Rumänisch wird in den dortigen Schulen nicht unterrichtet.
Roemeens wordt niet onderwezen op hun scholen.
Korpustyp: EU
Und diente auch in der Burundi Armee vor 20 Jahren und hat nicht unterrichtet seit letztem Semester.
Hij diende ook in het Burundese leger 20 jaar geleden En onderwijst niet meer sinds laatste semester.
Korpustyp: Untertitel
Der aber unterrichtet wird mit dem Wort, der teile mit allerlei Gutes dem, der ihn unterrichtet.
En die onderwezen wordt in het Woord, dele mede van alle goederen dengene, die hem onderwijst.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Zwei Meister können nicht denselben Schüler unterrichten.
Twee meesters kunnen niet dezelfde leerling onderwijzen.
Korpustyp: Untertitel
Man kann keine Kinder in Schulen unterrichten, die kein Papier haben, weil es verboten ist.
Je kunt kinderen niet onderwijzen in scholen zonder papier, dat verboden is.
Korpustyp: EU
Arthur Strauss... ist derjenige, der Joe Carroll unterrichtete.
Arthur Strauss... hij is de man die Joe Carroll onderwees.
Korpustyp: Untertitel
unterrichtenin kennis gesteld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Artikel 8 Absatz 3 der genannten Verordnung ( EG ) Nr. 2533/98 bestimmt , dass die Berichtspflichtigen über die Verwendung der von ihnen zur Verfügung gestellten statistischen Daten zu statistischen oder sonstigen administrativen Zwecken zu unterrichten sind .
In artikel 8 , lid 3 , van de bovengenoemde Verordening ( EG ) nr. 2533/98 wordt bepaald dat de informatieplichtigen inkennis worden gesteld van het gebruik voor statistische en andere administratieve doeleinden dat van door hen geleverde statistische gegevens kan worden gemaakt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Kommission ist nach den Randnummern 50 und 51 der Leitlinien über die bei der Durchführung der genannten Ausgleichsmaßnahmen erzielten Fortschritte zu unterrichten.
De Commissie moet inkennis worden gesteld van de voortgang die wordt geboekt bij de uitvoering van bovenvermelde compenserende maatregelen, zoals vermeld in de punten 50 en 51 van de richtsnoeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten schreiben in ihren Rechtsvorschriften vor, dass ihre jeweilige Untersuchungsstelle von den zuständigen Behörden und/oder den Beteiligten unverzüglich über sämtliche Unfälle und Vorkommnisse zu unterrichten ist, die unter diese Richtlinie fallen.
De lidstaten nemen in hun rechtsstelsels de verplichting op dat hun onderzoeksinstantie door de verantwoordelijke autoriteiten en/of de betrokken partijen onverwijld inkennis wordt gesteld van elk onder het toepassingsgebied van deze richtlijn vallend ongeval of incident.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bewerber, die der Ausschuss nicht berücksichtigt, sind nach jeder Auswahlphase schriftlich vom Sekretariat des Ausschusses über das Ergebnis des Verfahrens zu unterrichten.
Na elke fase van de selectieprocedure worden kandidaten die niet door het comité zijn geselecteerd schriftelijk door het secretariaat van het comité inkennisgesteld van het resultaat van de procedure.
Korpustyp: EU DGT-TM
alle Kommissionsdienststellen unterrichten Eurostat über den Umfang und die qualitativen Merkmale der von ihnen erstellten Statistiken, über wichtige Änderungen an der Methodik für die Erstellung von Statistiken sowie über geplante neue Datensammlungen;
wordt Eurostat door alle diensten van de Commissie inkennisgesteld van de omvang en de kwaliteitskenmerken van de door hen geproduceerde statistieken, van belangrijke wijzigingen in de methoden voor de productie van statistieken en van geplande nieuwe gegevensverzamelingen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden sind über wesentliche Änderungen in Bezug auf die Art des verwendeten Brennstoffs zu unterrichten.
Bij wezenlijke veranderingen in de gebruikte brandstof worden de bevoegde autoriteiten daarvan inkennisgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegebenenfalls kann in der Finanzhilfevereinbarung vorgesehen werden, dass die Kommission im Voraus über jede geplante Übertragung von Eigentumsrechten oder jede geplante Gewährung einer Lizenz an Dritte, die in einem nicht mit dem Rahmenprogramm assoziierten Drittland niedergelassen sind, zu unterrichten ist.
In voorkomend geval kan de subsidieovereenkomst bepalen dat de Commissie vooraf inkennis moet worden gesteld van elke voorgenomen overdracht van eigendom of van elke voorgenomen toekenning van een licentie aan een derde die gevestigd is in een derde land dat niet met het kaderprogramma geassocieerd is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Teilnehmer unterrichten vor einer Verbreitungsmaßnahme die anderen betroffenen Teilnehmer.
De andere betrokken deelnemers worden vooraf van elke verspreidingsactiviteit inkennisgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
bb) Ein Mitgliedstaat, der zuvor den Wunsch geäußert hatte, eine Ausschreibung zu einer bereits ausgeschriebenen Person oder Sache einzugeben, ist von dem ausschreibenden Mitgliedstaat über jeden Trefferfall bezüglich der ursprünglichen Ausschreibung zu unterrichten.
Een lidstaat die reeds de wens te kennen had gegeven een signalering op te nemen voor een reeds gesignaleerd staande persoon of voorwerp, dient van eventuele hits op de oorspronkelijke signalering inkennis te worden gesteld door de lidstaat die de signalering feitelijk heeft uitgegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Teilnehmer unterrichten vor einer Verbreitungsmaßnahme die anderen Teilnehmer.
De andere betrokken deelnemers worden vooraf van elke verspreidingsactiviteit inkennisgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
unterrichtengeïnformeerd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Darüber hinaus ist der Verbraucher über die Abtretung zu unterrichten , es sei denn , der ursprüngliche Kreditgeber tritt dem Verbraucher gegenüber weiterhin als Kreditgeber auf .
Daarnaast moet de consument worden geïnformeerd over de overdracht , behalve indien de oorspronkelijke kredietgever tegenover de consument het krediet verder beheert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ferner möchte die EZB in diesem Zusammenhang darauf hinweisen , dass der Bericht empfiehlt , Ðalle von einer Krisensituation möglicherweise betroffenen Behörden frühzeitig zu unterrichten .
In dit verband roept de ECB ook in herinnering dat het rapport aanbeveelt dat Ðin een crisissituatie alle mogelijk betrokken autoriteiten tijdig dienen te worden geïnformeerd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In diesen Fällen ist jede für die Durchfuhr zuständige Behörde sowie die zuständige Behörde am Bestimmungsort in der Gemeinschaft im Voraus über die Verbringung und den Bestimmungsort zu unterrichten.
In zulke gevallen wordt iedere bevoegde autoriteit van doorvoer en de bevoegde autoriteit van bestemming in de Gemeenschap vooraf geïnformeerd over de overbrenging en de bestemming ervan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verwalter, der Befehlshaber der Operation und der Rechnungsführer unterrichten den Sonderausschuss nach Maßgabe der Bestimmungen dieses Beschlusses.
Het speciaal comité wordt geïnformeerd door de beheerder, de operationeel commandant en de rekenplichtige zoals in dit besluit is bepaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
In allen Fällen, in denen ein Mitgliedstaat eine Ausnahme aufgrund der Absätze 3 oder 4 gewährt, ist der Rat ordnungsgemäß zu unterrichten.
De Raad wordt naar behoren geïnformeerd in elk van de gevallen waarin een lidstaat krachtens lid 3 of lid 4 een vrijstelling verleent.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat ist in allen Fällen, in denen ein Mitgliedstaat eine Ausnahme aufgrund der Absätze 3 oder 4 gewährt, ordnungsgemäß zu unterrichten.
De Raad wordt naar behoren geïnformeerd in elk van de gevallen waarin een lidstaat krachtens lid 3 of lid 4 een vrijstelling verleent.
Korpustyp: EU DGT-TM
In allen Fällen, in denen ein Mitgliedstaat eine Ausnahme aufgrund der Absätze 3 oder 4 gewährt, ist der Rat ordnungsgemäß zu unterrichten.
De Raad wordt naar behoren geïnformeerd over alle gevallen waarin een lidstaat krachtens lid 3 of lid 4 een ontheffing verleent.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist notwendig, die Öffentlichkeit zu unterrichten und ihr Interesse an dem EU-Umweltzeichen durch Werbemaßnahmen und Informations- und Aufklärungskampagnen auf örtlicher, nationaler und gemeinschaftlicher Ebene zu wecken, um die Verbraucher für die Bedeutung des EU-Umweltzeichens zu sensibilisieren und es ihnen zu ermöglichen, eine bewusste Wahl zu treffen.
Het publiek moet worden geïnformeerd en bewust gemaakt van de EU-milieukeur via promotieacties, voorlichtings- en educatiecampagnes op plaatselijk, nationaal en communautair niveau om de consument bewust te maken van de betekenis van de EU-milieukeur zodat deze geïnformeerde keuzes kan maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat ist in allen Fällen, in denen ein Mitgliedstaat eine Ausnahme aufgrund der Absätze 3 oder 4 gewährt, ordnungsgemäß zu unterrichten.
De Raad wordt naar behoren geïnformeerd over alle gevallen waarin een lidstaat krachtens lid 3 of lid 4 een ontheffing verleent.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat ist in allen Fällen, in denen ein Mitgliedstaat eine Ausnahme aufgrund der Absätze 3 oder 4 gewährt, ordnungsgemäß zu unterrichten.
De Raad wordt terdege geïnformeerd over alle gevallen waarin een lidstaat krachtens lid 3 of lid 4 een ontheffing verleent.
Korpustyp: EU DGT-TM
unterrichtenverstrekken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Außerdem erklärte sich CBA dazu bereit, die Kommission regelmäßig und ausführlich über ihre Ausfuhren in die Gemeinschaft zu unterrichten, damit diese die Preisverpflichtung wirksam überprüfen kann.
Verder verplichtte CBA zich ertoe de Commissie regelmatig gedetailleerde gegevens over haar uitvoer naar de Gemeenschap te verstrekken, zodat de Commissie effectief toezicht kan uitoefenen op de uitvoering van de verbintenis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vorsitz, der Generalsekretär/Hohe Vertreter und die Kommission unterrichten sich gegenseitig regelmäßig und entsprechend ihren jeweiligen Zuständigkeiten über die Projekte.
Het voorzitterschap, de SG/HV en de Commissie verstrekken elkaar geregeld informatie over de projecten, overeenkomstig hun respectieve bevoegdheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vorsitz, der Generalsekretär/Hohe Vertreter und die Kommission unterrichten sich gegenseitig regelmäßig und entsprechend ihren jeweiligen Zuständigkeiten über die Umsetzung dieser Gemeinsamen Aktion nach Artikel 1 Absatz 2.
Het voorzitterschap, de SG/HV en de Commissie verstrekken elkaar geregeld informatie over de uitvoering van dit gemeenschappelijk optreden, overeenkomstig hun respectieve bevoegdheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten unterrichten die Kommission über Anzahl und Art der Fälle, die zu einer Ablehnung im Sinne von Artikel 146 und 148 und Maßnahmen gemäß Absatz 4 dieses Artikels geführt haben.
De lidstaten verstrekken de Commissie informatie over het aantal en de aard van de gevallen die hebben geleid tot een weigering in de zin van artikel 146 of artikel 148 waarin maatregelen zijn genomen overeenkomstig lid 4 van dit artikel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen amtlichen Stellen eines Mitgliedstaats, der die betreffende Ausnahme in Anspruch nimmt, unterrichten die Kommission bis zum 15. April jedes Kalenderjahres, in dem Einfuhren stattfinden, damit diese Nachuntersuchung durchgeführt und protokolliert werden kann.
De verantwoordelijke officiële instanties van een lidstaat die van deze afwijking gebruikmaakt, verstrekken de Commissie uiterlijk op 15 april van elk kalenderjaar waarin de invoer plaatsheeft, de nodige informatie met het oog op de organisatie en de registratie van dat onderzoek.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Flughafenleitungsorgane sollten die Flughafennutzer über größere Infrastrukturvorhaben unterrichten, da diese wesentliche Auswirkungen auf die Flughafenentgeltregelung oder die Flughafenentgelthöhe haben.
