linguatools-Logo
321 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
untersuchen onderzoeken 10.600 nagaan 177 proberen 9 doorlichten 5 peilen 1

Verwendungsbeispiele

untersuchen onderzoeken
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Refludan wurde bei 198 Patienten in zwei Studien untersucht.
Refludan is in twee studies bij 198 patiënten onderzocht.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Nolan, du musst deine Fixierung auf Lacey wirklich mal untersuchen.
Nolan, je moet echt je obsessie met Lacey eens onderzoeken.
   Korpustyp: Untertitel
CYSTAGON wurde in drei klinischen Studien mit 234 Patienten über einen Zeitraum von 12 Jahren untersucht.
Cystagon is gedurende een periode van 12 jaar onderzocht in drie klinische studies onder 234 patiënten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Drei Monate sind vergangen. Die Ärzte wollen Zelig untersuchen.
Na drie maanden wil 't bestuur de patiënt onderzoeken.
   Korpustyp: Untertitel
Angiox wurde an mehr als 20 000 Patienten untersucht.
Angiox is onderzocht bij meer dan 20 000 patiënten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Garvin, mit Ihrer Erlaubnis würde ich gerne selbst Ihre Krankheit untersuchen.
Garvin, ik wil graag zelf de oorzaak van je ziekte onderzoeken.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Schlachtkörper untersuchen keuring van karkas
inspectie van karkassen
Untersuchen von Molkereiprodrukten keuring van zuivelprodukten
von Amts wegen untersuchen ambtshalve een onderzoek instellen
magnetisch auf Risse untersuchen magnafluxen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit untersuchen

