Darüber hinaus wurde untersucht, ob die Ausfuhren in Nicht-EU-Staaten möglicherweise zu der während des Bezugszeitraums entstandenen Schädigung beitrugen.
Er werd ook nagegaan of de uitvoer naar niet-EU-landen tijdens de beoordelingsperiode kan hebben bijgedragen tot de geleden schade.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es besteht immer die Versuchung, es mit Psychiatrie zu versuchen. Aber jeder vernünftige Psychiater untersucht zuerst das Somatische.
lk ken de verleiding om over te gaan op psychiatrie maar 'n psychiater zou eerst alle fysieke mogelijkheden nagaan.
Korpustyp: Untertitel
Meine Frage dazu: Will die Kommission die Möglichkeiten hierfür untersuchen?
Mijn vraag is: wil de Commissie de mogelijkheden hiervoor nagaan?
Korpustyp: EU
- Einem Gefuhl folgend... ..habe ich untersucht, ob kurzlich ein 63er Pontiac Tempest gestohlen... ..oder irgendwo abgestellt wurde.
- lk had een voorgevoel, en ben 's nagegaan of er onlangs een Pontiac Tempest uit '63 gestolen of achtergelaten was.
Korpustyp: Untertitel
Ferner muss der Edelgashintergrund in anderen Regionen der Welt, in denen gegenwärtig keine Stationen vorhanden sind, untersucht werden.
Voorts moet de achtergrond van edelgassen in andere regio's van de wereld waar thans geen stations zijn, worden nagegaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verteidigung darf untersuchen, welches Vorbild Mr. Horgan liefert.
De verdediging mag nagaan of Mr. Horgan zelf altijd eerlijk was.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden wirklich genau untersuchen, wieso es so lange gedauert hat.
We zullen met name zorgvuldig nagaan waarom het zo lang geduurd heeft.
Korpustyp: EU
Wir untersuchen sofort, was Oswald in New Orleans getan hat.
We moeten even nagaan wat Oswald in New Orleans deed.
Korpustyp: Untertitel
Weiterhin ist zu untersuchen, ob die Beihilfe als mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar angesehen werden kann.
Voorts moet worden nagegaan of de steun als verenigbaar met de gemeenschappelijke markt kan worden aangemerkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hätte erwartet, dass du mein früheres Gebaren untersucht hast.
In mehreren Studien wurde untersucht, wie groß der Nutzen für die Europäische Union sein könnte.
In een aantal studies is geprobeerd de voordelen voor de Europese Unie te becijferen.
Korpustyp: EU
Mein Mann hat Sie geschickt,... um mich auf Innenohrprobleme zu untersuchen... und Gleichgewichtsstörungen.
lk heb 'n serieuze relatie. - Heb ik ook geprobeerd. Ja, hoor.
Korpustyp: Untertitel
Wir untersuchen auch, ob die Erarbeitung von einheitlichen, in allen Mitgliedstaaten gültigen Standards möglich ist und beginnen damit, unsere eigene Arbeit zu koordinieren.
We proberen ook in de verschillende lidstaten gelijksoortige normen te stellen en erop toe te zien dat we onze eigen maatregelen coördineren.
Korpustyp: EU
Wissen sie, ich untersuche ihn wegen seiner Pelizaeus-Merzbacher-Krankheit.
lk probeer alleen zijn dossier compleet te krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Ich empfehle der Kommission, jede dieser Krankheiten, die zunehmend auftreten, zu beachten und zu untersuchen, wodurch diese ausgelöst werden.
Ik raad de Commissie aan eens goed te kijken naar al die steeds vaker voorkomende ziekten, om te proberen uit te vinden wat deze epidemieën veroorzaakt.
Korpustyp: EU
Wir untersuchen die Flugbahnen der Kugeln.
We proberen kogelbanen te visualiseren.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb möchte ich darum bitten, die Abstimmung zu verschieben und zu untersuchen, ob wir eine Lösung finden können, um eine Unmenge mehr oder weniger durchdachter mündlicher Änderungsanträge zu vermeiden.
Derhalve wil ik graag verzoeken de stemming uit te stellen om te proberen of we deze zaak niet kunnen oplossen teneinde een hausse aan meer of minder ondoordachte mondelinge amendementen te vermijden.
Korpustyp: EU
So sollte insbesondere untersucht werden, ob die derzeitigen Preise für Ausfuhren in die Gemeinschaft im Verhältnis zu den Mindesteinfuhrpreisen („MEP“) künstlich festgelegt wurden oder nicht und ob sie in Zukunft gehalten werden können.
Met name werd geprobeerd aan te tonen of de huidige prijzen bij uitvoer naar de Gemeenschap al dan niet kunstmatig hoog werden gehouden ten aanzien van de minimuminvoerprijzen en of die prijzen derhalve ook in de toekomst konden worden aangehouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was das Problem der Transparenz in der Nahrungsmittelkette angeht, so untersuche ich dieses Problem momentan zusammen mit Herrn Kommissar Tajani, um festzustellen, wie mehr Informationen auf diesem Gebiet dazu beitragen könnten, zu klären, wie der Mehrwert verteilt wird.
Wat de kwestie van transparantie in de voedselketen betreft, probeer ik op dit moment met commissaris Tajani na te gaan hoe meer informatie op dit gebied duidelijk kan maken op welke manier toegevoegde waarde kan worden verdeeld.
Die zugelassenen pflanzlichen Fette werden auf solche tropischen Ursprungs beschränkt sein, und nach drei Jahren sollen die Auswirkungen dieser Richtlinie untersucht werden.
De toegestane plantaardige vetten moeten uit de tropen afkomstig zijn en de effecten van de richtlijn zullen na drie jaar worden doorgelicht.
Korpustyp: EU
Verbindungen, die der Mann verborgen hat, als er das erste Mal hierher kam und untersucht wurde für eine Position so nah am König.
Banden die de man verborg toen hij hier voor het eerst kwam... en werd doorgelicht voor een positie bij de koning.
Korpustyp: Untertitel
Wir wollen, daß nicht nur aus dieser Haushaltslinie die alternative Entwicklung finanziert wird, sondern daß systematisch auch die anderen Finanzinstrumente der Gemeinschaft und der Europäische Entwicklungsfonds darafuhin untersucht werden, ob das Konzept der alternativen Entwicklung unterstützt werden kann.
Wij willen dat de alternatieve ontwikkeling niet alleen uit deze begrotingslijn wordt gefinancierd, maar dat stelselmatig ook de andere financiële instrumenten van de Gemeenschap en het Europees Ontwikkelingsfonds worden doorgelicht om na te gaan of het concept van de alternatieve ontwikkeling kan worden ondersteund.
Korpustyp: EU
Das kann ich so gründlich untersuchen, bis ich was finde.
Je wilt niet dat ik jou ga doorlichten, want ik blijf zoeken tot ik iets vind.
Korpustyp: Untertitel
Ich halte es für wichtig, daß man untersucht, welche Konsortien Anspruch auf eine Lizenz anmelden wollen, und daß niemand akzeptiert wird, der nicht über Kredite und Aufbaumöglichkeiten verfügt.
Ik vind het belangrijk dat de consortia die aanspraak willen maken op een vergunning goed worden doorgelicht, en dat er geen vergunning wordt verstrekt aan consortia die onvoldoende krediet en capaciteit hebben voor de uitvoering.
Er versucht die Position von diesem Warehouse zu finden, indem er das Stromnetz untersucht.
Weet je, hij probeert de locatie van dit pakhuis te vinden door het elektriciteitsnet te peilen.
Korpustyp: Untertitel
untersuchenanalyse
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Angesichts dieser Zusage der Italienischen Republik beabsichtigt die Kommission, die Unverhältnismäßigkeit der Anwendung der gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen auf die Flughafensysteme von Rom und Mailand nicht weiter zu untersuchen, behält sich allerdings vor, diesen Aspekt im Rahmen der aktuellen und künftigen gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen gegebenenfalls erneut zu prüfen.
Gezien deze verbintenis van de Italiaanse Republiek gaat de Commissie niet verder met haar analyse van het onevenredige karakter van de toepassing van de ODV op het geheel van de luchthavensystemen van Milaan en Rome, hoewel zij zich het recht voorbehoudt om op dit aspect terug te komen in het kader van de huidige en toekomstige ODV.
Korpustyp: EU DGT-TM
die betreffenden Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission bis spätestens zum 31. Dezember 2010 einen Bericht über die Wirksamkeit und Effizienz der staatlichen Beihilfe, in dem sie insbesondere untersuchen, inwieweit diese staatliche Beihilfe die Organisation des betreffenden Sektors unterstützt hat.
de betrokken lidstaat dient uiterlijk op 31 december 2010 bij de Commissie een verslag in over de doelmatigheid en de efficiëntie van de staatssteun, met in het bijzonder een analyse van de mate waarin de maatregel heeft bijgedragen aan het organiseren van de sector.
Korpustyp: EU DGT-TM
die betreffenden Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission bis zum 31. Dezember 2010 einen Bericht über die Wirksamkeit und Effizienz der staatlichen Beihilfe, in dem sie insbesondere untersuchen, inwieweit diese staatliche Beihilfe die Organisation des betreffenden Sektors unterstützt hat.
de betrokken lidstaat dient uiterlijk op 31 december 2010 bij de Commissie een verslag in over de doelmatigheid en efficiëntie van de staatssteun, met in het bijzonder een analyse van de mate waarin de maatregel de organisatie van de sector heeft geholpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die untersuchende Behörde muss aber die geltenden Rechtsvorschriften und die Art und Weise ihrer Anwendung untersuchen und nicht etwa einen unverbindlichen Entwurf, der von den für die Verwaltung und die Rechtsetzung zuständigen Stellen der VAE noch nicht gebilligt und der nicht verabschiedet wurde.
De onderzoekende autoriteit is gehouden een analyse te maken van de feitelijke wettelijke bepalingen en de wijze waarop deze worden toegepast, en niet van een niet-bindend ontwerp dat niet door de bestuurlijke en wetgevende instanties van de VAE is goedgekeurd en in werking is getreden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein weiteres Ziel ist es, die Wirksamkeit aktueller einzelstaatlicher Strategien zu untersuchen - Informationen, die, wie bereits gesagt wurde, in den Entscheidungsfindungsprozess einfließen können.
Daarnaast ook een analyse van de effectiviteit van de huidige nationale strategieën, zodat we over informatie beschikken op grond waarvan, zoals we al eerder zeiden, besluiten genomen kunnen worden.
Korpustyp: EU
Dennoch wird der Rat natürlich auch weiterhin die Möglichkeiten zur weiteren Verbesserung des Dialogs mit den Bürgern der EU hinsichtlich der Arbeit des Rates untersuchen.
Desondanks zal de Raad uiteraard doorgaan met zijn analyse, om de dialoog met de burgers van de Europese Unie over de werkzaamheden van de Raad nog verder te verbeteren.
Korpustyp: EU
Bevor es dazu kommt, sollte die Kommission untersuchen, ob die Daten wirklich vorsätzlich gefälscht worden sind.
Allereerst dient de Commissie te beschikken over een analyse waaruit blijkt of er werkelijk, en al dan niet met opzet, gegevens zijn vervalst.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grunde wird ausdrücklich gefordert, vielleicht eine Reihe von Haushaltspositionen zu untersuchen, die ausgesprochen gender-lastig sind und bei denen man wirklich etwas tun könnte.
Vandaar dat uitdrukkelijk wordt gevraagd om misschien te starten met een analyse van een aantal begrotingsposten die zeer gendergevoelig zijn en waar men echt iets zou kunnen doen.
Korpustyp: EU
Daher war es notwendig, die Armut von Frauen in der EU zu untersuchen.
Daarom moest een analyse op van de armoede onder vrouwen in de Europese Unie worden gemaakt.
Korpustyp: EU
. (PT) Die Durchführung der Weltkonferenz gegen Rassismus, Fremdenfeindlichkeit, Antisemitismus und Intoleranz kann und muss eine einzigartige Gelegenheit bieten, diese besorgniserregenden Erscheinungen intensiv zu untersuchen und Leitlinien anzunehmen, mit denen sie sich überwinden lassen.
