linguatools-Logo
106 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[Weiteres]
unterschiedliche Behandlung discriminatie 4 discriminerende behandeling 2

Verwendungsbeispiele

unterschiedliche Behandlung discriminatie
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Jedwede unterschiedliche Behandlung zwischen dem Netz angeschlossenen offiziellen Reparaturunternehmen und unabhängigen Reparaturunternehmen ist demnach inakzeptabel.
Daarom is elke discriminatie tussen officiële reparateurs die deel uitmaken van het netwerk en onafhankelijke reparatiebedrijven onaanvaardbaar.
   Korpustyp: EU
Wir begrüßen jedoch Ihren Ansatz, wenn in den Änderungsanträgen 15 und 29 darauf hingewiesen wird, daß mancher möglicherweise versuchen wird, Diskriminierung auf Grund der ethnischen Herkunft als unterschiedliche Behandlung auf Grund der Religion hinzustellen.
Wij zijn echter verheugd over het door u ingenomen standpunt. In amendementen 15 en 29 zegt u immers dat bepaalde mensen discriminatie op grond van ras misschien zullen proberen uit te leggen als discriminatie op grond van godsdienst.
   Korpustyp: EU
Allerdings bin ich darüber enttäuscht, dass es nicht möglich war, bei anderen gleichermaßen wichtigen Aspekten wie mehr Flexibilität in der Verwaltung der für die operationellen Programme bestimmten Finanzmittel und die begrüßenswerte unterschiedliche Behandlung der Mitgliedstaaten mit den größten organisatorischen Schwierigkeiten in Bezug auf die operationellen Programme noch weiter zu gehen.
Ik vind het intussen wel jammer dat we niet hetzelfde hebben kunnen bereiken op andere gebieden, zoals een grotere flexibiliteit bij het beheer van de financiële middelen voor de operationele programma's. Verder zou er positieve discriminatie moeten worden toegepast op de lidstaten waar deze programma's erg slecht zijn georganiseerd.
   Korpustyp: EU
Es geht nicht um die Errichtung unüberwindlicher Barrieren, sondern um die Möglichkeit, kleine Tätigkeiten zu erhalten, bei denen es sich um traditionelle Aktivitäten handelt, und daraus erklärt sich eine, wenn Sie so wollen, bestimmte unterschiedliche Behandlung.
Het is dus niet de bedoeling huizenhoge barrières op te richten. Waar het om gaat is dat we traditionele, kleinschalige activiteiten willen behouden, en dat betekent inderdaad dat we een zekere mate van discriminatie moeten accepteren.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit unterschiedliche Behandlung

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Diese unterschiedliche Behandlung ist ein doppeltes Problem.
Dit verschil in behandeling is een tweeledig probleem.
   Korpustyp: EU
Auch die bilanzielle Behandlung sei unterschiedlich.
Ook is de boekhoudkundige behandeling in beide gevallen anders.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Patienten sprechen unterschiedlich auf die Behandlung mit Combivir an.
De reactie op behandeling met Combivir varieert per patiënt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Meine dritte Bemerkung betrifft die unterschiedliche Behandlung zum Thema „Zucker“.
Mijn derde opmerking betreft het verschil in de aanpak van suiker.
   Korpustyp: EU
Patienten sprechen unterschiedlich auf die Behandlung mit Epivir an.
De reactie op de behandeling met Epivir varieert per patiënt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Patienten sprechen unterschiedlich auf die Behandlung mit Kivexa an.
De reactie op de behandeling met Kivexa verschilt per patiënt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Patienten sprechen unterschiedlich auf die Behandlung mit Zerit an.
Patiënten reageren verschillend op de behandeling met Zerit.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Patienten sprechen unterschiedlich auf die Behandlung mit Trizivir an.
De reactie op de behandeling met Trizivir varieert per patiënt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Diese unterschiedliche Behandlung weise darauf hin, dass es sich um unterschiedliche Waren handele.
Deze verschillende behandeling zou erop wijzen dat het verschillende producten zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sieht die Regelung eine unterschiedliche Behandlung je nach Staatsangehörigkeit oder Wohnort vor?
Is in de regeling onderscheid gemaakt op basis van nationaliteit of woonplaats?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kriterien würden möglicherweise auch eine unterschiedliche Behandlung der Versicherten nach sich ziehen.
Deze criteria zouden verder aanleiding kunnen geven tot een verschil in behandeling tussen verzekerden onderling.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die unterschiedliche Behandlung ermöglicht es, im Rahmen der Finanzbuchhaltung die tatsächlichen Bearbeitungskosten zu berücksichtigen.
Dankzij de verschillen in afhandeling kunnen de juiste afhandelingskosten worden opgenomen in de analytische boekhouding.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sei nach Randnummer 24 der Mitteilung der Kommission über die Unternehmensbesteuerung eine unterschiedliche Behandlung gerechtfertigt.
Bijgevolg is een dergelijk verschil in behandeling volgens punt 24 van de mededeling steun vennootschapsbelasting van de Commissie gerechtvaardigd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vertrag sieht keine unterschiedliche Behandlung der Länder in der einen oder anderen Situation vor.
Het Verdrag maakt geen gewag van een verschillende behandeling op grond van de grootte van elk land.
   Korpustyp: EU
Dreizehn Änderungsanträge, die übrigens in der nachfolgenden Behandlung im Rat ein unterschiedliches Schicksal erfuhren.
Bij de behandeling in de Raad was het lot van deze dertien amendementen verschillend.
