Wer unterrichtet den Geist des HERRN, und welcher Ratgeber unterweist ihn?
Wie heeft den Geest des HEEREN bestierd, en wie heeft Hem als Zijn raadsman onderwezen?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und hat ihm ins Herz gegeben, zu unterweisen, ihm und Oholiab, dem Sohn Ahisamachs, vom Stamme Dan.
Hij heeft hem ook in zijn hart gegeven anderen te onderwijzen, hem en Aholiab, den zoon van Ahisamach, van den stam van Dan.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Denn so sprach der HERR zu mir, da seine Hand über mich kam und unterwies mich, daß ich nicht sollte wandeln auf dem Wege dieses Volkes, und sprach:
Want alzo heeft de HEERE tot mij gezegd, met een sterke hand, en Hij onderwees mij van niet te wandelen op den weg dezes volks, zeggende:
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und du gabst ihnen einen guten Geist, sie zu unterweisen; und dein Man wandtest du nicht von ihrem Munde, und gabst ihnen Wasser, da sie dürstete.
En Gij hebt Uw goeden Geest gegeven om hen te onderwijzen; en Uw Manna hebt Gij niet geweerd van hun mond, en water hebt Gij hun gegeven voor hun dorst.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
unterweiseninstrueren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Solange nationale Regierungen immer noch ihre Abgeordneten unterweisen, kann es keine gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik geben.
Zolang nationale regeringen hun ambtenaren blijven instrueren, kan er bij ons geen sprake zijn van een gemeenschappelijk buitenlands en veiligheidsbeleid.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, das Geld ist nicht dafür verwendet worden, die Polizei in Gewalt gegen die Bevölkerung zu unterweisen.
Ik hoop dat het geld niet is gebruikt voor het instrueren van de politie om geweld te gebruiken tegen de bevolking.
Korpustyp: EU
Marcel glaubt, ich könnte dich unterweisen.
Marcel gelooft dat ik jou kan instrueren.
Korpustyp: Untertitel
unterweisenkon
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich dachte, ich könnte ihn ebenso gut unterweisen wie Yoda.
lk dacht dat ik dat net zo goed kon als Yoda.
Korpustyp: Untertitel
unterweisenuw technieken kunnen leren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vielleicht könnten Sie mich unterweisen.
Zou u mij misschien uwtechniekenkunnenleren?
Korpustyp: Untertitel
unterweisenlesgeven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mein erster Herr ließ mich für seine Kinder unterweisen.
lk moest de kinderen van mijn vorige meester lesgeven.
Korpustyp: Untertitel
unterweiseninstrueren hoe
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er soll Kes darin unterweisen, jemand aus der Kryostase wiederzubeleben.
Hij moet Kes instruerenhoe we ze tot leven moeten wekken.
Korpustyp: Untertitel
unterweisenopgevoed volgens
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
...die Pflicht, die Heilige Schrift in sein Haus zu bringen und ihn im christlichen Glauben zu unterweisen.
...dat Het Heilige Boek in zijn huis aanwezig is, en te zorgen dat hij wordt opgevoedvolgens het christelijke geloof.
Korpustyp: Untertitel
unterweisenleiding geven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie würde unterweisen, erneuert chirurgische Techniken, und sie sind daran interessiert ihre Stammzellenforschung zu finanzieren.
Zij zou leidinggeven, innovatie chirurgische veld technieken, en ze hebben interesse haar stamcel onderzoek te sponsoren.
Korpustyp: Untertitel
unterweisenhoogte brengen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich werd sie unterweisen.
- We zullen ze op de hoogtebrengen.
Korpustyp: Untertitel
unterweisenook les kunnen geven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Würden Sie mich unterweisen?
- Zou u mij ookleskunnengeven?
Korpustyp: Untertitel
unterweisenles geven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Sie wollen mich weiter unterweisen?
- Wil je me nog lesgeven?
Korpustyp: Untertitel
unterweisente instrueren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Rat muss uns nicht unterweisen.
De Raad hoeft ons niet teinstrueren.
Korpustyp: EU
unterweisenzou instrueren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein anderer Abgeordneter hat gesagt, dass der Rat hier sein sollte und dass der Rat uns unterweisen sollte.
Een ander lid stelde dat de Raad hier zou moeten zijn en dat de Raad ons zou moeten instrueren.
Korpustyp: EU
unterweisenzien hoe ze zich kunnen beschermen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In der Europäischen Union müssen die nationalen Behörden der Mitgliedstaaten von den Unternehmen fordern, daß sie ihre exponierten Arbeiter und Auszubildenden über die mit ihrer Arbeit verbundenen Gesundheitsrisiken informieren und im Strahlenschutz unterweisen.
Binnen de Europese Unie dienen de nationale autoriteiten van de lidstaten van ondernemingen in deze sector te verlangen dat ze hun werknemers en trainees inlichten over de gezondheidsrisico' s waar ze tijdens het werk aan blootstaan, en hen laten zienhoezezich tegen straling kunnenbeschermen.
Korpustyp: EU
unterweisenwijs kunnen maken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und weil du von Kind auf die heilige Schrift weißt, kann dich dieselbe unterweisen zur Seligkeit durch den Glauben an Christum Jesum.