De Wereldconferentie tegen racisme, vreemdelingenhaat, antisemitisme en intolerantie kan en moet een gelegenheid worden voor een diepgaande analyse van deze zorgwekkende verschijnselen. Dan kunnen er richtsnoeren worden geformuleerd voor de bestrijding ervan.
Korpustyp: EU
untersucheninspecteren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Überprüfung berücksichtigt das Ziel, alle Schiffe, die Häfen und Ankerplätze in der Gemeinschaft anlaufen, zu untersuchen.
De evaluatie houdt rekening met de doelstelling om alle schepen die een haven of ankerplaats in de Gemeenschap aandoen te inspecteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle von Geflügel und Hasentieren kann der amtliche Fachassistent Fleisch, das Anomalitäten aufweist, aussondern, ohne dass der amtliche Tierarzt — vorbehaltlich des Abschnitts IV — systematisch solches Fleisch untersuchen muss.
In het geval van pluimvee en lagomorfen mag de officiële assistent vlees met afwijkingen verwijderen en hoeft de officiële dierenarts, onder voorbehoud van sectie IV, dat vlees niet systematisch te inspecteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Viele "Sicherheitskräfte" auf einigen Flughäfen verhalten sich sehr schlecht; sie glauben, dass sie selbst über dem Gesetz stehen und betrachten jeden Fluggast als Verdächtigen und nehmen sich die Freiheit, jedes Stück des Gepäcks zu untersuchen, ohne irgendeine Erklärung, und entschuldigen sich natürlich, wenn sich herausstellt, dass die Verdächtigung unbegründet war.
Veel 'beveiligingsbeambten' op sommige luchthavens misdragen zich; ze vinden zichzelf boven de wet staan, beschouwen iedere passagier als verdachte, nemen de vrijheid om elk stuk bagage te inspecteren, zonder enige uitleg en, natuurlijk, zonder verontschuldiging als hun 'verdenking' ongegrond blijkt!
Korpustyp: EU
Die Errichtung einer glaubwürdigen, wissenschaftlich ausgerichteten, sachverständigen Aufsichtsbehörde auf EU-Ebene ist zwingend erforderlich, die von mächtigen Wirtschaftsinteressen unabhängig und in der Lage ist, genetisch veränderte Erzeugnisse zu untersuchen, vor Risiken zu schützen und unbegründete Ängste zu zerstreuen.
Het is van essentieel belang dat er een geloofwaardig, wetenschappelijk, specialistisch toezichtsagentschap wordt opgezet op Unie-niveau, onafhankelijk van grote bedrijven, dat in staat is om genetisch gemodificeerde producten te inspecteren, bescherming kan bieden tegen risico's en een eind kan maken aan ongegronde ongerustheid.
Korpustyp: EU
- Sie untersuchen die Keller.
-Ze inspecteren de kelders.
Korpustyp: Untertitel
Alles. ich muss es untersuchen.
Allemaal. lk moet ze inspecteren.
Korpustyp: Untertitel
Die Regierung wird alle Mühe haben, sie zu untersuchen.
Het wordt lastig voor de overheid om ze te inspecteren.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst es gerne sorgfältig untersuchen.
Voel je vrij om het grondig te inspecteren.
Korpustyp: Untertitel
Wir untersuchen alle Fahrzeuge in einem 1-km-Radius um diese Gegend.
We inspecteren alle voertuigen in een straal van een kilometer.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde Ihre Wunden untersuchen.
- lk ga je wonden inspecteren.
Korpustyp: Untertitel
untersuchenonderzoek doen naar
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Informationen über Kontrollbeziehungen zwischen rechtlichen Einheiten sind notwendig, um Unternehmensgruppen zu definieren, die Unternehmen richtig abzugrenzen, Profile großer und komplexer Einheiten zu erstellen und den Grad der Konzentration auf bestimmten Märkten zu untersuchen.
Informatie over zeggenschapsrelaties tussen juridische eenheden is noodzakelijk om de ondernemingengroepen te definiëren, de ondernemingen correct af te bakenen, grote en complexe eenheden te profileren en onderzoek te doennaar de concentratie op specifieke markten.
Korpustyp: EU DGT-TM
China muss dem UN-Hochkommissar für Menschenrechte die Einreise nach Tibet gestatten, damit er die bisherigen Ereignisse im Land gründlich und unvoreingenommen untersuchen kann.
China moet de Hoge Commissaris voor de mensenrechten van de VN in Tibet toelaten om een grondig en onpartijdig onderzoek te doennaar de gebeurtenissen daar tot op heden.
Korpustyp: EU
In der Ziffer 10 eine deutliche Präzisierung der nach unserer Ansicht bestehenden Notwendigkeit einer Verlagerung der Besteuerung von der Arbeit auf andere Faktoren sowie eine deutliche Aufforderung in der Ziffer 15, ernsthaft die Möglichkeiten des Systems zu untersuchen, das Michel Rocard vorgeschlagen hatte, um die Besteuerung auf Arbeitsplätze mit mehr als 32 Stunden zu beschränken.
In paragraaf 10 een duidelijke verduidelijking ten aanzien van de verschuiving die wij noodzakelijk achten van de last op arbeid naar andere factoren en ook een duidelijk verzoek in paragraaf 15 om serieus onderzoek te doennaar de mogelijkheden van het systeem dat Michel Rocard heeft voorgesteld om een last te beperken boven een baan van 32 uur.
Korpustyp: EU
Sollten wir nicht untersuchen, wie die Bürger Europa erleben, und uns fragen, ob die Agenda für die Bürger einen positiven Beitrag zum Alltagsleben leisten kann?
Moeten we niet ook onderzoekdoennaar de manier waarop de burgers Europa beleven en ons afvragen of we met de agenda van de burgers positief kunnen bijdragen aan het dagelijks leven?
Korpustyp: EU
Allerdings ist es klar, dass wir nicht die Wirkung von Drogen in diesen Fällen untersuchen.
Het is echter ook duidelijk dat we in deze gevallen geen onderzoekdoennaar het effect van drugs.
Korpustyp: EU
Wir haben im Ausschuss anstelle einer Sozialklausel vorgeschlagen, die Auswirkungen zu untersuchen, die Maßnahmen im Binnenmarkt auf die Beschäftigung haben.
Wij hebben in de commissie, in plaats van een sociale clausule, voorgesteld om onderzoek te doennaar de effecten die de maatregelen in de interne markt op de werkgelegenheid hebben.
Korpustyp: EU
Ich rufe den Präsidenten und die Abgeordneten des Europäischen Parlaments auf, die Angelegenheit zu untersuchen, und ich appelliere an die Europäische Kommission, Zusammenhänge zu verdeutlichen, damit das Hohe Haus über Inhalt und Natur dieser Gespräche unterrichtet ist.
Ik doe een oproep aan de Voorzitter en de leden van het Parlement om onderzoek te doennaar deze kwestie en vraag de Europese Commissie om opheldering over de inhoud en aard van deze besprekingen.
Korpustyp: EU
Es muss eine unabhängige Kommission eingesetzt werden, um zu untersuchen, welche Gewalttaten seit Beginn des Konfliktes verübt wurden.
Er dient een onafhankelijke onderzoekscommissie te worden ingesteld om onderzoek te doennaar de gewelddaden die sinds het begin van het conflict zijn begaan.
Korpustyp: EU
Ich möchte außerdem betonen, dass die Behörden Simbabwes verpflichtet sind, in den Diamantenabbaugebieten begangene Menschenrechtsverletzungen unparteiisch zu untersuchen und die für diese Taten Verantwortlichen ihrer gerechten Strafe zuzuführen.
Ik wil ook benadrukken dat de Zimbabwaanse autoriteiten verplicht zijn om op onpartijdige wijze onderzoek te doennaar schendingen van de mensenrechten die in de diamantvelden worden gepleegd, en om de verantwoordelijken voor het gerecht te slepen.
Korpustyp: EU
Wir müssen sicherstellen, dass die Behörden in Kenia ohne weitere Verzögerung die Ereignisse im Zusammenhang mit den Wahlen untersuchen und weiteren Gewalttaten entgegenwirken.
We moeten ervoor zorgen dat de Keniaanse autoriteiten, zonder enig uitstel, onderzoekdoennaar de omstandigheden waaronder de verkiezingen plaatsvonden en verder geweld voorkomen.
Korpustyp: EU
untersuchengeanalyseerd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mindestens eine Endprobe je Sammelprobe ist zu untersuchen.
Er moet ten minste één eindmonster per verzamelmonster worden geanalyseerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Prüfung, dass weder Halofuginon noch Störsubstanzen vorhanden sind, ist eine Blindprobe zu untersuchen.
Er moet een blanco diervoeder worden geanalyseerd om te controleren of er geen halofuginon of storende stoffen aanwezig zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Prüfung, dass weder Robenidin noch Störsubstanzen vorhanden sind, ist eine Blindprobe zu untersuchen.
Er moet een blanco diervoeder worden geanalyseerd om te controleren of er geen robenidine of storende stoffen aanwezig zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Prüfung, dass weder Diclazuril noch Störsubstanzen vorhanden sind, ist eine Blindprobe zu untersuchen.
Er moet een blanco diervoeder worden geanalyseerd om te controleren of er geen diclazuril of storende stoffen aanwezig zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Durchführung des Wiederfindungstests (5.1.2) ist zur Prüfung, dass weder Lasalocid-Natrium noch Störsubstanzen vorhanden sind, eine Blindprobe zu untersuchen.
Voor de bepaling van de terugvinding (5.1.2) moet een blanco voedermonster worden geanalyseerd om te controleren of er geen lasalocide-natrium of storende stoffen aanwezig zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stoffe, die nach dem amtlichen Kontrollprogramm 2010 kaum nachgewiesen werden konnten, sind von den amtlichen Laboratorien zu untersuchen, die die erforderliche Methode bereits validiert haben.
Stoffen die volgens het verslag over het officiële controleprogramma van 2010 weinig werden aangetroffen, moeten worden geanalyseerd door de officiële laboratoria die de vereiste methode reeds gevalideerd hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitgliedstaaten, die Multirückstandsmethoden anwenden, können bis zu 15 % der gemäß der Tabelle unter Punkt 5 zu entnehmenden und zu analysierenden Proben mit qualitativen Screeningmethoden untersuchen.
De lidstaten die multiresidumethoden toepassen, mogen gebruikmaken van kwalitatieve screeningmethoden voor maximaal 15 % van de monsters die overeenkomstig de tabel in punt 5) moeten worden genomen en geanalyseerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ereignisse, die eine erhebliche Betriebsstörung verursacht haben, sind vom Infrastrukturbetreiber so bald wie möglich zu untersuchen.
Ernstige ontregelingen worden zo spoedig mogelijk door de infrastructuurbeheerder geanalyseerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mindestens eine Endprobe ist zu untersuchen.
Er moet ten minste één eindmonster worden geanalyseerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insgesamt sind 10 Planproben, 10 künstlich gepoolte Proben und 100 Einzelproben aus jedem der 10 für die Schätzung der innerbetrieblichen Prävalenz ausgewählten Betriebe zu untersuchen.
In totaal worden tien routinemonsters, tien kunstmatig gepoolde monsters en 100 individuele monsters geanalyseerd van elk van de tien bedrijven die voor de schatting van de prevalentie binnen het bedrijf zijn geselecteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
untersuchenevalueren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission beruft 2005 mindestens einmal den Ausschuss für Fischerei und Aquakultur ein, um die Beachtung des nationalen Kontrollprogramms für die Dorschbestände der Ostsee und dessen Ergebnisse zu untersuchen.
De Commissie belegt in 2005 ten minste éénmaal een vergadering van het Comité voor de visserij en de aquacultuur voor het evalueren van de naleving en resultaten van het nationaal actieprogramma voor controle van de kabeljauwvisserij in de Oostzee.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen untersuchen mindestens einmal jährlich die Ursachen und Quellen von Gewinnen und Verlusten jedes Hauptgeschäftsbereichs.
