linguatools-Logo
137 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
untersagen verbieden 935

Verwendungsbeispiele

untersagen verbieden
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Mitgliedstaaten dürfen jedoch nicht generell die Ausfuhr von „zur Verwertung bestimmtem Abfall“ in andere Mitgliedstaaten untersagen.
Lidstaten mogen evenwel niet algemeen de uitvoer van „voor nuttige toepassing bestemd afval” naar andere lidstaten verbieden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mr. Griffin, Alkohol ist bei unseren Sitzungen untersagt!
Mr. Griffin, alcohol is verboden bij onze bijeenkomsten!
   Korpustyp: Untertitel
wenn erwogen wird, die Abgabe eines Arzneimittels zu untersagen;
wanneer wordt overwogen de verstrekking van een geneesmiddel te verbieden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist strengstens untersagt, den Behälter zu öffnen.
Het openen van de koffer is ten strengste verboden.
   Korpustyp: Untertitel
Die Aalfischerei mit aktiven Fanggeräten sollte daher untersagt werden.
De palingvisserij met actief vistuig moet derhalve worden verboden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die gültigen Schulbezirksvorschriften untersagen es, dass ein Kind mit Behinderungen körperlichen oder medizinischen Ursprungs am Schulsportunterricht teilnehmen.
Dit schooldistrict verbiedt een kind met een ernstig fysiek probleem... mee te doen aan sportactiviteiten - Mrs.
   Korpustyp: Untertitel
Daher ist es angebracht, die Befischung von Granatbarsch in diesen Gebieten zu untersagen.
Derhalve is het dienstig de visserij op Atlantische slijmkop in die gebieden te verbieden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sollten das Durchqueren dieses Gebietes untersagen, bis die Sache aufgeklärt ist.
ln afwachting van een onderzoek moeten we de doorgang over het grondgebied verbieden.
   Korpustyp: Untertitel
Dem Rechtsanwalt ist alles untersagt, was nicht auf der strikten Achtung der Rechtmäßigkeit beruht.
Alles wat niet volledig strookt met het naleven van de wet is de advocaat verboden.
   Korpustyp: EU
Zugang zum Astrometrielabor ist bis auf weiteres untersagt.
Toegang tot 't astrometrische lab is tot nader bericht verboden.
   Korpustyp: Untertitel

33 weitere Verwendungsbeispiele mit "untersagen"

104 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Wir untersagen Dir, weiterzumachen.
Wij bevelen je te stoppen met deze activiteiten.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss ihm das untersagen.
lk zal 'm eens streng toespreken.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss jeglichen Besuch untersagen.
Ze mag geen bezoek.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vorschriften untersagen Beziehungen mit Kollegen.
Er is een nieuwe richtlijn tegen relaties op de werkplek.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission kann noch immer Ländern untersagen, strengere Umweltforderungen einzuführen.
Ook in de toekomst kan de Commissie tegenhouden dat landen strengere milieu-eisen stellen.
   Korpustyp: EU
Er ist der Typ Mann, der mir nie etwas untersagen würde.
lk zie je voor het boksen, vanavond.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann dem Gutachter nicht untersagen, bei Gericht intelligent zu wirken.
- God bewaar me dat de hoofdgetuige op het proces intelligent blijkt te zijn.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Zusammenhang ist es wichtig, die Verwendung des Gewebes abgetriebener Föten zu untersagen.
In dit verband is het van belang dat het gebruik van weefsels van geaborteerde foetussen is uitgesloten.
   Korpustyp: EU
Es ist daher angezeigt, ihre etwaige Verwendung im Jahr 2008 nicht zu untersagen.
Het zou derhalve passend zijn dat zij in 2008 alsnog kunnen worden gebruikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Richtlinie 98/43/EG wurde zu Recht versucht, Werbung und Sponsoring von Tabakerzeugnissen auf europäischer Ebene zu untersagen.
In richtlijn 98/43/EG werd terecht geprobeerd om op Europees niveau reclame en sponsoring onmogelijk te maken.
