linguatools-Logo
308 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
unterrichten inlichten 138 onderwijzen 124

Verwendungsbeispiele

unterrichten stellen
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

In diesem Zusammenhang spricht sich die EZB gegen den Vorschlag aus , dem zwischengeschalteten Zahlungsverkehrsdienstleister die Verpflichtung aufzuerlegen , den Zahlungsverkehrsdienstleister des Begünstigten über die Unvollständigkeit der Angaben zu unterrichten .
Te dien aanzien is de ECB tegen het voorstel gekant de intermediaire betalingsdienstaanbieder te verplichten de betalingsdienstaanbieder van de begunstigde van de onvolledige informatie op de hoogte te stellen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Vertragsparteien unterrichten einander im Wege eines Briefwechsels über ihre jeweiligen Vertraulichkeits - und Sicherheitsanforderungen .
In een briefwisseling stellen de partijen elkaar op de hoogte van hun respectieve eisen ten aanzien van beveiliging en geheimhouding .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
( 4 ) Die NZBen unterrichten die EZB über jede spezifische Genehmigung zur Reproduktion der Gestaltungsentwürfe der Euro-Banknoten , die gemäß dem EZB-Beschluß EZB / 1998/6 gewährt wird .
4 . De NCB 's stellen de ECB op de hoogte van enige specifieke machtiging tot het reproduceren van ontwerpen van eurobankbiljetten die is verleend overeenkomstig ECB-Besluit ECB / 1998/6 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
( 2 ) Die NZBen unterrichten die EZB über alle Antworten , die auf Anträge auf Bestätigung gemäß Absatz 1 erteilt werden .
2 . De NCB 's stellen de ECB in kennis van alle reacties op verzoeken om bevestiging krachtens de bepalingen van lid 1 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
( 3 ) Die NZBen benennen ein Organ oder Gremium , das in den in Artikel 3 Absatz 1 Buchstabe b ) des Beschlusses EZB / 2003/4 genannten Fällen Entscheidungen über den Umtausch schadhafter oder beschädigter Euro-Banknoten trifft , und unterrichten die EZB hierüber .
De NCB 's wijzen één orgaan of instelling aan voor het nemen van besluiten inzake de vervanging van verminkte of beschadigde eurobankbiljetten in de in artikel 3 , lid 1 , onder b ) , van Besluit ECB / 2003/4 voorziene gevallen en stellen de ECB hiervan dienovereenkomstig in kennis .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die EZB und die teilnehmenden , nicht dem Euro-Währungsgebiet angehörenden NZBen unterrichten sich gegenseitig über alle auf die Sicherung des Zusammenhalts des WKM II abzielenden Devisenmarktinterventionen .
De ECB en de deelnemende NCB 's buiten het eurogebied stellen elkaar in kennis van elke valuta-interventie bedoeld om de cohesie van WKM-II te waarborgen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die EZB und / oder die jeweilige teilnehmende , nicht dem Euro-Währungsgebiet angehörende nationale Zentralbank unterrichten die jeweils betroffenen Währungsbe -
De ECB en / of de betrokken deelnemende nationale centrale banken buiten de eurozone stellen de overige betrokken mo -
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Vor der Annahme von Titeln oder Ehrenzeichen , die den Adressaten von den nationalen Behörden aufgrund ihrer Dienste für die EZB verliehen werden , sollten die Adressaten den Präsidenten darüber unterrichten und dies mit ihm abstimmen .
Wat betreft het aanvaarden van eerbewijzen of onderscheidingen die door nationale autoriteiten aan de geadresseerden worden verleend op grond van hun verdiensten voor de ECB , dienen de geadresseerden eerst de president van de ECB in kennis te stellen en diens toestemming te verkrijgen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
( 2 ) Teilnehmer an den Beschlussorganen , die Kenntnis von Tatsachen gemäß Absatz 1 erhalten , unterrichten den Generaldirektor Sekretariat und Sprachendienste oder den Präsidenten der EZB hiervon .