   Korpustyp: EU
Dieser Vorschlag sieht eine teilweise unterschiedliche Behandlung von Schiffsabfällen und Ladungsrückständen vor.
Dit voorstel voorziet in een gedeeltelijk verschillende behandeling van afval dat schepen zelf produceren, en de resten van hun lading.
   Korpustyp: EU
Die Fischer haben das Gefühl einer ungleichen Behandlung, da in den Mitgliedstaaten unterschiedlich kontrolliert wird.
De vissers hebben het gevoel dat zij niet gelijk worden behandeld, daar in de verschillende lidstaten steeds weer op andere wijze wordt gecontroleerd.
   Korpustyp: EU
Die Wirkung der Behandlung auf die motorische Funktion und Atmung fiel jedoch unterschiedlich aus.
De motorische en respiratoire respons op behandeling vertoont echter meer variatie.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Das Ansprechen auf die Behandlung mit Ziagen ist bei Patienten unterschiedlich.
De reactie op behandeling met Ziagen varieert per patiënt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Anwendungshäufigkeit und die Dauer der Behandlung mit Imiquimod sind bei den jeweiligen Anwendungsgebieten unterschiedlich.
De aanbrengfrequentie en de duur van de behandeling met imiquimod crème verschillen voor iedere indicatie.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Kosten ein und derselben Behandlung werden natürlich von Land zu Land unterschiedlich sein.
De kosten van dezelfde behandeling variëren natuurlijk van land tot land.
   Korpustyp: EU
Nein, es geht nicht um eine unterschiedliche Behandlung je nach Thema.
Nee, dat kan inderdaad niet en er is hiervan ook geen sprake.
   Korpustyp: EU
Dadurch wird eine unterschiedliche Behandlung in ein und derselben Familie verhindert.
Dit om te voorkomen dat leden van één gezin op verschillende manieren worden behandeld.
   Korpustyp: EU
Die Böden verlangen von Nord nach Süd, von Ost nach West unterschiedliche Behandlung.
De steun die voor de bodem nodig is verschilt van noord tot zuid, van oost tot west.
   Korpustyp: EU
Eine unterschiedliche Behandlung kann nur dann zulässig sein, wenn sie durch ein legitimes Ziel gerechtfertigt ist.
Verschillen in behandeling zijn alleen aanvaardbaar indien zij gerechtvaardigd worden door een legitiem doel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Risiko einer ungleichen Behandlung der Mitgliedstaaten besteht, ob es nun bewußt geschieht oder sich um eine zufällig unterschiedliche Behandlung handelt.
Het gevaar bestaat dat de lidstaten niet gelijk behandeld worden, of het nu bewust of toevallig gebeurt.
   Korpustyp: EU
Ein wichtiger Aspekt wird es sein, die Öffentlichkeit darauf hinzuweisen, dass Gleichbehandlung nicht zwangsläufig identische Behandlung bedeutet, sondern dass bisweilen eine unterschiedliche Behandlung in unterschiedlichen Situationen erforderlich ist.
Een belangrijk onderdeel daarvan is het grote publiek te doordringen van het feit dat gelijke behandeling niet per se gelijk staat aan een identieke behandeling; soms zijn in verschillende omstandigheden verschillende behandelingen nodig.
   Korpustyp: EU
Die unterschiedliche Behandlung ergibt sich aus der Verknüpfung der Mauterstattung mit der Zahlung von Verbrauchsteuern in Deutschland.
Dit verschil wordt veroorzaakt door de band die wordt gelegd tussen de tolrestitutie en de betaling van accijnzen in Duitsland.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anwendung von unterschiedlichen Qualitätsklassen in den Mitgliedstaaten hat eine unterschiedliche Behandlung hinsichtlich der Beihilfe zur Folge.
De toepassing van verschillende kwaliteitklassen in de lidstaten leidt tot ongelijke behandeling ten aanzien van de steun.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Gegenteil, ich glaube, diese unterschiedliche Behandlung sollte ein Ansporn für den Rat sein, unser Kooperationsabkommen mit ASEAN zu revidieren.
Integendeel, ik ben van mening dat deze differentiële behandeling de Raad ertoe zou moeten aansporen om opnieuw te gaan onderhandelen over onze samenwerkingsovereenkomst met de ASEAN.
   Korpustyp: EU
Hier appellieren wir auch an die Kommission sicherzugehen, dass es hier zu gleichen Voraussetzungen kommt und nicht zu unterschiedlicher Behandlung.
Op dit punt doen we ook een beroep op de Commissie om te waarborgen dat hier gelijke voorwaarden gaan gelden en dat er geen verschil in behandeling is.
   Korpustyp: EU
Das Einkommen von Frauen wird jedoch durch die unterschiedliche Behandlung bei der Steuer und der Rente geschmälert.
Het inkomen van vrouwen wordt echter ook aangetast door ongelijke behandeling op belasting- en pensioengebied.
   Korpustyp: EU
Patienten reagieren unterschiedlich auf die Behandlung, daher ist nicht bekannt, wie lange Sie das Medikament einnehmen müssen.
Daarom is het niet bekend hoe lang u dit geneesmiddel moet gebruiken.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Das krasseste Beispiel ist die unterschiedliche Behandlung - oder sagen wir richtigerweise die Nichtbehandlung - von außergerichtlichen Streitbeilegungsmechanismen im Weißbuch.
Het meest extreme voorbeeld is de verschillende aanpak - of eigenlijk moeten we het een niet-aanpak noemen - van de mechanismen voor buitengerechtelijke schikkingen in het witboek.