Aangezien belangrijke infrastructuurprojecten een aanzienlijke invloed hebben op het systeem of het niveau van de luchthavengelden, moeten de luchthavenbeheerders de luchthavengebruikers informatie verstrekken over dergelijke projecten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die betreffenden Mitgliedstaaten unterrichten die Kommission jährlich über die Anwendung von Absatz 3 und insbesondere über die Maßnahmen gemäß Buchstabe e.
De betrokken lidstaten verstrekken de Commissie jaarlijks informatie over de toepassing van lid 3 en met name over de maatregelen die krachtens punt e) worden genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vorsitz, der Generalsekretär/Hohe Vertreter und die Kommission unterrichten sich gegenseitig regelmäßig und gemäß ihren jeweiligen Zuständigkeiten über das Projekt.
Het voorzitterschap, de SG/HV en de Commissie verstrekken elkaar geregeld informatie over het project, overeenkomstig hun respectieve bevoegdheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten die Kommission über die Umsetzung dieser Richtlinie unterrichten, damit sie deren Wirkung bewerten kann.
De lidstaten dienen de Commissie informatie te verstrekken over de uitvoering van deze richtlijn, opdat de Commissie de effecten ervan kan evalueren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Befindet sich das Tochterunternehmen in einem Drittland, so unterrichten die zuständigen Behörden auch die zuständigen Behörden dieses Drittlandes in gleicher Weise.
Wanneer de dochteronderneming in een derde land is gelegen, verstrekken de bevoegde autoriteiten dezelfde informatie aan de bevoegde autoriteiten van dat derde land.
Korpustyp: EU DGT-TM
unterrichtenkennis
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nimmt eine Vertragspartei des Übereinkommens, die diese Regelung anwendet, eine von ihr erteilte Genehmigung zurück, so hat sie unverzüglich die anderen Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, hierüber mit einem Mitteilungsblatt zu unterrichten, das dem Muster in Anhang 1 dieser Regelung entspricht.
Indien een overeenkomstsluitende partij die dit reglement toepast een eerder door haar verleende goedkeuring intrekt, stelt zij de andere overeenkomstsluitende partijen die dit reglement toepassen, daarvan onmiddellijk in kennis door middel van een mededelingenformulier volgens het model in bijlage 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
ENDGÜLTIGE EINSTELLUNG DER PRODUKTION Stellt der Inhaber einer nach dieser Regelung erteilten Genehmigung die Produktion eines nach dieser Regelung genehmigten Fahrzeugtyps endgültig ein, so hat er die Behörde, die die Genehmigung erteilt hat, hiervon zu unterrichten.
DEFINITIEVE STOPZETTING VAN DE PRODUCTIE Indien de houder van de goedkeuring de productie van een krachtens dit reglement goedgekeurd voertuigtype definitief stopzet, stelt hij de instantie die de goedkeuring heeft verleend daarvan in kennis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nimmt eine Vertragspartei des Übereinkommens von 1958, die diese Regelung anwendet, eine von ihr erteilte Genehmigung zurück, so hat sie unverzüglich die anderen Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, hierüber mit einem Mitteilungsblatt zu unterrichten, das dem Muster in Anhang 1 dieser Regelung entspricht.
Indien een partij bij de Overeenkomst van 1958 die dit reglement toepast een eerder door haar verleende goedkeuring intrekt, stelt zij de andere overeenkomstsluitende partijen die dit reglement toepassen, daarvan onmiddellijk in kennis door middel van een mededelingenformulier volgens het model in bijlage I.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er hat die Kommission, die Agentur und die anderen Mitgliedstaaten spätestens am nächsten Arbeitstag über die Gründe dieser Maßnahme zu unterrichten.
De lidstaat stelt de Commissie, het Bureau en de andere lidstaten uiterlijk op de volgende werkdag van de redenen voor deze maatregel in kennis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Erhalt der entsprechenden Mitteilung hat diese Behörde die anderen Vertragsparteien des Übereinkommens, die diese Regelung anwenden, hierüber mit einem Mitteilungsblatt zu unterrichten, das dem Muster in Anhang 2, Teil 1, 2 oder 3 dieser Regelung entspricht.
Zodra die instantie de desbetreffende kennisgeving heeft ontvangen, stelt zij de andere overeenkomstsluitende partijen die dit reglement toepassen, daarvan in kennis door middel van een formulier volgens het model in bijlage 2, punt 1, 2 of 3 (naargelang het geval).
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellt der Inhaber einer Genehmigung die Produktion eines bestimmten Typs einer Rückhalteeinrichtung für Kinder nach dieser Regelung endgültig ein, so hat er die Behörde, die die Genehmigung erteilt hat, hierüber zu unterrichten.
Indien de houder van de goedkeuring de productie van een specifiek type kinderbeveiligingssysteem krachtens dit reglement definitief stopzet, stelt hij de instantie die de goedkeuring heeft verleend daarvan in kennis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Offenlegung sollte es Dritten erlauben, sich über die wesentlichen Urkunden der Gesellschaft sowie einige sie betreffende Angaben, insbesondere die Personalien derjenigen, welche die Gesellschaft verpflichten können, zu unterrichten.
De openbaarmaking moet derden in de gelegenheid stellen kennis te nemen van de voornaamste akten van de vennootschap en van bepaalde gegevens die haar betreffen, met name de identiteit der personen die de bevoegdheid hebben haar te verbinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nimmt eine Vertragspartei des Übereinkommens, die diese Regelung anwendet, eine von ihr erteilte Genehmigung zurück, so hat sie unverzüglich die anderen Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, hierüber mit einem Mitteilungsblatt zu unterrichten, das dem Muster in Anhang 1 dieser Regelung entspricht.
Als een overeenkomstsluitende partij die dit reglement toepast een eerder door haar verleende goedkeuring intrekt, stelt zij de andere overeenkomstsluitende partijen die dit reglement toepassen, daarvan onmiddellijk in kennis door middel van een mededelingenformulier volgens het model in bijlage 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellt der Inhaber einer Genehmigung die Produktion eines gemäß dieser Regelung genehmigten Scheinwerfertyps endgültig ein, so hat er die Behörde, die die Genehmigung erteilt hat, hierüber zu unterrichten.
Als de houder van een goedkeuring de productie van een krachtens dit reglement goedgekeurd koplamptype definitief stopzet, stelt hij de instantie die de goedkeuring heeft verleend daarvan in kennis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nimmt eine Vertragspartei des Übereinkommens, die diese Regelung anwendet, eine von ihr erteilte Genehmigung zurück, so hat sie unverzüglich die anderen Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, hierüber mit einem Mitteilungsblatt zu unterrichten, das dem Muster in Anhang 3 oder Anhang 4 dieser Regelung entspricht.
Als een overeenkomstsluitende partij die dit reglement toepast een eerder door haar verleende goedkeuring intrekt, stelt zij de andere overeenkomstsluitende partijen die dit reglement toepassen, daarvan onmiddellijk in kennis door middel van een mededelingenformulier volgens het model in bijlage 3 of 4.
Korpustyp: EU DGT-TM
unterrichtenhoogte stellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Organ, das ein internes Verfahren eingeleitet hat, um zu beschließen, ob eine Befugnisübertragung widerrufen werden soll, bemüht sich, das andere Organ und die Kommission innerhalb einer angemessenen Frist vor der endgültigen Beschlussfassung zu unterrichten, unter Nennung der übertragenen Befugnisse, die widerrufen werden könnten.
De instelling die een interne procedure is begonnen om te besluiten of zij de bevoegdheidsdelegatie wenst in te trekken, beijvert zich om de andere instelling en de Commissie hiervan binnen een redelijke termijn voordat een definitief besluit wordt genomen, op de hoogte te stellen en geeft daarbij aan welke gedelegeerde bevoegdheden mogelijk worden ingetrokken.
Korpustyp: EU DGT-TM
das Amt allgemein über ihre Politik und ihre Strategien zur Durchsetzung der Rechte des geistigen Eigentums sowie etwaige Änderungen derselben zu unterrichten;
het Bureau op de hoogtestellen van hun algemene beleid en strategieën met betrekking tot de handhaving van intellectuele-eigendomsrechten en veranderingen daarin;
Korpustyp: EU DGT-TM
das Amt über die in ihrem Tätigkeitsbereich ergriffenen Maßnahmen und Strategien zur Durchsetzung der Rechte des geistigen Eigentums und über etwaige Änderungen dieser Maßnahmen und Strategien zu unterrichten;
het Bureau op de hoogtestellen van hun beleid en hun strategieën binnen hun werkterrein met betrekking tot de handhaving van intellectuele-eigendomsrechten en veranderingen daarin;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission sollte das Europäische Parlament und den Rat über jegliche Änderungen bei den Indikatoren und den Schwellenwerten unterrichten und ihre Gründe, solche Änderungen vorzuschlagen, erläutern.
De Commissie moet het Europees Parlement en de Raad op de hoogtestellen van wijzigingen aan de indicatoren en drempelwaarden en de redenen voor het suggereren van deze wijzigingen toelichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesen Fällen verfügen die betroffenen zuständigen Behörden über drei Werktage ab Eingang der ersuchten Informationen und Unterlagen, um die zuständige Behörde des Bestimmungsortes zu unterrichten.
De betrokken bevoegde autoriteiten beschikken over drie werkdagen na ontvangst van de informatie en documentatie om de bevoegde autoriteit van bestemming hiervan op de hoogte te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zollbehörden sollten die Kommission gemäß Artikel 14 Absatz 7 der Grundverordnung unverzüglich unterrichten, wenn sich Hinweise auf eine Verletzung der Verpflichtung ergeben.
Ingevolge artikel 14, lid 7, van de basisverordening moeten de douaneautoriteiten de Commissie onverwijld op de hoogtestellen wanneer zij aanwijzingen hebben dat de verbintenis wordt geschonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Entscheidung nach den Buchstaben a, b oder c, wenn mehrere Registranten oder nachgeschaltete Anwender zu demselben Stoff Vorschläge für denselben Versuch unterbreitet haben, um ihnen die Möglichkeit zu geben, eine Vereinbarung darüber zu treffen, wer den Versuch im Namen aller durchführt, und die Agentur binnen 90 Tagen entsprechend zu unterrichten.
een besluit overeenkomstig de punten a), b) of c), indien meerdere registranten of downstreamgebruikers van dezelfde stof voorstellen voor dezelfde test hebben ingediend, dat hun de gelegenheid geeft overeen te komen wie de test namens hen allen zal uitvoeren, en binnen 90 dagen het Agentschap daarvan op de hoogte te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Mitgliedstaat ist selbst dafür verantwortlich, die Richtigkeit der in dem System enthaltenen Informationen zu überprüfen und das Sekretariat des Europäischen Justiziellen Netzes zu unterrichten, wenn Informationen betreffend einen der in Artikel 7 genannten vier Punkte zu ändern sind.
Elke lidstaat moet zelf nagaan of de gegevens in het systeem juist zijn en het secretariaat van het Europees justitieel netwerk op de hoogtestellen als gegevens betreffende een van de vier in artikel 7 genoemde punten gewijzigd moeten worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Beschreibung der Methode, nach der der Hersteller die Fahrzeug- oder Motorbesitzer über die Maßnahmen zur Mängelbeseitigung unterrichten will.
Een beschrijving van de manier waarop de fabrikant de voertuigeigenaars van de corrigerende maatregelen op de hoogte wil stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission diese Regeln und Maßnahmen bis zum 1. August 2013 mit und unterrichten sie unverzüglich über alle späteren Änderungen.
De lidstaten stellen de Commissie uiterlijk op 1 augustus 2013 van deze regels en maatregelen op de hoogte en stellen haar onverwijld in kennis van eventuele latere wijzigingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
unterrichtenin kennis
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission und den übrigen Mitgliedstaaten Näheres über ihre Verbindungsstellen mit und unterrichten sie über etwaige Änderungen.