221 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Wir untersuchen keine Blumen.
Er worden hier geen bloemen getest.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, wir untersuchen Sie.
lk moet tests doen.
   Korpustyp: Untertitel
Das müssen wir untersuchen.
We nemen de proef op de som.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss das untersuchen.
Dit moet naar een laboratorium.
   Korpustyp: Untertitel
Wir untersuchen einen Mord.
Het gaat hier om moord.
   Korpustyp: Untertitel
Das untersuchen wir später.
Dat is van later zorg.
   Korpustyp: Untertitel
Müssen Sie mich untersuchen?
Moet ik bekeken worden?
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich sie untersuchen?
Moet je ook eens gecontroleerd worden?
   Korpustyp: Untertitel
Bitte untersuchen Sie sie.
Kun je hen alsjeblieft verzorgen?
   Korpustyp: Untertitel
Greer läßt sie untersuchen.
Greer stuurde ze naar het lab.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir untersuchen Verlegungs-Standorte.
- We moeten de Nasyanen onderbrengen.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie untersuchen ihn noch.
Weten we nog niet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss ihn untersuchen.
- Zo kan ik geen verdere tests doen.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie untersuchen die Leiche.
- Ze doen de autopsie nu.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie untersuchen die Leiche.
- Ze zijn met de autopsie bezig.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde das untersuchen.
lk vraag het na.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich Sie untersuchen?
Mag ik even voelen?
   Korpustyp: Untertitel
Untersuchen Sie den Erreger.
Doe een grote studie.
   Korpustyp: Untertitel
"Wir untersuchen es.
"We zijn ermee bezig.
   Korpustyp: Untertitel
Untersuchen wir die Nischen.
Laten we de nissen checken.
   Korpustyp: Untertitel
Sie untersuchen deine Anzüge.
Ze nemen monsters van je pakken.
   Korpustyp: Untertitel
Wir untersuchen Sie nur.
We moeten wat onderzoekjes doen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich lasse Sie untersuchen.
Je gaat naar de arts.
   Korpustyp: Untertitel
Das lassen wir untersuchen.
Laten we dat verscherpen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden das untersuchen.
lk vraag het na.
   Korpustyp: Untertitel
Untersuchen wir das.
-Het is een zaak van de politie.
   Korpustyp: Untertitel
Wir untersuchen einen Mord.
Het is een moordonderzoek.
   Korpustyp: Untertitel
- Untersuchen Sie ihn.
Kijk even naar hem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir untersuchen die Waffe.
Zodra we het afvuren, weten we het.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde es untersuchen.
- We zullen 't natrekken.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir untersuchen das, Sir.
- We zijn er mee bezig, sir.
   Korpustyp: Untertitel
Sie untersuchen die Laufwerke.
Ze halen de drives uit elkaar.
   Korpustyp: Untertitel
Untersuchen Sie diese Leute.
Trek deze namen na.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir untersuchen alle Spuren.
- We volgen ook andere sporen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss sie untersuchen.
Zo kan ik het mij niet herinneren.
   Korpustyp: Untertitel
- Untersuchen Sie die Gegend...
Doorzoek de ruimte... - Kijk uit!
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das untersuchen.
Dat moeten we uitzoeken.
   Korpustyp: Untertitel
Wir untersuchen das zusammen.
We doen dit samen.
   Korpustyp: Untertitel
Untersuchen Sie die Rucksäcke!
Kijk in hun rugzakken, oké?
   Korpustyp: Untertitel
Sie untersuchen die Ware.
Ze verwachten de handel.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute untersuchen das gerade.
Onze mensen zijn er al mee bezig.
   Korpustyp: Untertitel
Die Untersuchungsausschüsse werden das untersuchen.
Het ziekenhuis heeft inspecties and commissies.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber seinen Fall neu untersuchen.
- Maar heropen zijn zaak.
   Korpustyp: Untertitel
Lass dich jeden Tag untersuchen!
Meld jezelf elke dag voor medische controle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse sie sofort untersuchen.
lk stuur deze meteen door.
   Korpustyp: Untertitel
Untersuchen wir ihn doch mal!
Dat zien we zo.
   Korpustyp: Untertitel
Data, das Warp-Schiff untersuchen.
Data, ga mee naar dat warp-schip.
   Korpustyp: Untertitel
Aber untersuchen Sie das Schiff.
Maar doorzoek 't schip grondig.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss ihre Pupillen untersuchen.
lk moet je pupillen checken.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sheriffs untersuchen die DNS.
De sheriff bekijkt het DNA.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie mich bitte untersuchen?
Kunnen we doorgaan met de keuring?
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Sanchez wird ihn untersuchen.
Dokter Sanchez lapt hem wel op.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Sie untersuchen lassen?
Dus jullie hebben ze getest?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde ihre Vitalzeichen untersuchen.
lk zal je functies checken.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, das sollten wir untersuchen.
- Nee, dus moeten we dat uitzoeken.
   Korpustyp: Untertitel
Untersuchen Sie den Fall Washington?
Heb jij met Washington gewerkt?
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Yang wir sie untersuchen.
Je bent niet zwart.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie den Tatort untersuchen?
Wil je de scene noteren?
   Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie ihn selber untersuchen?
Wou je 'm soms zelfonderzoeken?
   Korpustyp: Untertitel
Wir beide untersuchen die Kapsel.
Jij en ik scannen de capsule.
   Korpustyp: Untertitel
Lass dich trotzdem lieber untersuchen.
Maar ik wil dat de dokter er even naar kijkt.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein. Wir untersuchen es noch.
Nee, wij zijn het nog steeds aan het checken.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Mann könnte ihn untersuchen.
lk zal mijn man vragen hem te beluisteren.
   Korpustyp: Untertitel
Untersuchen Sie sie auf alles.
Controleer haar op alles, oké?
   Korpustyp: Untertitel
Der Sternenflottengeheimdienst soll das untersuchen.
lk zal Starfleet verdachte Maquisards laten verhoren.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde einige Gelegenheiten untersuchen.
lk ga wat nieuwe mogelijkheden verkennen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir untersuchen immernoch die Angriffsfläche.
We zijn nog steeds bezig.
   Korpustyp: Untertitel
nicht-selektive NSAR zu untersuchen;
vergelijking met niet-selectieve NSAIDs,
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dies sollten wir gründlicher untersuchen.
Dat zullen wij nauwkeuriger moeten bepalen.
   Korpustyp: EU
Ob er dich untersuchen kann.
- Hij wil eens checken.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie nochmal untersuchen.
lk controleer haar vitale functies.
   Korpustyp: Untertitel
Untersuchen Sie seine linke Hüfte.
Kijk naar zijn linkse heup.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse den Müll untersuchen.
lk laat het afval ook doorzoeken.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen die Einheit untersuchen.
- We moeten hen ondervragen.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir können ihre Optik untersuchen.
- En hun optica, als het een lens is.
   Korpustyp: Untertitel
Schwarze Aktentasche beim Untersuchen beschädigt.
Beschadigd tijdens de controle.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie meinen Penis untersuchen?
Stijlvol.
   Korpustyp: Untertitel
Der Tierarzt soll sie untersuchen.
En als we de dierenarts halen?
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie den Husten untersuchen.
Neem uw gezondheid in acht.
   Korpustyp: Untertitel
Untersuchen Sie es auf Unterwasserhöhlen.
Kijk uit naar ondergrondse grotten.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Ihre Lunge untersuchen.
We moeten je naar de longafdeling brengen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen den Wagen untersuchen.
We moeten de auto doorzoeken.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten es untersuchen lassen.
Ja, dat moeten we zeker doen.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir untersuchen das, Diakon Cuffy.
Daar zijn we mee bezig, diaken Cuffy.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du... - sie untersuchen kannst.
Als je kunt... controleer haar.
   Korpustyp: Untertitel
- Nun, ich werde sie untersuchen.
Maar tot ik Charlie's bloed uitslagen hebt, wil ik dat hij thuis blijft.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte, das zu untersuchen.
Ik verzoek dat na te trekken.
   Korpustyp: EU
Ich werde diese Frage untersuchen.
Ik bestudeer dit punt.
   Korpustyp: EU
Wir untersuchen derzeit verschiedene Optionen.
We houden de verschillende opties momenteel tegen het licht.
   Korpustyp: EU
Hast du dich auf Labyrinthitis untersuchen lassen?
Ben je gecontroleerd op labyrinthitis?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht bevor du dich hast untersuchen lassen.
Niet totdat de dokters ernaar hebben gekeken.
   Korpustyp: Untertitel
Untersuchen wir alles Material über den Typ.
We moeten alle dossiers hebben. lk ken die gast.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist es euch verboten, das zu untersuchen.
Taboe voor jullie. - Voor jullie niet.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir ließen das Logo untersuchen.
Maar we weten van wie dat logo is.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, genau das sollen wir hier untersuchen.
Ja, nou, daarom zijn we hier omdat te bepalen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich lass mich nicht mehr untersuchen.
Mag ik uw arm?
   Korpustyp: Untertitel
Und ich möchte Sie noch einmal untersuchen.
- Dat is nou politiek.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen alles auf Spuren untersuchen!
We moeten wat aanwijzingen vinden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss sie morgen nochmal untersuchen.
lk moet haar morgen weer zien.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns auch das Klo untersuchen.
En afdrukken van het toilet.
   Korpustyp: Untertitel