   Korpustyp: EU
Die fragliche Maßnahme sieht eine unterschiedliche steuerliche Behandlung vor, durch die Online-Glücksspielanbieter gegenüber herkömmlichen Spielbanken begünstigt werden.
Middels de in het geding zijnde maatregel wordt een differentiële fiscale behandeling ingevoerd ten gunste van online-exploitanten van kansspelen en ten nadele van fysieke casino's.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es muss unbedingt sichergestellt werden, dass die unterschiedliche steuerliche Behandlung mit einem effektiven Funktionieren des Binnenmarktes vereinbar ist.
Er moet in de eerste plaats op worden toegezien dat de verschillende belastingpraktijken verenigbaar zijn met de effectieve werking van de interne markt.
   Korpustyp: EU
Die unterschiedliche Behandlung der Tourismusbetriebe in den verschiedenen Staaten bei der Frage des Vorsteuerabzugsrechts führt zu gravierenden Wettbewerbsverzerrungen.
De ongelijke behandeling van de toeristische ondernemingen in de verschillende lidstaten leidt tot ernstige concurrentieverstoring.
   Korpustyp: EU
Mögliche Ursachen hierfür können sein: • unterschiedliches Vorgehen bei der Herstellung der Injektionslösung durch Ihren Arzt • unterschiedlich gewählte Behandlungsintervalle • Injektionen in einen anderen Muskel • geringfügig schwankende Aktivität des in Xeomin enthaltenen Wirkstoffs • Nicht-Ansprechen / Therapieversagen im Verlauf der Behandlung
De mogelijke redenen voor een toename of afname zijn: • een andere bereidingstechniek van het product door uw arts • een ander interval tussen de behandelingen • injecties in een andere spier • een marginaal variërende effectiviteit van het werkzame bestanddeel van Xeomin • of non-response/ falen van de therapie tijdens de duur van de behandeling.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
NeoRecormon wird zur Prävention oder Behandlung von Anämie (Blutarmut, d. h. zu geringe Anzahl roter Blutkörperchen im Blut) unterschiedlicher Ursachen eingesetzt.
NeoRecormon wordt voorgeschreven voor het voorkomen of behandelen van anemie (minder rode bloedcellen in het bloed dan normaal) die het gevolg is van uiteenlopende oorzaken.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die steuerliche Behandlung dieser Produkte löst immer Spannungen aus und wird, oft zumindest, auch von diversen geographischen Kriterien innerhalb der Union beeinflußt, die ihrerseits unterschiedliche politische Prioritäten schaffen.
De fiscaliteit op die produkten heeft altijd al reacties uitgelokt en wordt bepaald op grond van de politieke prioriteiten die voortvloeien uit de onderscheiden landbouwsituaties in elk van de lid-staten.
   Korpustyp: EU
Man kann sich sicherlich vorstellen, dass es dann keine unterschiedliche Behandlung von Flüchtlingen in den verschiedenen Ländern der Europäischen Union mehr geben würde.
Het is inderdaad mogelijk dat asielzoekers dan in alle landen van de Europese Unie een gelijke behandeling zullen krijgen.
   Korpustyp: EU
Wenn Sie an die C-Semantik von fgets() gewöhnt sind, sollten Sie auf die unterschiedliche Behandlung von EOF (genauer: wie EOF zurückgegeben wird) achten.
Mensen die de 'C'-functie gewend zijn van fgets() moeten letten op het feit dat een EOF anders wordt teruggegeven.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: PHP
Bestimmte Länder haben in der Vergangenheit bereits den Versuch unternommen, Biotreibstoffe zu fördern, und in mehreren Ländern Europas gibt es eine unterschiedliche steuerliche Behandlung.
Verschillende landen hebben in het verleden reeds een poging gedaan om biobrandstoffen te bevorderen en in allerlei landen van Europa bestaat op verschillende wijze belastingonderscheid.
   Korpustyp: EU
Drittens ist die Maßnahme nach Ansicht des NSCC nicht selektiv angelegt, da die unterschiedliche steuerliche Behandlung von Genossenschaften und anderen Unternehmen die gesellschaftsrechtlichen Unterschiede widerspiegelt.
In de derde plaats beweert de organisatie dat de maatregel niet selectief is, aangezien de verschillende behandeling van coöperaties en andere ondernemingen op het gebied van belastingen voortvloeit uit de verschillen met betrekking tot het ondernemingsrecht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dagegen zeigt dieser Aspekt, dass ein erheblicher Unterschied zwischen den Fischereitätigkeiten der beiden Gruppen von Fischern besteht, der eine unterschiedliche Behandlung im Rahmen der steuerlichen Regelung rechtfertigen würde.
Integendeel, hieruit blijkt juist dat er een significant verschil is tussen de visserijactiviteiten van beide groepen, wat een verschillende fiscale behandeling rechtvaardigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die unterschiedliche Behandlung darf nicht über das unbedingt Notwendige hinausgehen, das sich aus den rechtlichen oder technischen Unterschieden oder, im Falle der Finanzdienstleistungen, aus den aufsichtsrechtlichen Gründen ergibt.
Het verschil in behandeling blijft beperkt tot hetgeen als gevolg van dergelijke juridische of technische verschillen strikt noodzakelijk is of, wat financiële diensten betreft, tot hetgeen om prudentiële redenen noodzakelijk is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch Festlegung objektiver Kriterien, nämlich einer Steuerobergrenze für bestimmte Unternehmen — im vorliegenden Fall besonders energieintensive Unternehmen —, bewirkt die Maßnahme eine unterschiedliche Behandlung.