Verzekerings- en herverzekeringsondernemingen evalueren ten minste eenmaal per jaar voor elk bedrijfsonderdeel de oorzaken en bronnen van winsten en verliezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurde daher nicht für erforderlich gehalten, die Anfechtbarkeit dieser Regelung weiter zu untersuchen.
Daarom werd het voor dit onderzoek niet nodig geacht verder te evalueren of deze regeling aanleiding tot compenserende maatregelen kon geven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Auswirkungen einer Einführung von Maßnahmen bzw. eines Verzichts auf Maßnahmen auf die Einführer und Verarbeiter von Zuchtlachs zu untersuchen, sandte die Kommission den ihr bekannten Einführern und Verarbeitern der betroffenen Ware auf dem Gemeinschaftsmarkt Fragebogen zu.
Om de gevolgen voor importeurs en verwerkende bedrijven van het al dan niet nemen van maatregelen te evalueren, heeft de Commissie vragenlijsten toegezonden aan de haar bekende importeurs en verwerkende bedrijven van het betrokken product in de Gemeenschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem sollte die Kommission Studien durchführen, die die Auswirkung von Konflikten in politisch instabilen Regionen untersuchen, so daß wir gefährdete Gruppen und Bevölkerungsteile besser schützen können.
Ook moet de Commissie, in de regio's waar sprake is van instabiliteit, de gevolgen evalueren van conflicten, zodat bescherming kan worden geboden aan kwetsbare groepen en gemeenschappen.
Korpustyp: EU
Es wäre einmal lohnenswert, die Relevanz der Kriterien für die Förderfähigkeit für die Strukturfonds zu untersuchen.
Het zou goed zijn om de relevantie van de ontvankelijkheidscriteria van de structuurfondsen te evalueren.
Korpustyp: EU
Unter Umständen lohnt es sich zu untersuchen, was man außer mit einem Legislativinstrument mit Standardisierung erreichen könnte.
Los van het wetgevingsaspect kan het ook interessant zijn om te evalueren wat voor voordelen normalisatie kan bieden.
Korpustyp: EU
Dieses Haus, das Europäische Parlament, hat die Verpflichtung die Ergebnisse des Menschenrechtsdialogs zwischen der EU und China genauestens zu untersuchen.
Deze Vergadering, het Europees Parlement, heeft de plicht de resultaten van de mensenrechtendialoog tussen de EU en China grondig te evalueren.
Korpustyp: EU
In ihrem Bericht über die Anwendung der Verordnung 1475/95 über den Kraftfahrzeugvertrieb, der bis Ende nächsten Jahres vorgelegt werden soll, wird die Kommission die Auswirkungen des freigestellten Vertriebssystems auf die Kraftfahrzeugpreise untersuchen.
In haar verslag over de toepassing van verordening 1475/95 betreffende de distributie van motorvoertuigen, dat voor het einde van 2000 zal verschijnen, zal de Commissie de impact evalueren van de vrijstelling van de automobieldistributie op het gebied van autoprijzen.
Korpustyp: EU
Es ist erforderlich, diese Aspekte zu untersuchen und eine ehrgeizigere Lösung zu finden, die in Anbetracht der Meeresstrategie-Rahmenrichtlinie und der Strategie Europa 2020 und als Teil des Prozesses zur Reform der Gemeinsamen Fischereipolitik geschaffen wird.
We moeten deze aspecten evalueren en naar een meer ambitieuze oplossing op zoek gaan die met de kaderrichtlijn mariene strategie en de EU 2020-strategie in ons achterhoofd tot stand wordt gebracht en onderdeel uitmaakt van het hervormingsproces van het gemeenschappelijk visserijbeleid.
Korpustyp: EU
untersuchenzoeken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach einer Woche regelmäßig auf Symptome untersuchen.
Begin na een week regelmatig naar symptomen te zoeken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Auftrag lautete zum einen, die konkreten Hindernisse für den freien Personenverkehr innerhalb der Union zu untersuchen, und zum zweiten, geeignete Lösungen vorzuschlagen.
De opdracht was enerzijds uit te zoeken welke concrete hindernissen voor het vrije verkeer van personen binnen de Unie er bestaan, en anderzijds passende oplossingen voor te stellen.
Korpustyp: EU
Der Ausschuss für bürgerliche Freiheiten fordert daher, diesen Fall gründlich zu untersuchen und die entsprechenden Maßnahmen zu treffen, damit in Zukunft so etwas nicht mehr vorkommt.
De Commissie burgerlijke vrijheden verzoekt daarom dit geval grondig uit te zoeken en gepaste maatregelen te nemen om herhaling te voorkomen.
Korpustyp: EU
Diese Initiative wurde leider nicht angenommen; die Kommission wird jedoch weiterhin die Arbeit der ILO unterstützen und auch andere Mittel untersuchen, wie zum Beispiel Maßnahmen im Zusammenhang mit dem allgemeinen Präferenzsystem, wie diese Normen weiter verbessert werden können.
Dit initiatief werd helaas niet overgenomen, maar de Commissie zal het werk van de IAO blijven steunen en naar andere wegen zoeken om deze normen verder te verhogen, bijvoorbeeld maatregelen in het kader van het algemeen preferentiestelsel.
Korpustyp: EU
Das ist grotesk, und ich möchte Sie, Herr Präsident, bitten, diesen Vorfall zu untersuchen.
Dat is toch wel een heel merkwaardige gang van zaken en ik zou u willen vragen om deze kwestie uit te zoeken, mijnheer de Voorzitter.
Korpustyp: EU
In meinem Bericht werden insbesondere ein Pilotprojekt und damit verbundene Forschungsarbeiten gefordert, um zu untersuchen, ob das norwegische System des Verbots aller Rückwürfe bei der Erhaltung von Beständen einer oder mehrerer besonders bedrohter Arten hilfreich sein könnte.
Het door mij opgestelde verslag vraagt in het bijzonder om een proefproject en daarmee gepaard gaand onderzoek teneinde uit te zoeken of het Noorse systeem, dat alle teruggooi verbiedt, van nut kan zijn in het behoud van één of meer speciaal bedreigde visbestanden.
Korpustyp: EU
Ich bitte die Quästoren, das zu untersuchen.
Ik zou de quaestoren willen vragen deze kwestie uit te zoeken.
Korpustyp: EU
Wir müssen die Möglichkeiten untersuchen, konkrete Vorschläge und Projekte im Rahmen der europäischen Programme zu finanzieren.
We moeten naar mogelijkheden zoeken om praktische voorstellen en projecten in het kader van Europese programma's te financieren.
Korpustyp: EU
Außerdem sollte das gemeinsame Forschungszentrum der Kommission untersuchen, wie wirksamer vor seismischer Aktivität gewarnt werden könnte.
Daarnaast zou het Gemeenschappelijk Centrum voor onderzoek van de Commissie moeten zoeken naar efficiëntere waarschuwingssystemen, zodat het gevaar van aardbevingen sneller kan worden opgespoord.
Korpustyp: EU
Ob der Föderationsarzt Ibudans Quartier daraufhin untersuchen könnte, ob jemand anders das zweite Bett benutzt hat?
Kan de Federale dokter de vertrekken van lbudan eens goed uitkammen om uit te zoeken of er nog iemand sliep?
Korpustyp: Untertitel
untersuchenbeoordelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Überwachung der Fortschritte des Bankensektors und der Zusammenarbeit mit dem Bankensektor und dem EPC im Besonderen Das Eurosystem wird nicht nur die allgemeinen Trends an den Massenzahlungsverkehrsmärkten überwachen , sondern auch die Aktivitäten des europäischen Bankgewerbes sorgfältig untersuchen .
Toezicht op de door het bankwezen geboekte voortgang en samenwerking met het bankwezen en met de EPC in het bijzonder Het Eurosysteem zal niet alleen de algemene tendensen op de markten voor retailbetalingen volgen , maar het zal ook de werkzaamheden van het Europese bankwezen kritisch volgen en beoordelen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Es ist deshalb erforderlich , sorgfältig zu untersuchen , ob der Ansatz des Übereinkommens in einigen Schlüsselbereichen ein höheres Maß an Rechtssicherheit und ein höheres Schutzniveau vor systemischen Risiken bietet als die bestehenden Rechtsvorschriften der Gemeinschaft .
Het is dan ook noodzakelijk zorgvuldig te beoordelen of de benadering van het Haags Verdrag vergeleken met de bestaande communautaire wetgeving , wat bepaalde kernaspecten betreft , een grotere mate van rechtszekerheid en bescherming tegen systeemrisico 's biedt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Kommissionsdienststellen forderten von allen vorgenannten interessierten Parteien Informationen an, um die wahrscheinlichen Auswirkungen einer Aufrechterhaltung der Maßnahmen zu untersuchen.
Om de waarschijnlijke gevolgen van een voortzetting van de maatregelen te beoordelen, heeft de Commissie gegevens opgevraagd bij alle genoemde belanghebbenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem verpflichtete sich der Rat in seinem Ratsprotokoll [19] zur Richtlinie, auf Grundlage eines Vorschlags der Kommission die steuerlichen Maßnahmen in Verbindung mit der Umsetzung des EU-ETS zu untersuchen, insbesondere um Fälle von Doppelbesteuerung zu vermeiden.
Bovendien verbond de Raad zich er in haar notulen [19] betreffende de richtlijn toe, op basis van een voorstel van de Commissie, belastingmaatregelen om de tenuitvoerlegging van de Europese Unie ETS te begeleiden, positief te beoordelen, in het bijzonder om een dubbele belastingheffing te vermijden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Zusammenarbeit mit den Überwachungslabors der Mitgliedstaaten werden Laborvergleiche organisiert, um die Frage der Vergleichbarkeit der registrierten Überwachungsdaten zu untersuchen und die Harmonisierung der Systeme zur Messung von Radioaktivität zu fördern.
In samenwerking met de controlelaboratoria van de lidstaten zullen vergelijkingen tussen laboratoria worden gemaakt om de vergelijkbaarheid van de meegedeelde controlegegevens te beoordelen en de harmonisatie van de meetsystemen voor radioactiviteit te bevorderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission wird nach der Bewertung von Maßnahme 2 zunächst Maßnahme 7 untersuchen und dabei der Reihenfolge der Stellungnahme seitens der spanischen Behörden und des Empfängers folgen.
Als inleidend punt zal de Commissie maatregel 7 beoordelen na de beoordeling van maatregel 2, en daarbij de volgorde van de door de Spaanse autoriteiten en door de begunstigde ingediende opmerkingen in acht nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
für Ärzte für Arbeitsmedizin, die Flugbegleiter auf flugmedizinische Tauglichkeit untersuchen, die von dem Mitgliedstaat benannte Behörde, bei der der Arzt für Arbeitsmedizin seine Tätigkeit anmeldet.
voor bedrijfsartsen die de medische geschiktheid van cabinebemanning beoordelen, de autoriteit die is aangewezen door de lidstaat waar de bedrijfsarts zijn activiteiten aanmeldt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wäre zu prüfen, ob unter Mitwirkung der Sozialpartner, Unternehmen und lokalen Gemeinschaften Beobachtungssysteme eingerichtet werden sollten, um sozioökonomische Veränderungen auf nationaler, regionaler und lokaler Ebene genau zu untersuchen und künftige Wirtschafts- und Arbeitsmarkttrends zu prognostizieren.
Er moet worden nagedacht over de mogelijkheid van het creëren van controlesystemen met medewerking van de sociale partners, het bedrijfsleven en de plaatselijke gemeenschappen, het nauwgezet volgen van sociaaleconomische verschuivingen op nationaal, regionaal en lokaal niveau en het beoordelen van de toekomstige tendensen op het gebied van economie en de arbeidsmarkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
prüfen, ob ein System zur Überprüfung der Übereinstimmung während des Betriebs eingeführt werden sollte, und mögliche Optionen für seine Durchführung untersuchen;
nagaan of er een systeem nodig is om te controleren of motoren ook tijdens het gebruik aan de voorschriften voldoen en mogelijkheden voor de uitvoering hiervan beoordelen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Verlängerung dieser Frist haben Mitgliedstaaten nun genügend Zeit, diese Substanzen zu untersuchen, und zwar bis 2014, wenn wahrscheinlich die grundlegend überarbeitete Biozid-Richtlinie in Kraft treten wird.