   Korpustyp: EU
Es war jedoch zu keiner Zeit beabsichtigt, das Inverkehrbringen oder Inbetriebnehmen von Geräten ausschließlich wegen der technischen Machbarkeit zu untersagen.
Het is echter nooit de bedoeling geweest het in de handel brengen of de ingebruikneming van dit materieel te beperken door technisch onhaalbare eisen te stellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte, dass sich Menschen in jedem Teil der Stadt für Jobs registrieren, und zwar sobald wie möglich, bevor die Gerichte anfangen, es zu untersagen.
lk wil dat mensen zich zo snel mogelijk voor banen aanmelden voordat de wet wordt aangevochten.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mitgliedstaat, der den in Absatz 2 genannten Fall festgestellt hat, kann den Vertrieb und die Inbetriebnahme der Geräte bis auf weiteres untersagen.
De lidstaat die het bestaan van het in lid 2 bedoelde geval heeft vastgesteld, kan het in de handel brengen en het in gebruik nemen van deze meetmiddelen opschorten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mitteilung eines Mitgliedstaats über außerordentliche Maßnahmen, die nach Artikel 6 Absatz 1 der Grundverordnung ergriffen wurden, um den Betrieb in seinem Hoheitsgebiet zu untersagen
Mededeling van uitzonderingsmaatregelen die door een lidstaat overeenkomstig artikel 6, lid 1, van de basisverordening zijn genomen om een exploitatieverbod op te leggen op zijn grondgebied
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn er besteht, dass sie bleibt, kann sie gehen, wenn er schläft, sich bei den älteren beschweren und ihm sogar untersagen...
Hij kan haar tegenhouden. Dan gaat ze weg als hij slaapt. Ze kan een klacht indienen.
   Korpustyp: Untertitel
Beabsichtigt die Kommission, die Gemeinschaftsfinanzierung für ein solches Vorhaben einzustellen und jegliche Arbeit daran zu untersagen, sofern diese ein Sonderschutzgebiet ernstlich beeinträchtigen würde?
Is de Commissie van zins de communautaire financiële steun voor een dergelijk project in te trekken en alle werkzaamheden te verhinderen die een SPA ernstig zouden aantasten?
   Korpustyp: EU
Die Richtlinie sieht allerdings vor, dass Teilnehmer und Nutzer selbst dann die Möglichkeit haben müssen, die Standortbestimmung zeitweise zu untersagen, wenn sie einem standortbasierten Dienst zugestimmt haben.
De richtlijn schrijft echter wel voor dat abonnees en gebruikers, ook als zij zich hebben geabonneerd op een op locatie gebaseerde dienst, de mogelijkheid moeten hebben de locatiefaciliteit tijdelijk te blokkeren.
   Korpustyp: EU
Sie könnten die anderen Mitgliedstaaten auffordern, sich dem anzuschließen, das österreichische Modell aufzugreifen und mit Hilfe einer Änderung ihrer nationalen Rechtsvorschriften diese Praktiken zu untersagen.
U kunt andere lidstaten vragen om kleur te bekennen, het Oostenrijkse model te nemen en deze praktijken uit te bannen door amendementen in hun nationale wetgeving in te voeren.
   Korpustyp: EU
In der Praxis bedeutet dies zum Beispiel, dass zentralistische Machthaber in Madrid den drei historischen Nationen Baskenland, Katalonien und Galicien den Zugang zum Gerichtshof mehr oder weniger untersagen.
Het betekent bijvoorbeeld in de praktijk dat aan de drie historische naties, Baskenland, Catalonië en Galicië, min of meer de toegang tot het Hof van Justitie wordt ontzegd door de centralistische machthebbers in Madrid.
   Korpustyp: EU
Die Inspektoren dürfen das zu betretende Schiff nicht auffordern, während des Fischens zu stoppen oder zu manövrieren, oder ihnen das Aussetzen oder Einholen von Fanggerät untersagen.
Inspecteurs geven het aangehouden vaartuig geen stop- of manoeuvreeropdracht terwijl het aan het vissen is of het vistuig aan het uitzetten of aan het ophalen is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund der geltenden Bestimmungen ist es den Mitgliedstaaten jedoch gestattet, dies aus Gründen der Vertraulichkeit zu untersagen. Allerdings hat bisher kein Mitgliedstaat von diesem Recht Gebrauch gemacht.
