Die Mitgliedstaaten dürfen jedoch nicht generell die Ausfuhr von „zur Verwertung bestimmtem Abfall“ in andere Mitgliedstaaten untersagen.
Lidstaten mogen evenwel niet algemeen de uitvoer van „voor nuttige toepassing bestemd afval” naar andere lidstaten verbieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mr. Griffin, Alkohol ist bei unseren Sitzungen untersagt!
Mr. Griffin, alcohol is verboden bij onze bijeenkomsten!
Korpustyp: Untertitel
wenn erwogen wird, die Abgabe eines Arzneimittels zu untersagen;
wanneer wordt overwogen de verstrekking van een geneesmiddel te verbieden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist strengstens untersagt, den Behälter zu öffnen.
Het openen van de koffer is ten strengste verboden.
Korpustyp: Untertitel
Die Aalfischerei mit aktiven Fanggeräten sollte daher untersagt werden.
De palingvisserij met actief vistuig moet derhalve worden verboden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die gültigen Schulbezirksvorschriften untersagen es, dass ein Kind mit Behinderungen körperlichen oder medizinischen Ursprungs am Schulsportunterricht teilnehmen.
Dit schooldistrict verbiedt een kind met een ernstig fysiek probleem... mee te doen aan sportactiviteiten - Mrs.
Korpustyp: Untertitel
Daher ist es angebracht, die Befischung von Granatbarsch in diesen Gebieten zu untersagen.
Derhalve is het dienstig de visserij op Atlantische slijmkop in die gebieden te verbieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sollten das Durchqueren dieses Gebietes untersagen, bis die Sache aufgeklärt ist.
ln afwachting van een onderzoek moeten we de doorgang over het grondgebied verbieden.
Korpustyp: Untertitel
Dem Rechtsanwalt ist alles untersagt, was nicht auf der strikten Achtung der Rechtmäßigkeit beruht.
Alles wat niet volledig strookt met het naleven van de wet is de advocaat verboden.
Korpustyp: EU
Zugang zum Astrometrielabor ist bis auf weiteres untersagt.
Toegang tot 't astrometrische lab is tot nader bericht verboden.
Korpustyp: Untertitel
untersagenverbod
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die zweite Ausgleichsmaßnahme bestand darin, der BE über einen Zeitraum von sechs Jahren zu untersagen, ihre Kapazität zu erweitern.
De tweede compenserende maatregel bestond erin dat BE het verbod kreeg om gedurende zes jaar haar capaciteit te verhogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die dritte Ausgleichsmaßnahme bestand darin, der BE zu untersagen, ihren Strom im Marktsegment der direkten Versorgung von Unternehmen unter Großhandelspreisen zu verkaufen.
De derde compenserende maatregel bestond in een verbod voor BE om op het direct sale to business-segment elektriciteit te verkopen onder wholesale-marktprijs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rumänien hebt außerdem hervor, dass die EU-Vorschriften für staatliche Beihilfe nicht die Kumulierung von regionaler Beihilfe mit Ausbildungsbeihilfe untersagen, wenn es sich um dasselbe Unternehmen handelt.
Roemenië onderstreept ook dat in de EU-regels op het gebied van staatssteun geen verbod is opgenomen inzake de cumulering van regionale steun en opleidingssteun voor dezelfde onderneming.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und – wie gesagt – die Behörden der Mitgliedstaaten müssen klar vor den Kadi geführt werden, wenn sie das Demonstrationsrecht verletzen, indem sie beispielsweise Gay-Paraden untersagen.
En zoals gezegd dienen de autoriteiten van de lidstaten voor de rechter te worden gesleept als ze het demonstratierecht met voeten treden, bijvoorbeeld door een verbod uit te vaardigen op gay parades.
Korpustyp: EU
Zu diesen klaren ethischen Grenzen gehört eben auch, die Forschung an embryonalen Stammzellen, den Import von embryonalen Stammzellen und verbrauchende Embryonenforschung zu untersagen, da dies nichts anderes ist als Kannibalismus.
Tot deze duidelijke ethische grenzen hoort ook een verbod van onderzoek met embryonale stamcellen, de import van embryonale stamcellen en onderzoek met gebruikmaking van embryo' s. Dat is immers niets anders dan kannibalisme.
Korpustyp: EU
Ich hoffe zudem, dass es das Haus ablehnen wird, jene Bestimmungen herauszunehmen, die es untersagen, die Entsendung von Arbeitnehmern ins Ausland zur Erbringung von Dienstleistungen durch unzulässige rechtliche Hemmnisse zu behindern.
Ik hoop ook dat het Parlement zal weigeren het verbod op oneigenlijke belemmeringen voor gedetacheerde werknemers die in het buitenland diensten verlenen, op te heffen.
Korpustyp: EU
Deshalb hat die Europäische Kommission vor sechs Jahren die Richtlinie vorgelegt, die wir jetzt beraten und in der vorgeschlagen wird, das Inverkehrbringen von Artikeln, die dazu bestimmt sind, von Kindern unter drei Jahren in den Mund genommen zu werden, zu untersagen.
Daarom had de Europese Commissie zes jaar geleden de onderhavige richtlijn voorgesteld. Zij had toen zelfs voorgesteld om een verbod uit te vaardigen op het op de markt brengen van artikelen die bestemd zijn om door kinderen onder de drie jaar in de mond te worden genomen.
Korpustyp: EU
Wir haben uns im Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit darauf geeinigt, die drei Phtalate in Produkten zu verbieten, die dazu bestimmt sind, von Kindern unter drei Jahren in den Mund genommen zu werden, bzw. sie in Spielzeugen und Pflegeartikeln zu untersagen, die mit dem Mund in Berührung kommen können.
In de Commissie milieubeheer hebben wij uiteindelijk besloten aan te dringen op een verbod op het gebruik van de drie ftalaten, als deze voorkomen in artikelen die bestemd zijn om met de mond in contact te komen, of in speelgoed en kinderverzorgingsartikelen die in contact zouden kunnen komen met de mond.
Korpustyp: EU
Ich habe gegen die Änderungsanträge der ewigen Reaktionäre gestimmt, die unter dem Vorwand, das entstehende Leben, den Embryo, zu verteidigen, jede Nutzung von Zellen selbst indirekten embryonalen Ursprungs untersagen wollen.
Ik heb tegen de amendementen van de eeuwig reactionaire mensen gestemd die de verdediging van wordend leven, van het embryo, als voorwendsel gebruiken om een verbod uit te vaardigen op elk gebruik van cellen die - zelfs indirect - van embryo's afkomstig zijn.
Korpustyp: EU
Wir müssen unsere diplomatischen Schritte ausweiten und Investitionen und Kredite für alle staatlichen birmanischen Unternehmen untersagen – und nicht nur für die Unternehmen, die bereits auf der Verbotsliste stehen.
Wij moeten onze diplomatieke maatregelen jegens Birma versterken door een verbod op investeringen in en leningen aan alle ondernemingen die eigendom zijn van de overheid, dus niet alleen de ondernemingen waarvoor al een verbod geldt.
Korpustyp: EU
untersagenverboden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ferner ist es erforderlich, jede audiovisuelle kommerzielle Kommunikation für Arzneimittel und ärztliche Behandlungen zu untersagen, die in dem Mitgliedstaat, dessen Rechtshoheit der Mediendiensteanbieter unterworfen ist, nur auf ärztliche Verordnung erhältlich sind, und die Fernsehwerbung für alkoholische Erzeugnisse strengen Kriterien zu unterwerfen.
Alle audiovisuele commerciële communicatie voor geneesmiddelen en medische behandelingen die alleen op doktersvoorschrift verkrijgbaar zijn in de lidstaten onder wier bevoegdheid de aanbieder van mediadiensten valt, moet eveneens worden verboden en er dienen strenge criteria te worden vastgesteld voor televisiereclame voor alcoholhoudende producten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zollbehörden können die Tätigkeiten oder Dienstleistungen nach Absatz 2 jedoch aufgrund der Beschaffenheit der betreffenden Waren aus Gründen der zollamtlichen Überwachung oder aus Sicherheitsgründen untersagen oder beschränken.