Door de verlenging van die periode wordt ervoor gezorgd dat de lidstaten voldoende tijd hebben om deze stoffen vóór 2014 te beoordelen. Dat jaar zal immers naar alle waarschijnlijkheid de volledige herziening van de biociderichtlijn in werking treden.
Korpustyp: EU
untersuchengaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In seiner Sitzung am 6. Juli 2006 beschloss der EZB-Rat, in Zusammenarbeit mit Zentralverwahrern und anderen Marktteilnehmern die Möglichkeit der Einrichtung eines neuen Dienstes des Eurosystems für die Wertpapierabwicklung zu untersuchen, der als TARGET2-Securities (T2S) bezeichnet werden soll.
Tijdens de vergadering van 6 juli 2006 besloot de Raad van bestuur van de Europese Centrale Bank (ECB) om in samenwerking met centrale effectenbewaarinstellingen (CSD’s) en andere marktdeelnemers de mogelijkheid na te gaan van een nieuwe effectenvereveningsdienst van het Eurosysteem die TARGET2-Effecten (T2S) moet gaan heten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In seiner Sitzung am 6. Juli 2006 beschloss der EZB-Rat, in Zusammenarbeit mit Zentralverwahrern und anderen Marktteilnehmern die Möglichkeit der Einrichtung eines neuen Dienstes des Eurosystems für die Wertpapierabwicklung zu untersuchen, der als TARGET2-Securities (T2S) bezeichnet wird.
Tijdens de vergadering van 6 juli 2006 heeft de Raad van bestuur besloten om in samenwerking met centrale effectenbewaarinstellingen (CSD’s) en andere marktdeelnemers de mogelijkheid na te gaan voor het opzetten van een nieuwe effectenafwikkelingsdienst van het Eurosysteem, genaamd TARGET2-Effecten (T2S).
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Einklang mit Artikel 11 Absatz 3 der Grundverordnung besteht der Zweck einer solchen Überprüfung darin, zu untersuchen, ob eine Aufrechterhaltung der Maßnahmen in ihrer bisherigen Höhe notwendig ist.
Overeenkomstig artikel 11, lid 3, van de basisverordening heeft dit soort onderzoek ten doel na te gaan of de maatregelen op hun huidige niveau moeten worden gehandhaafd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 6. Juli 2006 beschloss der EZB-Rat, in Zusammenarbeit mit den Zentralverwahrern und anderen Marktteilnehmern die Möglichkeit zu untersuchen, einen neuen Dienst des Eurosystems für die Wertpapierabwicklung in Zentralbankgeld einzurichten, der als TARGET2-Securities (T2S) bezeichnet werden sollte.
Op 6 juli 2006 heeft de Raad van bestuur van de Europese Centrale Bank (ECB) besloten om in samenwerking met de centrale effectenbewaarinstellingen (CSD’s) en andere marktdeelnemers de mogelijkheid na te gaan voor het opzetten van een nieuwe effectenafwikkelingsdienst van het Eurosysteem in centralebankgeld, die TARGET2-Securities (T2S) moet gaan heten.
Korpustyp: EU DGT-TM
die praktischen Maßnahmen zu koordinieren, die innerhalb der Union für die Zusammenführung und den Ausgleich von Stellenangeboten und Arbeitsgesuchen erforderlich sind, und die sich daraus ergebende Zu- und Abwanderung von Arbeitnehmern zu untersuchen;
de praktische werkzaamheden die op Unieniveau noodzakelijk zijn ten aanzien van het tot elkaar brengen en de compensatie van aanbiedingen van en aanvragen om werk te coördineren en de daaruit voortvloeiende verplaatsingen van werknemers na te gaan;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie unter Randnummer (2) dargelegt, leitete die Kommission die Interimsüberprüfung betreffend die Form der Maßnahmen gegenüber den Einfuhren kornorientierter Elektrobleche mit Ursprung in Russland von Amts wegen ein, um die Angemessenheit und Wirksamkeit der mit der Entscheidung Nr. 303/96/EGKS angenommenen Verpflichtung zu untersuchen.
Zoals in overweging 2 vermeld, heeft de Commissie op eigen initiatief een tussentijds onderzoek ingesteld naar de vorm van de maatregelen ten aanzien van elektroplaat uit Rusland om na te gaan of de bij Beschikking nr. 303/96/EGKS aanvaarde verbintenis passend en doeltreffend was.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zweck dieses Experiments besteht darin, zu untersuchen, ob die Adsorption einer Chemikalie an einem Boden reversibel oder irreversibel ist.
Dit experiment is bedoeld om na te gaan of een chemische stof reversibel of irreversibel aan de bodem wordt geadsorbeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sachverständige erhielt zudem den Auftrag, das von den Beschwerdeführern vor der Einleitung des Prüfverfahrens vorgelegte Bewertungsgutachten von DTZ Zadelhoff [18] ( „DTZ“) zu prüfen und zu untersuchen, ob die im Mietvertrag zwischen der Ahoy’ Rotterdam N.V. und der Stadt vereinbarte Gewinnbeteiligung den Marktbedingungen entsprach.
Deze deskundige werd tevens verzocht het waarderingsrapport van DTZ Zadelhoff [18] ( „DTZ”) dat vóór de inleiding van de onderzoekprocedure door de klagers was ingediend, te onderzoeken en daarnaast na te gaan of de in de huurovereenkomst tussen Ahoy’ Rotterdam nv en de gemeente vastgelegde winstdelingsregeling marktconform was.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweck dieser Analyse war es einzig und allein, die Hauptabsatzkanäle, die Struktur der betreffenden Vertriebsgesellschaften und Einzelhändler zu ermitteln, um zu untersuchen, wie sich Maßnahmen auf sie auswirken würden.
Het doel van deze analyse was alleen maar de voornaamste distributiekanalen en de structuur van deze distributeurs en detailhandelaren te identificeren om na te gaan hoe zij door de maatregelen zouden worden beïnvloed.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da dieser spezifische Zoll jedoch anhand der Feststellungen der Ausgangsuntersuchung von 1995 festgesetzt und nie überprüft wurde, erschien es angezeigt zu untersuchen, ob die Höhe des Zolles noch passend ist.
Aangezien dit specifieke recht echter werd vastgesteld op basis van de bevindingen van het oorspronkelijke onderzoek in 1995 en sindsdien niet opnieuw is bekeken, werd het passend geacht na te gaan of de hoogte van het recht nog steeds relevant is.
Korpustyp: EU DGT-TM
untersuchennakijken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Werkstätten sollten bei den regelmäßigen Nachprüfungen oder bei anderen Gelegenheiten, an denen das Kontrollgerät kontrolliert, kalibriert, repariert oder überprüft werden muss, das Gerät auf das Vorhandensein oder die Verwendung von Manipulationsvorrichtungen sowie das Fehlen oder den Bruch von Plomben untersuchen und Aufzeichnungen über derartige Vorkommnisse führen und aufbewahren.
Tijdens periodieke controles of bij andere gelegenheden wanneer het controleapparaat moet worden nagekeken, geijkt, gerepareerd of gecontroleerd, moet de werkplaats het apparaat nakijken op de aanwezigheid, of het gebruik, van manipulatievoorzieningen en moet zij een verslag opmaken van dergelijke voorvallen, met inbegrip van afwezige of verbroken zegels.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn wir wirklich dieser Meinung sind, dann müssen wir uns ehrlich gesagt untersuchen lassen!
Eerlijk gezegd, als we dat echt zijn, moeten we ons laten nakijken!
Korpustyp: EU
Wer für die Kinder dieser Flüchtlinge eine allgemeine Schulpflicht fordert, muss sich ernsthaft auf seinen Geisteszustand untersuchen lassen.
Iemand die verplicht onderwijs voor de kinderen van deze vluchtelingen eist, moet zich toch eens laten nakijken.
Korpustyp: EU
Wir haben ihn untersuchen lassen.
We hebben hem laten nakijken.
Korpustyp: Untertitel
Sie wird ihn untersuchen und neu aufsetzen.
Ze zal hem nakijken en weer opstarten.
Korpustyp: Untertitel
Mr Kim soll die Sensorenlogbücher untersuchen.
lk laat het sensorlogboek nakijken.
Korpustyp: Untertitel
Der sollte dich dann auch untersuchen.
En laat jezelf ook nakijken.
Korpustyp: Untertitel
Mrs. Margraff, wir bringen Sie hoch zum CT und lassen Sie untersuchen, okay?
Mrs. margraff, we brengen u naar de C.T. en laten u nakijken, oke?
Korpustyp: Untertitel
Hätte er sich regelmäßig untersuchen lassen...
Als ie zich regelmatig had laten nakijken...
Korpustyp: Untertitel
Morgen lassen wir ihn untersuchen.
Morgen vertrekken en laten we hem nakijken.
Korpustyp: Untertitel
untersuchentesten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Liegt der in Absatz 1 genannte Analysebericht nicht vor, lässt der in der Gemeinschaft niedergelassene Unternehmer, der für das erstmalige Inverkehrbringen des Erzeugnisses verantwortlich ist, die in Artikel 1 genannten Erzeugnisse untersuchen, um nachzuweisen, dass sie keinen gentechnisch veränderten „LL Reis 601“ enthalten.
Indien een analyserapport als bedoeld in artikel 1 ontbreekt, laat de in de Gemeenschap gevestigde exploitant die verantwoordelijk is voor het voor het eerst in de handel brengen van het product, de in artikel 1 bedoelde producten testen om aan te tonen dat zij geen genetisch gemodificeerde rijst „LL RICE 601” bevatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten sollten auf Einzelhandelsebene, vorzugsweise in Supermärkten, Proben dieser Erzeugnisse entnehmen und diese auf das Vorhandensein von Listeria monocytogenes untersuchen sowie eine Auszählung des Bakteriums vornehmen.
De bevoegde autoriteiten van de lidstaten moeten monsters van deze producten nemen in de detailhandel, bij voorkeur in de supermarkt, om deze monsters te testen op de aanwezigheid van Listeria monocytogenes en voor de kwantificering daarvan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird dringend empfohlen, einen Teil der negativen Proben erneut zu untersuchen und im Grenzbereich liegende Ergebnisse anhand einer anderen Methode zu überprüfen.
Het verdient ten zeerste aanbeveling om een deel van de negatief testende monsters opnieuw te testen en bij twijfelachtige resultaten een andere testmethode te gebruiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher ist es nicht mehr notwendig, jede Sendung mit Fischereierzeugnissen der betreffenden Arten auf Histamin und jede Sendung mit Aquakulturerzeugnissen auf Schwermetalle zu untersuchen.
Het is daarom niet langer nodig om elke zending visserijproducten van relevante soorten op histamine en elke zending aquacultuurproducten op zware metalen te testen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Liegt der in Absatz 1 genannte Analysebericht nicht vor, lässt der in der Gemeinschaft niedergelassene Unternehmer, der für das erstmalige Inverkehrbringen des Erzeugnisses verantwortlich ist, die in Artikel 1 genannten Erzeugnisse untersuchen, um nachzuweisen, dass sie nicht die genetisch veränderte Reissorte „Bt 63“ enthalten.
Indien een analyserapport als bedoeld in lid 1 ontbreekt, laat de in de Gemeenschap gevestigde exploitant die verantwoordelijk is voor het voor het eerst in de handel brengen van het product, de in artikel 1 bedoelde producten testen om aan te tonen dat zij geen genetisch gemodificeerde rijst „Bt 63” bevatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Liegt ein derartiger Analysebericht nicht vor, lässt der in der Gemeinschaft niedergelassene Unternehmer, der für das erstmalige Inverkehrbringen des Erzeugnisses verantwortlich ist, die in Artikel 1 genannten Erzeugnisse untersuchen, um nachzuweisen, dass sie keinen „Bt10-Mais“ oder aus „Bt10-Mais“ hergestellte Futtermittel enthalten.