In de verordening is weliswaar een bepaling opgenomen uit hoofde waarvan de lidstaten het verslag tot vertrouwelijk kunnen bestempelen, maar geen enkele lidstaat is hiertoe overgegaan.
   Korpustyp: EU
Da die Kommission diese beiden Süßungsmittel jedoch grundsätzlich für sicher hält, gibt es keinen Grund, den Verbrauchern und der Nahrungsmittelindustrie ihre Verwendung zu untersagen.
Maar aangezien de Commissie deze zoetstoffen in principe veilig acht, ziet zij geen reden om consumenten en de voedingsindustrie het gebruik ervan te onthouden.
   Korpustyp: EU
In Bezug auf die Strecke Gourock-Dunoon gibt es keine klaren Bestimmungen zur Vermeidung der Überkompensierung, keine Schutzklauseln, die ausdrücklich wettbewerbsfeindliches Verhalten oder Quersubventionierung untersagen und keine Vorschriften, die eine getrennte Buchführung oder Vorkehrungen für die Aufteilung der Kosten vorsehen.
In het geval van de route Gourock-Dunoon zijn er geen eenduidige bepalingen vastgelegd ter voorkoming van overcompensatie, noch zijn er expliciete garanties gegeven tegen concurrentiebeperkende handelingen of kruissubsidiëring terwijl er ook geen formele vereisten zijn gesteld aan een gescheiden boekhouding of aan het toewijzen van de kosten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu dem Ausschließlichkeitsrecht des Urhebers, die nicht erlaubte Vervielfältigung seines Werks zu untersagen, sollten im Fall eines Computerprogramms begrenzte Ausnahmen für die Vervielfältigung vorgesehen werden, die für die bestimmungsgemäße Verwendung des Programms durch den rechtmäßigen Erwerber technisch erforderlich sind.
Op de exclusieve rechten van de auteur moet, om de ongeoorloofde reproductie van zijn werk te verhinderen, een beperkte uitzondering worden gemaakt in het geval van een computerprogramma, teneinde de reproductie toe te laten die technisch noodzakelijk is voor het gebruik van dat programma door de rechtmatige verkrijger.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der zweite Punkt, den meine Fraktion hervorheben möchte, wurde von der Berichterstatterin bereits zur Sprache gebracht, nämlich die Tatsache, daß es mit der Richtlinie endlich gelang, Werbungen zu untersagen, die durch Verwendung auffallend ähnlicher Namen eine Irreführung bedeuten.
De rapporteur heeft het al gehad over het tweede punt dat mijn fractie graag wil onderstrepen: de manier waarop de richtlijn er uiteindelijk in is geslaagd een punt te zetten achter reclame die misleidend is omdat hierin opvallend gelijkende handelsnamen worden gebruikt.
   Korpustyp: EU
Das Parlament hat zudem seine Auffassungen hier recht gut einbringen können, wobei besonders der wichtige Aspekt hervorzuheben ist, dass es endlich auch bei uns Bedingungen geben wird, die die Einleitung gefährlicher Stoffe in das Grundwasser untersagen.
Bovendien heeft het Parlement zijn eigen standpunten er vrij goed door gekregen, vooral het belangrijke punt dat wij eindelijk een situatie in het vooruitzicht hebben waarin geen gevaarlijke stoffen meer in het grondwater geloosd kunnen worden.
   Korpustyp: EU
Am 17. September hat die Kommission also festgestellt, dass die Bedingungen gegeben sind, um den französischen Behörden eine Beteiligung des Staates an den Eigenmitteln von Alstom untersagen zu können.
Op 17 september heeft de Commissie derhalve geconstateerd dat alle voorwaarden verenigd waren om de Franse overheid te gelasten af te zien van een deelneming in het kapitaal van Alstom.
   Korpustyp: EU
Jeder Mitgliedstaat kann einem Schiff, wenn bei einer Kontrolle festgestellt worden ist, dass dieses Schiff sich in einem Zustand befindet, der für die Umgebung eine Gefahr darstellt, die Weiterfahrt so lange untersagen, bis die festgestellten Mängel behoben sind.