De douaneautoriteiten kunnen, rekening houdend met de aard van de goederen dan wel de eisen inzake douanetoezicht, of inzake beveiliging of veiligheid, verboden of beperkingen op de in lid 2 bedoelde activiteiten instellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wirtschaftsbeteiligten aus der Union den Erwerb eines Fischereifahrzeugs, das die Flagge dieses Landes führt, untersagen;
de aankoop, door marktdeelnemers uit de Unie, van vissersvaartuigen die de vlag voeren van dat land wordt verboden;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Ausfuhr von Fischereifahrzeugen, welche die Flagge eines Mitgliedstaats führen, oder von für die Befischung des Bestands von gemeinsamem Interesse benötigten Fischereiausrüstungen und Vorräten in dieses Land untersagen;
het verboden wordt zowel vissersvaartuigen die de vlag van een lidstaat voeren, als voor de bevissing van bestanden van gemeenschappelijk belang benodigde visserijapparatuur en voorraden uit te voeren naar dat land;
Korpustyp: EU DGT-TM
Beide Regelungen untersagen Investitionsbeihilfen für neu gegründete Unternehmen.
Investeringssteun voor pas opgerichte ondernemingen is krachtens beide regelingen verboden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Demnach scheint obige Entscheidung staatliche Bürgschaften an sich zu untersagen.
Het lijkt er derhalve op dat staatsgaranties bij beschikking N 401/97 per se waren verboden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte nochmals betonen, dass es vor allem darum geht, die Verwendung von genetisch veränderten Erzeugnissen und deren Ableitungen in der ökologischen Erzeugung nach wie vor strikt zu untersagen, so dass sie der ökologischen Erzeugungskette vollständig fernbleiben.
Nogmaals, het is belangrijk dat het gebruik van GGO's en daarvan afgeleide producten in de biologische productie ten strengste verboden is en was, en dus moeten zij volledig buiten alle biologische productie gehouden worden.
Korpustyp: EU
In dünn besiedelten und entlegenen Gebieten können nötigenfalls Ausnahmegenehmigungen vorgesehen werden, der Transport von Schlachttieren über lange Strecken ist jedoch zu untersagen.
In dunbevolkte en afgelegen gebieden kan het noodzakelijk zijn uitzonderingen toe te staan, maar het vervoer van slachtdieren over lange afstanden moet worden verboden.
Korpustyp: EU
Drittens, die Verwendung von Daten zu Zwecken, die nicht im Zusammenhang mit der Terrorismusbekämpfung stehen, zu untersagen.
Ten derde moet het gebruik van gegevens voor doelstellingen die niets hebben uit te staan met de bestrijding van het terrorisme, worden verboden.
Korpustyp: EU
Dieses Vorgehen schockiert und empört zu Recht eine Vielzahl von Forschern in ganz Europa, denen man möglicherweise die Fortsetzung ihrer Tätigkeit untersagen wird und somit die Hilfeleistung von Seiten der Wissenschaft für die Opfer schwerer, bisher noch unheilbarer Krankheiten.
Terecht zijn een groot aantal onderzoekers in heel Europa daar boos en verontwaardigd over, aangezien ze het risico lopen dat hun verboden wordt om hun werk voort te zetten en dus om wetenschappelijke hulp te bieden aan de slachtoffers van ernstige ziekten die nog niet te genezen zijn.
Korpustyp: EU
untersagenverbiedt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Artikel 8 Absätze 2 und 3 des Richtlinienvorschlags untersagen E-Geld-Instituten die Entgegennahme von Einlagen .
Artikel 8 , lid 2 en lid 3 van de ontwerprichtlijn verbiedt EGI 's het in ontvangst nemen van deposito 's .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
den Verkauf oder die Inbetriebnahme eines hinteren Unterfahrschutzes als selbstständige technische Einheit untersagen.
hij verbiedt de verkoop of het in het verkeer brengen van een beschermingsinrichting aan de achterzijde tegen klemrijden als technische eenheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
ihre nationalen Rechtsvorschriften es den Eignern und Betreibern der Schiffe unter ihrer Flagge, die auf der in Absatz 1 genannten Liste stehen, soweit möglich untersagen, sich direkt oder indirekt an Fischereitätigkeiten zu beteiligen, die im GFCM-Übereinkommensgebiet von nicht im GFCM-Register erfassten Fischereifahrzeugen ausgeübt werden;
hun nationale wetgeving, voor zover dat mogelijk is, eigenaars en exploitanten van vaartuigen die onder hun vlag varen en op de in lid 1 bedoelde lijst staan, verbiedt om met vaartuigen die niet in het GFCM-register staan deel te nemen aan of betrokken te zijn bij visserijactiviteiten in het GFCM-overeenkomstgebied;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe etliche Schreiben von meinen Wählern zur Unterstützung von Änderungsantrag 159 erhalten, der es den Mitgliedstaaten untersagen würde, den Bau neuer Kraftwerke zu genehmigen, die über 350 g Kohlendioxid je erzeugter Kilowattstunde ausstoßen.
Ik heb een aantal brieven van mensen uit mijn kiesdistrict ontvangen ter ondersteuning van amendement 159. Dit amendement verbiedt lidstaten om de bouw van nieuwe energiecentrales toe te staan die meer dan 350 g kooldioxide per geproduceerde kilowatt uitstoten.
Korpustyp: EU
In den meisten Mitgliedstaaten sind die Gesetze, die den Verkauf von alkoholischen Getränken an Jugendliche untersagen, ausreichend. Das Problem besteht darin, dass sie nur ungenügend umgesetzt werden.
De meeste lidstaten beschikken over een goed werkende wetgeving die de verkoop van alcoholische dranken aan jongeren verbiedt; het probleem zit hem echter in de beperkte mate van naleving.
Korpustyp: EU
Außerdem untersagen sie ausdrücklich die erzwungene Abkehr vom Glauben.
Die nieuwe wetgeving verbiedt ook expliciet dat mensen gedwongen worden om afstand te doen van hun geloof.
Korpustyp: EU
Zweitens zur Rechtssituation, für Roma-Frauen gelten Gemeinschaftsvorschriften, die jede Form der direkten oder indirekten Ungleichbehandlung aufgrund des Geschlechts oder der ethnischen Herkunft untersagen.
Ten tweede, met betrekking tot het recht, Roma-vrouwen vallen onder de Gemeenschapswetgeving die iedere vorm van directe of indirecte discriminatie op basis van etnische afkomst verbiedt.
Korpustyp: EU
. Die Europäische Kommission hatte in ihrem ursprünglichen Entwurf vorgesehen, staatliche Beihilfen für Unternehmen in Frankreich ab 2007 zu untersagen.
. – Het oorspronkelijke ontwerp van de Europese Commissie verbiedt vanaf 2007 overheidssteun aan bedrijven in Frankrijk.
Korpustyp: EU
Außerdem beinhaltet das Gesetz Vorschriften gegen Abhören, die Internetanbietern untersagen invasive Abhörtechnologien, wie "Deep Packet Inspection" (DPI) zu benutzen.
De wet bevat ook een bepaling die aftappen verbiedt, wat betekent dat internetproviders geen gebruik mogen maken van ingrijpende afluistertechnologieën zoals Deep Packet Inspection (DPI).
Korpustyp: News
"Die große Anzahl von Staaten ,welche die Hinrichtung von geistig behinderten Personen untersagen, liefern einen kraftvollen Beweis, dass unsere Gesellschaft heutzutage geistig Behinderte Straftäter mit Bestimmtheit als weniger Schuldfähig betrachtet als den durchschnittlichen Kriminellen."