Door het vaststellen van objectieve criteria, met name een belastingmaximum, voor bepaalde ondernemingen — in dit geval bijzonder energie-intensieve ondernemingen — leidt de maatregel tot een verschillende behandeling.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb besteht keine objektive Rechtfertigung für die unterschiedliche Behandlung von in Deutschland und im Ausland tankenden Verkehrsunternehmern, da sich beide objektiv in der gleichen Situation befinden.
Bijgevolg is er geen objectieve rechtvaardiging voor de verschillende behandeling van wegvervoerders die tanken in Duitsland en vervoerders die buiten Duitsland tanken aangezien beide groepen zich objectief in dezelfde situatie bevinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Niederlande betonen, dass die unterschiedliche steuerliche Behandlung zu einer Arbitrage zwischen diesen beiden Arten der konzerninternen Finanzierung führt, die in wirtschaftlicher Hinsicht nicht wünschenswert ist.
Nederland benadrukt dat de verschillen in fiscale behandeling leiden tot arbitrage tussen deze twee wijzen van interne financiering die niet economisch wenselijk is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da in der Union kein spezifischer gemeinsamer Regelungsrahmen für die Behandlung von Aspekten im Zusammenhang mit Leerverkäufen besteht, fielen die von den Mitgliedstaaten ergriffenen Maßnahmen unterschiedlich aus.
De door de lidstaten vastgestelde maatregelen waren uiteenlopend, omdat de Unie niet over een specifiek gemeenschappelijk reguleringskader voor short selling beschikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die unterschiedliche Behandlung unter der Biozid-Richtlinie kann daher nicht als Hinweis darauf gewertet werden, dass sich die Warentypen in ihren chemischen Eigenschaften und/oder Verwendungen unterscheiden.
De verschillende behandeling volgens de biocidenrichtlijn kan derhalve niet worden gezien als een aanwijzing dat de productsoorten verschillend zijn op basis van hun chemische eigenschappen en/of toepassingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich ist die streitige Maßnahme zu unpräzise und vage, da ihre Inanspruchnahme nicht an das Vorliegen bestimmter, rechtlich abgegrenzter Situationen gebunden ist, die eine unterschiedliche steuerliche Behandlung rechtfertigen.
Derhalve is de omstreden maatregel te onprecies en vaag, omdat aan de toekenning van het voordeel ervan niet de voorwaarde is verbonden dat er zich bepaalde, juridisch welomschreven situaties voordoen, die een afwijkende fiscale behandeling rechtvaardigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In den Erwägungsgründen 115 bis 119 der ersten Entscheidung erwähnte die Kommission, dass es eine unterschiedliche steuerliche Behandlung von innerhalb und außerhalb der Union durchgeführten Erwerben geben könne.
In de overwegingen 115 tot en met 119 van de eerdere beschikking gaf de Commissie aan dat er mogelijk een verschil zou kunnen bestaan tussen verwervingstransacties die binnen de Unie plaatsvinden en verwervingen daarbuiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Vergangenheit hat sich die Kommission einer solchen Bestimmung stets widersetzt, läuft dies doch auf eine unterschiedliche Behandlung der einzelnen Mitgliedstaaten hinaus.
De Commissie heeft zich in het verleden altijd verzet tegen een dergelijke bepaling, waarmee verschillende lidstaten op verschillende manieren worden behandeld.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus haben wir seinerzeit eine lange Liste von Ausnahmen von der Meistbegünstigungsklausel aufrechterhalten, die uns innerhalb der Union eine unterschiedliche Behandlung der audiovisuellen Werke von Drittländern ermöglicht.
Bovendien hebben wij vastgehouden aan een lange lijst met vrijstellingen van het meestbegunstigingsbeginsel. Hierdoor kunnen wij onderscheid maken tussen niet-lidstaten ten aanzien van de behandeling die wij binnen de Unie geven aan hun audiovisuele werken.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, Herr Kommissar Byrne! Die Richtlinie 70/524 sieht derzeit eine unterschiedliche Behandlung der technisch hochentwickelten Zusatzstoffe hinsichtlich der Ersetzung der bestehenden Zulassungen vor.
Mijnheer de Voorzitter, commissaris Byrne, op grond van richtlijn 70/524/EEG worden toevoegingsmiddelen die met behulp van hoogwaardige technieken zijn bereid, op dit ogenblik verschillend behandeld naar gelang de datum waarop de vergunning is verleend.
   Korpustyp: EU
Das Zurückdrängen der Doppelbesteuerung von Arbeitseinkommen durch die unterschiedliche Behandlung von Zulagen und Steuern in den Mitgliedstaaten bedeutet ferner auch ein Hemmnis für die Mobilität von Beschäftigten.
Het terugdringen van dubbele belasting op inkomen uit arbeid door het verschillend behandelen van premies en belastingen in de lidstaten belemmert voorts ook nog eens de mobiliteit van de werkenden.
   Korpustyp: EU
Ich bin strikt gegen die weitere Ausgrenzung in Arbeitnehmerkategorien und die unterschiedliche Behandlung, die einigen Arbeitnehmern und ihren Familienangehörigen weniger Rechte gewährt, als anderen.
Ik ben mordicus tegen de verdere opsplitsing in categorieën werknemers en de ongelijke behandeling die de ene werknemer en zijn gezinsleden minder rechten gunt dan de andere.