Iedere lidstaat kan de vaart onderbreken van een schip dat bij inspectie in een zodanige staat blijkt te verkeren dat het een gevaar betekent voor zijn omgeving, totdat de geconstateerde gebreken zijn opgeheven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich finde es gut, daß dieses Haus dagegen Stellung nimmt und zugleich auch sagt, daß wir alles daransetzen müssen, diese Verstümmelung von Geschlechtsorganen auch in unseren eigenen Mitgliedstaaten zu untersagen und zu verfolgen.
Ik vind het goed dat dit Parlement zich daartegen uitspreekt en tegelijkertijd ook zegt dat wij alles in het werk moeten stellen om deze genitale verminking, ook in onze eigen lidstaten, uit te bannen en te vervolgen.
   Korpustyp: EU
Sollte sich aufgrund neuer Erkenntnisse herausstellen, dass die Verwendung von Extraktionslösungsmitteln, die Gegenstand dieser Richtlinie sind, eine Gefährdung der Gesundheit darstellt, sollten die Mitgliedstaaten in der Lage sein, die Verwendung dieser Stoffe einstweilen zu untersagen oder einzuschränken oder die vorgesehenen Höchstwerte so lange herabzusetzen, wie eine gemeinschaftliche Regelung noch aussteht.
Indien uit nieuwe gegevens blijkt dat het gebruik van een in deze richtlijn genoemd extractiemiddel gevaar oplevert voor de gezondheid, moeten de lidstaten in staat zijn dit gebruik op te schorten of te beperken of de gestelde grenzen te verlagen, zulks in afwachting van een besluit op Gemeenschapsniveau.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die sogenannte "Beschäftigungspolitik" reduziert sich bestenfalls auf einige nichtssagende Phrasen, schlimmstenfalls wird sie weiterhin als Vorwand für eine Subventionierung der Arbeitgeberschaft ohne Gegenleistung dienen, solange keine durchgreifenden Maßnahmen getroffen werden, um großen europäischen Unternehmen, die Gewinne einfahren, die Vernichtung von Arbeitsplätzen zu untersagen.
Is dit beleid geen excuus om de werkgevers te blijven subsidiëren? In ruil hiervoor hoeven we weinig terug te verwachten zolang er van overheidswege geen maatregelen worden getroffen om te voorkomen dat grote Europese ondernemingen winst kunnen maken en tegelijkertijd arbeidsplaatsen schrappen.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich möchte trotz allem daran erinnern, daß Frankreich mit seiner Entscheidung, das Embargo gegen das britische Rindfleisch nicht aufzuheben, lediglich den Vertrag anwendet, der jedem Mitgliedstaat die Möglichkeit einräumt, seine Einfuhren aus Gründen des Schutzes der Gesundheit und des Lebens von Menschen und Tieren zu untersagen oder einzuschränken.
Mijnheer de Voorzitter, ik wil hier in herinnering brengen dat Frankrijk geheel overeenkomstig het Verdrag heeft gehandeld met zijn besluit het embargo op Brits rundvlees te handhaven. Volgens het Verdrag mogen immers alle lidstaten hun invoer stopzetten of beperken als hiermee de volkgezondheid en het leven van personen en dieren beschermd kan worden.
   Korpustyp: EU
Mit dieser Richtlinie können dann sämtliche Informationen über die im Vorfeld durchgeführten Inspektionen zentral gesammelt werden, hier werden die Inspektionsbedingungen festgelegt, und die Kommission kann Flugverbote für bestimmte Flugzeuge aussprechen oder auch bestimmten Fluggesellschaften das Starten und Landen auf allen EU-Flughäfen untersagen.
Met deze richtlijn kan dan gezamenlijk informatie over de vooraf gehouden inspecties op een centrale plaats worden verzameld; op deze plaats worden de inspectievoorwaarden bepaald en de Commissie kan voor bepaalde vliegtuigen een vliegverbod afkondigen of ook bepaalde luchtvaartmaatschappijen de toestemming onthouden om te landen of te starten vanaf alle luchthavens in de EU.
   Korpustyp: EU