Het grote aantal staten... dat de executie van zwakzinnigen verbiedt... vormt sterk bewijs dat het in deze tijd zo is... dat onze samenleving zwakzinnige overtreders... minder aansprakelijk acht dan de gemiddelde crimineel.
Korpustyp: Untertitel
untersagenniet verbieden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach dem offiziellen Datum des Inkrafttretens der Ergänzung 2 zur Änderungsserie 01 darf keine Vertragspartei, die diese Regelung anwendet, die Anbringung der nach dieser Regelung in ihrer durch die Ergänzung 2 zur Änderungsserie 01 geänderten Fassung genehmigten hinteren Kennzeichnungstafeln an einem Fahrzeug untersagen.
Vanaf de officiële datum van inwerkingtreding van supplement 2 op wijzigingenreeks 01 mag een overeenkomstsluitende partij die dit reglement toepast, nietverbieden dat op een voertuig achtermarkeringsplaten worden gemonteerd die zijn goedgekeurd krachtens dit reglement, zoals gewijzigd bij supplement 2 op wijzigingenreeks 01.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem offiziellen Datum des Inkrafttretens der Regelung Nr. 112 darf keine Vertragspartei, die diese Regelung anwendet, den Anbau eines nach der Regelung Nr. 112 genehmigten Scheinwerfers an ein Neufahrzeug untersagen.
Vanaf de officiële datum van inwerkingtreding van Reglement nr. 112 mag een overeenkomstsluitende partij die dit reglement toepast, nietverbieden dat een krachtens Reglement nr. 112 goedgekeurde koplamp op een nieuw voertuigtype wordt gemonteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
handelspolitischen Maßnahmen, soweit diese nicht den Eingang oder den Ausgang von Waren in das oder aus dem Zollgebiet der Gemeinschaft untersagen.
handelspolitieke maatregelen, voor zover zij de binnenkomst van goederen in of het uitgaan van goederen uit het douanegebied van de Gemeenschap nietverbieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Zulassung, den Verkauf oder die Inbetriebnahme eines neuen Fahrzeugs oder den Verkauf oder die Inbetriebnahme eines neuen Bauteils oder einer selbstständigen technischen Einheit untersagen, wenn der Hersteller einen entsprechenden Antrag stellt und das Fahrzeug, das Bauteil oder die selbstständige technische Einheit dieser Verordnung und ihren Durchführungsmaßnahmen entspricht.
de registratie, de verkoop of het in het verkeer brengen van een nieuw voertuig of de registratie, de verkoop of het in het verkeer brengen van een nieuw onderdeel of een nieuwe technische eenheid nietverbieden, indien dat voertuig, dat onderdeel of die technische eenheid voldoet aan deze verordening en de uitvoeringsmaatregelen ervan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem offiziellen Datum des Inkrafttretens der Ergänzung 8 zur Änderungsserie 01 darf keine Vertragspartei, die diese Regelung anwendet, den Anbau eines nach dieser Regelung in ihrer durch die Ergänzung 8 zur Änderungsserie 01 geänderten Fassung genehmigten Fahrtrichtungsanzeigers an ein Fahrzeug untersagen.
Vanaf de officiële datum van inwerkingtreding van supplement 8 op wijzigingenreeks 01 mogen de overeenkomstsluitende partijen die dit reglement toepassen, nietverbieden dat op een voertuig een richtingaanwijzer wordt gemonteerd die is goedgekeurd krachtens dit reglement, zoals gewijzigd bij supplement 8 op wijzigingenreeks 01.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem offiziellen Datum des Inkrafttretens der Änderungsserie 01 zu dieser Regelung darf keine Vertragspartei, die diese Regelung anwendet, bei einem nach dieser Regelung in ihrer durch die Änderungsserie 01 geänderten Fassung genehmigten Bauteil die Anbringung an einem Fahrzeug und die Verwendung als Erstausrüstung untersagen.
Vanaf de officiële datum van inwerkingtreding van wijzigingenreeks 01 van dit reglement mag een overeenkomstsluitende partij die dit reglement toepast, nietverbieden dat een krachtens dit reglement, zoals gewijzigd bij wijzigingenreeks 01, goedgekeurd onderdeel in een voertuig wordt gemonteerd en als eerste apparatuur wordt gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
den Verkauf oder die Verwendung eines Reifens untersagen,
de verkoop of het in het verkeer brengen van een band nietverbieden,
Korpustyp: EU DGT-TM
den Anbau eines Bauteils oder einer selbstständigen technischen Einheit untersagen, das/die nach Teil I und II dieser Regelung in der Fassung der Änderungsserie 02 genehmigt wurde.
mogen de overeenkomstsluitende partijen die dit reglement toepassen nietverbieden dat een voertuig wordt uitgerust met onderdelen of technische eenheden die krachtens de delen I en II van dit reglement, zoals gewijzigd bij wijzigingenreeks 02, zijn goedgekeurd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Tag des Inkrafttretens der Ergänzung 8 darf keine Vertragspartei, die diese Regelung anwendet, den Anbau der nach dieser Regelung in der Fassung der Ergänzung 8 genehmigten Beleuchtungseinrichtungen für das hintere Kennzeichenschild nach Absatz 13.1 an ein Fahrzeug untersagen.
Vanaf de datum van inwerkingtreding van supplement 8 mag een overeenkomstsluitende partij die dit reglement toepast, nietverbieden dat de in punt 13.1 beschreven inrichtingen waarvoor krachtens dit reglement, zoals gewijzigd bij supplement 8, goedkeuring is verleend, op een voertuig worden gemonteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Zulassung, den Verkauf und die Inbetriebnahme neuer Fahrzeuge oder den Verkauf und die Inbetriebnahme neuer Wasserstoff führender Bauteile oder Wasserstoffsysteme untersagen, wenn der Hersteller einen entsprechenden Antrag stellt und die Fahrzeuge, Bauteile oder Systeme den Vorschriften dieser Verordnung und ihrer Durchführungsmaßnahmen entsprechen.
de registratie, de verkoop of de ingebruikneming van nieuwe typevoertuigen, of de verkoop of de ingebruikneming van nieuwe waterstofsystemen of onderdelen daarvan nietverbieden, indien zulk voertuig, systeem of onderdeel aan de voorschriften van deze verordening en haar uitvoeringsmaatregelen voldoet.
Korpustyp: EU DGT-TM
untersagenweigeren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach Regel 20.8.2 derselben Anlage sind die Parteien des MARPOL-Übereinkommens 73/78 berechtigt, Öltankschiffen, die im Rahmen dieser Ausnahme weiterbetrieben werden dürfen, die Einfahrt in Häfen oder Vorhäfen unter ihrer Gerichtsbarkeit zu untersagen.
Voorschrift 20.8.2 van dezelfde bijlage biedt partijen bij Marpol 73/78 het recht om olietankschepen die op grond van die uitzondering in de vaart mogen blijven, de toegang tot onder hun rechtsbevoegdheid vallende havens of offshoreterminals te weigeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ab dem Datum des Inkrafttretens der Änderungsserie 03 dürfen Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, den Verkauf eines Typs einer Rückhalteeinrichtung für Kinder, der den Vorschriften der Absätze 6.2.2 und 6.2.14 der Änderungsserie 03 nicht entspricht, untersagen.
Vanaf de datum van inwerkingtreding van wijzigingenreeks 03 mogen de overeenkomstsluitende partijen die dit reglement toepassen, de verkoop weigeren van een type kinderbeveiligingssysteem dat niet voldoet aan de voorschriften van de punten 6.2.2 en 6.2.14 van wijzigingenreeks 03.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Ablauf einer Frist von 12 Monaten nach dem Tag des Inkrafttretens der Änderungsserie 01 zu dieser Regelung können die Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, die innerstaatliche Erstzulassung (erste Inbetriebnahme) eines Fahrzeugs untersagen, das den Vorschriften dieser Regelung in ihrer durch die Änderungsserie 01 geänderten Fassung nicht entspricht.