   Korpustyp: EU
Im Augenblick ist die Situation und Behandlung sehr unterschiedlich, was sowohl für den Zugang zu Flughäfen als auch für die Unterstützung durch Fluggesellschaften und Flughäfen gilt.
Op dit moment namelijk lopen de situaties en de wijzen van behandeling, zowel voor wat betreft de toegankelijkheid van luchthavens als de bijstand door luchtvaartmaatschappijen en luchthavens, sterk uiteen.
   Korpustyp: EU
Welche Gründe rechtfertigen vom Gesichtspunkt der Rechtsvorschriften im Bereich der Wettbewerbspolitik aus betrachtet eine unterschiedliche Behandlung dieser beiden Arten von Beihilfen?
Om welke redenen zou vanuit het oogpunt van mededingingswetgeving een onderscheid gemaakt kunnen worden tussen deze twee vormen van steun?
   Korpustyp: EU
Zweitens: Die Nuklearpolitik Europas und der USA muss auf eine kohärente Basis gebracht werden, vor allem angesichts unterschiedlicher Behandlung Indiens und Irans.
Ten tweede moet het nucleaire beleid van Europa en de VS coherenter worden, zeker nu we zien dat India en Iran verschillend worden behandeld.
   Korpustyp: EU
Bei der Gleichstellung der Geschlechter ist die Lage höchst alarmierend: unterschiedliche Behandlung bei Beschäftigung, Verdienst, Zugang zum Arbeitsmarkt, Erfolg auf dem Arbeitsmarkt, Teilnahme an Berufsbildungsprogrammen.
Het probleem van de gendergelijkheid is ronduit verontrustend: er is sprake van ongelijkheid inzake arbeidskansen, salarissen, toegang tot en vooruitgang op de arbeidsmarkt, onderwijs en deelname aan programma’s voor beroepsopleiding.
   Korpustyp: EU
Wenn nicht, dann gilt ab 1. Mai 2004 das europäische Gemeinschaftsrecht auch in dieser Frage, das ohnehin jede unterschiedliche Behandlung aufgrund der Nationalität ausschließt.
Zo niet, dan geldt ook in deze kwestie vanaf 1 mei 2004 het Europese Gemeenschapsrecht, dat sowieso ieder onderscheid in behandeling op grond van nationaliteit uitsluit.
   Korpustyp: EU
Es muß unbedingt verhindert werden, daß das Einschlagen unterschiedlicher und nicht aufeinander abgestimmter Wege durch die einzelnen Mitgliedstaaten zu gravierenden Wettbewerbsverzerrungen und ungleicher Behandlung der Erzeuger führt.
Men moet absoluut voorkomen dat de concurrentie te zeer verstoord wordt of de producenten een ongelijke behandeling krijgen doordat de afzonderlijke lidstaten verschillende en onderling niet gecoördineerde wegen bewandelen.
   Korpustyp: EU
Das Zeitintervall zwischen den Therapiezyklen war unterschiedlich; die Mehrzahl der Patienten erhielt innerhalb von 6 – 12 Monaten nach dem vorangehenden Zyklus eine weitere Behandlung.
Het doseerinterval tussen kuren was variabel, de meerderheid van de patiënten ontving vervolgtherapie 6-12 maanden na de voorgaande kuur.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
se nach entsprechender Behandlung oder nach Absetzen von Rimonabant reversibel und zeigten kein unterschiedliches Erscheinungsbild im Vergleich mit den Fällen, die in den Kontrollgruppen auftraten.
Deze depressieve stoornissen waren meestal licht of matig van ernst en resulteerden, na corrigerende behandeling of stopzetting van rimonabant, in alle gevallen in herstel en hadden geen onderscheidende ne
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ich frage mich daher, ob die unterschiedliche Behandlung von horizontalen und vertikalen Beschränkungen wirklich zu mehr Rechtssicherheit führt, oder ob nicht eine Gruppenfreistellungsverordnung für beide besser wäre.
Ik vraag mij dan ook af of de verschillende behandeling van horizontale en verticale beperkingen echt meer rechtszekerheid biedt en of een groepsvrijstellingsverordening voor beide niet beter zou zijn.
   Korpustyp: EU
Das gravierendste Problem ist jedoch nach wie vor die Kommunikation zwischen den Mitgliedstaaten über die unterschiedliche Behandlung von Asylsuchenden, die internationalen Schutz beantragen, je nach ihrem Herkunftsland.
Toch blijft het meest hardnekkige probleem de communicatie tussen de lidstaten over de verschillende behandeling die de aanvragers van internatonale bescherming afhankelijk van hun land van herkomst ten deel valt.
   Korpustyp: EU
In meiner Fraktion, Herr Schmitt, herrscht vollkommene Einigkeit über die unterschiedliche Behandlung der drei verschiedenen Personengruppen, die in die Union einwandern.
Mijnheer Schmitt, mijn fractie is het er helemaal over eens dat we de drie verschillende immigrantengroepen anders moeten behandelen.
   Korpustyp: EU
Zweitens richtet er sich nach den Kohäsionsgrundsätzen, die in Abhängigkeit von Entwicklungsstand und Wohlstandsniveau eine unterschiedliche Behandlung der verschiedenen Regionen der Europäischen Union gestatten.
In de tweede plaats voldoet het Visserijfonds aan de beginselen van het cohesiebeleid, die het mogelijk maken in verschillende regio’s van de Europese Unie verschillende benaderingen te hanteren naargelang hun ontwikkelings- en welvaartsniveau.