En dat gij van kinds af de heilige Schriften geweten hebt, die u wijskunnenmaken tot zaligheid, door het geloof, hetwelk in Christus Jezus is.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
unterweisenonderrichten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Denn "wer hat des HERRN Sinn erkannt, oder wer will ihn unterweisen?" Wir aber haben Christi Sinn.
Want wie heeft den zin des Heeren gekend, die Hem zou onderrichten? Maar wij hebben den zin van Christus.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
unterweisenuitleggen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich muss Sie unterweisen, dass Sie sich nicht ans Gericht wenden dürfen.
lk moet u uitleggen dat u niet bevoegd bent het hof aan te spreken.
Korpustyp: Untertitel
13 weitere Verwendungsbeispiele mit "unterweisen"
25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich werde sie hier unterweisen.
lk zal zoveel mogelijk naar hier komen.
Korpustyp: Untertitel
Und würdest du dich unterweisen lassen?
Hebt u er al eens over nagedacht lessen te volgen?
Korpustyp: Untertitel
Ich kann sie in Feldsanitätsdienst unterweisen.
- lk kan ze wat EHBO-lessen geven.
Korpustyp: Untertitel
Die Fluggäste sind mündlich über Sicherheitsbelange zu unterweisen.
de passagiers een mondelinge voorlichting over veiligheidsaangelegenheden krijgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Patienten sind in der korrekten Injektionstechnik zu unterweisen (siehe Abschnitt 6.6).
De patiënten moeten worden aangeleerd de juiste injectietechnieken toe te passen (zie rubriek 6.6).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ihr Arzt oder sein(e) Helfer(in) wird Sie in der Selbstinjektion von Valtropin unterweisen.
Uw arts of zijn/haar assistent geeft u instructies over hoe u Valtropin bij uzelf kunt injecteren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Eine der Aufgaben der NRO besteht darin, die Frauen in den Grundlagen der Hygiene zu unterweisen.
NGO' s verzorgen over het algemeen elementair onderwijs voor vrouwen op het gebied van hygiëne.
Korpustyp: EU
Und am Morgen fange ich an, dich im Umgang mit den Büchern zu unterweisen.
Morgen vertel ik je alles over de boeken.
Korpustyp: Untertitel
.1 Die Besatzungsmitglieder sind über die Brandsicherheit an Bord zu unterweisen;
.1 Bemanningsleden moeten instructies ontvangen in verband met de brandveiligheid aan boord van het schip.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unternehmen mit Betriebsteilen, von denen eine hohe Gefahr ausgeht, müssen alle Arbeitnehmer in geeigneter Weise unterrichten, unterweisen und ausrüsten, damit sie den speziellen Anforderungen ihrer Arbeit sowohl unter normalen als auch unter außergewöhnlichen Bedingungen gerecht werden können.
De werknemers van bedrijven met gevaarlijke installaties moeten behoorlijk worden uitgerust, opgeleid en ingelicht, zodat ze - in normale en buitengewone omstandigheden - het hoofd kunnen bieden aan de specifieke vereisten van hun arbeid.
Korpustyp: EU
Ganz im Gegensatz zu dem, was darüber gesagt wurde, hat dieser Vorschlag eben nicht nur zum Ziel, Menschen in der Benutzung von Leitern zu unterweisen, und es soll auch nicht die Benutzung von Leitern untersagt werden.
In tegenstelling tot wat er is gesuggereerd, houdt dit voorstel echter niet alleen in dat mensen worden geschoold in de omgang met ladders en evenmin dat het gebruik van ladders wordt verboden.
Korpustyp: EU
Zweitens und ganz konkret: Gibt es ein Programm zur Bildung und Erziehung in der Sprache der Einwanderer, in der wir sie unterweisen können, damit sie die Mindestanforderungen in bezug auf den Arbeitsschutz verstehen, da es sich um eine Region mit einer hohen Aufnahmequote von Einwanderern handelt, die unserer Sprache nicht mächtig sind?
In de tweede plaats, en heel concreet: bestaat er een voorlichtingsprogramma in de moedertaal van gastarbeiders om ze in hun eigen taal voor te lichten, zodat zij de minimale veiligheidseisen begrijpen? In onze regio vestigen zich namelijk veel migranten die onze taal niet machtig zijn.
Korpustyp: EU
Die künftige Europäische Agentur für die operative Zusammenarbeit an den Außengrenzen, die aller Voraussicht nach am 1. Mai 2005 einsatzbereit sein wird, wird einen gemeinsamen Kernlehrplan für die Ausbildung von Grenzschutzbeamten aufstellen und konzipieren sowie auf europäischer Ebene Ausbilder für die nationalen Grenzschutzbeamten der Mitgliedstaaten unterweisen.
Het toekomstig Europees agentschap voor het beheer van de buitengrenzen, dat naar verwachting op 1 mei 2005 operationeel zal zijn, zal ook een gemeenschappelijk kerncurriculum voor de opleiding van grenswachten opstellen en ontwikkelen en zal op Europees niveau opleidingen geven voor instructeurs voor de nationale grenswachten van de lidstaten.