Na afloop van de 12 maanden na de inwerkingtreding van wijzigingenreeks 01 mogen de overeenkomstsluitende partijen die dit reglement toepassen, de eerste nationale registratie (het in het verkeer brengen) weigeren van voertuigen die niet voldoen aan de voorschriften van dit reglement, zoals gewijzigd bij wijzigingenreeks 01.
Korpustyp: EU DGT-TM
untersagen die Mitgliedstaaten, außer im Falle von Artikel 8 Absatz 2 Buchstabe b der Richtlinie 70/156/EWG, die Zulassung, den Verkauf oder die Inbetriebnahme neuer Kraftfahrzeuge, wenn diese nicht den Bestimmungen dieser Richtlinie entsprechen.
de registratie, de verkoop en het in het verkeer brengen van nieuwe voertuigen weigeren, behalve waar artikel 8, lid 2, onder b), van Richtlijn 70/156/EEG van toepassing is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies schließt das Recht der Mitgliedstaaten ein, die Speicherung in ihrem gesamten Hoheitsgebiet oder Teilen davon zu untersagen oder einer anderen Nutzung des Untergrundes wie der Exploration, Gewinnung und Speicherung von Kohlenwasserstoffen oder der geothermischen Nutzung von Aquiferen Vorrang einzuräumen.
Dit houdt ook in dat de lidstaten op delen of op hun gehele grondgebied opslag kunnen weigeren, of voorrang kunnen geven aan andere vormen van gebruik van de ondergrond, zoals exploratie, productie en opslag van koolwaterstoffen of geothermisch gebruik van waterhoudende grondlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gilt, ihre Abschaffung zu fordern und allen Schiffen, die diese Regeln nicht befolgen, das Befahren der Gemeinschaftsgewässer zu untersagen.
Men moet de opheffing van deze goedkope vlaggen eisen en alle schepen die deze regels niet eerbiedigen de toegang weigeren tot communautaire wateren.
Korpustyp: EU
Es ist schwer zu verstehen, warum Franzosen und Europäer zulassen, was die Amerikaner untersagen, und warum Europa, wo man normalerweise so rasch mit Umweltgesetzen zur Stelle ist, die Sicherheit des Seeverkehrs außen vor gelassen hat.
Het is onbegrijpelijk dat Fransen en Europeanen schepen binnenlaten die de Amerikanen weigeren, net zoals het onbegrijpelijk is waarom Europa, dat altijd haantje de voorste is met milieuwetgeving, niets heeft gedaan aan de veiligheid in de scheepvaart.
Korpustyp: EU
Herr Bot hat bereits angemerkt, dass es nicht vertretbar ist, einem Schiff aus diesen Gründen die Einfahrt zu untersagen.
De Nederlandse Minister Bot heeft al gezegd dat het weigeren van een schip op deze grond niet terecht is.
Korpustyp: EU
untersagente verbieden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Durch die Verordnung (EG) Nr. 417/2002 wurden Vorschriften eingeführt, die den Transport von Schwerölen mit Einhüllen-Öltankschiffen von oder nach Häfen der Europäischen Union untersagen.
Verordening (EG) nr. 417/2002 heeft maatregelen ingevoerd om het vervoer van zware oliesoorten in enkelwandige olietankschepen vanuit en naar de havens in de Europese Unie teverbieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit der Übergang reibungslos erfolgt, sollten die Mitgliedstaaten die Vermarktung von Produkten, die dieser Richtlinie vor dem Beginn ihrer Anwendung entsprechen, nicht untersagen.
Voor een soepele overgang dienen de lidstaten de handel in producten die aan deze richtlijn voldoen, niet vóór de datum van toepassing daarvan teverbieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Augenblicklich müssen wir sinnvolle Sofortmaßnahmen ergreifen, indem wir die Verfütterung von Tiermehl an alle, ich betone an alle Tierarten untersagen.
Wij moeten nu noodmaatregelen nemen, maatregelen die getuigen van gezond verstand, door het gebruik van diermeel voor alle, maar dan ook alle diersoorten teverbieden.
Korpustyp: EU
Das ist im Übrigen die einzige Art und Weise, wie man Beförderungsunternehmen in Frankreich untersagen kann, schlechter bezahlte und schlechter geschützte Arbeitskräfte aus Ländern zu beschäftigen, in denen es keine oder für den Fahrer ungünstige Rechtsvorschriften besonders hinsichtlich der Lenkzeiten gibt.
Dit is trouwens de enige manier om werkgevers in de vervoersector in Frankrijk teverbieden om slechter betaalde en minder beschermde werknemers aan te trekken uit landen waar de wetgeving - met name wat de rijtijden betreft - ontbreekt of ongunstig is voor vrachtwagenchauffeurs.
Korpustyp: EU
Bedeutet dies, daß die Kommission die Ausstellung von bereits verkauften Eintrittskarten nicht untersagen wird, obwohl viele dieser Eintrittskarten noch nicht einmal ausgestellt, sondern nur vorbestellt worden sind?
Betekent dit dat de Commissie geen stappen zal ondernemen om de afgifte van reeds verkochte kaartjes teverbieden, ook al is een groot deel van deze kaartjes nog niet afgegeven, maar alleen maar aangevraagd?
Korpustyp: EU
Gegenüber denen, die nur davon träumen, sich des Geheimnisses des Lebens zu bemächtigen, haben wir das Recht, die Würde eines jeden Menschen zu verteidigen, indem wir das Klonen von Menschen unmissverständlich untersagen.
Wij willen iedereen die het mysterie van het leven bloot wil leggen laten weten dat wij het recht hebben de waardigheid van ieder menselijk leven te verdedigen door het klonen van mensen ondubbelzinnig teverbieden.
Korpustyp: EU
Wir wollen jedoch mit diesem Vorschlag die Verwendung spezifischer Zelltypen weder autorisieren noch untersagen, weil die EU nicht über die dafür erforderliche Zuständigkeit verfügt.
Toch heeft dit voorstel niet tot doel het gebruik van bepaalde celtypen goed te keuren of juist teverbieden. De EU is daartoe namelijk niet bevoegd.
Korpustyp: EU
Neben unserer Forderung an die Europäische Union, eine diplomatische Offensive für dieses neue Instrument zu starten, wollen wir, dass die Mitgliedstaaten mit gutem Beispiel vorangehen und den Einsatz dieser Waffen durch ihre Streitkräfte untersagen.
Niet alleen roepen we de Europese Unie op om een diplomatiek offensief voor dit nieuwe instrument te starten, ook vragen we de lidstaten om het goede voorbeeld te geven door het gebruik van deze wapens door hun strijdmachten teverbieden.
Korpustyp: EU
untersagenworden verboden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Für den Fall eines erhöhten Betrugsrisikos sollte die Möglichkeit geschaffen werden, die Anwendung der Gesamtsicherheit unter Berücksichtigung der besonderen Umstände der betroffenen Wirtschaftsbeteiligten vorübergehend zu untersagen.
Wanneer er een verhoogd risico op fraude bestaat, moet het gebruik van de doorlopende zekerheid tijdelijk kunnen wordenverboden, rekening houdend met de bijzondere situatie van de betrokken marktdeelnemers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Handel mit nicht zum Gesetzesvollzug zulässigen, mit Eisenspitzen versehenen Schlagstöcken ist zu untersagen.
De handel in knuppels met spijkers, die niet voor de rechtshandhaving toelaatbaar zijn, dient te wordenverboden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten dürfen den Handel mit den in Artikel 1 genannten Erzeugnissen nicht aus Gründen ihrer Zusammensetzung, Herstellungsmerkmale, Aufmachung oder Kennzeichnung untersagen oder beschränken, wenn diese der vorliegenden Richtlinie und den aufgrund dieser Richtlinie erlassenen Richtlinien entsprechen.