2 . Deelnemers aan de besluitvormende organen die kennis verkrijgen van de in lid 1 bedoelde feiten stellen de directeurgeneraal Secretariaat en talendienst of de president van de ECB daarvan in kennis .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
(2) Die Kommission und gegebenenfalls der Außenminister der Union unterrichten das Europäische Parlament und den Rat regelmäßig über die Entwicklung einer Verstärkten Zusammenarbeit.
De Commissie en in voorkomend geval de minister van Buitenlandse Zaken van de Unie stellen het Europees Parlement en de Raad regelmatig op de hoogte van het verloop van de nauwere samenwerking.
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


den Rechnungshof unterrichten de Rekenkamer in kennis stellen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit unterrichten

208 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Bitte, unterrichten Sie weiter.
Toe, ga door met de les.
   Korpustyp: Untertitel
Ethan sagte, Sie unterrichten.
Ethan zegt dat je lesgeeft.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie unterrichten hier?
Geeft u hier les?
   Korpustyp: Untertitel
Und was unterrichten Sie?
Waar geeft u les in?
   Korpustyp: Untertitel
- Was unterrichten Sie?
- Waar geef je les in?
   Korpustyp: Untertitel
Was unterrichten Sie, Holly?
En waarin geef jij les, Holly?
   Korpustyp: Untertitel
- Wieso diesn Typ unterrichten?
- Waarom gaf je hen dan bijles?
   Korpustyp: Untertitel
Wer wird sie unterrichten?
Wie leert het haar?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie unterrichten.
lk leer het haar wel.
   Korpustyp: Untertitel
Wird Jackie ihn unterrichten?
Geeft Jackie de lessen?
   Korpustyp: Untertitel
Unterrichten deine Eltern auch?
Zijn je ouders ook docenten?
   Korpustyp: Untertitel
- Du könntest unterrichten.
lk zou ook zelfmoord kunnen plegen.
   Korpustyp: Untertitel
- Und Sie unterrichten...
- En u geeft...
   Korpustyp: Untertitel
- Sie unterrichten meine Kinder!
U bent de juf.
   Korpustyp: Untertitel
Unterrichten Sie die Kinder.
Geef de kinderen muziekles.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde sie unterrichten.
Zonder hen gaat het niet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich unterrichten.
lk zal je trainen.
   Korpustyp: Untertitel
- Unterrichten wir Broderick.
-We gaan het Broderick meedelen.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kann ich wieder unterrichten.
Dat kan ik weer doen, en vissen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden Sie nicht unterrichten.
Ze zullen je niet trainen.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie hätten mich unterrichten sollen.
- Had 't gevraagd.
   Korpustyp: Untertitel
So ist es, zu unterrichten.
Dat heb je met sommige kinderen...
   Korpustyp: Untertitel
Sergeant, unterrichten Sie die Angehörigen.
Sergeant, waarschuw de familie.
   Korpustyp: Untertitel
Unterrichten Sie auch die Übrigen.
Bericht haar familie.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das unterrichten Sie nicht.
- Maar daar geeft u geen les in.
   Korpustyp: Untertitel
Sie unterrichten ja auch Bajoraner.
U geeft veel Bajoraanse kinderen les.
   Korpustyp: Untertitel
Unterrichten ist eine gute Sache.
Het is iets goed, weet je?
   Korpustyp: Untertitel
Sergeant Richmond wird Sie unterrichten.
Sergeant Richmond licht jullie in.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde das NYPD unterrichten.
Dat geef ik door aan de NYPD.
   Korpustyp: Untertitel
- Du sagtest, du würdest unterrichten.
- Ja, je zei dat je onderwees.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen ihn sofort unterrichten.
U moet hem zien te bereiken.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie unterrichten an der Universität.
En u geeft les op de faculteit van de universiteit?
   Korpustyp: Untertitel
Man sollte die Präsidentin unterrichten.
De president moet het weten.
   Korpustyp: Untertitel
Dich konnte man leicht unterrichten.
- Je was een goede leerling.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich könnte deine Klasse unterrichten.
- lk kan leraar zijn in je klas.