De lidstaten stellen de Commissie en de andere lidstaten inkennis van alle relevante gegevens met betrekking tot hun contactinstanties, alsmede van de eventuele wijzigingen van die gegevens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Versicherungen mit Überschussbeteiligung hat der Versicherer den Versicherungsnehmer jährlich in schriftlicher Form über die Entwicklung der Ansprüche des Versicherungsnehmers unter Einbeziehung der Überschussbeteiligung zu unterrichten.
In geval van verzekeringen met winstdeling stelt de verzekeraar de verzekeringnemer jaarlijks schriftelijk inkennis van de stand van zijn vorderingen met inbegrip van de winstdeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Inhaber der Zustimmung hat die Beteiligten und Anwender unmittelbar über die Sicherheit und allgemeinen Merkmale der Produkte sowie über die Überwachungsbedingungen und über geeignete Bewirtschaftungsmaßnahmen zu unterrichten, die bei einer unbeabsichtigten Freisetzung von Körnern zu ergreifen sind.
De houder van de toestemming stelt de exploitanten en gebruikers rechtstreeks inkennis van de veiligheid en de algemene kenmerken van de producten en de voorwaarden ten aanzien van de monitoring, inclusief de maatregelen die moeten worden genomen in het geval van accidentele verspreiding van korrels.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der die Aufgaben übertragende Mitgliedstaat muss die Kommission, die Agentur und alle anderen Mitgliedstaaten schriftlich über die Übertragung unterrichten.
De lidstaat die taken aan een andere lidstaat delegeert, stelt de Commissie, het Bureau en alle andere lidstaten daarvan schriftelijk inkennis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem sollten die Mitgliedstaaten die Kommission über diese Maßnahmen unterrichten müssen.
Voorts moeten de lidstaten worden verplicht de Commissie van deze maatregelen inkennis te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes Versicherungsunternehmen, das zum ersten Mal in einem oder mehreren Mitgliedstaaten Tätigkeiten im Rahmen der Dienstleistungsfreiheit ausüben will, ist gehalten, vorher die Aufsichtsbehörden des Herkunftsmitgliedstaats davon zu unterrichten und dabei die Art der Risiken, die es decken will, anzugeben.
Een verzekeringsonderneming die voornemens is haar werkzaamheden voor het eerst in het kader van het vrij verrichten van diensten in één of meer lidstaten uit te oefenen, stelt de toezichthoudende autoriteiten van de lidstaat van herkomst daarvan vooraf inkennis, met opgave van de aard van de risico’s of verbintenissen die zij wenst aan te gaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden Stellungnahmen oder wesentliche neue Beweise vorgelegt, so sollte der Rat seinen Beschluss im Lichte dieser Stellungnahmen überprüfen und die betreffende Person, Organisation oder Einrichtung entsprechend unterrichten.
Indien opmerkingen worden gemaakt of belangrijk nieuw bewijs wordt aangedragen, toetst de Raad zijn besluit in het licht van die opmerkingen, en stelt hij de persoon, de entiteit of het lichaam hiervan inkennis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Mitgliedstaat, der einen derartigen Satz anwenden will, muss zuvor die Kommission davon unterrichten.
Een lidstaat die voornemens is een dergelijk tarief toe te passen, stelt de Commissie daarvan vooraf inkennis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten unterrichten den Ausschuss von der Einreise in oder Durchreise durch ihr Hoheitsgebiet der in Anhang I aufgeführten Personen, wenn eine Ausnahme gewährt wurde.
Indien ontheffing is verleend, stellen de lidstaten het Comité inkennis van de binnenkomst op of de doorreis over hun grondgebied van de in bijlage I genoemde personen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Regierungen des Königreichs Spanien und des Vereinigten Königreichs werden den Rat über den Zeitpunkt des Wirksamwerdens unterrichten.“
De regeringen van het Koninkrijk Spanje en het Verenigd Koninkrijk zullen de Raad van die datum van inwerkingtreding inkennis stellen.”;
Korpustyp: EU DGT-TM
unterrichtenhoogte brengen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kreditinstitute oder andere professionelle Bargeldakteure , die erfolgreich getestete Automaten aufstellen , haben die betreffende ( n ) NZB ( en ) über den Einsatz der Automaten zu unterrichten , bevor sie diese in Betrieb nehmen .
Kredietinstellingen en andere professionele geldverwerkers die dergelijke machines installeren , dienen de desbetreffende nationale centrale bank ( en ) van het gebruik van de machines op de hoogte te brengen alvorens deze in werking te stellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Ausstellungsbehörde unternimmt alle erforderlichen Schritte, um die Berechtigten von der Beantragung eines Zeugnisses zu unterrichten.
De autoriteit van afgifte doet al het nodige om de rechthebbenden op de hoogte te brengen van de aanvraag voor een erfrechtverklaring.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausstellungsbehörde unternimmt alle erforderlichen Schritte, um die Berechtigten von der Ausstellung des Zeugnisses zu unterrichten.
De autoriteit van afgifte doet al het nodige om de rechthebbenden op de hoogte te brengen van de afgifte van de erfrechtverklaring.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Organ, das ein internes Verfahren eingeleitet hat, um zu beschließen, ob die Befugnisübertragung widerrufen werden soll, bemüht sich, das andere Organ und die Kommission innerhalb einer angemessenen Frist vor der endgültigen Beschlussfassung zu unterrichten, unter Nennung der übertragenen Befugnisse, die widerrufen werden könnten, sowie der etwaigen Gründe für einen Widerruf.
De instelling die een interne procedure is begonnen om te besluiten of zij de bevoegdheidsdelegatie wenst in te trekken, streeft ernaar de andere instelling en de Commissie hiervan binnen een redelijke tijd voordat het definitieve besluit wordt genomen op de hoogte te brengen en geeft daarbij aan welke gedelegeerde bevoegdheden mogelijk worden ingetrokken en waarom.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Organ, das ein internes Verfahren eingeleitet hat, um zu beschließen, ob die Befugnisübertragung widerrufen werden soll, bemüht sich, das andere Organ und die Kommission innerhalb einer angemessenen Frist vor der endgültigen Beschlussfassung zu unterrichten, unter Nennung der übertragenen Befugnis, die widerrufen werden könnte, sowie der etwaigen Gründe für einen Widerruf.
De instelling die een interne procedure is begonnen om te besluiten of zij de bevoegdheidsdelegatie wenst in te trekken, streeft ernaar de andere instelling en de Commissie hiervan binnen een redelijke termijn voordat een definitief besluit is genomen, op de hoogte te brengen en geeft daarbij aan welke gedelegeerde bevoegdheden mogelijk worden ingetrokken en waarom.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede zuständige Behörde nach Nummer 5 trifft die notwendigen Vorkehrungen, um alle anderen zuständigen Behörden, die in dem Verzeichnis nach Nummer 5 aufgeführt sind, über jede von ihr erteilte europäische Schiffsnummer sowie über die Daten zur Identifikation des Fahrzeugs gemäß Anlage IV zu unterrichten.
Overeenkomstig lid 5 treffen de bevoegde autoriteiten alle nodige regelingen om de andere, overeenkomstig lid 5 in het register opgenomen bevoegde autoriteiten op de hoogte te brengen van de door hen toegekende Europese scheepsidentificatienummers, alsook van de in aanhangsel IV uiteengezette identificatiegegevens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten werden ersucht, die Kommission möglichst bis zum 15. Dezember 2005 und anschließend in jährlichen Abständen über die Maßnahmen zu unterrichten, die sie infolge dieser Empfehlung ergriffen haben, und sie über die ersten Ergebnisse der Umsetzung der Empfehlung zu informieren sowie Beispiele für bewährte Verfahrensweisen vorzustellen.
De lidstaten wordt verzocht de Commissie voorzover mogelijk vóór 15 december 2005 en daarna jaarlijks op de hoogte te brengen van alle maatregelen die zij hebben genomen ingevolge deze aanbeveling, de Commissie op de hoogte te stellen van de eerste resultaten van de toepassing ervan en voorbeelden te verstrekken van goede praktijk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bürgerbeauftragte kann außerdem das betreffende Organ oder die betreffende Institution der Gemeinschaft über Sachverhalte unterrichten, die auf ein disziplinarrechtlich relevantes Verhalten eines seiner/ihrer Beamten oder Bediensteten hindeuten.“
De ombudsman kan ook de betrokken communautaire instellingen of organen op de hoogtebrengen van feiten die ongeoorloofd gedrag van een van hun ambtenaren of personeelsleden aan het licht brengen.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die italienischen Behörden haben sich mit E-Mail vom 20. April 2006 verpflichtet, die Kommission gemäß Artikel 88 Absatz 3 EG-Vertrag über die genannten Ministerialverordnungen zu unterrichten.
De Italiaanse autoriteiten hebben in een e-mail van 20 april 2006 beloofd om, overeenkomstig artikel 88, lid 3, van het Verdrag, de Commissie op de hoogte te brengen van deze decreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behörde sollte diese Entwicklungen in ihrem Zuständigkeitsbereich überwachen und bewerten und erforderlichenfalls das Europäische Parlament, den Rat, die Kommission, die anderen Europäischen Aufsichtsbehörden sowie den ESRB regelmäßig oder, wenn erforderlich, auf Ad-hoc-Basis darüber unterrichten.
De Autoriteit moet dergelijke ontwikkelingen op haar bevoegdheidsgebied volgen en beoordelen en, waar nodig, het Europees Parlement, de Raad, de Commissie, de andere Europese toezichthoudende autoriteiten en het ESRB regelmatig en in voorkomend geval ad hoc op de hoogtebrengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
unterrichtengeven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die ECAA wird aufgefordert, die Kommission über das Verfahren und den Ausgang der Neuzertifizierung zu unterrichten, bevor dem Unternehmen ein Luftverkehrsbetreiberzeugnis ausgestellt wird.
De ECAA wordt verzocht de Commissie informatie te verstrekken over het proces en de resultaten van de hercertificering alvorens een AOC af te geven aan deze maatschappij.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bewerber um eine STI(A), die nur auf einem BITD unterrichten wollen, müssen den Flugunterricht auf einem BITD absolvieren.
Kandidaten voor een STI(A) die instructie willen geven op een BITD moeten de vlieginstructie volbrengen op een BITD.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten unterrichten den Rat und die Kommission bis zum 19. Dezember 2006 über bestehende Übereinkünfte und Vereinbarungen im Sinne des Absatzes 3, die sie weiterhin anwenden wollen.
De lidstaten geven de Raad en de Commissie uiterlijk 19 december 2006 kennis van de in lid 3 bedoelde bestaande overeenkomsten of regelingen die zij willen blijven toepassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten unterrichten den Rat und die Kommission ferner über alle neuen Übereinkünfte und Vereinbarungen im Sinne des Absatzes 4 innerhalb von drei Monaten nach deren Unterzeichnung beziehungsweise deren Inkrafttreten im Falle jener Rechtsinstrumente, die bereits vor der Annahme dieses Rahmenbeschlusses unterzeichnet wurden.
De lidstaten geven de Raad en de Commissie ook kennis van iedere nieuwe overeenkomst of regeling in de zin van lid 4, binnen drie maanden na de ondertekening daarvan of, voor de instrumenten die reeds vóór de aanneming van dit kaderbesluit waren ondertekend, binnen drie maanden na de inwerkingtreding daarvan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten unterrichten den Rat und die Kommission bis zum 19. Dezember 2006 ...“
De lidstaten geven de Raad en de Commissie uiterlijk 19 december 2006 kennis ...”
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck unterrichten sie in wirksamer Weise die Bürger und/oder gegebenenfalls Unternehmen über die Vorbildfunktion und die Maßnahmen des öffentlichen Sektors.
Hiertoe geven zij tegenover burgers en/of bedrijven in voorkomende gevallen op doeltreffende wijze bekendheid aan de tot voorbeeld dienende rol en acties van de publieke sector.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten unterrichten den Rat und die Kommission bis zum 5. März 2009 über bestehende Übereinkünfte oder Vereinbarungen gemäß Absatz 2, die sie weiterhin anwenden wollen.