De handel in de in artikel 1 bedoelde producten die beantwoorden aan de voorschriften van deze richtlijn of van eventuele richtlijnen ter toepassing van deze richtlijn, mag door de lidstaten niet wordenverboden of beperkt om redenen die verband houden met de samenstelling, de bereidingswijze, de presentatie of de etikettering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission stellt fest, dass die Leitlinien der Gemeinschaft beschleunigte Abschreibungen zugunsten des Seeverkehrs nicht untersagen.
De Commissie wijst erop dat in de communautaire richtsnoeren versnelde afschrijvingen ten gunste van het zeevervoer niet wordenverboden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Quersubventionen zwischen den verschiedenen Tochterunternehmen sind zu untersagen.
Kruissubsidiëring tussen de verschillende dochterondernemingen zou moeten wordenverboden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere dagegen wollten den Eignungstest abschaffen und die Berufsausübung unter der ursprünglichen Berufsbezeichnung nach einer gewissen Frist untersagen.
Anderen daarentegen wilden dat de proeve van bekwaamheid opgeheven zou worden en dat de uitoefening van het beroep onder de oorspronkelijke titel na een bepaalde tijdspanne zou wordenverboden.
Korpustyp: EU
Ich wiederhole, die Formulierung des Berichterstatters lautet: "Der Einsatz von Feuerwaffen ist zu vermeiden ", während es in der Übersetzung heißt: "Der Einsatz von Feuerwaffen ist zu untersagen ".
Ik herhaal: de tekst van de rapporteur zegt: "Het gebruik van vuurwapens dient absoluut te worden vermeden" . De vertaling is als volgt: "Het gebruik van vuurwapens dient absoluut te wordenverboden" .
Korpustyp: EU
untersagenwordt verboden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Mitgliedstaaten heben alle Vorschriften auf, die die Kumulierung der Rechtsschutzversicherung mit anderen Versicherungszweigen in ihrem Hoheitsgebiet untersagen.
De lidstaten heffen alle bepalingen op waarbij een verzekeringsonderneming wordtverboden op hun grondgebied de rechtsbijstandverzekering met andere branches te cumuleren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Beteiligte kann einen Anspruch mit dem Ziel geltend machen, einem anderen Beteiligten die Herstellung, die Einfuhr oder das Inverkehrbringen des Stoffes zu untersagen, wenn dieser seinen Anteil an den Kosten nicht entrichtet, keine Sicherheit über diesen Betrag stellt oder keine Kopie des umfassenden Studienberichts zu der durchgeführten Studie übergibt.
Elke betrokken persoon kan vorderen dat een andere persoon wordtverboden de stof te vervaardigen, in te voeren of in de handel te brengen indien die persoon zijn aandeel in de kosten niet betaalt, geen zekerheid voor dat bedrag stelt of geen exemplaar van het volledige onderzoeksverslag van het uitgevoerde onderzoek overhandigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ab diesem Zeitpunkt untersagen die Mitgliedstaaten die gezielte Befischung von Rotbarsch durch unter ihrer Flagge fahrende Schiffe.
Vanaf die datum wordt door de lidstaten het gericht vissen op roodbaars door vaartuigen die hun vlag voeren verboden.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Umflaggung eines Fischereifahrzeugs, das die Flagge eines Mitgliedstaats führt, auf die Flagge dieses Landes untersagen;
het omvlaggen van vissersvaartuigen die de vlag van een lidstaat voeren, naar de vlag van dat land wordtverboden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ab diesem Zeitpunkt untersagen die Mitgliedstaaten die gezielte Fischerei auf Rotbarsch, Goldbarsch und Tiefenbarsch durch Schiffe unter ihrer Flagge.
Vanaf die datum wordt door de lidstaten het gericht vissen op roodbaarzen door vaartuigen die hun vlag voeren, verboden.
Korpustyp: EU DGT-TM
untersagensluiten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Bericht schlägt ferner vor, Unternehmen, die von Steueroasen aus tätig sind, Geschäftsabkommen mit innerhalb der Union ansässigen Unternehmen zu untersagen, sofern ihr Offshore-Standort die Annahme von Abkommen über Zusammenarbeit mit der Union einseitig aufgeschoben hat.
Het verslag stelt verder voor ondernemingen die via offshore belastingparadijzen opereren te verbieden om zakelijke overeenkomsten met in de Europese Unie gevestigde ondernemingen te sluiten als hun offshore locatie eenzijdig de aanneming van samenwerkingsovereenkomsten met de Unie heeft vertraagd.
Korpustyp: EU
Die Einhaltung der in mehreren Vereinbarungen festgelegten internationalen Verpflichtungen wird durch die Einführung von Maßnahmen verstärkt, die die Mitgliedstaaten dazu verpflichten, einem Schiff die Ausübung seiner Fangtätigkeit zu untersagen, wenn es in einen schweren Verstoß verwickelt ist oder in einer Liste der Schiffe geführt wird, die einer illegalen, nicht gemeldeten und unregulierten Fischereitätigkeit nachgehen.
De naleving van de internationale regels die voortvloeien uit de verschillende overeenkomsten wordt versterkt door de invoering van maatregelen waarmee de lidstaten verplicht worden om vaartuigen die betrokken zijn geweest bij een ernstige overtreding of die vanwege deelname aan illegale, niet-aangegeven en niet-gereglementeerde activiteiten op een lijst zijn geplaatst, uit te sluiten van visserijactiviteiten.
Korpustyp: EU
Inzwischen hat sich die Forderung, die wir als Gesellschaft stellen, Antipersonenminen zu verbieten und den Handel mit ihnen zu untersagen, zu einer Debatte ausgewachsen.
Inmiddels is de eis die wij als maatschappij stellen om antipersonenmijnen uit te bannen en handel uit sluiten tot een debat uitgegroeid.
Korpustyp: EU
Das ähnelt der Situation vom letzten Jahr, als nach der Veröffentlichung des wissenschaftlichen Gutachtens Drohungen folgten, in der gesamten Nordsee jeglichen Fischfang zu untersagen.
Deze situatie lijkt sterk op die van vorig jaar toen er, na publicatie van een wetenschappelijk advies, dreigementen volgden om de gehele Noordzee voor alle soorten visserij te sluiten.
Korpustyp: EU
untersagenbeletten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die zuständigen Behörden des Referenzmitgliedstaats des AIFM können den Vertrieb des AIF nur untersagen, wenn die Verwaltung des AIF durch den AIFM oder der AIFM im Allgemeinen gegen diese Richtlinie verstößt.
De bevoegde autoriteiten van de referentielidstaat van de abi-beheerder mogen verhandeling van de abi alleen beletten, als het beheer van de abi door de abi-beheerder niet met deze richtlijn strookt of zal stroken of als de abi-beheerder in het algemeen niet aan deze richtlijn voldoet of zal voldoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden des Referenzmitgliedstaats des AIFM können den Vertrieb des AIF nur untersagen, wenn die Verwaltung des AIF durch den AIFM oder der AIFM im Allgemeinen gegen diese Richtlinie verstößt.
De bevoegde autoriteiten van de referentielidstaat van de abi-beheerder mogen verhandeling van de abi alleen beletten, als het beheer van de abi door de abi-beheerder niet met deze richtlijn strookt of zal stroken of als de abi-beheerder anders niet aan deze richtlijn voldoet of zal voldoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Richtlinie sollte es einer neuen Regierung eines Mitgliedstaats nicht untersagen, den mittelfristigen Haushaltsrahmen zu ändern, um ihn an die neuen politischen Prioritäten anzupassen.
Deze richtlijn mag de nieuwe regering van een lidstaat niet beletten het begrotingskader voor de middellange termijn aan te passen aan haar nieuwe beleidsprioriteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies umfasst die Möglichkeit, einem Kreditinstitut, bei dem Unregelmäßigkeiten vorkommen, die Aufnahme neuer Geschäftstätigkeiten in seinem Hoheitsgebiet zu untersagen.