Indien dit analyserapport ontbreekt, laat de in de Gemeenschap gevestigde exploitant die verantwoordelijk is voor het voor het eerst in de handel brengen, de in artikel 1 bedoelde producten testen om aan te tonen dat zij geen „Bt10”-maïs of met „Bt10”-maïs geproduceerd diervoeder bevatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Futtermittelunternehmer müssen dazu verpflichtet werden, Fette, Öle und daraus gewonnene Erzeugnisse auf Dioxin und dioxinähnliche PCB zu untersuchen, um das Risiko zu verringern, dass kontaminierte Erzeugnisse in die Lebensmittelkette gelangen, und auf diese Weise die Strategie zur Reduzierung der Exposition der EU-Bürger gegenüber Dioxin zu unterstützen.
De exploitanten van diervoederbedrijven moeten worden verplicht om vetten, oliën en daarvan afgeleide producten te testen op dioxine of dioxineachtige pcb’s ter beperking van het risico dat verontreinigde producten in de voedselketen worden gebracht en ter ondersteuning van de strategie om de blootstelling van de EU-burgers aan dioxine te verminderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Liegt ein derartiger Analysebericht nicht vor, lässt der in der Gemeinschaft niedergelassene Unternehmer, der für das erstmalige Inverkehrbringen des Erzeugnisses verantwortlich ist, die in Artikel 1 genannten Erzeugnisse untersuchen, um nachzuweisen, dass sie keinen gentechnisch veränderten „LL Reis 601“ enthalten.
Indien dit analyserapport ontbreekt, laat de in de Gemeenschap gevestigde exploitant die verantwoordelijk is voor het voor het eerst in de handel brengen, de in artikel 1 bedoelde producten testen om aan te tonen dat zij geen genetisch gemodificeerde rijst „LL RICE 601” bevatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Grundlage dieser Stellungnahme sieht die Verordnung (EG) Nr. 999/2001 eine Ausnahmeregelung für Schweden vor, nach der bei gesunden geschlachteten Rindern, die auf schwedischem Hoheitsgebiet geboren und aufgezogen wurden, nur Stichproben zu untersuchen sind.
Naar aanleiding van dit advies is het Zweden in Verordening (EG) nr. 999/2001 toegestaan om bij wijze van afwijking slechts een aselecte steekproef van op het eigen grondgebied geboren, gehouden en geslachte gezonde runderen te testen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Entscheidung 2008/660/EG [4] zur Änderung der Entscheidung 2006/236/EG der Kommission wurde die Anforderung, Fischereierzeugnisse aus Indonesien auf Histamin und Aquakulturerzeugnisse auf Schwermetalle zu untersuchen, aufgehoben.
Beschikking 2006/236/EG is gewijzigd bij Beschikking 2008/660/EG van de Commissie [4], waarbij de verplichting werd opgeheven visserijproducten en aquacultuurproducten van oorsprong uit Indonesië op de aanwezigheid van respectievelijk histamine en zware metalen te testen.
Korpustyp: EU DGT-TM
untersuchenonderzoekt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
alle Hausschweine zum Zeitpunkt der Schlachtung gemäß Artikel 2 Absatz 1 untersuchen sowie alle für Trichinen empfänglichen Tiere im Betrieb einem serologischen Test unterziehen, sobald eine geeignete Testmethode vom Gemeinschaftsreferenzlabor validiert wurde;
zij onderzoekt alle gedomesticeerde varkens bij de slacht overeenkomstig artikel 2, lid 1, en voert serologische testen uit op alle voor Trichinellabesmetting gevoelige dieren op het bedrijf zodra het communautaire referentielaboratorium een geschikte test heeft gevalideerd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Abschließend möchte ich die Kommission bitten zu untersuchen, ob das Gerücht wahr ist, dass Menschen aus Simbabwe, die dank Stipendien an europäischen Universitäten und Hochschulen studieren können, vornehmlich aus dem Kreis Mugabes und seiner Kumpane ausgewählt werden.
Ten slotte zou ik graag willen dat de Commissie onderzoekt of het gerucht waar is dat mensen uit Zimbabwe die dankzij beurzen kunnen studeren aan Europese universiteiten en scholen, voornamelijk geselecteerd worden uit de kringen van Mugabe en zijn kornuiten.
Korpustyp: EU
Und schließlich und endlich sollen Sie, Herr Vitorino, untersuchen, ob die demokratischen und kulturellen Rechte der Bürgerinnen und Bürger verwirklicht werden!
En ten slotte, commissaris Vitorino, onderzoekt u of de democratische en culturele rechten van de burgers worden gerespecteerd.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grunde hat sich die Kommission verpflichtet, die Durchführbarkeit eines neuen Vorschlags zu untersuchen. Sollte dieser Vorschlag bestätigt und sich nicht als reine Pflichtübung herausstellen, dann wird die Kommission diesen Vorschlag schnell unterbreiten können, damit man einige Schritte in diese Richtung vorankommt.
De Commissie onderzoekt daarom de haalbaarheid van een nieuw voorstel dat, als het geen steriele oefening blijft, een stap voorwaarts in de richting van een verbod mogelijk zal maken.
Korpustyp: EU
Es ist notwendig, eine Arbeitsgruppe einzurichten, um die Lage in Lettland ohne Zeitverzögerung zu untersuchen, ansonsten sehe ich keinen Grund, warum die EU der Europäischen Konvention zum Schutz der Menschenrechte und Grundfreiheiten beitreten sollte.
Als er niet onmiddellijk een werkgroep wordt ingesteld die de situatie in Letland onderzoekt, zie ik niet in wat het punt is van de toetreding van de EU tot het Europees Verdrag tot bescherming van de rechten van de mens en de fundamentele vrijheden.
Korpustyp: EU
Wir wollen von hier aus die russische Regierung ganz klar dazu auffordern, erstens unverzüglich zu untersuchen, was mit Herrn Babitzkij geschehen ist, und zweitens, für seine Befreiung einzutreten und dafür zu sorgen, daß Pressefreiheit und Rechtsstaatlichkeit nicht noch weiter reduziert werden!
Wij eisen van de Russische regering dat ze onverwijld onderzoekt wat er met de heer Babitski is gebeurd, dat ze ervoor zorgt dat hij vrijkomt en dat de persvrijheid en de regels van de rechtsstaat niet nog verder in de verdrukking komen.
Korpustyp: EU
Obwohl wir uns in dieser Hinsicht besorgt geäußert haben, sind wir bereit, einer Entlastung zuzustimmen, vorausgesetzt, der neue Leiter der Generaldirektion Gesundheit wird diese Problematik untersuchen und dem Haus einen Bericht vorlegen.
We hebben onze bezorgdheid daaromtrent uitgesproken, maar toch zijn wij bereid de kwijting te steunen, op voorwaarde dat het nieuwe hoofd van het DG Gezondheid deze kwesties onderzoekt en daarover aan het Parlement rapporteert.
Korpustyp: EU
Es geht in erster Linie darum, sicherzustellen, daß die technologischen Innovationen und Verbesserungen und der Zugriff auf neue Technologien, allen voran die Informationtechnologie und die des elektronischen Handels, im Bereich der Textilindustrie korrekt angewandt werden können. Das soll die Kommission untersuchen.
In de eerste plaats is het zaak ervoor te zorgen dat de technologische innovatie, de technologische aanpassingen en het gebruik van nieuwe technologieën, vooral die op het gebied van de informatisering en telewinkelen, met resultaat kunnen worden toegepast op het gebied van de textielindustrie, en dat de Commissie dit onderzoekt.
Korpustyp: EU
Wenn eine marktbeherrschende Stellung vermutet wird, ist es für eine Wettbewerbsbehörde angemessen, die Ursachen dieser marktbeherrschenden Stellung genau zu untersuchen.
Als er bezorgdheid is over een mogelijke machtspositie, is het niet meer dan logisch dat een mededingingsautoriteit zorgvuldig de oorzaken van die dominante positie onderzoekt.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, Sie arbeiten auch an einem Notfallplan für den Fall der Fälle, und untersuchen daher alle Möglichkeiten, einschließlich der Zusammenarbeit mit dem Internationalen Währungsfonds (IWF).
Ik hoop dat u ook werkt aan een noodscenario, mocht dat nodig zijn, en daarvoor alle opties onderzoekt, inclusief samenwerking met het IMF.
Korpustyp: EU
untersuchenkijken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zu diesem Zweck einen Ausstrich der Suspension einer Referenzkultur von R. solanacearum (siehe Anlage 3) vornehmen und nach 2-5 Tagen Inkubation bei 28 °C auf typische Kolonien untersuchen.
Controleer de kwaliteit van elke nieuw bereide charge medium door een suspensie van een referentiecultuur van R. solanacearum uit te platen (aanhangsel 3) en te kijken of na 2-5 dagen incubatie bij 28 °C karakteristieke kolonies verschijnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher möchte ich den Rat und die Kommission auffordern, nicht nur die finanzielle Unterstützung dieser Länder während des kommenden Jahres zu untersuchen, um zu verhindern, dass sich uns in einem Jahr dieselben Probleme stellen.
Daarom wil ik Raad en Commissie oproepen verder te kijken dan de financieringsbehoeften van deze landen in het komend jaar om te voorkomen dat we over een jaar weer in dezelfde problemen zitten.
Korpustyp: EU
Wir haben keine vorgefasste Meinung hinsichtlich der Erhöhung des Haushalts, doch halten wir es für notwendig, zu untersuchen, wo Kürzungen vorgenommen werden können.
Wij zijn niet bij voorbaat al tegen een verhoging van de begroting, maar toch achten we het noodzakelijk om te kijken op welk vlak kan worden bezuinigd.
Korpustyp: EU
Daher reicht es nicht, nur die biologische Abbaubarkeit zu untersuchen.
Het is daarom niet voldoende alleen maar naar de biologische afbreekbaarheid te kijken.
Korpustyp: EU
Übrigens hat die Kommission einerseits in Erwägung gezogen, dass die Situation auf dem Postmarkt zu missbräuchlichem Verhalten dieser oder jener Art durch öffentliche Postbetreiber führen könnte. Andererseits hielt sie es für lohnenswert zu untersuchen, ob mit einer Ausweitung der fraglichen Transparenzanforderungen auf alle Inhaber diese Bedenken entsprechend ausgeräumt werden könnten.
Meer in het algemeen is de Commissie enerzijds van mening dat de situatie in de postmarkt tot verschillende vormen van misbruik door particuliere postbedrijven zou kunnen leiden, en anderzijds dat het de moeite waard zou zijn eens te kijken of uitbreiding van de transparantie-eisen in kwestie naar alle bedrijven deze zorgen afdoend zou kunnen wegnemen.
Korpustyp: EU
Wir müssen auch die Frage eines Diskussionsforums auf globaler Ebene für die Hauptmarktmacher, und zwar sowohl die Exporteure als auch die Importeure, untersuchen, damit Krisen nicht erst bemerkt werden, wenn sie bereits in vollem Gange sind.
We moeten ook kijken naar de mogelijkheid van een mondiaal forum waar de belangrijkste marktmakers - zowel exporteurs als importeurs - met elkaar van gedachten wisselen, zodat crises niet pas worden geconstateerd wanneer ze zich voordoen.
Korpustyp: EU
Ich möchte den zuständigen Kommissar darum bitten dies zu untersuchen, da wir wissen, dass die Beitrittsländer ihre Entwicklungshilfe in der Hauptsache an benachbarte Länder vergeben und nicht an weiter entfernte Länder.
Ik wil de verantwoordelijke commissaris graag vragen om hiernaar te kijken, want we weten dat de kandidaat-landen hun ontwikkelingshulp voornamelijk voor hun buurlanden gebruiken en niet voor verder verwijderde landen.
Korpustyp: EU
Ich bin bereit, dies näher zu untersuchen, und ich verstehe Ihr Anliegen, was beispielsweise Innovationen bei Prozessen und der Organisation im Dienstleistungsbereich betrifft.
Ik wil hier eens goed naar kijken. Ik begrijp bijvoorbeeld uw punt met betrekking tot de innovatie van processen en organisatievormen in diensten.
Korpustyp: EU
Wir müssen außerdem besonders die gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen und die Beihilfen sozialer Art dahingehend untersuchen, wie sie in Bezug auf Artikel 87 Absatz 2 des Vertrags zu sehen sind.
We moeten met name ook eens kijken hoe verplichtingen van overheidsdiensten en steun met een sociaal karakter worden gezien met betrekking tot artikel 87(2) van het Verdrag.
Korpustyp: EU
Wir müssen die Position der EU im System der Vereinten Nationen und in allen anderen internationalen Organisation genau untersuchen.
We moeten kijken naar de EU binnen het VN-systeem en binnen alle andere internationale organisaties.
Korpustyp: EU
untersuchenbekijken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir freuen uns darauf zu untersuchen, wie auch dieser Bereich abgedeckt werden kann.
We zullen graag bekijken hoe ook dit gebied bestreken kan worden.
Korpustyp: EU
Für den Ausbildungsbereich ist es wichtig, den Übergang von der Berufsausbildung zum Arbeitsmarkt zu erforschen, die Anzahl der sogenannten dropouts - der Schulabgänger ohne Abschluß - in den Mitgliedsländern zu vergleichen und den Übergang von Behinderten von geschützter Beschäftigung zu Beschäftigung auf dem freien Arbeitsmarkt zu untersuchen.
Op onderwijsgebied is het van belang te zien hoe de overgang van de beroepsopleiding naar de arbeidsmarkt verloopt, en het aantal zogenaamde drop-outs, de voortijdige schoolverlaters, in de verschillende lidstaten te vergelijken, en te bekijken hoe de overgang van een baan binnen de sociale werkvoorziening naar de arbeidsmarkt verloopt.
Korpustyp: EU
Drittens: Ich möchte gerne von der Kommission wissen, ob sie beabsichtigt, die zugelassenen Zusatzstoffe in regelmäßigen Abständen zu prüfen und im Hinblick auf den jeweils aktuellen Stand der Wissenschaft zu untersuchen, wie es der Berichterstatter in seiner Erläuterung zu Recht fordert.
Ten derde: had ik graag van de Commissie vernomen of zij van plan is om de toegelaten additieven op geregelde tijdstippen te screenen en te bekijken in het licht van de stand van de wetenschap van het ogenblik, zoals de rapporteur terecht in zijn toelichting vraagt.
Korpustyp: EU
Es ist andererseits natürlich angemessen, näher zu untersuchen, welche Rolle das Parlament spielen soll, wenn es um die Realisierung der Sanktionsklausel geht, d. h. um das, was im Text non-executive clause genannt wird.
Daarentegen is het natuurlijk goed om nader te bekijken hoe het Parlement een grotere rol kan krijgen bij de tenuitvoerlegging van de sanctieclausule, d.w.z. wat in de tekst de non-executive clause wordt genoemd.
Korpustyp: EU
Jeder, der dies näher untersuchen möchte, sollte einmal kommen und sich anschauen, was in den Niederlanden und in Belgien auf diesem Gebiet geschehen ist, wobei beide Länder bestimmt nicht blameless sind, wie es die Engländer so schön formulieren.
Iedereen die dat zou willen bekijken, of bestuderen, die moet maar eens kijken naar wat er in Nederland en België op dit gebied gebeurd is, waarbij beide landen bepaald niet blameless zijn , zoals de Engelsen dat zo mooi formuleren.
Korpustyp: EU
Hier ist es auf jeden Fall sinnvoll, geeignete Maßnahmen zu untersuchen, zu erwägen und umzusetzen.
Het is evident dat we voor hen gepaste maatregelen moeten bekijken, overwegen en toepassen.
Korpustyp: EU
Meine besondere Aufmerksamkeit gilt schließlich der Frage der Haftung der Prüfer, die näher zu untersuchen ist, denn es wäre undenkbar, dass sie unbeschränkt haften und damit für ihre Tätigkeit unversicherbar wären.
Ik zal deze kwestie bijzonder aandachtig blijven volgen en verzoek de aansprakelijkheid van de accountants nader te bekijken. Het is immers ondenkbaar dat ze onbeperkt aansprakelijk zouden zijn en zich derhalve niet kunnen verzekeren met betrekking tot het werk dat ze verrichten.
Korpustyp: EU
Wir untersuchen zurzeit, ob das Programm für die Finanzierung eines Labors zur Prüfung der Echtheit von Zigaretten genutzt werden kann.
We bekijken nu of het programma ook kan worden ingezet ter financiering van de inrichting van een laboratorium waar de authenticiteit van sigaretten kan worden geverifieerd.
Korpustyp: EU
Eventuell werden wir genauer untersuchen, was diese nationalen Kontaktstellen erreicht haben.
Misschien moeten wij eens goed bekijken wat deze nationale contactpunten nu precies hebben opgeleverd.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus gilt es, die Möglichkeiten zu untersuchen, wie zusätzliche Mittel zur Finanzierung von Infrastrukturprojekten im Hinblick auf die Vervollkommnung der wichtigen europäischen Verkehrsnetze beschafft werden können.
Bovendien moeten wij bekijken of extra geld kan worden uitgetrokken voor belangrijke infrastructuurprojecten die de trans-Europese netwerken aanvullen.
Korpustyp: EU
untersuchenanalyseren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Mitgliedstaaten sollten die Proben auf mindestens folgende Mutterkorn-Alkaloide untersuchen:
De lidstaten moeten de monsters voor ten minste de volgende moederkorenalkaloïden analyseren:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Laboratorien wurden beauftragt, jede der Proben 1- oder 2-mal zu untersuchen.
De laboratoria waren gevraagd elk monster eenmaal of in duplo te analyseren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen der vorliegenden Bewertung wird die Kommission zunächst die FOGASA I-Vereinbarung und anschließend die FOGASA II-Vereinbarung untersuchen und dabei die auf private Gläubiger anwendbaren Kriterien berücksichtigen.
Voor de onderhavige beoordeling zal de Commissie eerst Fogasa-overeenkomst I en vervolgens Fogasa-overeenkomst II analyseren, rekening houdend met de criteria voor particuliere schuldeisers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Ergebnisse der Umstrukturierungsbeihilfe auf den Markt und die Wettbewerber der HSW S.A. zu untersuchen, berücksichtigt die Kommission die Tatsache, dass die HSW auf einem Gebiet tätig ist, für das der Freistellungstatbestand für staatliche Beihilfe gemäß Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe a des EG-Vertrag in Betracht kommt.
Om de weerslag te analyseren van de herstructureringssteun op de markt en op de concurrenten van HSW houdt de Commissie rekening met het feit dat HSW gelegen is in een steungebied volgens artikel 87, lid 3, onder a), van het EG-Verdrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der weltweiten Finanz- und Wirtschaftskrise, die kurz nach dem Ende des UZÜ begann, erschien es angebracht, die Lage der Einführer nach dem UZÜ zu untersuchen.
Gezien de mondiale financiële en economische crisis die net na het TNO begon, leek het passend de situatie van de importeurs na het TNO te analyseren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausschuss der europäischen Bankaufsichtsbehörden sollte offene und öffentliche Anhörungen zu den technischen Normen durchführen und die damit möglicherweise verbundenen Kosten und den entsprechenden Nutzen untersuchen.
Het CEBS moet de te hanteren technische normen consulteren en moet de potentiële kosten en baten die daarmee samenhangen analyseren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Somit ist es nicht erforderlich, die übrigen Bedingungen zu untersuchen, um zu dem Ergebnis zu gelangen, dass die Maßnahmen im Jahr 2001 nicht mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar sind.
Het is dus niet noodzakelijk om de overige voorwaarden te analyseren om te kunnen constateren dat de maatregelen van 2001 onverenigbaar zijn met de gemeenschappelijke markt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Jahr 2004 Inspektionen und Kontrollen durchzuführen, gegebenenfalls Proben zu entnehmen und die Proben in Laboratorien zu untersuchen, mit dem Ziel:
Gedurende 2004 inspecties en controles uit te voeren, met inbegrip van, waar aangewezen, het nemen van monsters en het analyseren van deze monsters in laboratoria, met als doel:
Korpustyp: EU DGT-TM
Futtermittelunternehmer, die Fette, Öle oder daraus gewonnene Erzeugnisse in Verkehr bringen, die zur Verwendung in Futtermitteln, einschließlich Mischfuttermitteln, bestimmt sind, müssen diese Erzeugnisse gemäß der Verordnung (EG) Nr. 152/2009 der Kommission in akkreditierten Labors auf die Summe an Dioxinen und dioxinähnlichen PCB untersuchen lassen.
Exploitanten van diervoederbedrijven die voor gebruik in diervoeders bestemde vetten, oliën of daarvan afgeleide producten, waaronder mengvoeders, in de handel brengen, moeten die producten in erkende laboratoria laten analyseren voor de som van dioxinen en dioxineachtige pcb’s overeenkomstig Verordening (EG) nr. 152/2009 van de Commissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Sektoren mit stabilem oder ansteigendem Energieverbrauch untersuchen die Mitgliedstaaten die Gründe hierfür und fügen den Schätzungen ihre Bewertung bei.
In sectoren waarin het energieverbruik stabiel blijft of groeit, analyseren de lidstaten de redenen daarvoor en voegen zij hun beoordeling bij de ramingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
untersuchencontroleren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wegen des bestehenden Risikos sollten die Mitgliedstaaten Sendungen von Sonnenblumenöl bei der Einfuhr auf das Vorhandensein von Mineralöl untersuchen, um die Genauigkeit und Zuverlässigkeit des von den ukrainischen Behörden eingerichteten Kontroll- und Bescheinigungssystems mit weiteren Garantien abzusichern.
Gezien het risiconiveau moeten de lidstaten de zendingen zonnebloemolie bij invoer op de aanwezigheid van minerale olie controleren om aanvullende garanties te bieden voor de nauwkeurigheid en de betrouwbaarheid van het door de Oekraïense autoriteiten opgezette controle- en certificeringssysteem.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Prüfung der Verhältnismäßigkeit muss die Kommission untersuchen, ob die Gesamtheit der öffentlichen Mittel, die France 2 und France 3 in den Jahren 1988 bis 1994 erhalten haben — d. h. die staatlichen Beihilfen, die Gegenstand dieser Entscheidung sind, aber auch die Gebühren und die Einrichtungszuschüsse — die Nettokosten der öffentlich-rechtlichen Tätigkeit nicht übersteigt.
In het kader van de evenredigheidstest moet de Commissie controleren of de totale overheidsfinanciering die in de periode 1988-1994 door France 2 en France 3 is ontvangen — m.a.w. de staatssteun die het voorwerp van deze beschikking is, maar ook de omroepbijdrage en de uitrustingssubsidies — niet meer bedroeg dan de nettokosten van hun openbaredienstactiviteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der auf die Einfuhr der Pflanzkartoffeln folgenden Pflanzsaison untersuchen die zuständigen amtlichen Stellen in den gemäß der Richtlinie 93/50/EWG registrierten bzw. den in Artikel 11 genannten Betrieben zu geeigneten Zeitpunkten einen angemessenen Anteil der Kartoffelpflanzen.
Tijdens de eerste teeltperiode na de invoer controleren de verantwoordelijke officiële instanties op passende tijdstippen een adequaat aantal planten in de bedrijven die overeenkomstig Richtlijn 93/50/EEG zijn geregistreerd, of in de in artikel 11 vermelde bedrijven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Programmelement verfolgt das Ziel, die mikrobiologische Sicherheit von vorgemischten Salaten, die rohes Gemüse und andere Zutaten (wie z. B. Fleisch oder Meeresfrüchte) enthalten, in Bezug auf Listeria monocytogenes zu untersuchen, um einen hohen Grad des Verbraucherschutzes zu fördern und Informationen zum Vorkommen dieser Bakterien in solchen Erzeugnissen zu erhalten.