   Korpustyp: Untertitel
...bitte unterrichten Sie das Team.
ligt het team in.
   Korpustyp: Untertitel
Was genau unterrichten Sie, Helena?
- Waar geef je les in, Helena?
   Korpustyp: Untertitel
Ich schau dir nur beim unterrichten zu.
- Gewoon aan het kijken hoe je lesgeeft.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war "verpflichtet", Sie zu unterrichten?
Was ik dat "verplicht"?
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte ich dich unterrichten wollen?
Waarom zou ik je willen trainen?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, die, die es nicht können, unterrichten.
Nou, wie het niet kan doen, geef les.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Generäle unterrichten in Kairo.
lk ga het de generaals in Cairo vertellen.
   Korpustyp: Untertitel
Dann müsst IHR den König unterrichten.
Dan moet u het de koning vertellen.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei wollten Sie ihn doch unterrichten.
ln plaats van dat u hem opleidde?
   Korpustyp: Untertitel
Ich war gerade dabei, Cece zu unterrichten.
lk was net Cece aan het bijscholen!
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche mein Unterrichten zu verbessern.
Dit is een opleidingsziekenhuis.
   Korpustyp: Untertitel
Er versuchte auch, David zu unterrichten.
Hij gaf ook les aan David.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde jedenfalls den König unterrichten.
lk vertel het nieuws toch op 't kasteel.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr freundlich, uns davon zu unterrichten.
Lief van ze om ons erover in te lichten.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich dachte, ich könnte Sie unterrichten.
lk dacht dat ik je kon trainen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, unterrichten würde mir Spaß machen.
- Dat zou ik ook graag willen doen.
   Korpustyp: Untertitel
Andernfalls habe ich eine Klasse zu unterrichten.
Anders ga ik terug naar mijn leerlingen.
   Korpustyp: Untertitel
Warum entschlossen Sie sich, zu unterrichten?
Waarom ben je docent geworden?
   Korpustyp: Untertitel
Hör erst mal auf zu unterrichten.
Neem ontslag als leraar.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Zeit beschränke ich mich auf's Unterrichten.
- Tegenwoordig geef ik alleen les.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Schauspielerei für Seifenopern unterrichten.
- lk geef les in 't acteren in soaps.
   Korpustyp: Untertitel
Oder ich werde das Konsulat unterrichten.
Wat u zegt, maakt het heel moeilijk voor ons.
   Korpustyp: Untertitel
Sie unterrichten in dieser Art und Weise?
Geef jij les met die mond?
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange unterrichten Sie als Grundschullehrer?
Hoe lang geef je daar nu al les?
   Korpustyp: Untertitel
Unterrichten Sie die Schüler gefälligst weiter.
Herstel de vliegstatus van die rekruten.
   Korpustyp: Untertitel
Die restliche Zeit wird mit unterrichten verbracht.
De rest van de tijd geef ik les.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht jetzt. - Sie ist gerade beim Unterrichten.
- Nu niet, ze zit midden in 'n les.
   Korpustyp: Untertitel
Und Assand wird euch dann weiter unterrichten.
Assand komt zo om de les af te maken, oké?
   Korpustyp: Untertitel
Unterrichten Sie immer noch, Mrs. Lance?
Geeft u nog altijd les, Mrs Lance?
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir den König davon unterrichten?
Zullen we het tegen de koning zeggen?
   Korpustyp: Untertitel
"Senor Chang, wieso unterrichten Sie Spanisch?"
"Señor Chang, waarom onderwijs jij Spaans?"
   Korpustyp: Untertitel
Von Verrückten laß' ich mich nicht unterrichten.
lk wil niet dat een gek me wat leert.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, nichts komisches. Unterrichten Sie weiter.
Nee, niks hilarisch, ga verder met de les.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen mich nicht in Politik unterrichten.
Je hoeft mij niet te overtuigen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, das unterrichten sie nicht mehr!
- Nee, dat doen ze tegenwoordig niet meer.
   Korpustyp: Untertitel
Alles, was die unterrichten, ist nutzlos.
Het is zo zinloos wat ze ons bijbrengen.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist schwer genug zu unterrichten.
lk haal de collegezaal amper.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wird Vater mich auch unterrichten?
Zal ik ook les krijgen van vader?
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest nicht in Ithaca unterrichten.
Nee, je hebt iemand nodig die je toestemming geeft voor deze onnozele klopjacht.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine Zeit zum Unterrichten.
lk heb er geen tijd voor.
   Korpustyp: Untertitel
Sie unterrichten doch immer noch Mathematik, oder?
U geeft toch wiskunde aan de achtste graad?
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden die Quästoren davon unterrichten.
Wij zullen deze kwestie aan de quaestoren voorleggen .
   Korpustyp: EU
Unterrichten Sie junge Teenager im Fach Wirtschaft ?
Economielessen voor jonge tieners ?
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ich werde das Haus davon unterrichten.
Ik zal dit aan het Parlement mededelen.
   Korpustyp: EU
Also tun Sie so, als unterrichten Sie alle Kinder, aber eigentlich unterrichten Sie kein einziges.
Je onderwijst zogezegd alle kinderen, maar in feite onderwijs je niemand.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss die Fakultät und die Dozenten davon unterrichten.
Nou, ik moet het wel de afdeling interfacultaire laten weten.
   Korpustyp: Untertitel
Dutzende von Männern baten mich, sie zu unterrichten.
Tientallen mannen hebben me gevraagd ze te trainen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll die Drohne in Sachen Menschlichkeit unterrichten?
Moet ik een dar menselijkheid bijbrengen?
   Korpustyp: Untertitel
Viele Wissenschaftler unterrichten und gehen dann nach Washington.
Meestal begin je als docent en eindig je in Washington.
   Korpustyp: Untertitel
Ich heiße Keiko O'Brien. Ich werde euch unterrichten.
lk ben Keiko O'Brien, jullie onderwijzeres.
   Korpustyp: Untertitel
Schön und gut, aber im Wesentlichen ist Unterrichten eine Kunstdarbietung.
Zeker, maar in essentie is doceren een kunst van meer dan praten alleen.
   Korpustyp: Untertitel
Sollten wir nicht Onkel Ethelred als Familienoberhaupt unterrichten?
Moet oom Ethelred, als hoofd van de familie, het niet weten?
   Korpustyp: Untertitel
Ich befehle Ihnen, sofort den Ministerrat zu unterrichten.
Breng dit bericht met spoed naar de premier:
   Korpustyp: Untertitel
Vor sieben Monaten habe ich dich gebeten, mich zu unterrichten.
Zeven maanden geleden vroeg ik je om mij te trainen.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb war er nicht im Stande zu unterrichten.
Daarom was hij soms afwezig.
   Korpustyp: Untertitel
Nun weiß ich, wie ich dich unterrichten soll.
Nu weet ik hoe ik je moet trainen.
   Korpustyp: Untertitel
George Mason wird Sie genauer über Palmer unterrichten.
George Mason geeft je gedetailleerde info over Palmer.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur... hergekommen um Sie davon zu unterrichten.
lk kwam je even waarschuwen. Doe dan je werk, beste sheriff.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Sie nur davon unterrichten, falls Sie ihn sehen.
lk wou u waarschuwen, mocht u hem zien.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, du musst mich wieder über die Weine unterrichten, ja.
Ja, ik wil dat je me weer over wijn leert.
   Korpustyp: Untertitel
- Versprechen Sie mich... daß Sie mich ihr Rezept unterrichten
- Beloof me... ..dat je me het recept geeft.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde die besten Assistenzärzte der Welt unterrichten.
lk zal de beste stagiaires ter wereld opleiden.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Einladung, den Sohn des Magistrats zu unterrichten?
Een uitnodiging om de zoon van de Magistraat te scholen?
   Korpustyp: Untertitel
Also muss ich die ganze Nacht lang die Stöpsel unterrichten!
Dus moet ik welpen instrueren.
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie. Unterrichten Sie auch außerhalb der Uni?
Doe je nog iets buiten school?
   Korpustyp: Untertitel