Met name kan de lidstaat van ontvangst de in overtreding zijnde kredietinstelling beletten nieuwe transacties op zijn grondgebied aan te vangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
untersagenontnemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kommt ein Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen den Bestimmungen von Kapitel VI Abschnitt 2 nicht nach, so können die Aufsichtsbehörden des Herkunftsmitgliedstaats des Unternehmens die freie Verfügung über die Vermögenswerte untersagen, nachdem sie die Aufsichtsbehörden des Aufnahmemitgliedstaats von ihrer Absicht unterrichtet haben.
Indien een verzekerings- of herverzekeringsonderneming niet voldoet aan de bepalingen van hoofdstuk VI, afdeling 2, kunnen de toezichthoudende autoriteiten van de lidstaat van herkomst van de onderneming haar de vrije beschikking over de activa ontnemen, na de toezichthoudende autoriteiten van de lidstaten van ontvangst van hun voornemen op de hoogte te hebben gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter außergewöhnlichen Umständen kann die Aufsichtsbehörde, wenn sie der Auffassung ist, dass sich die finanzielle Lage des betreffenden Versicherungsunternehmens weiter verschlechtern wird, auch die freie Verfügung über die Vermögenswerte des betreffenden Versicherungsunternehmens einschränken oder untersagen.
In uitzonderlijke omstandigheden kan de toezichthoudende autoriteit, indien zij van oordeel is dat de financiële positie van de betrokken onderneming nog verder zal verslechteren, eveneens de vrije beschikking over de activa van deze onderneming beperken of ontnemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufsichtsbehörde des Herkunftsmitgliedstaats kann auch die freie Verfügung über die Vermögenswerte des Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmens einschränken oder untersagen.
Voorts kan de toezichthoudende autoriteit van de lidstaat van herkomst de vrije beschikking over de activa van de verzekerings- of herverzekeringsonderneming beperken of ontnemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
untersagenverboden wordt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
den Mitgliedstaaten die Genehmigung des Abschlusses von Charterverträgen, aufgrund derer Wirtschaftsbeteiligte aus der Union ihre Fischereifahrzeuge an Wirtschaftsbeteiligte dieses Landes vermieten, untersagen;
het lidstaten verbodenwordt toestemming te verlenen voor het sluiten van charterovereenkomsten waardoor marktdeelnemers uit dat land vaartuigen charteren van marktdeelnemers uit de Unie;
Korpustyp: EU DGT-TM
private Handelsabsprachen zwischen Wirtschaftsbeteiligten aus der Union und diesem Land, die es einem die Flagge eines Mitgliedstaats führenden Fischereifahrzeug ermöglichen, die Fangmöglichkeiten dieses Landes zu nutzen, untersagen;
het verbodenwordt om particuliere handelsovereenkomsten tussen marktdeelnemers uit de Unie en dat land te sluiten op grond waarvan een vissersvaartuig dat de vlag van een lidstaat voert, toestemming krijgt om vangstmogelijkheden van dat land te benutten;
Korpustyp: EU DGT-TM
gemeinsame Fangeinsätze von Fischereifahrzeugen, die die Flagge eines Mitgliedstaats führen, und Fischereifahrzeugen, die die Flagge dieses Landes führen, untersagen.
het verbodenwordt gezamenlijke visserijactiviteiten te verrichten waarbij vissersvaartuigen die de vlag van een lidstaat voeren, samenwerken met vissersvaartuigen die de vlag voeren van dat land.
Korpustyp: EU DGT-TM
untersagenniet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Mitgliedstaaten untersagen den Verwaltungsgesellschaften, einen OGAW-Auftrag zusammen mit dem Auftrag eines anderen OGAW oder sonstigen Kunden oder zusammen mit einem Auftrag für eigene Rechnung auszuführen, es sei denn, die folgenden Bedingungen sind erfüllt:
De lidstaten staan beheermaatschappijen niet toe een order van een icbe samen met een order van een andere icbe of een andere cliënt of met een order voor eigen rekening uit te voeren, tenzij aan de volgende voorwaarden is voldaan:
Korpustyp: EU DGT-TM
11. Dezember 2007: Der Gerichtshof wies die Klage einer Gewerkschaft ab, die gefordert hatte, der finnischen Reederei Viking Line das Umflaggen eines ihrer Fährschiffe auf Estland zwecks Senkung der Löhne zu untersagen.
11 December 2007: het Hof verwierp een klacht van een vakbond die inhield dat de Finse scheepvaartmaatschappij Viking Line zijn veerboot niet in Estland zou mogen registreren om de lonen van de werkemers te verminderen.
Korpustyp: EU
Die derzeit geltenden Bestimmungen, die die Verwendung von Phthalaten in Konzentrationen von mehr als 0,1 Masse-% in Babyartikeln und Spielzeug untersagen, stellen einen kleinen Fortschritt für den Schutz von Kindern dar.
De regels die momenteel gelden, en volgens welke ftalaten in kinderverzorgingsartikelen en speelgoed niet meer dan 0,1 procent van het gewicht mogen uitmaken, zijn een stap in de goede richting voor de bescherming van kinderen.
Korpustyp: EU
untersagenontzeggen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Mitgliedstaaten können jedoch das Recht auf Erhebung von Entgelten untersagen oder begrenzen, um der Notwendigkeit Rechnung zu tragen, den Wettbewerb und die Nutzung effizienter Zahlungsinstrumente zu fördern.
De lidstaten mogen echter het recht om een vergoeding te verlangen voor met debetkaarten verrichte betalingen ontzeggen of beperken, met inaanmerkingneming van de noodzaak concurrentie en het gebruik van efficiënte betaalinstrumenten aan te moedigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie könnte dieses Parlament, das alle Bürger repräsentiert, sich selbst die gesamte Gesetzesinitiative untersagen?
Hoe kan dit Parlement, dat alle burgers vertegenwoordigt, zichzelf het recht op volwaardig wetgevend initiatief ontzeggen?
Korpustyp: EU
untersagenverboden worden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Worauf es heute für die Arbeitnehmer angesichts der Sozialpläne ankommt, ist, dass sie Entlassungen untersagen können und nicht lediglich zuvor auf andere Weise unterrichtet werden.
Wat de sociale plannen betreft is het voor de werknemers van belang dat ze niet alleen het recht hebben om vooraf en op een andere manier dan via de media over hun eigen ontslag te worden geïnformeerd, maar ook dat deze ontslagen verboden kunnen worden.
Korpustyp: EU
Das eigentliche Problem liegt nicht darin, rechtliche Modalitäten zu finden, um die Entlassungsverfahren etwas zu erschweren, sondern solche Entlassungen zu untersagen.
Deze ontslagen dienen niet alleen bemoeilijkt te worden, via wettelijke regelingen, maar moeten zelfs verbodenworden.
Korpustyp: EU
untersagente beletten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ferner konnte vergangenes Wochenende in Istanbul endlich mit Unterstützung der Regierung eine wissenschaftliche Konferenz über die Armenierfrage abgehalten werden, und das obwohl ein Verwaltungsgericht diese noch in letzter Sekunde untersagen wollte.
Bovendien is afgelopen weekeinde in Istanbul eindelijk de academische conferentie over de Armeense kwestie gehouden, met de steun van de regering en ondanks pogingen van een administratieve rechtbank om de conferentie op het allerlaatste moment tebeletten.
Korpustyp: EU
Allein über das Patentrecht läßt sich das nicht machen. Das Patentrecht will nichts anderes als einem anderen untersagen, die Erfindung des Erfinders gewerblich zu nutzen.
Het doel van het octrooirecht is alleen maar tebeletten dat iemand anders de uitvinding van de uitvinder industrieel gebruikt.
Korpustyp: EU
untersagenverboden.