   Korpustyp: EU
Liegt der Grund für eine solche unterschiedliche Behandlung etwa darin, daß die nördlichen Meere von den spanischen Fischern nur wenig aufgesucht werden?
Zou dit verschil in benadering te maken hebben met het feit dat de Spaanse vissers zo weinig in de noordelijke zeeën te vinden zijn?
   Korpustyp: EU
Es darf innerhalb der Europäischen Union keine unterschiedliche Behandlung in der Frage geben, wer die Möglichkeit hat, visafrei nach Amerika zu reisen.
In de Europese Unie mag er geen ongelijke behandeling bestaan als besloten moet worden wie zonder visum naar Amerika mag reizen.
   Korpustyp: EU
So gesehen besteht die Gefahr, dass eine derart unterschiedliche Behandlung von Beschäftigten, die im Wesentlichen die gleichen Aufgaben erfüllen, von belgischen Gerichten als rechtswidrige Vertragspraxis angesehen werden könnte.
Het risico bestaat in dit verband dat een dergelijk verschil in de behandeling van werknemers die in essentie dezelfde taken verrichten door de Belgische rechter beschouwd zou worden als een onrechtmatige contractuele constructie.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus bieten sie eine mögliche Quelle von Nicht-Vergleichbarkeit , da weitreichende Möglichkeiten bestehen , bei der Behandlung von Tarifpreisen in Verbraucherpreisindizes unterschiedliche Verfahren anzuwenden .
Bovendien zijn zij , gezien de grote kans op procedurele verschillen in de behandeling van tariefprijzen in indexcijfers van de consumptieprijzen , een potentiële bron van niet-vergelijkbaarheid .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Das wird riesige Vorteile mit sich bringen, denn damit wird die unterschiedliche Behandlung des Überfliegens und des Landens in den Mitgliedstaaten, die wir festgestellt haben, beseitigt.
Dit is een enorm voordeel, want het maakt een einde aan de gedifferentieerde behandeling die we in de lidstaten hebben geconstateerd als het gaat om overvlucht en landing.
   Korpustyp: EU
(PT) Herr Präsident! Die unterschiedliche Behandlung der Verluste in den einzelnen Mitgliedstaaten verzerrt den Wettbewerb auf dem Binnenmarkt, ist unfair und ermutigt zu abwegigen Steuerpraktiken.
(PT) Mijnheer de Voorzitter, de uiteenlopende wijze waarmee tussen de verschillende lidstaten wordt omgegaan met verliezen, vervalst de concurrentie op de interne markt, is onrechtvaardig en bevordert tevens slechte belastingpraktijken.
   Korpustyp: EU
Es gibt also keine unterschiedliche Behandlung zwischen den beiden. Das vielleicht als eine kleine Anmerkung eines Mitglieds des Wirtschaftsausschusses an einen Juristen.
Er is dus geen verschil in behandeling tussen die twee, misschien een kleine opmerking van een lid van de economische commissie aan een jurist.
   Korpustyp: EU
Gleichwohl habe ich während der Verhandlungen im Parlament und in der Kommission immer wieder ähnliche Meinungsäußerungen vernommen, und die europäischen Gewerkschaftsverbände haben ebenfalls die unterschiedliche Behandlung Entlassener gerügt.
Desondanks heb ik dezelfde mening vaak horen verkondigen tijdens de onderhandelingen tussen het Parlement en de Commissie, en ook de Europese vakbonden hebben de dubbele standaard bij de benadering van werklozen bekritiseerd.
   Korpustyp: EU
Der Bericht erörtert dieses Problem nicht ausdrücklich, obgleich es um eine unterschiedliche Behandlung von EU-Bürgern geht, die in diesem Fall nicht gerechtfertigt ist.
Het verslag stelt dit probleem niet expliciet aan de orde, hoewel de EU-burgers hierdoor verschillend worden behandeld, wat in dit geval niet gerechtvaardigd is.
   Korpustyp: EU
Der Schwefelgehalt ist nämlich von einem Mitgliedstaat zum andern sehr unterschiedlich, und zwar nicht nur vor der Behandlung solcher Brennstoffe, denn dies hängt von der Region ab, aus der sie kommen (Persischer Golf, Nordsee...), sondern auch nach ihrer Behandlung, da zwischen den verschiedenen Mitgliedstaaten sehr unterschiedliche Normen gelten.
Het zwavelgehalte verschilt inderdaad sterk al naar gelang de lidstaat: niet alleen vóór de behandeling van de brandstoffen, want die hangt af van het gebied waar ze vandaan komen (Perzische Golf, Noordzee, ...), maar ook na de behandeling ervan, aangezien de normen van land tot land sterk verschillen.
   Korpustyp: EU
Da Patienten auf alle antiepileptischen Therapien individuell unterschiedlich ansprechen, sollten sich Patienten, die zur Behandlung der Epilepsie Lamictal einnehmen, von ihrem Arzt zu dem spezifischen Thema der Verkehrstüchtigkeit und Epilepsie beraten lassen.
Aangezien de individuele reactie op de behandeling met anti-epileptica varieert, dienen patiënten die Lamictal gebruiken om hun epilepsie te behandelen, hun arts te raadplegen met specifieke vragen omtrent autorijden en epilepsie.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ich unterstütze den Ansatz, dass die Rückgabe-, Sammel- und Verwertungssysteme in den Mitgliedstaaten allen interessierten Seiten zur Verfügung stehen sollen und eine unterschiedliche Behandlung von importierten und von aus schwereren Materialien bestehenden Erzeugnissen verhindert werden muss.