De lidstaten geven de Raad en de Commissie uiterlijk op 5 maart 2009 kennis van de in lid 2 bedoelde overeenkomsten of regelingen die zij willen blijven toepassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten unterrichten den Rat und die Kommission ferner über alle neuen Übereinkünfte oder Vereinbarungen im Sinne des Absatzes 2 binnen drei Monaten nach deren Unterzeichnung.
De lidstaten geven de Raad en de Commissie ook kennis van iedere nieuwe overeenkomst of regeling als bedoeld in lid 3, binnen drie maanden na de ondertekening daarvan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten unterrichten den Rat und die Kommission bis zum 6. März 2009 über bestehende Übereinkünfte oder Vereinbarungen gemäß Absatz 2, die sie weiterhin anwenden wollen.
De lidstaten geven de Raad en de Commissie uiterlijk op 6 maart 2009 kennis van de in lid 2 bedoelde overeenkomsten en regelingen die zij willen blijven toepassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten unterrichten den Rat und die Kommission ferner über alle neuen Übereinkünfte oder Vereinbarungen im Sinne des Absatzes 3 binnen drei Monaten nach deren Unterzeichnung.
De lidstaten geven de Raad en de Commissie ook kennis van iedere nieuwe overeenkomst of regeling in de zin van lid 3, binnen drie maanden na de ondertekening daarvan.
Korpustyp: EU DGT-TM
unterrichtenstelt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn Verbindungsstellen oder zuständige Beamte Amtshilfeersuchen oder Antworten auf Amtshilfeersuchen übermitteln oder entgegennehmen, unterrichten sie das zentrale Verbrauchsteuer-Verbindungsbüro ihres Mitgliedstaats gemäß den von diesem Mitgliedstaat festgelegten Bedingungen.
Wanneer een verbindingsdienst of een bevoegde ambtenaar een verzoek of een antwoord op een verzoek om bijstand verzendt of ontvangt, stelt hij het centrale verbindingsbureau voor accijnszaken van zijn eigen lidstaat hiervan overeenkomstig de bepalingen van deze lidstaat in kennis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde, die die Erweiterung der Genehmigung erteilt hat, muss für diese Erweiterung eine fortlaufende Nummer zuteilen und die anderen Vertragsparteien des Übereinkommens von 1958, die diese Regelung anwenden, hierüber mit einem Mitteilungsblatt, das dem Muster in den Anhängen 2A oder 2B dieser Regelung entspricht, unterrichten.
De bevoegde instantie die de goedkeuring uitbreidt, kent aan die uitbreiding een volgnummer toe en stelt de andere partijen bij de Overeenkomst van 1958 die dit reglement toepassen, hiervan in kennis door middel van een mededelingenformulier volgens het model in bijlage 2A of 2B.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Erhalt der entsprechenden Benachrichtigung hat diese Behörde die anderen Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, hierüber mit einer Abschrift des Mitteilungsblattes für die Genehmigung, die am Schluss in Großbuchstaben den Vermerk „PRODUKTION EINGESTELLT“ mit Datum und Unterschrift trägt, zu unterrichten.
Zodra deze instantie de kennisgeving heeft ontvangen, stelt zij de andere overeenkomstsluitende partijen die dit reglement toepassen, daarvan in kennis door middel van een kopie van het goedkeuringsformulier met aan het einde in grote letters de gedateerde en ondertekende vermelding „PRODUCTIE STOPGEZET”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behörde hat ihrerseits die anderen Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, hierüber mit einer Abschrift des Mitteilungsblatts für die Genehmigung zu unterrichten, die am Schluss in Großbuchstaben den Vermerk „PRODUKTION EINGESTELLT“ mit Unterschrift und Datum trägt.
Zodra deze instantie de kennisgeving heeft ontvangen, stelt zij de andere overeenkomstsluitende partijen die dit reglement toepassen daarvan in kennis door middel van een kopie van het goedkeuringsformulier met aan het einde in hoofdletters de gedateerde en ondertekende vermelding „PRODUCTIE STOPGEZET”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behörde hat ihrerseits die anderen Vertragsparteien des Übereinkommens, die diese Regelung anwenden, hierüber mit einer Abschrift des Mitteilungsblattes für die Genehmigung zu unterrichten, die am Schluss in großen Buchstaben den Vermerk „PRODUKTION EINGESTELLT“ mit Datum und Unterschrift trägt.
Zodra deze instantie de kennisgeving heeft ontvangen, stelt zij de andere overeenkomstsluitende partijen die dit reglement toepassen, daarvan in kennis door middel van een mededelingenformulier met aan het einde in hoofdletters de gedateerde en ondertekende vermelding „PRODUCTIE STOPGEZET”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Organe unterrichten das Europäische Parlament und den Rat, wenn ihr Interner Prüfer aus dem Amt ausscheidet.
Wanneer de functie van de interne controleur wordt beëindigd, stelt de instelling het Europees Parlement en de Raad hiervan in kennis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten unterrichten die Kommission jährlich über die Mengen der für kritische Verwendungszwecke eingesetzten Halone, die zur Verringerung ihrer Emissionen ergriffenen Maßnahmen und eine Schätzung dieser Emissionen sowie die laufenden Aktivitäten zur Ermittlung und Verwendung geeigneter Alternativstoffe.
De bevoegde autoriteit van de lidstaat stelt de Commissie ieder jaar in kennis van de hoeveelheden halonen die gebruikt zijn voor kritische toepassingen, de getroffen maatregelen ter beperking van de emissies van halonen en de geschatte hoeveelheid emissies, en deelt haar mee welke activiteiten gaande zijn om geschikte alternatieven te vinden en te gebruiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten entziehen einer Stelle die Zulassung, wenn diese die in Anhang V genannten Kriterien nicht mehr erfüllt. Sie unterrichten hiervon unverzüglich die Kommission und die übrigen Mitgliedstaaten.
Indien een instantie niet meer voldoet aan de criteria van bijlage V, trekt de betrokken lidstaat de erkenning van die instantie in. Hij stelt de Commissie en de overige lidstaten daarvan onmiddellijk in kennis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Forschungseinrichtungen unterrichten die von den Mitgliedstaaten zu diesem Zweck benannte Behörde unverzüglich über jedes Ereignis, das die Durchführung dieser Aufnahmevereinbarung verhindern könnte.
De onderzoeksinstelling stelt de daartoe door de lidstaat aangewezen instantie zo spoedig mogelijk in kennis van gebeurtenissen die de uitvoering van de gastovereenkomst verhinderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde, die die Erweiterung einer Genehmigung erteilt, hat jeder Erweiterung eine fortlaufende Nummer zuzuteilen und die anderen Vertragsparteien des Übereinkommens von 1958, die diese Regelung anwenden, hierüber mit einem Mitteilungsblatt, das dem Muster im Anhang 1 dieser Regelung entspricht, zu unterrichten.
De bevoegde instantie die de goedkeuring uitbreidt, kent aan die uitbreiding een volgnummer toe en stelt de andere partijen bij de Overeenkomst van 1958 die dit reglement toepassen, daarvan in kennis door middel van een mededelingenformulier volgens het model in bijlage 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
unterrichtenhoogte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wird eine Stellungnahme vorgebracht oder werden stichhaltige neue Beweise vorgelegt, so sollte der Rat seinen Beschluss im Lichte dieser Stellungnahme überprüfen und die betreffende Person oder Einrichtung entsprechend unterrichten.
Indien er opmerkingen worden ingediend of substantieel nieuw bewijsmateriaal wordt aangedragen, dient de Raad zijn besluit in het licht van die opmerkingen te toetsen en brengt hij de betrokken personen of entiteiten daarvan op de hoogte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Organ, das ein internes Verfahren eingeleitet hat, um zu beschließen, ob die Befugnisübertragung widerrufen werden soll, bemüht sich, das andere Organ und die Kommission innerhalb einer angemessenen Frist vor der endgültigen Beschlussfassung zu unterrichten, unter Nennung der übertragenen Befugnisse, die widerrufen werden könnten, sowie der etwaigen Gründe für einen Widerruf.
De instelling die een interne procedure is begonnen om te besluiten of zij de bevoegdheidsdelegatie wenst in te trekken, brengt de andere instelling en de Commissie hiervan binnen een redelijke termijn voordat een definitief besluit wordt genomen, op de hoogte en geeft daarbij aan welke gedelegeerde bevoegdheden mogelijk worden ingetrokken en waarom.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die zuständige Behörde beschließt, die Benennung eines Technischen Dienstes auszusetzen oder zu widerrufen, hat sie den betreffenden Dienst per Einschreiben davon zu unterrichten.
Wanneer de bevoegde instantie besluit om de aanwijzing van een technische dienst te schorsen of in te trekken, brengt zij de technische dienst daarvan per aangetekend schrijven op de hoogte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Handelt es sich bei der für die Überprüfung zuständigen Dienststelle nicht um die Generaldirektion „Umwelt“, so ist Letztere über den Antrag zu unterrichten.
Voor gevallen die niet onder de verantwoordelijkheid van het directoraat-generaal Milieu vallen, stelt de voor de herziening verantwoordelijke dienst het directoraat-generaal Milieu op de hoogte van het ingediende verzoek.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wurde auf der Grundlage eines AEO-Zertifikats auf die Abgabe der Verpflichtungserklärung verzichtet, muss der geschäftliche Versender den reglementierten Beauftragten unverzüglich unterrichten, wenn er nicht mehr über ein solches Zertifikat verfügt.
Wanneer de eis om een verbintenisverklaring in te vullen niet van toepassing is omdat de vaste afzender houder is van een AEO-certificaat, dient hij de erkend agent onmiddellijk op de hoogte te brengen wanneer hij niet langer houder is van een dergelijk certificaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Müssen die Registranten oder nachgeschalteten Anwender aufgrund einer Entscheidung nach diesem Titel einen Versuch durchführen, so bemühen sie sich nach Kräften, eine Vereinbarung darüber zu treffen, wer den Versuch im Namen der anderen Registranten oder nachgeschalteten Anwender durchführen soll und die Agentur binnen 90 Tagen entsprechend unterrichten soll.
Wanneer registranten of downstreamgebruikers ingevolge een krachtens deze titel genomen besluit een proef moeten uitvoeren, stellen zij alles in het werk om overeen te komen wie de proef namens de andere registranten of downstreamgebruikers zal uitvoeren, en om het Agentschap daarvan binnen 90 dagen op de hoogte te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Organ, das ein internes Verfahren eingeleitet hat, um zu beschließen, ob die Befugnisübertragung widerrufen werden soll, bemüht sich, das andere Organ und die Kommission innerhalb einer angemessenen Frist vor der endgültigen Beschlussfassung zu unterrichten, unter Nennung der übertragenen Befugnisse, die widerrufen werden könnten, sowie der etwaigen Gründe für einen Widerruf.
De instelling die een interne procedure is begonnen om te besluiten of zij de bevoegdheidsdelegatie wenst in te trekken, brengt de andere instelling en de Commissie hiervan binnen een redelijke tijd voordat een definitief besluit wordt genomen, op de hoogte en geeft daarbij aan welke gedelegeerde bevoegdheden mogelijk worden ingetrokken en waarom.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Arbeitgeber müssen die Arbeitnehmer über Apparaturen und zugehörige Behältnisse, die Karzinogene oder Mutagene enthalten, unterrichten, dafür sorgen, dass alle Behältnisse, Verpackungen und Apparaturen, die Karzinogene oder Mutagene enthalten, mit einer klaren und leserlichen Aufschrift versehen werden, und gut sichtbare Warn- und Sicherheitszeichen anbringen lassen.
De werkgevers zijn gehouden de werknemers ervan op de hoogte te brengen welke installaties en bijbehorende recipiënten carcinogene of mutagene agentia bevatten en er voor te zorgen dat alle recipiënten, verpakkingen en installaties die carcinogene of mutagene agentia bevatten, duidelijk leesbaar worden gekenmerkt en dat er duidelijk zichtbare gevarensignalen worden aangebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden Stellungnahmen oder wesentliche neue Beweise vorgelegt, sollte der Rat seinen Beschluss im Lichte dieser Stellungnahmen überprüfen und die betreffende Person, Organisation oder Einrichtung entsprechend unterrichten.
Indien er opmerkingen worden ingediend of belangrijk nieuw bewijsmateriaal wordt overgelegd, toetst de Raad zijn besluit in het licht van die opmerkingen en brengt hij de betrokken personen, entiteiten of lichamen daarvan op de hoogte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission und die Mitgliedstaaten sollten einander über die im Rahmen dieser Verordnung getroffenen Maßnahmen unterrichten und weitere einschlägige Informationen austauschen, die ihnen im Zusammenhang mit dieser Verordnung vorliegen.
De Commissie en de lidstaten dienen elkaar op de hoogte te brengen van de maatregelen die uit hoofde van deze verordening worden genomen, alsmede van andere relevante informatie waarover zij in verband met deze verordening beschikken.
Korpustyp: EU DGT-TM
unterrichtenles geven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Glücklicherweise steht die Mehrheit im Parlament nun doch dahinter, womit ein sehr großes Problem in den interethnischen Beziehungen aus der Welt geschafft wird, nicht nur, weil es so wichtig ist, an den Universitäten in Albanisch zu unterrichten, sondern vor allem auch, weil dadurch die gesellschaftliche Stellung der albanischsprachigen Mazedonier erheblich aufgewertet wird.
Gelukkig staat de parlementsmeerderheid daar nu wel achter, waarmee een heel belangrijk probleem in de interetnische verhouding uit de wereld wordt geholpen, niet alleen omdat het zo belangrijk is om in het Albanees les te geven op de universiteiten, maar met name ook omdat daardoor de maatschappelijke positie van Albanees sprekende Macedoniërs aanzienlijk wordt verbeterd.
Korpustyp: EU
Die Feuerwehr wird aufgefordert, die Feuer schneller zu löschen; das medizinische Personal wird aufgefordert, die Menschen aufmerksamer zu behandeln; die Polizei wird aufgefordert, Verbrecher schneller zu verhaften, Lehrer, die Kinder besser zu unterrichten.
De brandweer zal worden gevraagd om branden sneller te blussen, medisch personeel zal worden gevraagd om mensen met meer aandacht te behandelen, politieagenten zullen worden gevraagd om bij de arrestatie van criminelen effectiever op te treden en docenten zullen worden gevraagd om kinderen beter les te geven.
Korpustyp: EU
Vorherige Maßnahmen, welche die Befähigung von Schulen, in den Muttersprachen der Minderheiten zu unterrichten, drastisch beschränkt haben, müssen aufgehoben werden.
Eerdere maatregelen, die de mogelijkheid van scholen om les te geven in minderheidstalen drastisch beperkten, moeten worden ingetrokken.
Korpustyp: EU
Es ist nicht gut, sein Kind selbst zu unterrichten.
En het is niet goed om je eigen kind les te geven.
Korpustyp: Untertitel
Vermutlich kann ich besser unterrichten als schreiben.
En volgens mij kan ik beter lesgeven dan schrijven.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich muss unterrichten...
lk moet lesgeven.
Korpustyp: Untertitel
Und Sie können unterrichten, ich bin tatsächlich besser geworden.
En je kan lesgeven, want ik werd beter.
Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie sie nicht weiter unterrichten?
lk hoop dat u haar les blijft geven.
Korpustyp: Untertitel
Ich machte Examen, begann im East End zu unterrichten und vergaß sie schließlich.
Toen ik afstuurde en les begon te geven, was ik eindelijk over haar heen.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde jemand brauchen, der unterrichten kann.
lk heb iemand nodig die les kan geven.
Korpustyp: Untertitel
unterrichtenmededeling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Über die Erteilung oder Erweiterung oder Versagung einer Genehmigung für einen Fahrzeugtyp oder ein Fahrzeugteil nach dieser Regelung sind die Vertragsparteien des Übereinkommens von 1958, die diese Regelung anwenden, mit einem Mitteilungsblatt zu unterrichten, das dem Muster in Anhang 1 dieser Regelung entspricht.
Van de goedkeuring, de uitbreiding of weigering van de goedkeuring of de definitieve stopzetting van de productie van een voertuigtype/onderdeel krachtens dit reglement wordt aan de partijen bij de Overeenkomst van 1958 die dit reglement toepassen, mededeling gedaan door middel van een formulier volgens het model in bijlage 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Über die Erteilung, Erweiterung, oder Versagung einer Genehmigung oder die endgültige Einstellung der Produktion für einen Motor- oder Fahrzeugtyp nach dieser Regelung sind die Vertragsparteien des Übereinkommens von 1958, die diese Regelung anwenden, mit einem Mitteilungsblatt zu unterrichten, das dem Muster in Anhang 2A oder 2B dieser Regelung entspricht.
Van de goedkeuring, de uitbreiding of weigering van de goedkeuring of de definitieve stopzetting van de productie van een motor- of voertuigtype krachtens dit reglement wordt aan de partijen bij de Overeenkomst van 1958 die dit reglement toepassen, mededeling gedaan door middel van een formulier volgens het model in bijlage 2A of 2B.
Korpustyp: EU DGT-TM
Über die Erteilung der Genehmigung oder Erweiterung oder Versagung oder Zurücknahme einer Genehmigung oder die endgültige Einstellung der Produktion für einen Fahrzeugtyp nach dieser Regelung sind die Vertragsparteien des Übereinkommens von 1958, die diese Regelung anwenden, mit einem Mitteilungsblatt zu unterrichten, das dem Muster in Anhang 1 dieser Regelung entspricht.
Van de goedkeuring, de uitbreiding, weigering of intrekking van de goedkeuring of de definitieve stopzetting van de productie van een voertuigtype krachtens dit reglement wordt aan de partijen bij de Overeenkomst van 1958 die dit reglement toepassen, mededeling gedaan door middel van een formulier volgens het model in bijlage 1 bij dit reglement.
Korpustyp: EU DGT-TM
Über die Erteilung der Genehmigung oder Erweiterung oder Versagung oder Rücknahme einer Genehmigung oder die endgültige Einstellung der Produktion für einen Typ einer selbstständigen technischen Einheit nach dieser Regelung sind die Vertragsparteien des Übereinkommens von 1958, die diese Regelung anwenden, mit einem Mitteilungsblatt zu unterrichten, das dem Muster in Anhang 4 dieser Regelung entspricht.
Van de goedkeuring, de uitbreiding, weigering of intrekking van de goedkeuring of de definitieve stopzetting van de productie van een type technische eenheid krachtens dit reglement wordt aan de partijen bij de Overeenkomst van 1958 die dit reglement toepassen, mededeling gedaan door middel van een formulier volgens het model in bijlage 4 bij dit reglement.
Korpustyp: EU DGT-TM
Über die Erteilung, die Versagung, die Erweiterung oder die Zurücknahme einer Genehmigung oder die endgültige Einstellung der Produktion eines Zugmaschinentyps nach dieser Regelung sind die Vertragsparteien dieses Übereinkommens, die diese Regelung anwenden, durch ein Mitteilungsblatt, das dem Muster in Anhang 1 entspricht, zu unterrichten.
Van de goedkeuring, de weigering, uitbreiding of intrekking van de goedkeuring of de definitieve stopzetting van de productie van een trekkertype krachtens dit reglement wordt aan de overeenkomstsluitende partijen die dit reglement toepassen, mededeling gedaan door middel van een formulier volgens het model in bijlage 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Über die Erteilung, Erweiterung oder Versagung einer Genehmigung für einen Typ eines Antriebssystems nach dieser Regelung sind die Vertragsparteien des Übereinkommens von 1958, die diese Regelung anwenden, mit einem Mitteilungsblatt zu unterrichten, das dem Muster in Anhang 3 dieser Regelung entspricht.
Van de goedkeuring of de weigering of uitbreiding van de goedkeuring van een type aandrijving krachtens dit reglement wordt aan de partijen bij de Overeenkomst van 1958 die dit reglement toepassen, mededeling gedaan door middel van een formulier volgens het model in bijlage 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Über die Erteilung, Erweiterung oder Versagung einer Genehmigung für einen Fahrzeugtyp nach dieser Regelung sind die Vertragsparteien des Übereinkommens, die diese Regelung anwenden, mit einem Mitteilungsblatt zu unterrichten, das dem Muster in Anhang 2 dieser Regelung entspricht.
Van de goedkeuring of de uitbreiding of weigering van de goedkeuring van een voertuigtype krachtens dit reglement wordt aan de overeenkomstsluitende partijen die dit reglement toepassen, mededeling gedaan door middel van een formulier volgens het model in bijlage II.
Korpustyp: EU DGT-TM
Über die Erteilung oder die Erweiterung oder die Versagung einer Genehmigung für einen Typ einer Wegfahrsperre nach dieser Regelung sind die Vertragsparteien des Übereinkommens, die diese Regelung anwenden, mit einem Mitteilungsblatt zu unterrichten, das dem Muster in Anhang 3 dieser Regelung entspricht.
Van de goedkeuring of de uitbreiding of weigering van de goedkeuring van een type immobilisatiesysteem krachtens dit reglement wordt aan de overeenkomstsluitende partijen die dit reglement toepassen, mededeling gedaan door middel van een formulier volgens het model in bijlage III.
Korpustyp: EU DGT-TM
Über die Erteilung oder die Erweiterung oder die Versagung einer Genehmigung für einen Fahrzeugtyp nach dieser Regelung sind die Vertragsparteien des Übereinkommens, die diese Regelung anwenden, mit einem Mitteilungsblatt zu unterrichten, das dem Muster in Anhang 4 dieser Regelung entspricht.
Van de goedkeuring of de uitbreiding of weigering van de goedkeuring van een voertuigtype krachtens dit reglement wordt aan de overeenkomstsluitende partijen die dit reglement toepassen, mededeling gedaan door middel van een formulier volgens het model in bijlage IV.
Korpustyp: EU DGT-TM
Über die Erteilung oder Erweiterung oder Versagung einer Genehmigung für einen Typ einer Kurzkupplungseinrichtung nach dieser Regelung sind die Vertragsparteien des Übereinkommens, die diese Regelung anwenden, mit einem Mitteilungsblatt zu unterrichten, das dem Muster in Anhang 1 dieser Regelung entspricht.
Van de goedkeuring of de uitbreiding of weigering van de goedkeuring van een type kortkoppelinrichting krachtens dit reglement wordt aan de overeenkomstsluitende partijen die dit reglement toepassen, mededeling gedaan door middel van een formulier volgens het model in bijlage I.
Korpustyp: EU DGT-TM
unterrichtendelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission diese Strafen sowie die für ihre Verhängung zuständigen Behörden bis spätestens 31 . Dezember 2006 mit und unterrichten sie unverzüglich über jede sie betreffende nachfolgende Änderung .
De lidstaten stellen de Commissie uiterlijk op 31 december 2006 in kennis van deze voorschriften en van de voor de toepassing ervan verantwoordelijke autoriteiten , en delen eventuele latere wijzigingen daarop zo spoedig mogelijk mee .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 7 Berichterstattung ( 1 ) Die NZBen unterrichten die EZB mindestens einmal im Jahr über die Schwierigkeiten im jeweils vergangenen Berichtszeitraum , über die zur Abhilfe getroffenen Maßnahmen und die geplanten Verbesserungen im Hinblick auf den Schutz von vertraulichen statistischen Daten . Die EZB erstellt einen entsprechenden Bericht .
Artikel 7 Rapportage 1 . De NCB 's delen de ECB ten minste éénmaal per jaar mee welke problemen zich in de voorafgaande periode hebben voorgedaan , wat is ondernomen om deze op te lossen en welke verbeteringen zijn voorzien met betrekking tot de bescherming van vertrouwelijke statistische gegevens .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 2 ) Die nationalen Zentralbanken unterrichten die EZB bis Ende Februar jedes Jahres über das im vorangegangenen Jahr ausgegebene Volumen an nationalen Banknoten .
2 . Nationale centrale banken delen de ECB per eind februari van elk jaar mee hoeveel nationale bankbiljetten gedurende het voorafgaande jaar zijn uitgegeven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten unterrichten die Kommission alle zwei Jahre von der Anzahl der Verkehrsunternehmer, die am 31. Dezember des vorangegangenen Jahres Inhaber einer Gemeinschaftslizenz waren, und von der Anzahl der beglaubigten Kopien für die zu diesem Zeitpunkt zugelassenen Fahrzeuge.
Om de twee jaar delen de lidstaten de Commissie mee hoeveel vervoerders op 31 december van het voorafgaande jaar houder waren van een communautaire vergunning en hoeveel voor eensluidend gewaarmerkte afschriften, die overeenkomen met de op die datum in het verkeer gebrachte voertuigen, zijn afgegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 11. Mai 2007 hat der Generalsekretär/Hohe Vertreter ein Schreiben an die kongolesischen Behörden gerichtet, um sie darüber zu unterrichten, dass die Europäische Union bereit ist, ihr gegenwärtiges Engagement in Bezug auf die Reform des Sicherheitssektors fortzusetzen und zu vertiefen, und um ihre förmliche Einwilligung einzuholen.
Op 11 mei 2007 heeft de secretaris-generaal/hoge vertegenwoordiger (SG/HV) een brief maar de Congolese autoriteiten gezonden om hun mee te delen dat de EU bereid is haar huidige engagement op het gebied van de hervorming van de veiligheidssector voort te zetten en te verdiepen en om hun formele instemming te verkrijgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Durchführung der Kontrollen im Rahmen der Marktaufsicht unterrichten die Marktaufsichtbehörden die anderen Mitgliedstaaten und die Kommission über die Ergebnisse dieser Kontrollen.
Wanneer markttoezichthouders controles in het kader van markttoezicht verrichten, delen ze de andere lidstaten en de Commissie de resultaten van deze controles mede.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie unterrichten hiervon unverzüglich die Kommission, die ihrerseits die übrigen Mitgliedstaaten unterrichtet.
Zij delen dit onmiddellijk mede aan de Commissie, die op haar beurt de andere lidstaten daarvan in kennis stelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Inhaber der Zustimmung sollte die Beteiligten davon unterrichten, dass die Möglichkeit und die Folgen einer unbeabsichtigten Freisetzung von Ms8, Rf3 und Ms8xRf3-Ölraps von der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit (EFSA) im Zusammenhang mit den angegebenen Verwendungszwecken bewertet wurden.
De houder van de toestemming dient de exploitanten mee te delen dat de Europese Autoriteit voor Voedselveiligheid (EFSA) het risico op en de gevolgen van een accidentele verspreiding van Ms8-, Rf3- en Ms8xRf3-koolzaad in het kader van de beoogde toepassingen van dat koolzaad heeft beoordeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitgliedstaaten, die diese Möglichkeit der Gewährung einer höheren Anzahl von Tagen in Anspruch nehmen möchten, unterrichten hiervon die Kommission mindestens zwei Wochen im Voraus mit genauen Angaben über die Fischereifahrzeuge, denen die Zuteilung gewährt wird, und über deren Fangberichte.
Lidstaten die van dit grotere aantal dagen gebruik wensen te maken, delen de Commissie ten minste twee weken vóór het tijdstip van toewijzing van het grotere aantal dagen de bijzonderheden van de begunstigde vaartuigen en hun precieze vangstcijfers mee.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten unterrichten die Kommission, wenn sie der Ansicht sind, dass das EIFS hinsichtlich seiner technischen Kapazität, Integrität und Zuverlässigkeit für eine Nutzung als gemeinsame Informationsstelle nicht mehr ausreicht.
De lidstaten delen de Commissie mede wanneer zij van mening zijn dat het EFIS niet langer de technische capaciteit, integriteit en betrouwbaarheid biedt om zijn functie als gemeenschappelijk informatiepunt te rechtvaardigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
unterrichtenbrengen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die betreffenden Mitgliedstaaten vereinbaren in Absprache mit dem Außenminister der Union untereinander die Ausführung der Mission.(2) Die an der Durchführung der Mission teilnehmenden Mitgliedstaaten unterrichten den Rat von sich aus oder auf Antrag eines anderen Mitgliedstaats regelmäßig über den Stand der Mission.
De lidstaten die aan de missie deelnemen, brengen de Raad regelmatig op eigen initiatief of op verzoek van een andere lidstaat op de hoogte van het verloop van de missie.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten unterrichten die Kommission innerhalb von fünf Tagen nach der Zurückziehung des Lizenzantrags und geben die geleistete Sicherheit sofort frei.
De lidstaten brengen de Commissie daarvan op de hoogte uiterlijk vijf dagen na de intrekking van de certificaataanvraag en geven de zekerheid onmiddellijk vrij.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten unterrichten die Kommission unverbindlich über die beabsichtigten Tätigkeiten der Schiffe in anderen Gebieten.
De lidstaten brengen de Commissie op indicatieve basis op de hoogte van de voorgenomen activiteiten van de vaartuigen in andere gebieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
unterrichten die Kommission rechtzeitig über Entwicklungen, die sich auf die Durchführung der Nahrungsmittelhilfeprogramme auswirken.
brengen de Commissie tijdig op de hoogte van ontwikkelingen die van invloed zijn op de uitvoering van de programma’s voor voedselverstrekking.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten unterrichten die Kommission unverbindlich über die beabsichtigten Tätigkeiten ihrer Schiffe in anderen Gebieten.
De lidstaten brengen de Commissie op indicatieve basis op de hoogte van de voorgenomen activiteiten van de vaartuigen in andere gebieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten, die keine Seehäfen haben, teilen der Kommission spätestens zum Zeitpunkt der Umsetzung dieser Richtlinie die Gesamtzahl der Fahrzeuge und die Zahl der Schiffe mit, die ihre Häfen während des vorstehend genannten Zeitraums von drei Jahren angelaufen haben, und unterrichten die Kommission über jede anschließende Änderung der vorstehend genannten Zahlen.
Lidstaten die geen zeehavens hebben, delen de Commissie uiterlijk op de datum van omzetting van deze richtlijn het totale aantal vaartuigen en het aantal schepen mee dat hun havens en ankerplaatsen gedurende voornoemde periode van drie jaar heeft aangedaan, en brengen de Commissie op de hoogte van latere wijzigingen van deze cijfers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten unterrichten die Verwaltung des Flaggenstaats, gegebenenfalls mit Kopie an die Internationale Arbeitsorganisation (ILO), über nicht offenkundig unbegründete Beschwerden und eingeleitete Folgemaßnahmen.
De lidstaten brengen de administratie van de vlaggenstaat op de hoogte, met indien passend, een afschrift aan de Internationale Arbeidsorganisatie (IAO), van klachten die niet kennelijk ongegrond zijn en de maatregelen die na de klacht zijn genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten unterrichten die Kommission über alle späteren Änderungen an den Plänen.
De lidstaten brengen de Commissie op de hoogte van elke wijziging van het plan.
Korpustyp: EU DGT-TM
den Kommandanten über jede Störung, die die Sicherheit des Betriebs gefährdet hat oder gefährdet haben könnte, zu unterrichten und
aan de gezagvoerder elk incident door te geven dat de veiligheid in gevaar heeft gebracht of had kunnen brengen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einfuhrmitgliedstaaten unterrichten die übrigen Mitgliedstaaten und die Kommission mit der Meldung nach Artikel 7 Absatz 1 von jeder Inanspruchnahme der Ausnahmeregelungen gemäß diesem Beschluss.
De invoerende lidstaten brengen de overige lidstaten en de Commissie door middel van de in artikel 7, lid 1, bedoelde voorafgaande kennisgeving op de hoogte van hun voornemen om op grond van dit besluit van de machtiging tot afwijking gebruik te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
unterrichtenin kennis stellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die zuständige Behörde ist verpflichtet , die zuständigen Behörden der anderen Mitgliedstaaten entsprechend zu unterrichten .
De bevoegde autoriteit dient de bevoegde autoriteiten van de overige lidstaten daarvan inkennis te stellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zur Förderung der Transparenz ist es in diesen Fällen angebracht , die Berichtspflichtigen davon zu unterrichten , dass die Daten zu anderen statischen Zwecken erhoben werden .
Het is in deze gevallen voor een grotere doorzichtigheid gepast de informatieplichtigen ervan inkennis te stellen dat de gegevens voor andere statistische doeleinden worden verzameld .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 9 ( 1 ) Das Entschädigungssystem trifft geeignete Maßnahmen , um die Anleger über die in Artikel 2 Absatz 2 genannte Entscheidung zu unterrichten , und ist berechtigt , für die Vorlage der Forderungen durch die Anleger einen Zeitraum von mindestens sechs Monaten festzusetzen .
Artikel 9 1 . Het compensatiestelsel neemt de nodige maatregelen om de beleggers inkennis te stellen van de in artikel 2 , lid 2 , bedoelde beslissing en mag voor de indiening van vorderingen door de beleggers een termijn van ten minste zes maanden vaststellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Schließlich können die Mitgliedstaaten , die den Euro nicht eingeführt haben , die Anwendung dieser Verordnung auch auf ihre Währung ausdehnen , sofern sie die Europäische Kommission entsprechend unterrichten .
Ten slotte kunnen lidstaten die niet op de euro zijn overgegaan de toepassing van de Verordening uitbreiden tot hun valuta 's als zij de Commissie daarvan inkennisstellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die EZB und die nicht dem Euro-Währungsgebiet angehörenden NZBen unterrichten sich auch gegenseitig über sämtliche sonstigen Devisenmarktinterventionen .
De ECB en de NCB 's buiten het eurogebied zullen elkaar ook van alle andere valuta-interventies inkennisstellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 3 Absatz 6 - Routineinformationen über Drittlandzulassungen und - erwerbe von Beteiligungen Dieser Artikel ändert Artikel 23 Absatz 1 dahingehend ab , dass die Kommission nicht mehr verpflichtet ist , den Beratenden Bankenausschuss regelmäßig über einzelne Zulassungen oder Erwerbe von Beteiligungen zu unterrichten .
Artikel 3 - Punt 6 -- Routinematige kennisgeving van vergunningverleningen en deelnemingen in derde landen Deze bepaling wijzigt artikel 23 , lid 1 , op zodanige wijze dat de Commissie niet langer verplicht is het comité voor het bankwezen stelselmatig inkennis te stellen van individuele vergunningverleningen en deelnemingen in derde landen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die EZB und die nicht dem Euro-Währungsgebiet angehörenden nationalen Zentralbanken unterrichten sich auch gegenseitig über sämtliche sonstigen Devisenmarktinterventionen .
De ECB en de nationale centrale banken buiten de eurozone zullen elkaar ook van alle andere valuta-interventies inkennisstellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 10 ) Der Ausschuß für Betrugsbekämpfung kann die zuständige nationale Justizbehörde unterrichten , wenn es ausreichende faktische Hinweise auf einen möglichen Verstoß gegen das nationale Strafrecht gibt .
Het Comité voor fraudebestrijding kan de bevoegde nationale gerechtelijke autoriteit inkennisstellen , indien bewijs redelijkerwijs aantoont dat een inbreuk op het nationaal strafrecht zou kunnen hebben plaatsgevonden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ich verpflichte mich, ... (1) unverzüglich zu unterrichten, wenn diese Erklärung nicht mehr gültig ist.
Ik verbind mij ertoe ... (1) zodra deze verklaring niet meer geldig is, hiervan onmiddellijk inkennis te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten sollten die Kommission über die eingegangenen Anträge unterrichten.
De bevoegde autoriteiten van de lidstaten moeten de Commissie inkennisstellen van de ontvangen aanvragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
unterrichteninformeren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bevor sie sich zur Aufnahme solcher Tätigkeiten verpflichten , unterrichten sie insbesondere die Mitglieder des EZB-Rates schriftlich über ihre diesbezüglichen Vorhaben und holen deren Rat ein .
Zij informeren de leden van de Raad van bestuur schriftelijk , met name wanneer zij voornemens zijn dergelijke activiteiten uit te gaan oefenen en winnen hun advies in vooraleer zij zich vastleggen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Falls die Akkreditierungs- oder Zulassungsstelle die Qualifikationen des Umweltgutachters nicht bestätigt, kann sie ihm die Auflage erteilen, die betreffenden Anforderungen zu erfüllen, oder die zuständige Stelle über das Problem unterrichten.
Indien de accreditatie- en vergunningsinstantie de verificateur onvoldoende bekwaam acht, kan zij de verificateur verplichten te voldoen aan de desbetreffende eisen of de bevoegde instantie informeren over de kwestie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entdecken diese, dass Vorschriften nicht eingehalten werden, müssen sie die nationale zuständige Stelle unterrichten, die wiederum die leitende zuständige Stelle informiert.
Bij constatering van niet-naleving informeren deze autoriteiten de nationale bevoegde instantie, die op haar beurt de leidende bevoegde instantie informeert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls die Akkreditierungs- oder Zulassungsstelle die Qualifikationen des Umweltgutachters nicht bestätigt, kann sie ihm die Auflage erteilen, die betreffenden Anforderungen zu erfüllen, oder die zuständige Stelle über das Problem unterrichten.
Indien de accreditatie- en vergunningsinstantie de verificateur onvoldoende bekwaam acht, kan zij de verificateur verplichten te voldoen aan de desbetreffende eisen en de bevoegde instantie informeren over de kwestie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls eine Akkreditierungs- oder Zulassungsstelle die Qualifikationen des Umweltgutachters nicht bestätigt, kann sie ihm die Auflage erteilen, die betreffenden Anforderungen zu erfüllen, oder die nationale zuständige Stelle über das Problem unterrichten.
Indien de verificateur onvoldoende bekwaam wordt geacht, kan de accreditatie- en vergunningsinstantie de verificateur verplichten te voldoen aan de desbetreffende eisen en de nationale bevoegde instantie informeren over de kwestie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat und die Kommission unterrichten das Europäische Parlament regelmäßig über die Anwendung dieser Verordnung.“
De Raad en de Commissie informeren het Europees Parlement geregeld over de toepassing van deze verordening.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat und die Kommission unterrichten das Europäische Parlament regelmäßig über die Anwendung dieser Verordnung.“
De Raad en de Commissie informeren het Europees Parlement op regelmatige basis over de toepassing van deze verordening.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden unterrichten das Kollegium regelmäßig, mindestens aber einmal jährlich, über die Ergebnisse der Überprüfung und Bewertung nach Absatz 1, einschließlich etwaiger getroffener Abhilfemaßnahmen oder auferlegter Sanktionen.
De bevoegde autoriteiten informeren het college regelmatig en ten minste eenmaal per jaar over de resultaten van de in lid 1 bedoelde toetsing en evaluatie, inclusief corrigerende maatregelen en sancties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollten geeignete Maßnahmen ergriffen werden, um Personen, die von einem Unfall betroffen werden könnten, über alle Sicherheitsaspekte zu unterrichten.
Er dienen passende maatregelen te worden genomen om eenieder die door een ongeval kan worden getroffen over alle veiligheidsaspecten te informeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner sei darauf hingewiesen, dass die Mitgliedstaaten verpflichtet sind, die Kommission in Übereinstimmung mit Artikel 88 Absatz 3 EG-Vertrag rechtzeitig von jeder beabsichtigten Einführung von Beihilfen zu unterrichten.
Bovendien dient te worden opgemerkt dat de lidstaten - overeenkomstig artikel 88, lid 3, van het Verdrag - de Commissie tijdig dienen te informeren over plannen om steunmaatregelen in het leven te roepen.
Korpustyp: EU DGT-TM
unterrichtenstellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In diesem Zusammenhang spricht sich die EZB gegen den Vorschlag aus , dem zwischengeschalteten Zahlungsverkehrsdienstleister die Verpflichtung aufzuerlegen , den Zahlungsverkehrsdienstleister des Begünstigten über die Unvollständigkeit der Angaben zu unterrichten .
Te dien aanzien is de ECB tegen het voorstel gekant de intermediaire betalingsdienstaanbieder te verplichten de betalingsdienstaanbieder van de begunstigde van de onvolledige informatie op de hoogte te stellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Vertragsparteien unterrichten einander im Wege eines Briefwechsels über ihre jeweiligen Vertraulichkeits - und Sicherheitsanforderungen .
In een briefwisseling stellen de partijen elkaar op de hoogte van hun respectieve eisen ten aanzien van beveiliging en geheimhouding .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 4 ) Die NZBen unterrichten die EZB über jede spezifische Genehmigung zur Reproduktion der Gestaltungsentwürfe der Euro-Banknoten , die gemäß dem EZB-Beschluß EZB / 1998/6 gewährt wird .
4 . De NCB 's stellen de ECB op de hoogte van enige specifieke machtiging tot het reproduceren van ontwerpen van eurobankbiljetten die is verleend overeenkomstig ECB-Besluit ECB / 1998/6 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 2 ) Die NZBen unterrichten die EZB über alle Antworten , die auf Anträge auf Bestätigung gemäß Absatz 1 erteilt werden .
2 . De NCB 's stellen de ECB in kennis van alle reacties op verzoeken om bevestiging krachtens de bepalingen van lid 1 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 3 ) Die NZBen benennen ein Organ oder Gremium , das in den in Artikel 3 Absatz 1 Buchstabe b ) des Beschlusses EZB / 2003/4 genannten Fällen Entscheidungen über den Umtausch schadhafter oder beschädigter Euro-Banknoten trifft , und unterrichten die EZB hierüber .
De NCB 's wijzen één orgaan of instelling aan voor het nemen van besluiten inzake de vervanging van verminkte of beschadigde eurobankbiljetten in de in artikel 3 , lid 1 , onder b ) , van Besluit ECB / 2003/4 voorziene gevallen en stellen de ECB hiervan dienovereenkomstig in kennis .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die EZB und die teilnehmenden , nicht dem Euro-Währungsgebiet angehörenden NZBen unterrichten sich gegenseitig über alle auf die Sicherung des Zusammenhalts des WKM II abzielenden Devisenmarktinterventionen .
De ECB en de deelnemende NCB 's buiten het eurogebied stellen elkaar in kennis van elke valuta-interventie bedoeld om de cohesie van WKM-II te waarborgen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die EZB und / oder die jeweilige teilnehmende , nicht dem Euro-Währungsgebiet angehörende nationale Zentralbank unterrichten die jeweils betroffenen Währungsbe -
De ECB en / of de betrokken deelnemende nationale centrale banken buiten de eurozone stellen de overige betrokken mo -
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vor der Annahme von Titeln oder Ehrenzeichen , die den Adressaten von den nationalen Behörden aufgrund ihrer Dienste für die EZB verliehen werden , sollten die Adressaten den Präsidenten darüber unterrichten und dies mit ihm abstimmen .
Wat betreft het aanvaarden van eerbewijzen of onderscheidingen die door nationale autoriteiten aan de geadresseerden worden verleend op grond van hun verdiensten voor de ECB , dienen de geadresseerden eerst de president van de ECB in kennis te stellen en diens toestemming te verkrijgen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 2 ) Teilnehmer an den Beschlussorganen , die Kenntnis von Tatsachen gemäß Absatz 1 erhalten , unterrichten den Generaldirektor Sekretariat und Sprachendienste oder den Präsidenten der EZB hiervon .
2 . Deelnemers aan de besluitvormende organen die kennis verkrijgen van de in lid 1 bedoelde feiten stellen de directeurgeneraal Secretariaat en talendienst of de president van de ECB daarvan in kennis .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
(2) Die Kommission und gegebenenfalls der Außenminister der Union unterrichten das Europäische Parlament und den Rat regelmäßig über die Entwicklung einer Verstärkten Zusammenarbeit.
De Commissie en in voorkomend geval de minister van Buitenlandse Zaken van de Unie stellen het Europees Parlement en de Raad regelmatig op de hoogte van het verloop van de nauwere samenwerking.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
unterrichtenlesgeven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In Frankreich z. B. dürfen Männer nicht in Grundschulen unterrichten, was eindeutig den Tatbestand der Diskriminierung erfüllt.
In Frankrijk bijvoorbeeld mogen mannen niet lesgeven in het basisonderwijs, hetgeen overduidelijk discriminatie is.
Korpustyp: EU
Christina hat 50 Jahre lang die Kinder des Ortes unterrichtet.
Cristina had 50 jaar lesgegeven op de school in het dorp.
Korpustyp: Untertitel
Gemäß dieser Richtlinie zugelassene Forscher können nach den innerstaatlichen Rechtsvorschriften unterrichten.
Onderzoekers die op grond van deze richtlijn zijn toegelaten, mogen lesgeven in overeenstemming met de nationale wetgeving.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich will in der Klasse kommen, während der Lehrer unterrichtet.
lk wil klaarkomen in de klas, terwijl de leerkracht lesgeeft.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin Lehrer, habe 39 Jahre lang unterrichtet, und zwar glücklich und umgeben von vielen Frauen.
Ik ben leraar, ik heb 39 jaar lesgegeven en deed dat tot volle tevredenheid, samen met veel vrouwen.
Korpustyp: EU
Ich unterrichtete hier viele Jahre lang, - bis ich mich traute zu gehen.
lk heb hier jaren lesgegeven, tot ik zo verstandig was weg te gaan.
Korpustyp: Untertitel
Also wenn du lernen willst, will ich unterrichten.
Dus als jij wilt leren, ik wil lesgeven.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst nicht einfach weglaufen, wenn ich unterrichte.
Je loopt niet zomaar weg, als ik lesgeef.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du es wüsstest, würdest du mich unterrichten und nicht ich dich.
Als jij 't wist en ik niet, zou jij mij lesgeven.
Korpustyp: Untertitel
Wir arbeiten den ganzen Sommer, und Jenny unterrichtet an einer Privatschule.
We gaan de hele zomer werken en daarna gaat Jenny lesgeven.
Korpustyp: Untertitel
unterrichtenleren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die neue Technik muß in der Grundschule und im Gymnasium unterrichtet werden.
De basisscholen en de middelbare scholen zijn de plaats waar deze nieuwe technologie moet worden geleerd.
Korpustyp: EU
Marcia, Grundlagen sind eine Sache, aber wir sollen direkt die Testfragen unterrichten.
Marcia, vaardigheden zijn een ding, maar zo leren we ze alleen de vragen.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe zwei Mitschüler bekommen, die ich dann in Deutsch unterrichtet habe.
Ik kreeg twee klasgenoten die ik Duits heb geleerd.
Korpustyp: EU
Bobby hat mich unterrichtet, 5 Tage die Woche.
Bobby leert het me vijf dagen per week.
Korpustyp: Untertitel
In einer slowakischen Schule im ungarischen Dorf wird Slowakisch an drei Stunden pro Woche als Fremdsprache unterrichtet, und der Gottesdienst findet auf Ungarisch statt.
In een Slowaakse school in het Hongaarse dorp wordt Slowaaks gedurende 3 uur per week als vreemde taal geleerd en houdt de priester de mis in het Hongaars.
Korpustyp: EU
Ich habe keine Zeit, dich hierbei zu unterrichten.
lk heb geen tijd om je dit te leren.
Korpustyp: Untertitel
Auf der anderen Seite ist es typischerweise ein Instrument, das Menschen nicht mit Fischen versorgt, sondern sie darin unterrichtet, wie man Fische fängt.
Aan de andere kant is het typisch een faciliteit die geen vis geeft, maar leert hoe je moet vissen.
Korpustyp: EU
Sie haben unseren Lehrern gesagt was sie unterrichten sollen.
Ze vertelden onze leraren wat zij ons moesten leren.
Korpustyp: Untertitel
eine enge Zusammenarbeit zwischen den zuständigen Verwaltungen der Mitgliedstaaten sicherstellen, um sich über die besondere Lage auf den verschiedenen Tätigkeitsgebieten innerhalb der Union zu unterrichten;
te bewerkstelligen dat de bevoegde nationale overheden nauw samenwerken, teneinde de bijzondere omstandigheden van de verschillende betrokken werkzaamheden binnen de Unie te leren kennen;
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Du gehst wieder zur Schule, Du unterrichtest.
Jullie gaan naar schooll, jullie gaan leren.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
den Rechnungshof unterrichten
de Rekenkamer in kennis stellen
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit unterrichten
208 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bitte, unterrichten Sie weiter.
Toe, ga door met de les.
Korpustyp: Untertitel
Ethan sagte, Sie unterrichten.
Ethan zegt dat je lesgeeft.
Korpustyp: Untertitel
- Sie unterrichten hier?
Geeft u hier les?
Korpustyp: Untertitel
Und was unterrichten Sie?
Waar geeft u les in?
Korpustyp: Untertitel
- Was unterrichten Sie?
- Waar geef je les in?
Korpustyp: Untertitel
Was unterrichten Sie, Holly?
En waarin geef jij les, Holly?
Korpustyp: Untertitel
- Wieso diesn Typ unterrichten?
- Waarom gaf je hen dan bijles?
Korpustyp: Untertitel
Wer wird sie unterrichten?
Wie leert het haar?
Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie unterrichten.
lk leer het haar wel.
Korpustyp: Untertitel
Wird Jackie ihn unterrichten?
Geeft Jackie de lessen?
Korpustyp: Untertitel
Unterrichten deine Eltern auch?
Zijn je ouders ook docenten?
Korpustyp: Untertitel
- Du könntest unterrichten.
lk zou ook zelfmoord kunnen plegen.
Korpustyp: Untertitel
- Und Sie unterrichten...
- En u geeft...
Korpustyp: Untertitel
- Sie unterrichten meine Kinder!
U bent de juf.
Korpustyp: Untertitel
Unterrichten Sie die Kinder.
Geef de kinderen muziekles.
Korpustyp: Untertitel
- Ich werde sie unterrichten.
Zonder hen gaat het niet.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich unterrichten.
lk zal je trainen.
Korpustyp: Untertitel
- Unterrichten wir Broderick.
-We gaan het Broderick meedelen.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kann ich wieder unterrichten.
Dat kan ik weer doen, en vissen.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden Sie nicht unterrichten.
Ze zullen je niet trainen.
Korpustyp: Untertitel
- Sie hätten mich unterrichten sollen.
- Had 't gevraagd.
Korpustyp: Untertitel
So ist es, zu unterrichten.
Dat heb je met sommige kinderen...
Korpustyp: Untertitel
Sergeant, unterrichten Sie die Angehörigen.
Sergeant, waarschuw de familie.
Korpustyp: Untertitel
Unterrichten Sie auch die Übrigen.
Bericht haar familie.
Korpustyp: Untertitel
Aber das unterrichten Sie nicht.
- Maar daar geeft u geen les in.
Korpustyp: Untertitel
Sie unterrichten ja auch Bajoraner.
U geeft veel Bajoraanse kinderen les.
Korpustyp: Untertitel
Unterrichten ist eine gute Sache.
Het is iets goed, weet je?
Korpustyp: Untertitel
Sergeant Richmond wird Sie unterrichten.
Sergeant Richmond licht jullie in.
Korpustyp: Untertitel
- Ich werde das NYPD unterrichten.
Dat geef ik door aan de NYPD.
Korpustyp: Untertitel
- Du sagtest, du würdest unterrichten.
- Ja, je zei dat je onderwees.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen ihn sofort unterrichten.
U moet hem zien te bereiken.
Korpustyp: Untertitel
- Sie unterrichten an der Universität.
En u geeft les op de faculteit van de universiteit?
Korpustyp: Untertitel
Man sollte die Präsidentin unterrichten.
De president moet het weten.
Korpustyp: Untertitel
Dich konnte man leicht unterrichten.
- Je was een goede leerling.
Korpustyp: Untertitel
- Ich könnte deine Klasse unterrichten.
- lk kan leraar zijn in je klas.
Korpustyp: Untertitel
...bitte unterrichten Sie das Team.
ligt het team in.
Korpustyp: Untertitel
Was genau unterrichten Sie, Helena?
- Waar geef je les in, Helena?
Korpustyp: Untertitel
Ich schau dir nur beim unterrichten zu.
- Gewoon aan het kijken hoe je lesgeeft.
Korpustyp: Untertitel
Ich war "verpflichtet", Sie zu unterrichten?
Was ik dat "verplicht"?
Korpustyp: Untertitel
Warum sollte ich dich unterrichten wollen?
Waarom zou ik je willen trainen?
Korpustyp: Untertitel
Nun, die, die es nicht können, unterrichten.
Nou, wie het niet kan doen, geef les.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Generäle unterrichten in Kairo.
lk ga het de generaals in Cairo vertellen.
Korpustyp: Untertitel
Dann müsst IHR den König unterrichten.
Dan moet u het de koning vertellen.
Korpustyp: Untertitel
Dabei wollten Sie ihn doch unterrichten.
ln plaats van dat u hem opleidde?
Korpustyp: Untertitel
Ich war gerade dabei, Cece zu unterrichten.
lk was net Cece aan het bijscholen!
Korpustyp: Untertitel
Ich versuche mein Unterrichten zu verbessern.
Dit is een opleidingsziekenhuis.
Korpustyp: Untertitel
Er versuchte auch, David zu unterrichten.
Hij gaf ook les aan David.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde jedenfalls den König unterrichten.
lk vertel het nieuws toch op 't kasteel.
Korpustyp: Untertitel
Sehr freundlich, uns davon zu unterrichten.
Lief van ze om ons erover in te lichten.
Korpustyp: Untertitel
- Ich dachte, ich könnte Sie unterrichten.
lk dacht dat ik je kon trainen.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, unterrichten würde mir Spaß machen.
- Dat zou ik ook graag willen doen.
Korpustyp: Untertitel
Andernfalls habe ich eine Klasse zu unterrichten.
Anders ga ik terug naar mijn leerlingen.
Korpustyp: Untertitel
Warum entschlossen Sie sich, zu unterrichten?
Waarom ben je docent geworden?
Korpustyp: Untertitel
Hör erst mal auf zu unterrichten.
Neem ontslag als leraar.
Korpustyp: Untertitel
Zur Zeit beschränke ich mich auf's Unterrichten.
- Tegenwoordig geef ik alleen les.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde Schauspielerei für Seifenopern unterrichten.
- lk geef les in 't acteren in soaps.
Korpustyp: Untertitel
Oder ich werde das Konsulat unterrichten.
Wat u zegt, maakt het heel moeilijk voor ons.
Korpustyp: Untertitel
Sie unterrichten in dieser Art und Weise?
Geef jij les met die mond?
Korpustyp: Untertitel
Wie lange unterrichten Sie als Grundschullehrer?
Hoe lang geef je daar nu al les?
Korpustyp: Untertitel
Unterrichten Sie die Schüler gefälligst weiter.
Herstel de vliegstatus van die rekruten.
Korpustyp: Untertitel
Die restliche Zeit wird mit unterrichten verbracht.
De rest van de tijd geef ik les.
Korpustyp: Untertitel
- Nicht jetzt. - Sie ist gerade beim Unterrichten.
- Nu niet, ze zit midden in 'n les.
Korpustyp: Untertitel
Und Assand wird euch dann weiter unterrichten.
Assand komt zo om de les af te maken, oké?
Korpustyp: Untertitel
Unterrichten Sie immer noch, Mrs. Lance?
Geeft u nog altijd les, Mrs Lance?
Korpustyp: Untertitel
Sollen wir den König davon unterrichten?
Zullen we het tegen de koning zeggen?
Korpustyp: Untertitel
"Senor Chang, wieso unterrichten Sie Spanisch?"
"Señor Chang, waarom onderwijs jij Spaans?"
Korpustyp: Untertitel
Von Verrückten laß' ich mich nicht unterrichten.
lk wil niet dat een gek me wat leert.
Korpustyp: Untertitel
- Nein, nichts komisches. Unterrichten Sie weiter.
Nee, niks hilarisch, ga verder met de les.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen mich nicht in Politik unterrichten.
Je hoeft mij niet te overtuigen.
Korpustyp: Untertitel
- Nein, das unterrichten sie nicht mehr!
- Nee, dat doen ze tegenwoordig niet meer.
Korpustyp: Untertitel
Alles, was die unterrichten, ist nutzlos.
Het is zo zinloos wat ze ons bijbrengen.
Korpustyp: Untertitel
Es ist schwer genug zu unterrichten.
lk haal de collegezaal amper.
Korpustyp: Untertitel
Dann wird Vater mich auch unterrichten?
Zal ik ook les krijgen van vader?
Korpustyp: Untertitel
Du solltest nicht in Ithaca unterrichten.
Nee, je hebt iemand nodig die je toestemming geeft voor deze onnozele klopjacht.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine Zeit zum Unterrichten.
lk heb er geen tijd voor.
Korpustyp: Untertitel
Sie unterrichten doch immer noch Mathematik, oder?
U geeft toch wiskunde aan de achtste graad?
Korpustyp: Untertitel
Wir werden die Quästoren davon unterrichten.
Wij zullen deze kwestie aan de quaestoren voorleggen .
Korpustyp: EU
Unterrichten Sie junge Teenager im Fach Wirtschaft ?
Economielessen voor jonge tieners ?
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ich werde das Haus davon unterrichten.
Ik zal dit aan het Parlement mededelen.
Korpustyp: EU
Also tun Sie so, als unterrichten Sie alle Kinder, aber eigentlich unterrichten Sie kein einziges.
Je onderwijst zogezegd alle kinderen, maar in feite onderwijs je niemand.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss die Fakultät und die Dozenten davon unterrichten.
Nou, ik moet het wel de afdeling interfacultaire laten weten.
Korpustyp: Untertitel
Dutzende von Männern baten mich, sie zu unterrichten.
Tientallen mannen hebben me gevraagd ze te trainen.
Korpustyp: Untertitel
Ich soll die Drohne in Sachen Menschlichkeit unterrichten?
Moet ik een dar menselijkheid bijbrengen?
Korpustyp: Untertitel
Viele Wissenschaftler unterrichten und gehen dann nach Washington.
Meestal begin je als docent en eindig je in Washington.
Korpustyp: Untertitel
Ich heiße Keiko O'Brien. Ich werde euch unterrichten.
lk ben Keiko O'Brien, jullie onderwijzeres.
Korpustyp: Untertitel
Schön und gut, aber im Wesentlichen ist Unterrichten eine Kunstdarbietung.
Zeker, maar in essentie is doceren een kunst van meer dan praten alleen.
Korpustyp: Untertitel
Sollten wir nicht Onkel Ethelred als Familienoberhaupt unterrichten?
Moet oom Ethelred, als hoofd van de familie, het niet weten?
Korpustyp: Untertitel
Ich befehle Ihnen, sofort den Ministerrat zu unterrichten.
Breng dit bericht met spoed naar de premier:
Korpustyp: Untertitel
Vor sieben Monaten habe ich dich gebeten, mich zu unterrichten.
Zeven maanden geleden vroeg ik je om mij te trainen.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb war er nicht im Stande zu unterrichten.
Daarom was hij soms afwezig.
Korpustyp: Untertitel
Nun weiß ich, wie ich dich unterrichten soll.
Nu weet ik hoe ik je moet trainen.
Korpustyp: Untertitel
George Mason wird Sie genauer über Palmer unterrichten.
George Mason geeft je gedetailleerde info over Palmer.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur... hergekommen um Sie davon zu unterrichten.
lk kwam je even waarschuwen. Doe dan je werk, beste sheriff.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Sie nur davon unterrichten, falls Sie ihn sehen.
lk wou u waarschuwen, mocht u hem zien.
Korpustyp: Untertitel
Ja, du musst mich wieder über die Weine unterrichten, ja.
Ja, ik wil dat je me weer over wijn leert.
Korpustyp: Untertitel
- Versprechen Sie mich... daß Sie mich ihr Rezept unterrichten
- Beloof me... ..dat je me het recept geeft.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde die besten Assistenzärzte der Welt unterrichten.
lk zal de beste stagiaires ter wereld opleiden.
Korpustyp: Untertitel
Eine Einladung, den Sohn des Magistrats zu unterrichten?
Een uitnodiging om de zoon van de Magistraat te scholen?
Korpustyp: Untertitel
Also muss ich die ganze Nacht lang die Stöpsel unterrichten!
Dus moet ik welpen instrueren.
Korpustyp: Untertitel
Hören Sie. Unterrichten Sie auch außerhalb der Uni?