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Mitgliedstaaten dürfen den in ihrem Gebiet ansässigen Personen den Besitz einer in einem anderen Mitgliedstaat erworbenen Waffe nur dann verbieten, wenn sie den Erwerb der gleichen Waffe im eigenen Gebiet untersagen.“
De lidstaten kunnen personen die op hun grondgebied verblijven, het voorhanden hebben van een in een andere lidstaat verworven wapen alleen verbieden als de verwerving van datzelfde wapen op hun eigen grondgebied is verboden.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
untersagenreglement
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach Ablauf einer Frist von 36 Monaten nach dem Datum des Inkrafttretens der Änderungsserie 03 dürfen Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, den Verkauf von Rückhalteeinrichtungen für Kinder, die den Vorschriften der Änderungsserie 03 nicht entsprechen, untersagen.
Vanaf 36 maanden na de datum van inwerkingtreding van wijzigingenreeks 03 mogen de overeenkomstsluitende partijen die dit reglement toepassen, de verkoop weigeren van kinderbeveiligingssystemen die niet voldoen aan de voorschriften van wijzigingenreeks 03 van dit reglement.
Korpustyp: EU DGT-TM
untersagenniet toegestaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Bestimmung besitzt kraft der Rahmenbestimmungen für Beihilfen an den Schiffbau nach wie vor Gültigkeit, die die Gewährung von Betriebsbeihilfen ebenfalls untersagen.
Dit geldt nog steeds overeenkomstig de scheepsbouwkaderregeling, volgens welke het verlenen van bedrijfssteun niettoegestaan is.
Korpustyp: EU DGT-TM
33 weitere Verwendungsbeispiele mit "untersagen"
104 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir untersagen Dir, weiterzumachen.
Wij bevelen je te stoppen met deze activiteiten.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss ihm das untersagen.
lk zal 'm eens streng toespreken.
Korpustyp: Untertitel
- Ich muss jeglichen Besuch untersagen.
Ze mag geen bezoek.
Korpustyp: Untertitel
Die Vorschriften untersagen Beziehungen mit Kollegen.
Er is een nieuwe richtlijn tegen relaties op de werkplek.
Korpustyp: Untertitel
Die Kommission kann noch immer Ländern untersagen, strengere Umweltforderungen einzuführen.
Ook in de toekomst kan de Commissie tegenhouden dat landen strengere milieu-eisen stellen.
Korpustyp: EU
Er ist der Typ Mann, der mir nie etwas untersagen würde.
lk zie je voor het boksen, vanavond.
Korpustyp: Untertitel
Man kann dem Gutachter nicht untersagen, bei Gericht intelligent zu wirken.
- God bewaar me dat de hoofdgetuige op het proces intelligent blijkt te zijn.
Korpustyp: Untertitel
In diesem Zusammenhang ist es wichtig, die Verwendung des Gewebes abgetriebener Föten zu untersagen.
In dit verband is het van belang dat het gebruik van weefsels van geaborteerde foetussen is uitgesloten.
Korpustyp: EU
Es ist daher angezeigt, ihre etwaige Verwendung im Jahr 2008 nicht zu untersagen.
Het zou derhalve passend zijn dat zij in 2008 alsnog kunnen worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Richtlinie 98/43/EG wurde zu Recht versucht, Werbung und Sponsoring von Tabakerzeugnissen auf europäischer Ebene zu untersagen.
In richtlijn 98/43/EG werd terecht geprobeerd om op Europees niveau reclame en sponsoring onmogelijk te maken.
Korpustyp: EU
Es war jedoch zu keiner Zeit beabsichtigt, das Inverkehrbringen oder Inbetriebnehmen von Geräten ausschließlich wegen der technischen Machbarkeit zu untersagen.
Het is echter nooit de bedoeling geweest het in de handel brengen of de ingebruikneming van dit materieel te beperken door technisch onhaalbare eisen te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte, dass sich Menschen in jedem Teil der Stadt für Jobs registrieren, und zwar sobald wie möglich, bevor die Gerichte anfangen, es zu untersagen.
lk wil dat mensen zich zo snel mogelijk voor banen aanmelden voordat de wet wordt aangevochten.
Korpustyp: Untertitel
Der Mitgliedstaat, der den in Absatz 2 genannten Fall festgestellt hat, kann den Vertrieb und die Inbetriebnahme der Geräte bis auf weiteres untersagen.
De lidstaat die het bestaan van het in lid 2 bedoelde geval heeft vastgesteld, kan het in de handel brengen en het in gebruik nemen van deze meetmiddelen opschorten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitteilung eines Mitgliedstaats über außerordentliche Maßnahmen, die nach Artikel 6 Absatz 1 der Grundverordnung ergriffen wurden, um den Betrieb in seinem Hoheitsgebiet zu untersagen
Mededeling van uitzonderingsmaatregelen die door een lidstaat overeenkomstig artikel 6, lid 1, van de basisverordening zijn genomen om een exploitatieverbod op te leggen op zijn grondgebied
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn er besteht, dass sie bleibt, kann sie gehen, wenn er schläft, sich bei den älteren beschweren und ihm sogar untersagen...
Hij kan haar tegenhouden. Dan gaat ze weg als hij slaapt. Ze kan een klacht indienen.
Korpustyp: Untertitel
Beabsichtigt die Kommission, die Gemeinschaftsfinanzierung für ein solches Vorhaben einzustellen und jegliche Arbeit daran zu untersagen, sofern diese ein Sonderschutzgebiet ernstlich beeinträchtigen würde?
Is de Commissie van zins de communautaire financiële steun voor een dergelijk project in te trekken en alle werkzaamheden te verhinderen die een SPA ernstig zouden aantasten?
Korpustyp: EU
Die Richtlinie sieht allerdings vor, dass Teilnehmer und Nutzer selbst dann die Möglichkeit haben müssen, die Standortbestimmung zeitweise zu untersagen, wenn sie einem standortbasierten Dienst zugestimmt haben.
De richtlijn schrijft echter wel voor dat abonnees en gebruikers, ook als zij zich hebben geabonneerd op een op locatie gebaseerde dienst, de mogelijkheid moeten hebben de locatiefaciliteit tijdelijk te blokkeren.
Korpustyp: EU
Sie könnten die anderen Mitgliedstaaten auffordern, sich dem anzuschließen, das österreichische Modell aufzugreifen und mit Hilfe einer Änderung ihrer nationalen Rechtsvorschriften diese Praktiken zu untersagen.
U kunt andere lidstaten vragen om kleur te bekennen, het Oostenrijkse model te nemen en deze praktijken uit te bannen door amendementen in hun nationale wetgeving in te voeren.
Korpustyp: EU
In der Praxis bedeutet dies zum Beispiel, dass zentralistische Machthaber in Madrid den drei historischen Nationen Baskenland, Katalonien und Galicien den Zugang zum Gerichtshof mehr oder weniger untersagen.
Het betekent bijvoorbeeld in de praktijk dat aan de drie historische naties, Baskenland, Catalonië en Galicië, min of meer de toegang tot het Hof van Justitie wordt ontzegd door de centralistische machthebbers in Madrid.
Korpustyp: EU
Die Inspektoren dürfen das zu betretende Schiff nicht auffordern, während des Fischens zu stoppen oder zu manövrieren, oder ihnen das Aussetzen oder Einholen von Fanggerät untersagen.
Inspecteurs geven het aangehouden vaartuig geen stop- of manoeuvreeropdracht terwijl het aan het vissen is of het vistuig aan het uitzetten of aan het ophalen is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund der geltenden Bestimmungen ist es den Mitgliedstaaten jedoch gestattet, dies aus Gründen der Vertraulichkeit zu untersagen. Allerdings hat bisher kein Mitgliedstaat von diesem Recht Gebrauch gemacht.
In de verordening is weliswaar een bepaling opgenomen uit hoofde waarvan de lidstaten het verslag tot vertrouwelijk kunnen bestempelen, maar geen enkele lidstaat is hiertoe overgegaan.