Ik vind het een goed idee om de systemen voor het terugnemen, ophalen en hergebruiken in de lidstaten open te stellen voor alle belanghebbende partijen en te verhinderen dat geïmporteerde producten en zware materialen een afwijkende behandeling krijgen.
   Korpustyp: EU
Die Kommission hat diese Änderungen vorgeschlagen, weil sie erreichen will, daß die Zuweisung von Steuern und Sozialbeiträgen im ESVG nach äquivalenten methodischen Kriterien erfolgt und es somit keine unterschiedliche Behandlung zwischen den verschiedenen nationalen öffentlichen Verwaltungen gibt.
De Commissie wilde bereiken dat de boeking van belastingen en sociale premies in het ESR zou geschieden aan de hand van gelijkwaardige methodologische criteria, zodat er geen verschillen in behandeling zouden optreden tussen de verschillende nationale overheden.
   Korpustyp: EU
Diese Studien zeigten eine konsistente, nicht-erklärbare, statistisch signifikante Erhöhung der Sterblichkeit im Vergleich zum Kontrollarm bei Patienten, die zur Behandlung ihrer Anämie, aufgrund unterschiedlicher, häufig auftretender Tumore, rekombinantes humanes Erythropoetin erhielten.
Deze onderzoeken hebben een consistent onverklaarbare statistisch significante toename van mortaliteit aangetoond bij patiënten met anemie geassocieerd met verschillende veel voorkomende kankertypes die recombinant humaan erytropoëtine kregen, vergeleken met de controlegroep.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Diese Studien zeigten eine konsistente, nicht-erklärbare, statistisch signifikante Erhöhung der Sterblichkeit im Vergleich zum Kontrollarm bei Patienten, die zur Behandlung ihrer Anämie, aufgrund unterschiedlicher, häufig auftretender Tumore, rekombinantes humanes Erythropoetin erhielten.
Dit onderzoeks hebben een consistent onverklaarbare statistisch significante toename van mortaliteit aangetoond bij patiënten met anemie geassocieerd met verschillende veel voorkomende kankertypes die recombinant humaan erytropoëtine kregen, vergeleken met de controlegroep.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Diese waren in der Regel leicht oder mittelschwer und waren in allen Fällen nach entsprechender Behandlung oder nach Absetzen von Rimonabant reversibel und zeigten kein unterschiedliches Erscheinungsbild im Vergleich mit den Fällen, die in den Kontrollgruppen auftraten.
Deze depressieve stoornissen waren meestal licht of matig van ernst en resulteerden, na corrigerende behandeling of stopzetting van rimonabant, in alle gevallen in herstel en hadden geen onderscheidende kenmerken vergeleken met in de controlegroepen gemelde gevallen. m
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Es existiert eine Bestimmung, der zufolge die Anwendung der Folter verboten ist, die im Rahmen des Justiz- und Strafsystems Mechanismen und Sicherheiten gegen unterschiedliche Formen schlechter Behandlung bereit hält und die eine Bestrafung der Täter garantiert.
Er is een bepaling in de wet die marteling verbiedt en er bestaan mechanismen in het rechts- en strafsysteem die bescherming moeten bieden tegen verschillende vormen van mishandeling en ervoor moeten zorgen dat de daders hun straf niet ontlopen.
   Korpustyp: EU
Es sollte wegen des unterschiedlichen Aufsichtsrahmens eine unterschiedliche Behandlung von zugelassenen Zahlungsdienstleistern und von Instituten, die unter die Ausnahmeregelung nach Artikel 26 der vorliegenden Richtlinie oder nach Artikel 8 der Richtlinie 2000/46/EG fallen, vorgesehen werden.
Vergunninghoudende betalingsdienstaanbieders en betalingsdienstaanbieders die in aanmerking komen voor een ontheffing krachtens de onderhavige richtlijn of voor de ontheffing krachtens artikel 8 van Richtlijn 2000/46/EG, dienen verschillend behandeld te worden omdat laatstgenoemden in een ander prudentieel kader functioneren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet der aufgrund unterschiedlicher Form, durchschnittlicher Teilchengröße, thermischer Behandlung oder unterschiedlichen Comonomergehalts verschiedenen möglichen Warentypen werden alle für den Zweck dieses Verfahrens als eine Ware betrachtet, da sie dieselben materiellen Eigenschaften und im Wesentlichen dieselben grundlegenden Verwendungen aufweisen.
Ondanks het bestaan van verschillende producttypen (verschillende vorm, gemiddelde deeltjesafmetingen, thermische behandeling of comonomeergehalte) zijn al deze producttypen voor de toepassing van deze procedure één en hetzelfde product, omdat zij dezelfde fysieke kenmerken hebben en in wezen hetzelfde eindgebruik.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese unterschiedliche Behandlung lässt sich nur dadurch rechtfertigen, dass diese außergewöhnlichen Zollpräferenzen an Umsetzungsnormen gebunden sind, die nur durch Länder eingehalten werden können, die unsere europäischen Wertvorstellungen von nachhaltiger Entwicklung in so hohem Maße teilen.
Wij kunnen dit onderscheid alleen maar rechtvaardigen als wij deze buitengewone tariefpreferenties koppelen aan uitvoeringsvoorschriften en daartoe kunnen alleen landen zich verplichten die onze Europese waarden op het gebied van duurzame ontwikkeling delen.