Dit onderdeel van het programma heeft tot doel de microbiologische veiligheid van voorverpakte gemengde salade met rauwe groenten en andere ingrediënten als vlees of schaal- of schelpdieren voor wat betreft Listeria monocytogenes te controleren om een hoog niveau van consumentenbescherming te bevorderen en informatie te verzamelen over de prevalentie van deze bacterie in dergelijke producten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegebenenfalls kann ein Spiegel oder Fiberskop benutzt werden, um zu untersuchen, ob der Prüffinger die Hochspannungssammelschienen berührt.
Zo nodig mag een spiegel of fiberscoop worden gebruikt om te controleren of de gelede testvinger de hoogspanningsbussen raakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Halter untersuchen sämtliche Tiere, die an einem Transit- oder Bestimmungsort ankommen, und stellen fest, ob eine lange Beförderung zwischen Mitgliedstaaten und von und nach Drittländern erfolgt oder erfolgt ist.
De houders controleren alle dieren bij aankomst op de plaats van doorvoer of op de plaats van bestemming, en gaan na of zij een lang transport tussen de lidstaten of met derde landen ondergaan, dan wel ondergaan hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Bestimmung der Mengen und Arten an Bord können die Inspektoren des Hafenstaats den Fisch im Fischladeraum oder bei der Anlandung untersuchen.
Voor het bepalen van de aan boord gehouden hoeveelheden en soorten kunnen de havencontroleurs de vis in het ruim of tijdens de aanlanding controleren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lebensmittelunternehmer, die getrocknete Säuglingsanfangsnahrung oder getrocknete Lebensmittel für besondere medizinische Zwecke herstellen, welche für Säuglinge unter sechs Monaten bestimmt sind und ein durch Enterobacter sakazakii verursachtes Risiko bergen können, haben im Rahmen ihres Probenahmeplans die Verarbeitungsbereiche und Ausrüstungsgegenstände auf Enterobacteriaceae zu untersuchen.
Exploitanten van levensmiddelenbedrijven die gedroogde volledige zuigelingenvoeding of gedroogde voeding voor medisch gebruik voor zuigelingen jonger dan zes maanden produceren waaraan een risico als gevolg van Enterobacter sakazakii verbonden is, controleren de verwerkingsruimten en uitrusting in het kader van hun bemonsteringsschema op Enterobacteriaceae.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zunächst müssen alle Fluggesellschaften, die Europa von China, Hongkong, Vietnam, Taiwan und Singapur aus anfliegen, alle Fluggäste vor dem Abflug nach Europa ärztlich untersuchen lassen, und im Zweifelsfalle muss Passagieren aus diesen Ländern die Weiterreise nach Europa verweigert werden.
In de eerste plaats moeten alle luchtvaartmaatschappijen die op Europa vliegen met passagiers uit China, Hongkong, Viëtnam, Taiwan en Singapore, voordat zij naar Europa reizen, alle passagiers laten controleren door artsen, en bij twijfel dient aan passagiers uit die landen het vertrek naar Europa te worden geweigerd.
Korpustyp: EU
Zur Überwachung dieser Zusammenarbeit müssen wir untersuchen, welchen Effekt diese Zusammenarbeit auf den Markt hat, wobei erzwungene Preisabsprachen und Marktaufteilungen natürlich weiterhin mit der Aufnahme in schwarze Listen zu ahnden sind.
Om deze samenwerking te controleren moet men zich concentreren op het effect dat deze samenwerking heeft op de markt, waarbij dwingende prijssamenwerking en marktopdeling uiteraard op de zwarte lijst moeten blijven staan.
Korpustyp: EU
untersuchenonderzoek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Einheitliche Verpackungsstandards für kostenlose Bargeldleistungen der NZBen : Das Eurosystem wird die Möglichkeit untersuchen , ob eine begrenzte Anzahl von Verpackungsstandards für kostenlose Bargeldleistungen ( beispielsweise für kleine , mittelgroße und große Banknoteneinzahlungen ) entwickelt werden kann .
Gemeenschappelijke inpakstandaarden voor de gratis contantgelddiensten van de nationale centrale banken : het Eurosysteem zal onderzoek doen naar de mogelijkheid voor gratis contantgelddiensten een beperkt aantal inpakstandaarden te ontwikkelen ( die geschikt zijn voor bijvoorbeeld kleine , middelgrote en grote transporten van bankbiljetten ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bei den Tieren der Satellitengruppe sind jene Organe und Gewebe histopathologisch zu untersuchen, die in den behandelten Gruppen auf die Prüfsubstanz reagierten.
Wordt van een satellietgroep gebruik gemaakt, dan moet histopathologisch onderzoek worden verricht op de weefsels en organen waar bij andere behandelde groepen effecten blijken te zijn opgetreden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurden Informationen über die Zeit von 1998 bis zum UZ eingeholt, um etwaige Veränderungen des Handelsgefüges zu untersuchen.
Voor het onderzoek naar een mogelijke wijziging van de structuur van het handelsverkeer werden gegevens ingewonnen over de periode van 1998 tot en met het onderzoektijdvak.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Laboratorien, die amtliches Probenmaterial untersuchen, sollten nach international anerkannten und auf Leistungsstandards beruhenden Verfahren oder Kriterien arbeiten und Diagnosemethoden anwenden, die so weit wie möglich validiert wurden.
Laboratoria die bij het onderzoek van officiële monsters betrokken zijn, dienen hun werkzaamheden overeenkomstig internationaal erkende procedures en op prestatienormen gebaseerde criteria uit te voeren en gebruik te maken van diagnosemethoden die, voor zover mogelijk, gevalideerd zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um zu untersuchen, in welchem Ausmaß die betreffenden Ausführer dumpen, muss die Dumpingspanne mit der zuvor ermittelten Dumpingspanne verglichen werden.
Bij het onderzoek naar dumping moet worden nagegaan of de dumpingmarge is gewijzigd ten opzichte van de bij het oorspronkelijke onderzoek vastgestelde dumpingmarge.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Agentur und der Ausschuss der europäischen Wertpapierregulierungsbehörden sollten ferner zusammenarbeiten, um weiter zu untersuchen, ob Transaktionen mit Stromversorgungsverträgen und Stromderivaten Gegenstand von vor- und nachbörslichen Transparenzanforderungen sein sollten und, wenn ja, welchen Inhalt diese Anforderungen haben sollten, und um diesbezüglich beratend tätig zu sein.
Het Agentschap en het CESR moeten ook samenwerken om verder onderzoek te verrichten en advies te verlenen over de vraag of transacties in elektriciteitsleveringscontracten en elektriciteitsderivaten vóór of na de transactie moeten worden onderworpen aan transparantie-eisen en, wanneer dat het geval is, wat dan de inhoud van die eisen moet zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Regierung fügt hinzu, dass die Kommission in diesem Zusammenhang und entgegen dem, was sie hätte tun sollen, nicht alle relevanten Umstände berücksichtigte, um zu untersuchen, in wieweit durch die Kapitalzufuhr die Generierung eines angemessenen Erlöses zu erwarten gewesen wäre.
Voorts voert de regering aan dat in dit kader en in tegenstelling tot hetgeen mocht worden verwacht, de Commissie, bij het onderzoek of er mocht worden van uitgegaan dat de kapitaalverhoging een redelijke opbrengst zou opleveren, geen rekening hield met alle relevante factoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ersuchende Stelle kann ein anderes Laboratorium bestimmen, um Parallelproben untersuchen zu lassen.
De verzoekende autoriteit kan een ander laboratorium aanwijzen dat een parallel onderzoek van de monsters verricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um das Vorbringen umfassend zu untersuchen, müssen die Lagerbestände, die Produktionskapazität und die Kapazitätsauslastung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft geprüft werden.
Voor een volledig onderzoek van het argument moet rekening worden gehouden met het voorraadniveau, de productiecapaciteit en de bezettingsgraad van de bedrijfstak van de Gemeenschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die angebliche Veränderung im Handelsgefüge und die anderen in Artikel 13 der Grundverordnung genannten Aspekte zu untersuchen, wurden Daten für den Zeitraum von 2005 bis zum Ende des UZ eingeholt.
Voor het onderzoek naar de mogelijke wijziging van het handelspatroon en de overige in artikel 13 van de basisverordening genoemde aspecten werden gegevens verzameld over de periode van 2005 tot het eind van het OT.
Korpustyp: EU DGT-TM
untersuchenonderzocht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die EZB ist der Auffassung , dass das Übereinkommen in dieser Hinsicht etliche möglicherweise bedeutsame Fragen aufwirft , die die Gemeinschaft vor einem Beschluss über die Ersetzung ihrer gegenwärtigen Rechtsvorschriften durch das Übereinkommen untersuchen sollte .
De ECB is van mening dat het Haags Verdrag in dit opzicht een aantal potentieel belangrijke kwesties aan de orde stelt die verder door de Gemeenschap zouden dienen te worden onderzocht alvorens een besluit te nemen over het al dan niet vervangen van het huidige regime door het Haags Verdrag .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zeigen sich bei der Trichinoskopie verdächtige Bereiche, sind diese mit der stärksten Vergrößerung des Trichinoskops (80- bis 100fach) zu untersuchen.
Indien bij het trichinoscopisch onderzoek verdachte plaatsen worden gevonden, moeten die met de sterkste vergroting (80-100 ×) van de trichinoscoop worden onderzocht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fleisch von Pferden, frei lebendem Wild und anderen Tieren, das Trichinenparasiten enthalten könnte, ist vorbehaltlich folgender Änderungen nach einem der Verdauungsverfahren gemäß Anhang I Kapitel I oder II zu untersuchen:
Paardenvlees, vlees van vrij wild en ander vlees dat Trichinellaparasieten kan bevatten, wordt onderzocht met een van de in de hoofdstukken I en II van bijlage I beschreven digestiemethoden, met de onderstaande wijzigingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jegliches Fleisch von anderem Wild als Wildschweinen, wie Bären, Fleisch fressenden Säugetieren, Reptilien und Meeressäugern, ist unbeschadet artenschutzrechtlicher Bestimmungen zu untersuchen, indem Proben von 10 g der Muskulatur an der Prädilektionsstelle oder, falls diese nicht zur Verfügung stehen, größere Mengen an anderen Stellen entnommen werden.
Onverminderd de voorschriften betreffende de bescherming van diersoorten wordt al het vlees van andere wilde dieren dan wilde zwijnen, zoals beren, vleesetende zoogdieren (met inbegrip van zeezoogdieren) en reptielen, onderzocht door 10 g spiervlees van de voorkeurslokalisaties te nemen of grotere hoeveelheden als die lokalisaties niet beschikbaar zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mehr als 15 g sind als vollständiger Ansatz zu untersuchen.
Meer dan 15 g moet als een complete pool worden onderzocht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mangels einer anderen anwendbaren bestehenden Beihilferegelung gemäß Artikel 87 Absatz 1, Artikel 88 Absatz 1 EG-Vertrag ist die Kapitalzufuhr daher als neue Beihilfe im Sinne von Artikel 87 Absatz 1, Artikel 88 Absatz 3 EG-Vertrag einzuordnen und entsprechend zu untersuchen.
Bij gebrek aan een andere toepasselijke bestaande steunregeling overeenkomstig artikel 87, lid 1, en artikel 88, lid 1, van het EG-Verdrag moet de kapitaalinbreng derhalve als nieuwe steun in de zin van artikel 87, lid 1, en artikel 88, lid 3, van het EG-Verdrag worden beschouwd en dienovereenkomstig worden onderzocht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Abschluss der Prüfung ist der geprüfte Teil zu untersuchen.
Na afloop van de test wordt het desbetreffende deel onderzocht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Muster ist nach einer Ruhezeit von 4 Stunden unter normalen Laborbedingungen zu untersuchen.
Na een herstelperiode van 4 uur in normale laboratoriumomstandigheden wordt het monster onderzocht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Tiere sind mindestens zweimal täglich, in der Regel morgens und abends, auf Anzeichen von Morbidität und Mortalität hin zu untersuchen.
Ten minste tweemaal per dag, normaliter aan het begin en eind van elke dag, moeten alle dieren worden onderzocht op tekenen van ziekelijkheid of sterfte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind bei Versuchsende Veränderungen der Augen feststellbar, sind alle Tiere zu untersuchen.
Indien er veranderingen in de ogen worden vastgesteld, moeten alle dieren worden onderzocht.
Korpustyp: EU DGT-TM
untersuchenbestuderen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das gilt auch für die Vorschläge zu einer zukünftigen gemeinschaftlichen Harmonisierung, die wir näher untersuchen werden.
Dat geldt ook voor de voorstellen voor een toekomstige doelgerichte communautaire harmonisatie die wij nader zullen bestuderen.
Korpustyp: EU
Ich möchte sie trotzdem im Detail untersuchen.
Desondanks wil ik 'm zorgvuldig bestuderen.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen diese Ergebnisse eingehend untersuchen, um herauszufinden, ob für solch einen Zusammenhang ausreichende Beweise vorliegen.
We moeten deze resultaten zorgvuldig bestuderen om vast te stellen of er voldoende bewijs is voor zo'n verband.
Korpustyp: EU
Manchmal hilft es, die Geographie eines Verbrechens zu untersuchen.
Soms is het goed om de geografie van een moord te bestuderen.
Korpustyp: Untertitel
Gemeinsam mit der Präsidentschaft ist die Kommission jetzt dabei, zu untersuchen, wie ein solcher Pakt aussehen könnte.
Samen met het voorzitterschap is de Commissie nu bezig te bestuderen hoe zo'n pact eruit zou moeten zien.
Korpustyp: EU
Einstein sagte, je mehr er das Universum untersuche, desto mehr glaube er an eine höhere Macht.
Hoe meer Einstein het heelal bestudeerde hoe meer hij in 'n hogere macht geloofde.
Korpustyp: Untertitel
Gemeinsam mit der Präsidentschaft ist die Kommission jetzt dabei zu untersuchen, wie ein solcher Pakt aussehen sollte.
Samen met het voorzitterschap is de Commissie nu bezig te bestuderen hoe zo'n pact eruit moet zien.
Korpustyp: EU
Takada untersuchte es. Das ist es, was ihn tötete.
Takada bestudeerde het, Maar het doodde hen.
Korpustyp: Untertitel
Zur Ergänzung ihrer Vorschläge seien die französischen Behörden bereit, mit der Kommission den folgenden Ansatz zu untersuchen.
Ter aanvulling van de voorgestelde maatregelen zouden de Franse autoriteiten bereid zijn om tezamen met de Commissie de volgende benadering te bestuderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Wir werden die Wirkung untersuchen.
- We moeten het effect bestuderen.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Schlachtkörper untersuchen
keuring van karkas
inspectie van karkassen
Modal title
...
Untersuchen von Molkereiprodrukten
keuring van zuivelprodukten
Modal title
...
von Amts wegen untersuchen
ambtshalve een onderzoek instellen
Modal title
...
magnetisch auf Risse untersuchen
magnafluxen
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit untersuchen
221 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir untersuchen keine Blumen.
Er worden hier geen bloemen getest.
Korpustyp: Untertitel
Ok, wir untersuchen Sie.
lk moet tests doen.
Korpustyp: Untertitel
Das müssen wir untersuchen.
We nemen de proef op de som.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss das untersuchen.
Dit moet naar een laboratorium.
Korpustyp: Untertitel
Wir untersuchen einen Mord.
Het gaat hier om moord.
Korpustyp: Untertitel
Das untersuchen wir später.
Dat is van later zorg.
Korpustyp: Untertitel
Müssen Sie mich untersuchen?
Moet ik bekeken worden?
Korpustyp: Untertitel
Soll ich sie untersuchen?
Moet je ook eens gecontroleerd worden?
Korpustyp: Untertitel
Bitte untersuchen Sie sie.
Kun je hen alsjeblieft verzorgen?
Korpustyp: Untertitel
Greer läßt sie untersuchen.
Greer stuurde ze naar het lab.
Korpustyp: Untertitel
- Wir untersuchen Verlegungs-Standorte.
- We moeten de Nasyanen onderbrengen.
Korpustyp: Untertitel
- Sie untersuchen ihn noch.
Weten we nog niet.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss ihn untersuchen.
- Zo kan ik geen verdere tests doen.
Korpustyp: Untertitel
- Sie untersuchen die Leiche.
- Ze doen de autopsie nu.
Korpustyp: Untertitel
- Sie untersuchen die Leiche.
- Ze zijn met de autopsie bezig.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde das untersuchen.
lk vraag het na.
Korpustyp: Untertitel
Darf ich Sie untersuchen?
Mag ik even voelen?
Korpustyp: Untertitel
Untersuchen Sie den Erreger.
Doe een grote studie.
Korpustyp: Untertitel
"Wir untersuchen es.
"We zijn ermee bezig.
Korpustyp: Untertitel
Untersuchen wir die Nischen.
Laten we de nissen checken.
Korpustyp: Untertitel
Sie untersuchen deine Anzüge.
Ze nemen monsters van je pakken.
Korpustyp: Untertitel
Wir untersuchen Sie nur.
We moeten wat onderzoekjes doen.
Korpustyp: Untertitel
- Ich lasse Sie untersuchen.
Je gaat naar de arts.
Korpustyp: Untertitel
Das lassen wir untersuchen.
Laten we dat verscherpen.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden das untersuchen.
lk vraag het na.
Korpustyp: Untertitel
Untersuchen wir das.
-Het is een zaak van de politie.
Korpustyp: Untertitel
Wir untersuchen einen Mord.
Het is een moordonderzoek.
Korpustyp: Untertitel
- Untersuchen Sie ihn.
Kijk even naar hem.
Korpustyp: Untertitel
Wir untersuchen die Waffe.
Zodra we het afvuren, weten we het.
Korpustyp: Untertitel
- Ich werde es untersuchen.
- We zullen 't natrekken.
Korpustyp: Untertitel
- Wir untersuchen das, Sir.
- We zijn er mee bezig, sir.
Korpustyp: Untertitel
Sie untersuchen die Laufwerke.
Ze halen de drives uit elkaar.
Korpustyp: Untertitel
Untersuchen Sie diese Leute.
Trek deze namen na.
Korpustyp: Untertitel
- Wir untersuchen alle Spuren.
- We volgen ook andere sporen.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss sie untersuchen.
Zo kan ik het mij niet herinneren.
Korpustyp: Untertitel
- Untersuchen Sie die Gegend...
Doorzoek de ruimte... - Kijk uit!
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das untersuchen.
Dat moeten we uitzoeken.
Korpustyp: Untertitel
Wir untersuchen das zusammen.
We doen dit samen.
Korpustyp: Untertitel
Untersuchen Sie die Rucksäcke!
Kijk in hun rugzakken, oké?
Korpustyp: Untertitel
Sie untersuchen die Ware.
Ze verwachten de handel.
Korpustyp: Untertitel
Die Leute untersuchen das gerade.
Onze mensen zijn er al mee bezig.
Korpustyp: Untertitel
Die Untersuchungsausschüsse werden das untersuchen.
Het ziekenhuis heeft inspecties and commissies.
Korpustyp: Untertitel
- Aber seinen Fall neu untersuchen.
- Maar heropen zijn zaak.
Korpustyp: Untertitel
Lass dich jeden Tag untersuchen!
Meld jezelf elke dag voor medische controle.
Korpustyp: Untertitel
Ich lasse sie sofort untersuchen.
lk stuur deze meteen door.
Korpustyp: Untertitel
Untersuchen wir ihn doch mal!
Dat zien we zo.
Korpustyp: Untertitel
Data, das Warp-Schiff untersuchen.
Data, ga mee naar dat warp-schip.
Korpustyp: Untertitel
Aber untersuchen Sie das Schiff.
Maar doorzoek 't schip grondig.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss ihre Pupillen untersuchen.
lk moet je pupillen checken.
Korpustyp: Untertitel
Die Sheriffs untersuchen die DNS.
De sheriff bekijkt het DNA.
Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie mich bitte untersuchen?
Kunnen we doorgaan met de keuring?
Korpustyp: Untertitel
Dr. Sanchez wird ihn untersuchen.
Dokter Sanchez lapt hem wel op.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben Sie untersuchen lassen?
Dus jullie hebben ze getest?
Korpustyp: Untertitel
- Ich werde ihre Vitalzeichen untersuchen.
lk zal je functies checken.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, das sollten wir untersuchen.
- Nee, dus moeten we dat uitzoeken.
Korpustyp: Untertitel
Untersuchen Sie den Fall Washington?
Heb jij met Washington gewerkt?
Korpustyp: Untertitel
Dr. Yang wir sie untersuchen.
Je bent niet zwart.
Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie den Tatort untersuchen?
Wil je de scene noteren?
Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie ihn selber untersuchen?
Wou je 'm soms zelfonderzoeken?
Korpustyp: Untertitel
Wir beide untersuchen die Kapsel.
Jij en ik scannen de capsule.
Korpustyp: Untertitel
Lass dich trotzdem lieber untersuchen.
Maar ik wil dat de dokter er even naar kijkt.
Korpustyp: Untertitel
- Nein. Wir untersuchen es noch.
Nee, wij zijn het nog steeds aan het checken.
Korpustyp: Untertitel
Mein Mann könnte ihn untersuchen.
lk zal mijn man vragen hem te beluisteren.
Korpustyp: Untertitel
Untersuchen Sie sie auf alles.
Controleer haar op alles, oké?
Korpustyp: Untertitel
Der Sternenflottengeheimdienst soll das untersuchen.
lk zal Starfleet verdachte Maquisards laten verhoren.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde einige Gelegenheiten untersuchen.
lk ga wat nieuwe mogelijkheden verkennen.
Korpustyp: Untertitel
Wir untersuchen immernoch die Angriffsfläche.
We zijn nog steeds bezig.
Korpustyp: Untertitel
nicht-selektive NSAR zu untersuchen;
vergelijking met niet-selectieve NSAIDs,
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dies sollten wir gründlicher untersuchen.
Dat zullen wij nauwkeuriger moeten bepalen.
Korpustyp: EU
Ob er dich untersuchen kann.
- Hij wil eens checken.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie nochmal untersuchen.
lk controleer haar vitale functies.
Korpustyp: Untertitel
Untersuchen Sie seine linke Hüfte.
Kijk naar zijn linkse heup.
Korpustyp: Untertitel
Ich lasse den Müll untersuchen.
lk laat het afval ook doorzoeken.
Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen die Einheit untersuchen.
- We moeten hen ondervragen.
Korpustyp: Untertitel
- Wir können ihre Optik untersuchen.
- En hun optica, als het een lens is.
Korpustyp: Untertitel
Schwarze Aktentasche beim Untersuchen beschädigt.
Beschadigd tijdens de controle.
Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie meinen Penis untersuchen?
Stijlvol.
Korpustyp: Untertitel
Der Tierarzt soll sie untersuchen.
En als we de dierenarts halen?
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie den Husten untersuchen.
Neem uw gezondheid in acht.
Korpustyp: Untertitel
Untersuchen Sie es auf Unterwasserhöhlen.
Kijk uit naar ondergrondse grotten.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Ihre Lunge untersuchen.
We moeten je naar de longafdeling brengen.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen den Wagen untersuchen.
We moeten de auto doorzoeken.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten es untersuchen lassen.
Ja, dat moeten we zeker doen.
Korpustyp: Untertitel
- Wir untersuchen das, Diakon Cuffy.
Daar zijn we mee bezig, diaken Cuffy.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du... - sie untersuchen kannst.
Als je kunt... controleer haar.
Korpustyp: Untertitel
- Nun, ich werde sie untersuchen.
Maar tot ik Charlie's bloed uitslagen hebt, wil ik dat hij thuis blijft.
Korpustyp: Untertitel
Ich bitte, das zu untersuchen.
Ik verzoek dat na te trekken.
Korpustyp: EU
Ich werde diese Frage untersuchen.
Ik bestudeer dit punt.
Korpustyp: EU
Wir untersuchen derzeit verschiedene Optionen.
We houden de verschillende opties momenteel tegen het licht.
Korpustyp: EU
Hast du dich auf Labyrinthitis untersuchen lassen?