Korpustyp: EU
Da die Kommission diese beiden Süßungsmittel jedoch grundsätzlich für sicher hält, gibt es keinen Grund, den Verbrauchern und der Nahrungsmittelindustrie ihre Verwendung zu untersagen.
Maar aangezien de Commissie deze zoetstoffen in principe veilig acht, ziet zij geen reden om consumenten en de voedingsindustrie het gebruik ervan te onthouden.
Korpustyp: EU
In Bezug auf die Strecke Gourock-Dunoon gibt es keine klaren Bestimmungen zur Vermeidung der Überkompensierung, keine Schutzklauseln, die ausdrücklich wettbewerbsfeindliches Verhalten oder Quersubventionierung untersagen und keine Vorschriften, die eine getrennte Buchführung oder Vorkehrungen für die Aufteilung der Kosten vorsehen.
In het geval van de route Gourock-Dunoon zijn er geen eenduidige bepalingen vastgelegd ter voorkoming van overcompensatie, noch zijn er expliciete garanties gegeven tegen concurrentiebeperkende handelingen of kruissubsidiëring terwijl er ook geen formele vereisten zijn gesteld aan een gescheiden boekhouding of aan het toewijzen van de kosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu dem Ausschließlichkeitsrecht des Urhebers, die nicht erlaubte Vervielfältigung seines Werks zu untersagen, sollten im Fall eines Computerprogramms begrenzte Ausnahmen für die Vervielfältigung vorgesehen werden, die für die bestimmungsgemäße Verwendung des Programms durch den rechtmäßigen Erwerber technisch erforderlich sind.
Op de exclusieve rechten van de auteur moet, om de ongeoorloofde reproductie van zijn werk te verhinderen, een beperkte uitzondering worden gemaakt in het geval van een computerprogramma, teneinde de reproductie toe te laten die technisch noodzakelijk is voor het gebruik van dat programma door de rechtmatige verkrijger.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der zweite Punkt, den meine Fraktion hervorheben möchte, wurde von der Berichterstatterin bereits zur Sprache gebracht, nämlich die Tatsache, daß es mit der Richtlinie endlich gelang, Werbungen zu untersagen, die durch Verwendung auffallend ähnlicher Namen eine Irreführung bedeuten.
De rapporteur heeft het al gehad over het tweede punt dat mijn fractie graag wil onderstrepen: de manier waarop de richtlijn er uiteindelijk in is geslaagd een punt te zetten achter reclame die misleidend is omdat hierin opvallend gelijkende handelsnamen worden gebruikt.
Korpustyp: EU
Das Parlament hat zudem seine Auffassungen hier recht gut einbringen können, wobei besonders der wichtige Aspekt hervorzuheben ist, dass es endlich auch bei uns Bedingungen geben wird, die die Einleitung gefährlicher Stoffe in das Grundwasser untersagen.
Bovendien heeft het Parlement zijn eigen standpunten er vrij goed door gekregen, vooral het belangrijke punt dat wij eindelijk een situatie in het vooruitzicht hebben waarin geen gevaarlijke stoffen meer in het grondwater geloosd kunnen worden.
Korpustyp: EU
Am 17. September hat die Kommission also festgestellt, dass die Bedingungen gegeben sind, um den französischen Behörden eine Beteiligung des Staates an den Eigenmitteln von Alstom untersagen zu können.
Op 17 september heeft de Commissie derhalve geconstateerd dat alle voorwaarden verenigd waren om de Franse overheid te gelasten af te zien van een deelneming in het kapitaal van Alstom.
Korpustyp: EU
Jeder Mitgliedstaat kann einem Schiff, wenn bei einer Kontrolle festgestellt worden ist, dass dieses Schiff sich in einem Zustand befindet, der für die Umgebung eine Gefahr darstellt, die Weiterfahrt so lange untersagen, bis die festgestellten Mängel behoben sind.
Iedere lidstaat kan de vaart onderbreken van een schip dat bij inspectie in een zodanige staat blijkt te verkeren dat het een gevaar betekent voor zijn omgeving, totdat de geconstateerde gebreken zijn opgeheven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich finde es gut, daß dieses Haus dagegen Stellung nimmt und zugleich auch sagt, daß wir alles daransetzen müssen, diese Verstümmelung von Geschlechtsorganen auch in unseren eigenen Mitgliedstaaten zu untersagen und zu verfolgen.
Ik vind het goed dat dit Parlement zich daartegen uitspreekt en tegelijkertijd ook zegt dat wij alles in het werk moeten stellen om deze genitale verminking, ook in onze eigen lidstaten, uit te bannen en te vervolgen.
Korpustyp: EU
Sollte sich aufgrund neuer Erkenntnisse herausstellen, dass die Verwendung von Extraktionslösungsmitteln, die Gegenstand dieser Richtlinie sind, eine Gefährdung der Gesundheit darstellt, sollten die Mitgliedstaaten in der Lage sein, die Verwendung dieser Stoffe einstweilen zu untersagen oder einzuschränken oder die vorgesehenen Höchstwerte so lange herabzusetzen, wie eine gemeinschaftliche Regelung noch aussteht.
Indien uit nieuwe gegevens blijkt dat het gebruik van een in deze richtlijn genoemd extractiemiddel gevaar oplevert voor de gezondheid, moeten de lidstaten in staat zijn dit gebruik op te schorten of te beperken of de gestelde grenzen te verlagen, zulks in afwachting van een besluit op Gemeenschapsniveau.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die sogenannte "Beschäftigungspolitik" reduziert sich bestenfalls auf einige nichtssagende Phrasen, schlimmstenfalls wird sie weiterhin als Vorwand für eine Subventionierung der Arbeitgeberschaft ohne Gegenleistung dienen, solange keine durchgreifenden Maßnahmen getroffen werden, um großen europäischen Unternehmen, die Gewinne einfahren, die Vernichtung von Arbeitsplätzen zu untersagen.
Is dit beleid geen excuus om de werkgevers te blijven subsidiëren? In ruil hiervoor hoeven we weinig terug te verwachten zolang er van overheidswege geen maatregelen worden getroffen om te voorkomen dat grote Europese ondernemingen winst kunnen maken en tegelijkertijd arbeidsplaatsen schrappen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich möchte trotz allem daran erinnern, daß Frankreich mit seiner Entscheidung, das Embargo gegen das britische Rindfleisch nicht aufzuheben, lediglich den Vertrag anwendet, der jedem Mitgliedstaat die Möglichkeit einräumt, seine Einfuhren aus Gründen des Schutzes der Gesundheit und des Lebens von Menschen und Tieren zu untersagen oder einzuschränken.
Mijnheer de Voorzitter, ik wil hier in herinnering brengen dat Frankrijk geheel overeenkomstig het Verdrag heeft gehandeld met zijn besluit het embargo op Brits rundvlees te handhaven. Volgens het Verdrag mogen immers alle lidstaten hun invoer stopzetten of beperken als hiermee de volkgezondheid en het leven van personen en dieren beschermd kan worden.
Korpustyp: EU
Mit dieser Richtlinie können dann sämtliche Informationen über die im Vorfeld durchgeführten Inspektionen zentral gesammelt werden, hier werden die Inspektionsbedingungen festgelegt, und die Kommission kann Flugverbote für bestimmte Flugzeuge aussprechen oder auch bestimmten Fluggesellschaften das Starten und Landen auf allen EU-Flughäfen untersagen.
Met deze richtlijn kan dan gezamenlijk informatie over de vooraf gehouden inspecties op een centrale plaats worden verzameld; op deze plaats worden de inspectievoorwaarden bepaald en de Commissie kan voor bepaalde vliegtuigen een vliegverbod afkondigen of ook bepaalde luchtvaartmaatschappijen de toestemming onthouden om te landen of te starten vanaf alle luchthavens in de EU.