linguatools-Logo
38 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
unterweisen onderwijzen 7

Verwendungsbeispiele

unterweisen onderwijzen
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Der HERR ist gut und fromm; darum unterweist er die Sünder auf dem Wege.
De HEERE is goed en recht; daarom zal Hij de zondaars onderwijzen in den weg.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Die Ratte hat euch nicht gut unterwiesen!
De rat heeft je niet erg goed onderwezen.
   Korpustyp: Untertitel
Siehe, du hast viele unterwiesen und lässige Hände gestärkt;
Zie, gij hebt velen onderwezen, en gij hebt slappe handen gesterkt;
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Wer unterrichtet den Geist des HERRN, und welcher Ratgeber unterweist ihn?
Wie heeft den Geest des HEEREN bestierd, en wie heeft Hem als Zijn raadsman onderwezen?
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Und hat ihm ins Herz gegeben, zu unterweisen, ihm und Oholiab, dem Sohn Ahisamachs, vom Stamme Dan.
Hij heeft hem ook in zijn hart gegeven anderen te onderwijzen, hem en Aholiab, den zoon van Ahisamach, van den stam van Dan.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Denn so sprach der HERR zu mir, da seine Hand über mich kam und unterwies mich, daß ich nicht sollte wandeln auf dem Wege dieses Volkes, und sprach:
Want alzo heeft de HEERE tot mij gezegd, met een sterke hand, en Hij onderwees mij van niet te wandelen op den weg dezes volks, zeggende:
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Und du gabst ihnen einen guten Geist, sie zu unterweisen; und dein Man wandtest du nicht von ihrem Munde, und gabst ihnen Wasser, da sie dürstete.
En Gij hebt Uw goeden Geest gegeven om hen te onderwijzen; en Uw Manna hebt Gij niet geweerd van hun mond, en water hebt Gij hun gegeven voor hun dorst.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "unterweisen"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ich werde sie hier unterweisen.
lk zal zoveel mogelijk naar hier komen.
   Korpustyp: Untertitel
Und würdest du dich unterweisen lassen?
Hebt u er al eens over nagedacht lessen te volgen?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann sie in Feldsanitätsdienst unterweisen.
- lk kan ze wat EHBO-lessen geven.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fluggäste sind mündlich über Sicherheitsbelange zu unterweisen.
de passagiers een mondelinge voorlichting over veiligheidsaangelegenheden krijgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Patienten sind in der korrekten Injektionstechnik zu unterweisen (siehe Abschnitt 6.6).
De patiënten moeten worden aangeleerd de juiste injectietechnieken toe te passen (zie rubriek 6.6).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ihr Arzt oder sein(e) Helfer(in) wird Sie in der Selbstinjektion von Valtropin unterweisen.
Uw arts of zijn/haar assistent geeft u instructies over hoe u Valtropin bij uzelf kunt injecteren.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Eine der Aufgaben der NRO besteht darin, die Frauen in den Grundlagen der Hygiene zu unterweisen.
NGO' s verzorgen over het algemeen elementair onderwijs voor vrouwen op het gebied van hygiëne.
   Korpustyp: EU
Und am Morgen fange ich an, dich im Umgang mit den Büchern zu unterweisen.
Morgen vertel ik je alles over de boeken.
   Korpustyp: Untertitel
.1 Die Besatzungsmitglieder sind über die Brandsicherheit an Bord zu unterweisen;
.1 Bemanningsleden moeten instructies ontvangen in verband met de brandveiligheid aan boord van het schip.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unternehmen mit Betriebsteilen, von denen eine hohe Gefahr ausgeht, müssen alle Arbeitnehmer in geeigneter Weise unterrichten, unterweisen und ausrüsten, damit sie den speziellen Anforderungen ihrer Arbeit sowohl unter normalen als auch unter außergewöhnlichen Bedingungen gerecht werden können.
De werknemers van bedrijven met gevaarlijke installaties moeten behoorlijk worden uitgerust, opgeleid en ingelicht, zodat ze - in normale en buitengewone omstandigheden - het hoofd kunnen bieden aan de specifieke vereisten van hun arbeid.
   Korpustyp: EU
Ganz im Gegensatz zu dem, was darüber gesagt wurde, hat dieser Vorschlag eben nicht nur zum Ziel, Menschen in der Benutzung von Leitern zu unterweisen, und es soll auch nicht die Benutzung von Leitern untersagt werden.
In tegenstelling tot wat er is gesuggereerd, houdt dit voorstel echter niet alleen in dat mensen worden geschoold in de omgang met ladders en evenmin dat het gebruik van ladders wordt verboden.
   Korpustyp: EU
Zweitens und ganz konkret: Gibt es ein Programm zur Bildung und Erziehung in der Sprache der Einwanderer, in der wir sie unterweisen können, damit sie die Mindestanforderungen in bezug auf den Arbeitsschutz verstehen, da es sich um eine Region mit einer hohen Aufnahmequote von Einwanderern handelt, die unserer Sprache nicht mächtig sind?
In de tweede plaats, en heel concreet: bestaat er een voorlichtingsprogramma in de moedertaal van gastarbeiders om ze in hun eigen taal voor te lichten, zodat zij de minimale veiligheidseisen begrijpen? In onze regio vestigen zich namelijk veel migranten die onze taal niet machtig zijn.
   Korpustyp: EU
Die künftige Europäische Agentur für die operative Zusammenarbeit an den Außengrenzen, die aller Voraussicht nach am 1. Mai 2005 einsatzbereit sein wird, wird einen gemeinsamen Kernlehrplan für die Ausbildung von Grenzschutzbeamten aufstellen und konzipieren sowie auf europäischer Ebene Ausbilder für die nationalen Grenzschutzbeamten der Mitgliedstaaten unterweisen.
Het toekomstig Europees agentschap voor het beheer van de buitengrenzen, dat naar verwachting op 1 mei 2005 operationeel zal zijn, zal ook een gemeenschappelijk kerncurriculum voor de opleiding van grenswachten opstellen en ontwikkelen en zal op Europees niveau opleidingen geven voor instructeurs voor de nationale grenswachten van de lidstaten.
   Korpustyp: EU