   Korpustyp: EU
Angesichts der wohlbekannten Entwicklungen auf der Ebene der Organisation von sowie der Werkzeuge und Mechanismen für Arbeit oder Herstellung, drängen wir darauf, dass die unterschiedliche Behandlung der jeweiligen Aktivitätsbereiche aufgehoben wird.
Gezien de welbekende ontwikkelingen op het niveau van zowel organisatie als machines en arbeids- en productiemethoden mogen de economische sectoren niet langer verschillend behandeld worden.
   Korpustyp: EU
Diese unterschiedliche Behandlung ließe sich im Normalfall noch mit der Beschaffenheit des Steuersystems rechtfertigen, nicht jedoch im vorliegenden Fall, da die Regelung einen außergewöhnlichen Vorteil gewährt, der sich im Rahmen der normalen Handhabung des Steuersystems nicht rechtfertigen lässt.
Een dergelijk verschil in behandeling kan normaliter worden gerechtvaardigd door de aard van het belastingstelsel, maar in dit geval geldt deze rechtvaardiging niet, aangezien de regeling een bijzondere stimulans vormt die niet gerechtvaardigd is in het kader van de normale toepassing van het belastingstelsel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behörde hat zu würdigen, ob sich die unterschiedliche Behandlung von Unternehmen hinsichtlich der Vorteile und Belastungen, die mit der fraglichen Steuerregelung bewirkt werden, aus dem Wesen oder den allgemeinen Zwecken des Systems insgesamt ergibt.
De Autoriteit moet nagaan of de verschillende behandeling van ondernemingen naar aanleiding van de voordelen of lasten die door de desbetreffende fiscale maatregel tot stand komen, het gevolg is van de aard of de opzet van het algemeen geldende stelstel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Tiergesundheitslage in Drittländern sehr unterschiedlich ist, sollte festgelegt werden, dass Fleischerzeugnisse aus Drittländern oder Teilen von Drittländern vor ihrer Einfuhr in die Gemeinschaft einer bestimmten Behandlung unterzogen werden müssen.
Gezien de verschillen in de diergezondheidssituatie in derde landen moeten er regels worden vastgesteld voor de behandeling die vleesproducten uit derde landen of delen daarvan voor hun invoer in de Gemeenschap moeten ondergaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Damit wurde die unterschiedliche steuerrechtliche Behandlung von ansässigen und nichtansässigen Unternehmen erstmals von der Kommission als ein Akt der Selektion oder „Spezifität“ anerkannt, wodurch die Vorschriften über staatliche Beihilfen ins Spiel kommen können.
Dit was de eerste keer dat een verschillende belastingbehandeling tussen in het betrokken land gevestigde en aldaar niet gevestigde ondernemingen door de Commissie werd erkend als een wijze van selectie of „specificiteit” waardoor de regels voor staatssteun van toepassing werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu jener Zeit hat die Kommission selbst Fälle von unterschiedlicher steuerrechtlicher Behandlung, sofern möglich, eher unter Bezugnahme auf Artikel 95 EG-Vertrag (jetzt Artikel 90) behandelt, als sich auf die Vorschriften über staatliche Beihilfen zu berufen.
Destijds trad de Commissie op in zaken betreffende uiteenlopende belastingbehandeling en maakte waar mogelijk liever gebruik van artikel 95 (thans artikel 90) van het Verdrag dan dat zij zich beriep op de regels voor staatssteun.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf jeden Fall hat die unterschiedliche steuerrechtliche Behandlung zwischen ansässigen und nichtansässigen Unternehmen entgegen den Behauptungen des Vereinigten Königreichs bei früheren Entscheidungen der Kommission über staatliche Beihilfen eine wichtige Rolle gespielt [36].
In ieder geval heeft, in tegenstelling tot wat het Verenigd Koninkrijk suggereert, de verschillende belastingbehandeling tussen al dan niet in het betrokken land gevestigde ondernemingen een belangrijke rol gespeeld in eerdere beschikkingen van de Commissie op het gebied van staatssteun [36].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Selbst wenn der Gesetzgeber die Abgabe unmittelbar beim Endnutzer erheben würde und vermutlich eine unterschiedliche Behandlung der verschiedenen Arten von Nutzern einführen würde, würde auch diese Differenzierung eine staatliche Beihilfe darstellen.
Ook al zou de wetgever de belasting onmiddellijk bij de eindgebruiker heffen, zou de vermoedelijke invoering van een verschillende behandeling van verscheidene soorten gebruikers een steunmaatregel zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die britischen Behörden räumen ein, dass die Bewertungsmethoden naturgemäß eine unterschiedliche Behandlung des Anschlusses zusätzlicher Glasfaserkabel erfordern, weisen aber darauf hin, dass der Wert der Glasfaserkabel für den Nutzer in beiden Fällen im Endergebnis im steuerpflichtigen Wert berücksichtigt wird.
De Britse autoriteiten erkennen dat de waarderingsmethoden noodzakelijkerwijs een verschillende fiscale behandeling van de activering van extra vezels vereisen, maar benadrukken dat in beide gevallen het eindresultaat van de waardebepaling is dat de waarde van de vezels voor de huurder tot uiting komt in de belastbare waarde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es stellt sich die Frage, ob diese unterschiedliche Behandlung wahrscheinlich zu einem anderen Ergebnis führt, als das, das sich ergäbe, wenn die Bewertung dieser Unternehmen mit Hilfe der gleichen Methode durchgeführt würde.
Nagegaan moet worden of deze verschillende behandeling wellicht tot een ander resultaat leidt dan indien de ondernemingen op grond van dezelfde methode zouden worden gewaardeerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM