificatie uit te voeren.
The Share Centre als von der Finanzaufsicht reguliertesUnternehmen werde den Betrieb von Investbx kontrollieren und die Einhaltung der Verhaltensregeln ihres „Code of Business Practice“ gewährleisten.
Deze door de FSA gereglementeerdeonderneming zal niet alleen de exploitatie van Investbx controleren maar zal er ook voor zorgen dat het instrument de passende beste praktijken toepast die in de „Code of Business Practice” van de FSA zijn vastgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
verbundene Unternehmenverbonden ondernemingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die ausführenden Hersteller verkauften entweder direkt an unabhängige Abnehmer in der Union oder über verbundeneUnternehmen mit Sitz in der Union.
De producenten/exporteurs voerden rechtstreeks naar onafhankelijke afnemers of via in de Unie gevestigde verbondenondernemingen naar de Unie uit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist bedauerlich, daß die Richtlinie zunächst nur verbundeneUnternehmen betrifft.
Het is daarom jammer dat de richtlijn vooralsnog enkel verbondenondernemingen betreft.
Korpustyp: EU
Ferner hat einer der ausführenden Hersteller verschiedene verbundeneUnternehmen in der EU, die denselben Abnehmern auch anderen Waren verkaufen.
Bovendien heeft een van de producenten/exporteurs meerdere verbondenondernemingen in de EG, en deze verbonden ondernemingen verkopen ook andere producten aan dezelfde klanten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unternehmen können als verbundeneUnternehmen angesehen werden, wenn sie durch eine natürliche Person verbunden sind und auf dem gleichen Markt oder auf verwandten Märkten tätig sind.
Ondernemingen kunnen als verbondenondernemingen worden beschouwd wanneer zij via een natuurlijke persoon banden onderhouden en op dezelfde markt of verwante markten actief zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für zwei verbundeneUnternehmen mit einer langfristigen stabilen Partnerschaft gibt es keinerlei Schwierigkeiten bei der Zusammenarbeit.
Twee verbondenondernemingen met een stabiel partnerschap op de lange termijn werken probleemloos samen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall bilden folgende verbundeneUnternehmen den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft:
In dit geval worden de volgende verbondenondernemingen als de bedrijfstak van de Gemeenschap beschouwd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist anzumerken, dass ein ausführender Hersteller zwei verbundeneUnternehmen kontrolliert, die beide Harnstoff herstellen und ausführen.
Er zij op gewezen dat één producent/exporteur een meerderheidsbelang heeft in twee verbondenondernemingen, die beide ureum produceren en uitvoeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich seien Ausfuhrverkäufe aus einem der betroffenen Länder über verbundeneUnternehmen abgewickelt worden.
Tot slot werd erop gewezen dat de uitvoerverkoop van een van de betrokken landen via verbondenondernemingen verliep.
Korpustyp: EU DGT-TM
Citadele Banka und verbundeneUnternehmen dürfen ausschließlich dann Mittel ausreichen, wenn der förmliche Darlehensvertrag vor dem Transferdatum unterzeichnet wurde.
Citadele banka en de met haar verbondenondernemingen mogen enkel middelen verstrekken indien de formele leningsovereenkomst vóór de overdrachtsdatum is getekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von den vier im Antrag genannten chinesischen Unternehmen kooperierte nur eines, ebenso das mit ihm verbundene Unternehmen mit Sitz in Thailand.
Van de vier in het verzoek genoemde Chinese ondernemingen heeft slechts één meegewerkt; ook haar in Thailand gevestigde verbonden onderneming heeft meegewerkt.
Lidl ist ein wohlbekanntes internationalesUnternehmen und auf dem Lebensmitteleinzelhandelsmarkt ein direkter Wettbewerber von Konsum.
Lidl is een bekende internationaleonderneming en een directe concurrent van Konsum op de detailhandelsmarkt voor levensmiddelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beihilfe beeinträchtigt den Handel zwischen den Mitgliedstaaten und verfälscht bzw. droht den Wettbewerb aufgrund der Tatsache zu verfälschen, dass Bull ein internationalesUnternehmen ist und seine Erzeugnisse international gehandelt werden.
De steun heeft een invloed op de handel tussen de lidstaten en vervalst de concurrentie of dreigt deze te vervalsen omdat Bull een internationaleonderneming is, en dat haar producten het voorwerp zijn van internationaal handelsverkeer.
Dies würde bedingen, dass jede Hilfe für ein börsennotiertesUnternehmen eine Beihilfe für die Aktionäre wäre.
Een dergelijke theorie zou betekenen dat alle steun aan een beursgenoteerdeonderneming steun aan haar aandeelhouders is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als börsennotiertesUnternehmen, das von Betriebskapital abhängt, welches von der Regierung zur Verfügung gestellt wird, obliegt es diesem Vorstand, das öffentliche Vertrauen wiederherzustellen.
Als een beursgenoteerdeonderneming, afhankelijk van de overheid voor ons bedrijfskapitaal... is het dit bestuur er veel aan gelegen om het vertrouwen van de mensen te herstellen.
Korpustyp: Untertitel
Da die HLB kein börsennotiertesUnternehmen ist, ist jedoch eine direkte Ableitung ihres Betawertes nicht möglich.
Aangezien HLB evenwel geen beursgenoteerdeonderneming is, is het niet mogelijk haar bètawaarde rechtstreeks af te leiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die WestLB kein börsennotiertesUnternehmen ist, ist jedoch eine direkte Ableitung ihres Betawertes nicht möglich.
Aangezien WestLB echter geen beursgenoteerdeonderneming is, is het niet mogelijk haar bètawaarde rechtstreeks af te leiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die LBB kein börsennotiertesUnternehmen ist, ist jedoch eine direkte Ableitung ihres Betawertes nicht möglich.
Aangezien LBB echter geen beursgenoteerdeonderneming is, is het niet mogelijk haar bètawaarde rechtstreeks af te leiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die NordLB kein börsennotiertesUnternehmen ist, ist jedoch eine direkte Ableitung ihres Betawertes nicht möglich.
Aangezien NordLB echter geen beursgenoteerdeonderneming is, is het niet mogelijk haar bètawaarde rechtstreeks af te leiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Normalerweise bedeutet dieser Grundsatz, dass jemand, der die Kontrolle über ein börsennotiertesUnternehmen übernimmt, ein Pflichtangebot über dem von den Minderheitsaktionären gehaltenen Kapital abgeben muss.
Dit beginsel impliceert normaal gesproken dat personen die zeggenschap verwerven over een beursgenoteerdeonderneming een verplicht bod moeten uitbrengen op het kapitaal dat in het bezit is van de minderheidsaandeelhouders.
Korpustyp: EU
die Anmeldung zum Handelsregister mit folgenden Angaben: Rechtsform des Antragstellers; für ihn geltendes Recht; börsennotiertesUnternehmen an einer oder mehreren zugelassenen Börsen oder nicht;
de rechtspersoonlijkheid, met vermelding van: de rechtsvorm van de aanvrager, het op hem toepasselijke recht, de omstandigheid of de aanvrager al dan niet een beursgenoteerdeonderneming is bij één of meer erkende effectenbeurzen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei P&O PC handelte es sich zu diesem Zeitpunkt um ein unabhängig börsennotiertesUnternehmen, im April 2004 wurde es jedoch von der Carnival Corporation übernommen und in zwei Tochtergesellschaften aufgeteilt (P&O Cruises und Princess Cruises).
P&O PC was toen een onafhankelijke beursgenoteerdeonderneming, maar in april 2004 is zij overgenomen door Carnival Corporation en werd zij opgesplitst in twee dochterondernemingen (P&O Cruises en Princess Cruises).
Korpustyp: EU DGT-TM
börsennotiertes Unternehmengenoteerde onderneming
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
PeopleSoft ist ein öffentlich börsennotiertesUnternehmen, dessen Stammaktien auf dem NASDAQ gehandelt werden und das im Bereich der Entwicklung, Herstellung und des Vertriebs von Unternehmensanwendungssoftware sowie damit verbundenen Diensten tätig ist.
PeopleSoft is een aan de beurs genoteerdeonderneming waarvan de aandelen op de Nasdaq worden verhandeld. Zij is actief op het gebied van het ontwerp, de ontwikkeling, de vervaardiging en distributie van applicatiesoftware voor ondernemingen en daarmee verbonden diensten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Oracle ist ein öffentlich börsennotiertesUnternehmen, dessen Stammaktien auf dem NASDAQ gehandelt werden und das im Bereich der Gestaltung, Entwicklung, Herstellung und des Vertriebs von Unternehmensanwendungssoftware, Datenbanksoftware und Anwendungsserversoftware sowie damit verbundenen Diensten tätig ist.
Oracle is een aan de beurs genoteerdeonderneming waarvan de gewone aandelen op de Nasdaq worden verhandeld. Zij is actief op het gebied van het ontwerp, de ontwikkeling, de vervaardiging en de distributie van applicatiesoftware voor ondernemingen, software voor databases en applicatieservers en daarmee verbonden diensten.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit unternehmen
445 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen