Außerdem müssen die Fahrzeuge der Prüfung Typ III unterzogen werden.
Bovendien moeten de voertuigen een test van type III ondergaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lazarus unterzog sich einer umstrittenen Pigment-Behandlung, um den afroamerikanischen Platoon-Sergeant, Lincoln Osiris, zu spielen.
Lazarus onderging een controversiële pigment verandering procedure... om de Afro Amerikaanse sergeant Lincoln Osiris te spelen.
Korpustyp: Untertitel
die üblichen Behandlungen nach Artikel 141 unterzogen werden sollen.
goederen die gebruikelijke behandelingen overeenkomstig artikel 141 moeten ondergaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Beispiel, wenn der CEO sich einer geheimen Operation unterzieht und auf dem Tisch stirbt.
Bijvoorbeeld als de directeur een geheime operatie ondergaat en overlijdt.
Korpustyp: Untertitel
Für Erzeugnisse, die einer Wärmebehandlung bis zur ersten Gelbildung unterzogen wurden, wird keine Erstattung gewährt.
Er worden geen restituties toegekend voor producten die een warmtebehandeling hebben ondergaan waardoor het zetmeel is voorgegelatineerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie werden einer Reihe von Tests unterzogen.
U zult een serie tests moeten ondergaan.
Korpustyp: Untertitel
Patienten, die zumindest eine vorangegangene Therapie erhalten haben, und die sich bereits einer Knochenmarkstransplantation unterzogen haben bzw. dafür ungeeignet sind.
patiënten die ten minste één eerdere behandeling hebben gekregen en die reeds een beenmergtransplantatie hebben ondergaan of hiervoor niet in aanmerking komen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sie wird sich einer kleinen Operation unterziehen.
Ze moet 'n kleine ingreep ondergaan.
Korpustyp: Untertitel
Milch und Erzeugnisse auf Milchbasis, die einer einzigen Wärmebehandlung unterzogen wurden
Melk en producten op basis van melk die één warmtebehandeling hebben ondergaan
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich will mich der Behandlung nicht unterziehen.
Omdat ik de behandeling niet wil ondergaan.
Korpustyp: Untertitel
unterziehenonderworpen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Alle Münzen einer Echtheitsprüfung zu unterziehen würde für die Institute eine echte Last darstellen , die durch den Wert der betroffenen Münzen nicht gerechtfertigt sein könnte .
Indien alle munten aan de echtheidscontrole zouden worden onderworpen dan zou zulks een ware last voor de instellingen vormen , hetgeen wellicht niet gerechtvaardigd is gezien de waarde van de betreffende munten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Erfahrungen der jüngsten Zeit zeigen , wie wichtig es ist , diese Modelle Stress-Tests zu unterziehen .
dat het van belang is dat de modellen aan zgn . « stress tests » worden onderworpen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass sich alle Schiffe, die einen bezeichneten Hafen zur Anlandung und/oder Umladung von Schwarzem Heilbutt, der im NAFO-Untergebiet 2 und in den Divisionen 3KLMNO gefangen wurde, anlaufen, einer Hafenkontrolle gemäß der Hafenkontrollregelung der NAFO unterziehen.
De lidstaten zien erop toe dat alle vaartuigen die een aangewezen haven aandoen om in deelgebied 2 en sectoren 3KLMNO gevangen zwarte heilbot aan te voeren en/of over te laden, worden onderworpen aan een inspectie in de haven overeenkomstig de haveninspectieregeling van de NAFO.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Nachprüfung der allgemeinen Vorschriften gemäß Absatz 6 der Regelung und der Vorschriften über Form und Abmessungen nach Anhang 5 sind vier Muster der Wärmebeständigkeitsprüfung nach Anhang 9 zu unterziehen, bevor die Prüfungen nach den Anhängen 6, 7 und 8 durchgeführt werden.
Na verificatie van de algemene specificaties (punt 6 van het reglement) en de specificaties inzake vorm en afmetingen (bijlage 5) worden vier monsters aan de in bijlage 9 bij dit reglement beschreven hittebestendigheidstest onderworpen alvorens de in de bijlagen 6, 7 en 8 beschreven tests worden uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antragsteller ist verpflichtet, die Produktion des Pflanzenschutzmittels und das Mittel als solches einer kontinuierlichen Qualitätskontrolle zu unterziehen.
Zowel de productiemethode als het middel zelf moeten door de aanvrager aan voortdurende kwaliteitsbewaking worden onderworpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das FAS/AS ist der Grundprüfung zu unterziehen.
Het VAS/AS wordt aan de basistest onderworpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allgemeines: Die Rückhalteeinrichtung für Kinder ist einer dynamischen Prüfung nach Absatz 8.1.3 zu unterziehen.
Algemeen Het kinderbeveiligingssysteem wordt overeenkomstig punt 8.1.3 aan een dynamische test onderworpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das FAS ist den in Anhang 9 beschriebenen Prüfungen zu unterziehen.
Het VAS moet aan de in bijlage 9 beschreven tests worden onderworpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Teile oder Einrichtungen, die der Abriebprüfung zu unterziehen sind, sind bis zur Prüfung mindestens für 24 Stunden bei einer Lufttemperatur von 23 ± 5 °C und einer relativen Luftfeuchtigkeit von 50 ± 10 % zu lagern.
De delen of voorzieningen die aan de schuurtest worden onderworpen, moeten vóór de test gedurende ten minste 24 uur worden bewaard bij een temperatuur van 23 ± 5 °C en een relatieve vochtigheid van 50 ± 10 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fünf Kinderrückhaltesysteme sind der dynamischen Prüfung nach Absatz 8.1.3 zu unterziehen.
Vijf kinderbeveiligingssystemen worden aan de in punt 8.1.3 beschreven dynamische test onderworpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
unterziehenonderwerpen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Marktteilnehmerorganisationen verpflichten sich, sich den Kontrollen gemäß Artikel 14 zu unterziehen.
de organisatie van marktdeelnemers verbindt zich ertoe zich aan de in artikel 14 bedoelde controles te onderwerpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach einer genauen Prüfung des Sachverhalts schließt sich die Kommission dieser Auffassung an und wird die Übertragung zum 1. Januar 1986 nicht einer weiteren beihilferechtlichen Prüfung unterziehen.
Na uitvoerig onderzoek van de situatie sluit de Commissie zich hierbij aan en zij zal de overdracht van 1 januari 1986 dan ook niet meer aan een onderzoek in het licht van de staatssteunregels onderwerpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Grund besteht für die Kommission kein Anlass, diese steuerähnlichen Abgaben neuerlich einer ausführlichen Überprüfung zu unterziehen.
Derhalve bestaat er voor de Commissie geen aanleiding deze parafiscale heffingen opnieuw aan een uitvoerig onderzoek te onderwerpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
sich verpflichten, sich jeder von den zuständigen Behörden geforderten Kontrolle und Überprüfung zu unterziehen.
om zich aan alle door de bevoegde autoriteiten gevraagde controles en verificaties te onderwerpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird angenommen, dass die Nichterfüllung auf die Wärmebehandlung zurückzuführen ist, kann der Hersteller alle Zylinder des betroffenen Produktionsloses einer weiteren Wärmebehandlung unterziehen.
Indien wordt aangenomen dat de mislukking aan de toegepaste warmtebehandeling te wijten is, mag de fabrikant alle cilinders van de partij aan een nieuwe warmtebehandeling onderwerpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Lebensmittelunternehmer erwägen, Rohmilch einer Hitzebehandlung zu unterziehen, müssen sie Folgendem Rechnung zu tragen:
Wanneer overwogen wordt rauwe melk aan een warmtebehandeling te onderwerpen, moeten exploitanten van levensmiddelenbedrijven:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ESMA sollte Zwangsgelder verhängen können, um Transaktionsregister dazu zu zwingen, Zuwiderhandlungen zu beenden, die von der ESMA angeforderten vollständigen und richtigen Informationen zu übermitteln oder sich einer Untersuchung oder einer Prüfung vor Ort zu unterziehen.
ESMA moet dwangsommen kunnen opleggen om transactieregisters te dwingen een inbreuk te beëindigen, de volledige en juiste informatie te verstrekken die ESMA heeft geëist of zich aan een onderzoek of een inspectie ter plaatse te onderwerpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Personen, die Wild bejagen, um Wildbret für den menschlichen Verzehr in Verkehr zu bringen, müssen auf dem Gebiet der Wildpathologie und der Produktion und Behandlung von Wildbret ausreichend geschult sein, um das Wild vor Ort einer ersten Untersuchung unterziehen zu können.
Personen die op vrij wild jagen om dat wild voor menselijke consumptie in de handel te brengen, moeten over voldoende kennis van de pathologie van vrij wild en van de productie en het hanteren van vrij wild en vlees van vrij wild na de jacht beschikken om dat wild ter plaatse aan een eerste onderzoek te kunnen onderwerpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Lebensmittelunternehmer erwägen, Rohmilch und Kolostrum einer Hitzebehandlung zu unterziehen, müssen sie Folgendem Rechnung tragen:
Wanneer wordt overwogen rauwe melk en colostrum aan een warmtebehandeling te onderwerpen, moeten exploitanten van levensmiddelenbedrijven:
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach diesem Vertrag ist die Durchführungsstelle verpflichtet, sich den Kontrollen gemäß Artikel 20 zu unterziehen.
In dit laatste contract is bepaald dat het uitvoeringsorgaan verplicht is zich aan de in artikel 20 bedoelde controles te onderwerpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
unterziehenonderwerpen aan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
sich den von der zuständigen Behörde des Mitgliedstaats festgelegten Kontrollen zu unterziehen, insbesondere was die Buchprüfung und die Warenuntersuchung anbelangt.
zich te onderwerpenaan alle door de bevoegde autoriteit van de lidstaat vastgestelde controles, met name wat de verificatie van de boekhouding en de fysieke controles betreft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Proben von Produkten zu nehmen und diese einer Konformitätsprüfung zu unterziehen.
monsters van producten te nemen en deze te onderwerpenaan controles op de naleving.
Korpustyp: EU DGT-TM
sich allen im Rahmen dieser Beihilferegelung für private Lagerverträge vorgesehenen Kontrollen zu unterziehen.
zich te onderwerpenaan iedere controle waarin is voorzien in het kader van deze regeling voor de verlening van steun voor contracten voor particuliere opslag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist daher angebracht, die in der Entscheidung 2006/504/EG vorgesehenen Maßnahmen bezüglich derartiger Waren einzustellen und diese stattdessen einheitlichen verstärkten Kontrollen am Ort des Eingangs in die Gemeinschaft zu unterziehen.
Daarom is het passend de bij Beschikking 2006/504/EG vastgestelde maatregelen betreffende die goederen niet langer te handhaven en in plaats daarvan die goederen te onderwerpenaan uniforme, meer uitgebreide controles op het punt van binnenkomst in de Gemeenschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bedienstete auf Zeit hat sich alljährlich einer vorbeugenden ärztlichen Pflichtuntersuchung entweder beim Vertrauensarzt der Agentur oder bei einem von ihm gewählten Arzt zu unterziehen.
De tijdelijke functionaris dient zich ieder jaar te onderwerpenaan een preventief medisch onderzoek, hetzij bij een door het Agentschap aangewezen raadgevend arts, hetzij bij een door hem gekozen arts.
Korpustyp: EU DGT-TM
sich den von der zuständigen Stelle des betreffenden Mitgliedstaats festgelegten Kontrollen zu unterziehen, insbesondere was die Buchprüfung und die Warenuntersuchung anbelangt.
zich te onderwerpenaan alle door de bevoegde autoriteit van de lidstaat bepaalde controlemaatregelen, met name wat de verificatie van de boekhouding en de fysieke controles betreft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Aufsichtsratsmitglieder müssen sich einem Eignungstest („fit and proper“-Test) unterziehen, der kürzlich von der Bankenaufsicht für potenzielle Aufsichtsratsmitglieder vorgeschrieben wurde.
Alle leden van de raad van commissarissen moeten zich onderwerpenaan een onderzoek naar geschiktheid („fit and proper”-test), dat onlangs door het bankentoezicht voor potentiële commissarissen verplicht werd voorgeschreven.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Deutschland müssen Sie sich einer Prüfung unterziehen, und wenn Sie die Prüfung nicht bestehen, dann sind Sie durchgefallen, und dann wird dieses Bauvorhaben nicht gemacht.
In Duitsland moet men zich onderwerpenaan een beoordeling, en wie deze niet doorstaat, kan het vergeten, zijn bouwplan gaat niet door.
Korpustyp: EU
Bestürzung aber auch, weil der neue Schritt im Liberalisierungsprozeß zu neuer Diskriminierung zwischen denen führen wird, die keinerlei Beschränkung unterworfen sind, und denen, ob nun Luxemburger oder Ausländer, die sich in dem Land ihrer Berufsausübung einer Zusatzprüfung unterziehen müssen.
Ook ontsteltenis omdat deze nieuwe fase in de liberalisering tot nieuwe discriminatie zal leiden tussen diegenen die zonder enige beperking worden toegelaten en diegenen, al dan niet buitenlander, die zich moeten onderwerpenaan een extra examen in het land waar zij hun beroep zullen uitoefenen.
Korpustyp: EU
Aufgrund des breiten Interesses in dieser Angelegenheit, glaubt die Kommission, dass es vorteilhaft wäre, diese Berichte einem eingeschränkten Peer-Review-Verfahren zu unterziehen.
Met het oog op de brede belangstelling voor deze kwestie is de Commissie van mening dat het zinvol is om deze verslagen te onderwerpenaan een beperkt proces van collegiale toetsing.
Korpustyp: EU
unterziehenonderworpen aan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zusammengesetzten Erzeugnissen, die verarbeitete Milcherzeugnisse enthalten und die Veterinärkontrollen zu unterziehen sind, muss bei der Einfuhr in die Union die entsprechenden Bescheinigung gemäß den Rechtsvorschriften der Union beiliegen.
Samengestelde producten die verwerkte zuivelproducten bevatten en die moeten worden onderworpenaan veterinaire controles, moeten, wanneer zij in de Unie worden binnengebracht, vergezeld gaan van het desbetreffende, in de wetgeving van de Unie vastgestelde certificaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
zur industriellen Verarbeitung oder Größensortierung bestimmte Kartoffeln sind amtlich anerkannten Maßnahmen gemäß Anhang III Abschnitt III Buchstabe B zu unterziehen;
aardappelen bestemd voor industriële verwerking of sortering, worden onderworpenaan officieel goedgekeurde maatregelen overeenkomstig deel III, onder B, van bijlage III;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die gemäß den harmonisierten Normen nach Artikel 5 Absatz 1 oder übereinstimmend mit dem zugelassenen Baumuster hergestellten Behälter sind vor dem Inverkehrbringen folgenden Prüfungen zu unterziehen:
Drukvaten die overeenkomstig de in artikel 5, lid 1, bedoelde geharmoniseerde normen of overeenkomstig het goedgekeurde model zijn vervaardigd, worden, voordat zij in de handel worden gebracht, onderworpenaan:
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Fahrzeug nach Abschnitt 2.4.1 mit einem Austauschkatalysator des Typs, für den die Typgenehmigung beantragt wird, ist den in den Anlagen 1 und 2 der Anhänge I, II oder III (je nach der Typgenehmigung des Fahrzeugs) [1] beschriebenen Prüfungen zu unterziehen.
Het in punt 2.4.1 bedoelde voertuig dat uitgerust is met een vervangingskatalysator van het type waarvoor typegoedkeuring wordt aangevraagd, wordt onderworpenaan de tests die zijn vastgelegd in de aanhangsels 1 en 2 van bijlage I, II of III (naar gelang de typegoedkeuring van het voertuig) [1].
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei geschweißten Behältern ist mindestens jeder 200ste und einer aus der Restmenge der Durchstrahlungsprüfung gemäß Anhang 10 Absatz 2.4.1 zu unterziehen.
Bij gesoldeerde tanks moeten tenminste 1 op elke 200 tanks en 1 van het resterende aantal worden onderworpenaan een röntgenonderzoek op de in bijlage 10, punt 2.4.1, beschreven wijze.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während der Produktion ist jeder 200ste Behälter und einer aus der Restmenge den vorgenannten mechanischen Prüfungen nach Anhang 10 Absatz 2.1.2 zu unterziehen.
Tijdens de productie moeten 1 op elke 200 tanks en 1 van het resterende aantal worden onderworpenaan bovengenoemde mechanische tests op de in bijlage 10, punt 2.1.2, beschreven wijze.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist der Prüfung der Widerstandsfähigkeit gegen elektrostatische Entladungen zu unterziehen, wobei der Hersteller zwischen den Verfahren nach EN 61000-4-2 oder ISO/TR 10605-1993 wählen kann.
Wat de bestendigheid tegen elektrostatische ontladingen betreft, wordt het onderworpenaan de in EN 61000-4-2 of ISO/TR 10605-1993 beschreven test (naar keuze van de fabrikant).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ab demselben Zeitpunkt müssen sich alle Triebfahrzeugführer, die die vorstehend aufgeführten Dienstleistungen erbringen — auch jene, denen noch keine Fahrerlaubnis gemäß dieser Richtlinie erteilt wurde oder die noch nicht gemäß dieser Richtlinie zertifiziert sind —, den regelmäßigen Überprüfungen nach Artikel 16 unterziehen.
Vanaf dezelfde datum worden alle machinisten die de hierboven genoemde diensten verrichten, tevens degenen die nog geen vergunning of bevoegdheidsbewijs overeenkomstig deze richtlijn hebben gekregen, onderworpenaan de periodieke controles voorzien in artikel 16.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fülleinrichtung ist einer Aufprallprüfung bei 10 J zu unterziehen.
De vuleenheid moet worden onderworpenaan een botstest van 10 J.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Personen als Fluggäste sowie die von ihnen mitgeführten Gegenstände sind beim Betreten von Sicherheitsbereichen fortlaufenden Stichprobenkontrollen zu unterziehen, um zu verhindern, dass verbotene Gegenstände in diese Bereiche gebracht werden.
Personen die geen passagier zijn en de voorwerpen die zij bij zich dragen, worden door middel van voortdurende steekproeven onderworpenaan een beveiligingsonderzoek bij het binnenkomen van om beveiligingsredenen beperkt toegankelijke zones teneinde te voorkomen dat verboden voorwerpen in deze zones worden binnengebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
unterziehennemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nicht zugelassene Laboratorien unterziehen sich mindestens einmal jährlich Leistungstests, und ihre Ergebnisse dürfen vom gemeinsamen Wert höchstens um 2σR (in der Referenzmethode vorgesehene Wiederholstandardabweichung) abweichen.
Niet-erkende laboratoria nemen ten minste één keer per jaar deel aan geschiktheidsproeven en hun resultaten mogen niet meer dan 2σR (standaarddeviatie van de reproduceerbaarheid van de referentiemethode) van de consensuswaarde afwijken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufgabe, der wir uns damit unterziehen, ist ungeheuer.
De taak die wij hiermee op ons nemen, is enorm.
Korpustyp: EU
Alles, was Sie tun müssen, ist, diese einer ernsthaften Betrachtung zu unterziehen.
U hoeft ze slechts serieus in overweging te nemen.
Korpustyp: EU
Ich möchte daher Sie und den Rat darum bitten, dies einer ernsthaften Betrachtung zu unterziehen.
Ik moedig u daarom aan, zoals ik ook de Raad aanmoedig, om het amendement in serieuze overweging te nemen.
Korpustyp: EU
Da diese Untersuchung in vielen, wenn nicht allen Teilen Europas verfügbar ist, müssen wir alle Frauen ermutigen, sich ihr zu unterziehen.
Het is van belang dat we, nu deze screenings in vele, zo niet alle, delen van Europa beschikbaar zijn, alle vrouwen er sterk toe aanmoedigen om aan dit onderzoek deel te nemen.
Korpustyp: EU
Ich habe diese Fragen aber notiert und werde sie einer weiteren Betrachtung unterziehen.
Dit zijn kwesties die ik zeker heb genoteerd en ik zal deze verder in beschouwing nemen.
Korpustyp: EU
Es gibt wirklich keine Ausrede dafür, das Bankbuch nicht auch einem Stresstest zu unterziehen.
Er is geen excuus om het bankboek van banken niet mee te nemen in de stresstests.
Korpustyp: EU
Ich bitte deshalb diejenigen, die dort hinfahren, dieses Thema einer besonders sorgfältigen Würdigung zu unterziehen!
Daarom verzoek ik degenen die naar Genève gaan dit onderwerp eens bijzonder zorgvuldig onder de loep te nemen.
Korpustyp: EU
Daher ist es richtig, von der Hohen Vertreterin zu fordern, Religions- oder Glaubensfreiheit in der Menschenrechtspolitik der EU zu verankern und die Situation der Religions- oder Glaubensfreiheit in dem Jahresbericht der EU über Menschenrechte einer gründlichen Bewertung zu unterziehen.
Het is dan ook juist de hoge vertegenwoordiger te verzoeken de vrijheid van godsdienst en geloofsovertuiging in het EU-beleid met betrekking tot de mensenrechten te integreren en een exacte inventarisatie van de stand van de vrijheid van godsdienst of geloofsovertuiging in het jaarverslag over de mensenrechten in de EU op te nemen.
Korpustyp: EU
Die Imker sind sehr stark überaltert, weil immer weniger Menschen der jüngeren Generation bereit sind, sich dieser mühevollen, aber ökologisch notwendigen Aufgabe zu unterziehen, weil eben auch die wirtschaftliche Rentabilität immer geringer wird.
Bij de imkers is sprake van een zeer sterke vergrijzing, omdat steeds minder mensen van de jongere generatie bereid zijn om deze arbeidsintensieve, maar ecologisch noodzakelijke taak op zich te nemen. Het levert immers ook economisch gezien steeds minder op.
Korpustyp: EU
unterziehenverrichten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gemäß Artikel 30 des Vertrags behalten die Mitgliedstaaten bis zu einer weitergehenden Harmonisierung innerhalb der durch diesen Artikel gesetzten Grenzen das Recht, die Verbringung von bestimmten Gütern mit doppeltem Verwendungszweck innerhalb der Gemeinschaft zum Schutz der öffentlichen Ordnung und der öffentlichen Sicherheit Kontrollen zu unterziehen.
Krachtens artikel 30 van het Verdrag en binnen de grenzen van dat artikel, behouden de lidstaten, in afwachting van een sterkere harmonisering, het recht controles te verrichten op de overdracht van bepaalde producten voor tweeërlei gebruik binnen de Gemeenschap teneinde het overheidsbeleid en de openbare veiligheid te waarborgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
sich verpflichten, die von ihnen versandten Waren einer Konformitätskontrolle zu unterziehen, und ein Register führen, in dem alle von ihnen vorgenommenen Kontrolltätigkeiten aufgezeichnet sind.
zich ertoe verbinden een normcontrole te verrichten van de goederen die zij verzenden, en over een register beschikken waarin alle door hen uitgevoerde controleactiviteiten worden genoteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
sie verpflichten sich, die von ihnen vermarkteten Waren einer Konformitätskontrolle zu unterziehen; und
zij verbinden zich ertoe om op de door hen afgezette goederen een normcontrole te verrichten; en
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Betrieb muss über Einrichtungen verfügen, die es ermöglichen, die betreffende Tiergruppe gesammelt der Schlachttieruntersuchung zu unterziehen.
Het bedrijf beschikt over voorzieningen voor het bijeenbrengen van de dieren teneinde bij de groep een antemortemkeuring te verrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Betrieb verfügt über Verfahren, die es ermöglichen, die betreffende Tiergruppe gesammelt der Schlachttieruntersuchung zu unterziehen;
het bedrijf beschikt over procedures voor het bijeenbrengen van de dieren, teneinde bij de groep een antemortemkeuring te verrichten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Parteien vereinbaren, dass die Kontrollstelle befugt ist, den Datenimporteur und etwaige Unterauftragsverarbeiter im gleichen Maße und unter denselben Bedingungen einer Prüfung zu unterziehen, unter denen die Kontrollstelle gemäß dem anwendbaren Datenschutzrecht auch den Datenexporteur prüfen müsste.
De partijen komen overeen dat de toezichthoudende autoriteit bevoegd is bij de gegevensimporteur en eventuele subverwerkers een controle te verrichten die dezelfde reikwijdte heeft en aan dezelfde voorwaarden is onderworpen als die welke krachtens het toepasselijke recht inzake gegevensbescherming voor haar controle van de gegevensexporteur zouden gelden.
Korpustyp: EU DGT-TM
sich verpflichten, die von ihnen versandten Waren einer Konformitätskontrolle zu unterziehen, und ein Register führen, in dem alle von ihnen vorgenommenen Kontrollen aufgezeichnet sind.
verbinden zich ertoe een normcontrole van de goederen die zij verzenden, te verrichten, en houden een register van alle door hen verrichte controles bij.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das EUTL sollte bei allen Vorgängen im Registrierungssystem, die Zertifikate, geprüfte Emissionen, Konten und Kyoto-Einheiten betreffen, eine automatisierte Prüfung durchführen, während das ITL Vorgänge im Zusammenhang mit Kyoto-Einheiten automatisierten Prüfungen unterziehen sollte, um sicherzustellen, dass keine Unregelmäßigkeiten vorliegen.
Om onregelmatigheden te voorkomen moet het EUTL geautomatiseerde controles verrichten op alle processen in het registersysteem die betrekking hebben op emissierechten, geverifieerde emissies, rekeningen en Kyoto-eenheden, en moet het ITL geautomatiseerde controles verrichten op processen die betrekking hebben op Kyoto-eenheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das EUTL sollte bei allen Vorgängen im Registrierungssystem, die Zertifikate, geprüfte Emissionen, Konten und Kyoto-Einheiten betreffen, eine automatisierte Prüfung durchführen, während das ITL Vorgänge im Zusammenhang mit Kyoto-Einheiten automatisierten Prüfungen unterziehen sollte, um sicherzustellen, dass keine Unregelmäßigkeiten vorliegen.
Om onregelmatigheden te voorkomen, dient het EUTL geautomatiseerde controles te verrichten op alle processen in het registersysteem die betrekking hebben op emissierechten, geverifieerde emissies, rekeningen en Kyoto-eenheden, en dient het ITL geautomatiseerde controles te verrichten op processen die betrekking hebben op Kyoto-eenheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
bei der Schlachttieruntersuchung und der Tierschutzkontrollen dürfen die amtlichen Fachassistentennur die Tiere einer ersten Untersuchung unterziehen und in rein praktischen Dingen helfen,
met betrekking tot de antemortemkeuring en de controle op het dierenwelzijn mogen officiële assistenten alleen een eerste onderzoek verrichten bij de dieren en bij louter praktische werkzaamheden helpen
Korpustyp: EU DGT-TM
unterziehenuitvoeren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass die Einlagensicherungssysteme ihre Systeme regelmäßigen Prüfungen unterziehen und dass sie gegebenenfalls unterrichtet werden, wenn die zuständigen Behörden Probleme in einem Kreditinstitut feststellen, die voraussichtlich zur Inanspruchnahme der Einlagensicherungssysteme führen.“
De lidstaten dragen er zorg voor dat de depositogarantiestelsels regelmatig tests op hun systemen uitvoeren en dat zij in voorkomend geval geïnformeerd worden ingeval de bevoegde autoriteiten problemen in een kredietinstelling op het spoor komen die waarschijnlijk tot de interventie van depositogarantiestelsels zullen leiden.”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch hat Litauen zugesagt, diese Sendungen bei der Einfuhr bzw. beim Verlassen seines Hoheitsgebiets zusätzlichen Kontrollen zu unterziehen.
Voorts heeft Litouwen toegezegd aanvullende controles te zullen uitvoeren op dergelijke zendingen bij binnenkomst en verlaten van zijn grondgebied.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lebensmittelunternehmer müssen die Fischereierzeugnisse einer organoleptischen Untersuchung unterziehen.
Exploitanten van levensmiddelenbedrijven moeten een organoleptisch onderzoek van de visserijproducten uitvoeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem wird festgestellt, dass das Unternehmen sich einem Audit durch den Internationalen Luftverkehrsverband (IATA) unterziehen will.
De Commissie heeft ook nota genomen van het voornemen van de maatschappij om een audit door de Internationale Luchtvaartassociatie (IATA) te laten uitvoeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schlachtbetriebe, die sich für diese alternative Regelung entschieden haben, müssen dem INGA die jeweiligen Projekte vorab zur Beurteilung vorlegen und sich allen von den zuständigen Behörden festgelegten Kontrollmaßnahmen unterziehen.
Indien de slachtcentra voor die laatste oplossing kiezen, moeten zij voordien de desbetreffende projecten ter goedkeuring aan INGA voorleggen en elke eventuele controle die de bevoegde instantie wil uitvoeren, toelaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn festgestellt wird, dass bei einzelnen Prüfpersonen der Grenzwert 1,5 für den Abweichungs- oder den Wiederholungsindex überschritten wurde, müssen Experten der zuständigen Behörden binnen der jeweils nächsten Wochen mindestens eine Stichprobe unter den von diesen Prüfpersonen bewerteten Proben einer „erneuten Prüfung“ unterziehen oder mindestens eine weitere „begleitete“ Prüfung gemeinsam mit diesen Prüfpersonen durchführen.
Wanneer een bepaalde beoordelaar de grenswaarde van 1,5 voor de deviatie-index of de herhaalbaarheidsindex blijkt te overschrijden, moeten de deskundigen van de officiële instantie een of meer aselecte „herhalingstoetsen” uitvoeren bij monsters die door hen in de weken daarna worden geclassificeerd, of een of meer „begeleide” toetsen met deze beoordelaar uitvoeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mir ist klar, dass der Kommissar das Parlament damit zwingen will, Nägel mit Köpfen zu machen und die eigenen Änderungsanträge einer Folgenabschätzung zu unterziehen.
Ik ben mij ervan bewust dat hij het Parlement de handschoen heeft toegeworpen om orde op zaken te stellen zodat wij effectrapportages van onze eigen amendementen gaan uitvoeren.
Korpustyp: EU
Dieser Ansatz, der auch von meinem Kollegen Abgeordneten Herrn Schlyter von der Fraktion der Grünen/Freie Europäische Allianz verabschiedet wurde, ermöglichte es unserem Berichterstatter, Herrn Fjellner - dem ich Anerkennung zolle - die Vorschläge der Kommission einer umfassenderen Überprüfung zu unterziehen.
Dankzij deze aanpak, die ook werd gehanteerd door mijn collega-Parlementslid, de heer Schlyter, van de Fractie De Groenen/Vrije Europese Alliantie, kon onze rapporteur, de heer Fjellner - die ik complimenteer - een grondige herziening van de Commissievoorstellen uitvoeren.
Korpustyp: EU
Würde ein Verlierer ein echtes Buch der Bannsprüche aufstöbern, und eine Fee seinem Geheiß unterziehen?
Zou een sukkel een echt spreukenboek opsporen... en een fee zijn bevelen laten uitvoeren?
Korpustyp: Untertitel
- Wenn... wir mit den exaktesten Instrumenten arbeiten und noch mehr Daten einer genauen Analyse unterziehen, ganz bestimmt...
Als we de nieuwste instrumenten gebruiken om nog meer gegevens te krijgen en een meervoudige analyse uitvoeren, dan...
Korpustyp: Untertitel
unterziehenuitgevoerd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Verankerungspunkte sowohl des Rollstuhl-Rückhaltesystems als auch der Rollstuhlfahrer-Rückhalteeinrichtung sind wie folgt einer statischen Prüfung zu unterziehen:
Op de verankeringspunten van het beveiligingssysteem voor de rolstoel en dat voor de rolstoelgebruiker moet een statische test worden uitgevoerd met inachtneming van de volgende voorschriften:
Korpustyp: EU DGT-TM
Das System ist einer Dichtheitsprüfung zu unterziehen.
Er wordt een lektest voor het systeem uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Probe ist einer zweifachen Analyse zu unterziehen, wobei der Mittelwert aus beiden Ergebnissen als Ergebnis der Analyse der betreffenden Probe gilt.
De analyse van ieder monster wordt in duplo uitgevoerd en het gemiddelde van de twee uitkomsten wordt beschouwd als de uitkomst van de analyse van het betrokken monster.
Korpustyp: EU DGT-TM
In einem zweiten Schritt sind die Weinbaubetriebe und die Kommissionäre derselben Prüfung zu unterziehen, und anschließend ist zu beurteilen, ob die Lage, in der sich die WAK befand, mit der der Weinbaubetriebe und der Kommissionäre verglichen werden und auf dieser Grundlage bewertet werden kann.
Als tweede stap moet hetzelfde onderzoek ook worden uitgevoerd voor de wijnbouwondernemingen en wijnhandelaren om vervolgens na te gaan of de situatie waarmee WAK werd geconfronteerd, kan worden vergeleken met en beoordeeld op basis van de acties van de wijnbouwondernemingen en wijnhandelaren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle beteiligten Betriebe, die Klassifizierungen vornehmen, sind mindestens einmal alle drei Monate diesen Kontrollen zu unterziehen, die sich auf mindestens 50 nach dem Zufallsprinzip ausgewählte Schlachtkörper erstrecken.
Deze controles worden ten minste eenmaal per kwartaal uitgevoerd in alle deelnemende inrichtingen die geslachte schapen indelen en hebben betrekking op ten minste 50 willekeurig gekozen geslachte dieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden Abfälle auf Basis dieser Kriterien als „Inertabfälle“ eingestuft, so sind sie nur dem für sie maßgeblichen Teil der geochemischen Untersuchung gemäß Nummer 5 des Anhangs zu unterziehen.
Wanneer afval op basis van deze criteria als „inert” wordt beschouwd, wordt daarop uitsluitend het relevante gedeelte van het in punt 5 van de bijlage bedoelde geochemische onderzoek uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anwendung dieser Entscheidung berührt nicht die Kontrollen, denen Personen an den Außengrenzen gemäß den Artikeln 5 bis 13 und 18 bis 19 der Verordnung (EG) Nr. 562/2006 zu unterziehen sind.
De uitvoering van deze beschikking is niet van invloed op de personencontroles die aan de buitengrenzen worden uitgevoerd overeenkomstig de artikelen 5 tot en met 13, 18 en 19 van Verordening (EG) nr. 562/2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird auch nur eine Probe positiv getestet, so sind alle Schweinehaltungsbetriebe, die sich innerhalb der Schutzzone befinden, einer epidemiologischen Untersuchung zu unterziehen, und zwar unabhängig davon, ob es sich um gemischte Betriebe handelt oder nicht.
Wanneer een of meer monsters positief getest worden, moet een epidemiologisch onderzoek op alle varkensbedrijven in het beschermingsgebied worden uitgevoerd, ongeacht of het gemengde bedrijven zijn of niet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Behälter für flüssigen Wasserstoff sind für die Typgenehmigung folgenden Prüfungen zu unterziehen:
Voor de typegoedkeuring van waterstoftanks bestemd voor het gebruik van vloeibaar waterstof moeten de volgende tests worden uitgevoerd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorbehaltlich besonderer Vorschriften für Wasserstoff führende Bauteile sind flüssigen Wasserstoff führende Bauteile mit Ausnahme von Behältern für die Typgenehmigung folgenden Prüfungen zu unterziehen:
Voor de typegoedkeuring van andere onderdelen van een waterstofsysteem bestemd voor het gebruik van vloeibaar waterstof, dan tanks moeten de volgende tests worden uitgevoerd, afhankelijk van de specifieke voorschriften voor de verschillende onderdelen van een waterstofsysteem.
Korpustyp: EU DGT-TM
unterziehenworden onderworpen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Leuchten, die als Teil der optischen Warnvorrichtungen verwendet werden und zur serienmäßigen Beleuchtungsanlage des Fahrzeugs gehören, brauchen den in Absatz 6.4.1 festgelegten Betriebsparametern nicht zu entsprechen und sind den Prüfungen nach Absatz 6.4.2 nicht zu unterziehen.
Lichten die als onderdeel van optische alarmsignaalinrichtingen worden gebruikt en deel uitmaken van de standaardverlichting van het voertuig, hoeven niet te voldoen aan de bedrijfsparameters van punt 6.4.1 en niet aan de tests van punt 6.4.2 te wordenonderworpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Technische Beschreibung der Spritzschutzvorrichtung mit Angabe ihres physikalischen Funktionsprinzips und der Prüfung, der sie zu unterziehen ist. ...
Een technische beschrijving van de opspatafscherming, met vermelding van het fysische werkingsprincipe en van de test waaraan zij moet wordenonderworpen: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stellenausschreibung muss auch auf die Sicherheitsüberprüfung hinweisen, der sich erfolgreiche Bewerber nach Artikel 40 des Europol-Beschlusses unterziehen müssen.
Voorts bevat de kennisgeving van vacature ook informatie over het veiligheidsonderzoek waaraan de geselecteerde kandidaat zal wordenonderworpen overeenkomstig de regels die werden aangenomen krachtens artikel 40 van het Europol-besluit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Abschnitt 5.4.5 sind die Ausgleichsbeträge für die einzelnen Unternehmen auf die dem jeweiligen Unternehmen bei Erfüllung der gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen nachweislich entstehenden Kosten begrenzt und die Parameter für die Berechnung des Ausgleichs turnusmäßig einer gutachterlichen Prüfung zu unterziehen.
Volgens punt 5.4.5 dient de compensatie voor iedere afzonderlijke onderneming te worden beperkt tot de aantoonbaar door die onderneming gemaakte kosten voor de uitvoering van haar openbaredienstverplichtingen en dienen de parameters voor de berekening van die compensatie regelmatig aan een accountantscontrole te wordenonderworpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sicherheitsgurt oder das Rückhaltesystem ist einer dynamischen Prüfung nach Absatz 7.7 zu unterziehen.
De veiligheidsgordel of het beveiligingssysteem moet overeenkomstig punt 7.7 aan een dynamische test wordenonderworpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antragsteller muss sowohl Produktionsmethode/-prozess als auch Produkt kontinuierlichen Qualitätskontrollen unterziehen.
Zowel de productiemethode/het productieproces als het middel zelf moeten door de aanvrager aan voortdurende kwaliteitsbewaking wordenonderworpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Qualifiziertes Personal sollte die Vorgänge in der Stiftung in Dublin einer eingehenden Prüfung unterziehen, und nachdem die daraus resultierten notwendigen Änderungen vorgenommen worden sind, sollte erst über eine Entlastung abgestimmt werden.
De Stichting in Dublin moet door gekwalificeerd personeel aan een uitgebreide audit wordenonderworpen. Wij zouden eigenlijk pas over de kwijting moeten stemmen nadat de noodzakelijke veranderingen op basis van die audit zijn doorgevoerd.
Korpustyp: EU
Es kommt entscheidend darauf an, dass wir das Recht des Verbrauchers sichern, in seinem eigenen Land und in seiner eigenen Sprache Beschwerde einzulegen. Ebenso wichtig ist es, dass die Möglichkeit eingeräumt wird, Lebensmittel und andere Produkte, die ein Gesundheitsrisiko darstellen könnten, beim Import in die einzelnen Länder einer Kontrolle zu unterziehen.
Het is van vitaal belang dat we de rechten van de consument om in hun eigen land en in hun eigen taal een klacht in te dienen veiligstellen en het is van vitaal belang dat voedselproducten en andere goederen die een gezondheidsrisico kunnen vormen aan controles kunnen wordenonderworpen wanneer ze worden geïmporteerd in de afzonderlijke landen.
Korpustyp: EU
unterziehenplaatsvindt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir müssen uns wieder auf das großartige intellektuelle und humanistische Erbe Europas besinnen und die Wirtschaftswissenschaft, die sich ja von anderen Wissenschaftsgebieten unterscheidet, weil sie zu den Gesellschaftswissenschaften gehört, einer umfassenden Revision unterziehen.
Ik vraag dan ook dat door een hernieuwd contact met het grote intellectuele en humanistische erfgoed van Europa, een diepgaande hervorming plaatsvindt van de economische wetenschap die geen wetenschap als alle andere is, maar een menselijke wetenschap.
Korpustyp: EU
Es wird daher empfohlen, Patienten, die mit Pioglitazon behandelt werden, einer regelmäßigen Kontrolle der Leberenzyme zu unterziehen.
Het wordt daarom aanbevolen dat bij patiënten die behandeld worden met pioglitazon periodieke controle van leverenzymen plaatsvindt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es wird daher empfohlen, Patienten, die mit Glubrava behandelt werden, einer regelmäßigen Kontrolle der Leberenzyme zu unterziehen.
Het wordt derhalve aanbevolen dat bij patiënten die behandeld worden met Glubrava periodieke controle van leverenzymen plaatsvindt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es wird daher empfohlen, Patienten, die mit Pioglitazon behandelt werden, einer regelmäßigen Kontrolle der Leberenzyme zu unterziehen.
Het wordt derhalve aanbevolen dat bij patiënten die behandeld worden met pioglitazon periodieke controle van leverenzymen plaatsvindt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
19 die mit Tandemact behandelt werden, einer regelmäßigen Kontrolle der Leberenzyme zu unterziehen.
18 patiënten die met Tandemact worden behandeld periodiek controle van leverenzymen plaatsvindt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es wird daher empfohlen, Patienten, die mit Tandemact behandelt werden, einer regelmäßigen Kontrolle der Leberenzyme zu unterziehen.
33 patiënten die met Tandemact worden behandeld periodiek controle van leverenzymen plaatsvindt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es wird daher empfohlen, Patienten, die mit Competact behandelt werden, einer regelmäßigen Kontrolle der Leberenzyme zu unterziehen.
Het wordt derhalve aanbevolen dat bij patiënten die behandeld worden met Competact periodieke controle van leverenzymen plaatsvindt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
unterziehenondergingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Ziel der einzelnen Studien war die Erforschung der Wirksamkeit von intravenös gegebenem Savene bei der Verhinderung von Gewebeschäden durch versehentlich ausgetretenes Anthracyclin, um somit den Patienten zu ersparen, sich einer routinemäßigen operativen Exzision des geschädigten Gewebes zu unterziehen.
Het algemene doel van elk onderzoek was om de werkzaamheid te onderzoeken van intraveneus Savene bij het voorkomen van weefselschade door accidenteel geëxtravaseerd antracycline, en derhalve te voorkomen dat de patiënten de standaard gebruikte chirurgische excisie van het aangetaste weefsel ondergingen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In zwei multizentrischen, randomisierten, doppelblinden, aktive-Vergleichssubstanz-kontrollierten klinischen Phase-III-Studien mit parallelen Gruppen wurde Aprepitant mit Ondansetron in der Prävention von Übelkeit und Erbrechen nach Operationen bei 1658 Patienten, die sich einer offenen abdominalen Operation unterziehen mussten, verglichen.
In 2 gerandomiseerde, dubbelblinde, met actieve comparator gecontroleerde fase III klinische multicenteronderzoeken met parallelgroepen werd aprepitant vergeleken met ondansetron voor de preventie van postoperatieve misselijkheid en braken bij 1.658 patiënten die open buikchirurgie ondergingen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
ge Mittlere (CV%) pharmakokinetische Steady-state Parameter von Fondaparinux bei Patienten, die sich einer Hüftersatzoperation unterziehen und Fondaparinux 2,5 mg einmal täglich erhalten, sind:
re Na behandeling met fondaparinux 2,5 mg eenmaal daags van patiënten die een heupvervangingsoperatie ondergingen, waren de berekende gemiddelde (CV%) steady state farmacokinetische parameters van fondaparinux als volgt:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Mittlere (CV%) pharmakokinetische Steady-State-Parameter von Fondaparinux bei Patienten, die ng sich einer Hüftersatzoperation unterziehen und Fondaparinux 2,5 mg einmal täglich erhalten, sind:
Na behandeling met Quixidar 2,5 mg eenmaal daags van patiënten die een heupvervangingsoperatie ondergingen, waren de berekende gemiddelde (CV%) steady state farmacokinetische parameters van fondaparinux als volgt:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die bei HIV-Patienten berichtete Milzvergrößerung wurde in allen Fällen bei der körperlichen Untersuchung als leicht oder mäßig beurteilt, und war im klinischen Verlauf unbedeutend; bei keinem der Patienten wurde ein Hypersplenismus diagnostiziert, und kein Patient musste sich einer Splenektomie unterziehen.
In alle gevallen van miltvergroting bij hiv-patiënten was deze licht tot matig op basis van lichamelijk onderzoek en het klinische verloop was benigne; er waren geen patiënten met een diagnose hypersplenie en er waren geen patiënten die splenectomie ondergingen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In der großen Untergruppe von Patienten, die sich einer Krebsoperation unterziehen mussten (69% der Patientenpopulation), betrug die VTE-Rate 4,7% in der Fondaparinux-Gruppe versus 7,7% in der Dalteparin-Gruppe.
Bij de grote subgroep van patiënten die een operatie ondergingen in verband met een maligniteit (69% van de patiëntenpopulatie), was het VTE-aantal 4,7% in de fondaparinuxgroep versus 7,7% in de dalteparinegroep.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Mittlere (CV%) pharmakokinetische Steady-state Parameter von Fondaparinux bei Patienten, die sich einer Hüftersatzoperation unterziehen und Fondaparinux 2,5 mg einmal täglich erhalten, sind:
Na behandeling met fondaparinux 2,5 mg eenmaal daags van patiënten die een heupvervangings- operatie ondergingen, waren de berekende gemiddelde (CV%) steady state farmacokinetische parameters van fondaparinux als volgt:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
unterziehenherzien
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir müssen unsere Politik für den ländlichen Raum einer erneuten Prüfung unterziehen, damit Bergregionen nicht veröden und die Menschen in den Bergdörfern bleiben.
Wij moeten ons landbouwbeleid herzien om te voorkomen dat de berggebieden ontvolkt raken en de mensen de bergdorpen verlaten.
Korpustyp: EU
Wir sollten uns nicht vor der Vorstellung oder der Möglichkeit fürchten, Politiken einer Überprüfung zu unterziehen, beinhaltet die europäische Integration als ein dynamischer Prozess doch auch die Notwendigkeit, politische Vorgaben gegebenenfalls und bei Bedarf immer wieder neu unter die Lupe zu nehmen.
Wij moeten niet bang zijn voor die gedachte, voor een mogelijke herziening van het beleid. Integendeel, de Europese integratie is een dynamisch proces en betekent onder meer ook dat beleidsvormen worden herzien als dit nodig is.
Korpustyp: EU
Auch Amerika ist gerade dabei, die Politik, wie sie unter dem damaligen Verteidigungsminister Perry betrieben wurde, einer eingehenden Prüfung zu unterziehen.
De Verenigde Staten zijn onder leiding van voormalig minister van Defensie Perry hun beleid volledig aan het herzien.
Korpustyp: EU
Übrigens, da wir gerade beim Thema sind, und im Licht der neuen Informationen über die Nutzung spanischer Basen für den Gefangenentransport nach Guantánamo, beabsichtigt die Regierung über den UN-Sicherheitsrat ihre Beziehungen zu den USA einer Revision zu unterziehen?
En nu we het toch over dit onderwerp hebben, is de Spaanse regering van plan, gezien de nieuwe informatie over het gebruik van Spaanse bases voor het transport van gevangenen naar Guantanamo, haar betrekkingen met de VS, via de Veiligheidsraad van de VN, te herzien?
Korpustyp: EU
So sollten wir unsere Politik zur Bekämpfung von Dürre und Wüstenbildung im Mittelmeerraum einer Prüfung unterziehen und uns mit der Schädigung des Ökosystems und der Verschlechterung seines Zustands sowie mit den Schäden befassen, die Flora und Fauna erleiden.
Ik ben van mening dat het beleid inzake droogte en woestijnvorming in het mediterrane gebied moet worden herzien, en dat we de gevolgen moeten aanpakken van de aantasting en de achteruitgang van het ecosysteem en onze dierlijke hulpbronnen en fauna.
Korpustyp: EU
Entweder kehrt Saul Berenson heimlich und leise in die Botschaft zurück, oder wir werden unserem 2 Mrd. Dollar schweren Hilfspaket einer genaueren Prüfung unterziehen.
Ofwel Saul Berenson keert snel en zonder ruchtbaarheid terug naar deze ambassade... of het Pakistaanse 2 miljard dollar per jaar hulppakket wordt onmiddellijk herzien.
Korpustyp: Untertitel
unterziehenvoeren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da die Kommission nicht befugt ist, das gemeldete Produkt einer Risikobewertung zu unterziehen, sondern lediglich prüft, ob die Meldung die Bewertung enthält, stellt der meldende Mitgliedstaat stets eine umfassende Risikobeschreibung mit allen in Abschnitt 3.2.2 der Leitlinien aufgeführten Angaben bereit.
Aangezien de Commissie niet bevoegd is om risicobeoordelingen uit te voeren voor het product waarvan kennisgeving is gedaan, en slechts kan nagaan of de beoordeling bij de ingediende kennisgeving zit, verstrekt de kennisgevende lidstaat altijd een uitvoerige risicobeschrijving met alle elementen die in hoofdstuk 3.2.2 van de richtsnoeren zijn opgesomd.
Korpustyp: EU DGT-TM
das gemeldete Produkt bei Bedarf einer zusätzlichen Risikobewertung und zusätzlichen Tests zu unterziehen;
indien nodig, bijkomende risicobeoordelingen en tests uit te voeren voor het product waarvan kennisgeving is gedaan,
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der geringen Zahl kooperierender Unternehmen wurde beschlossen, die drei mitarbeitenden ausführenden Hersteller einer vollständigen Untersuchung zu unterziehen und folglich ohne Stichprobe zu arbeiten.
Gezien dit beperkte aantal medewerkende ondernemingen werd besloten om bij alle drie medewerkende producenten-exporteurs een onderzoek uit te voeren en dus geen gebruik te maken van een steekproef.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die griechischen Behörden haben sich verpflichtet, die von der „Hellenic Register of Shipping“ klassifizierten und zertifizierten Schiffe unter griechischer Flagge, die im Binnenverkehr in Griechenland eingesetzt werden, intensiveren stichprobenartigen Überprüfungen und Kontrollen zu unterziehen, bei denen sehr strenge Maßstäbe angelegt werden.
De Griekse autoriteiten hebben er zich toe verbonden de onaangekondigde inspecties en controles op te voeren voor schepen die onder Griekse vlag varen en binnenlandse reizen uitvoeren in Griekenland, die geclassificeerd en gecertificeerd zijn door het „Hellenic Register of Shipping”, en om deze inspecties uiterst nauwkeurig uit te voeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb ist es so wichtig, die gemeinsame Fischereipolitik einer entsprechenden Überarbeitung zu unterziehen, die eine nachhaltige Fischerei in den Gewässern unserer Region garantiert.
Om deze reden is het belangrijk een passende herziening van het gemeenschappelijk visserijbeleid uit te voeren waarbij duurzame visserij in de wateren van onze regio wordt gewaarborgd.
Korpustyp: EU
Ich unterstütze daher die Entscheidung, die Kernkraftwerke auf dem Gebiet der EU Stresstests zu unterziehen.
Ik sta dus achter de beslissing om stresstests uit te voeren in alle kerncentrales in de Europese Unie.
Korpustyp: EU
unterziehenonderwerpen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die zuständigen Behörden oder die Stellen, denen die zuständigen Behörden die Verantwortung für die Anwendung des unabhängigen Kontrollsystems übertragen haben, nehmen eine Stichprobe mindestens eines statistisch signifikanten Prozentanteils aller jährlich ausgestellten Ausweise über die Gesamtenergieeffizienz und unterziehen diese Ausweise einer Überprüfung.
De bevoegde autoriteiten of organen waaraan de tenuitvoerlegging van het onafhankelijke controlesysteem door de bevoegde autoriteiten is gedelegeerd, maken een willekeurige selectie van ten minste een statistisch significant percentage van alle energieprestatiecertificaten die jaarlijks worden verstrekt, en onderwerpen die certificaten aan een controle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden oder die Stellen, denen die zuständigen Behörden die Verantwortung für die Anwendung des unabhängigen Kontrollsystems übertragen haben, nehmen eine Stichprobe mindestens eines statistisch signifikanten Prozentanteils aller jährlich ausgestellten Inspektionsberichte und unterziehen diese Berichte einer Überprüfung.
De bevoegde autoriteiten of organen waaraan de tenuitvoerlegging van het onafhankelijke controlesysteem door de bevoegde autoriteiten is gedelegeerd, maken een willekeurige selectie van ten minste een statistisch relevant percentage van alle keuringsverslagen die jaarlijks worden verstrekt, en onderwerpen deze verslagen aan een controle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die nationalen Akkreditierungsstellen unterziehen sich selbst regelmäßig einer Beurteilung unter Gleichrangigen.
Nationale accreditatie-instanties onderwerpen zichzelf regelmatig aan een collegiale toetsing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem unterziehen die Verwaltungsgesellschaften ihre Grundsätze für die Auftragsausführung alljährlich einer Überprüfung.
Voorts onderwerpen beheermaatschappijen het uitvoeringsbeleid jaarlijks aan een evaluatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem unterziehen die Verwaltungsgesellschaften ihre Grundsätze alljährlich einer Überprüfung.
Voorts onderwerpen beheermaatschappijen het beleid jaarlijks aan een evaluatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solange wir darauf warten, dass der Prüfplan der IMO obligatorisch wird, müssen die Mitgliedstaaten ihre Schifffahrtsbehörden einer solchen Prüfung unterziehen und die Ergebnisse veröffentlichen.
In afwachting van de verplichting van het IMO-auditsysteem moeten de lidstaten hun maritieme instanties aan een dergelijke audit onderwerpen en de resultaten hiervan publiceren.
Korpustyp: EU
unterziehenworden onderzocht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sind nur bestimmte Erzeugnisse mit demselben Code Kontrollen zu unterziehen und ist dieser Code in der Warennomenklatur nicht weiter unterteilt, so wird der Code mit dem Zusatz ‚ex‘ wiedergegeben (beispielsweise ‚ex100630‘: Sollte nur für Basmatireis zum unmittelbaren menschlichen Verzehr gelten).
Indien slechts bepaalde onder een GN-code vallende producten hoeven te wordenonderzocht en in de goederennomenclatuur geen specifieke onderverdeling voor die code bestaat, is de GN-code aangegeven met „ex” (bijvoorbeeld ex100630: alleen basmatirijst voor rechtstreekse menselijke consumptie).
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind nur bestimmte Erzeugnisse mit demselben KN-Code Kontrollen zu unterziehen und ist dieser Code in der Warennomenklatur nicht weiter unterteilt, so wird der KN-Code mit dem Zusatz ‚ex-‘ wiedergegeben (beispielsweise ‚ex100630‘: Sollte nur für Basmatireis zum unmittelbaren menschlichen Verzehr gelten).
Indien slechts bepaalde onder een GN-code vallende producten hoeven te wordenonderzocht en in de goederennomenclatuur geen specifieke onderverdeling voor die code bestaat, is de GN-code aangegeven met „ex” (bijvoorbeeld ex100630: alleen basmatirijst voor rechtstreekse menselijke consumptie).
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind nur bestimmte Erzeugnisse mit demselben Code Kontrollen zu unterziehen und ist dieser Code in der Warennomenklatur nicht weiter unterteilt, so wird der Code mit dem Zusatz ‚ex-‘ wiedergegeben (beispielsweise ‚ex100630‘: Sollte nur für Basmatireis zum unmittelbaren menschlichen Verzehr gelten).
Indien slechts bepaalde onder een GN-code vallende producten behoeven te wordenonderzocht en in de goederennomenclatuur geen specifieke onderverdeling voor die code bestaat, is de GN-code aangegeven met „ex” (bijvoorbeeld ex100630: omvat alleen basmatirijst voor rechtstreekse menselijke consumptie).
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind nur bestimmte Erzeugnisse mit demselben KN-Code Kontrollen zu unterziehen und ist dieser Code in der Warennomenklatur nicht weiter unterteilt, so wird der KN-Code mit dem Zusatz ‚ex-‘ wiedergegeben.
Indien slechts bepaalde onder een GN-code vallende producten behoeven te wordenonderzocht en in de goederennomenclatuur geen specifieke onderverdeling voor die code bestaat, is de GN-code aangegeven met „ex”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind nur bestimmte Erzeugnisse mit demselben Code Kontrollen zu unterziehen und ist dieser Code in der Warennomenklatur nicht weiter unterteilt, so wird der Code mit dem Zusatz „ex-“ wiedergegeben (beispielsweise „ex20079997“: Sollte nur für Erzeugnisse gelten, die Haselnüsse enthalten).
Indien slechts bepaalde onder een code vallende producten hoeven te wordenonderzocht en in de goederennomenclatuur geen specifieke onderverdeling voor deze code bestaat, is de code aangegeven met „ex” (bijvoorbeeld ex20079997: omvat alleen producten die hazelnoten bevatten).
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie müssen sich jedoch einer weiterreichenden EU-Objektivitätsprüfung unterziehen, so daß keine Wettbewerbsvorschriften oder Vorschriften über staatliche Beihilfen verletzt werden.
Hun aanvraag moet dan wel op EU-niveau wordenonderzocht om na te gaan of de daar in vermelde gegevens kloppen. Wij moeten er immers zeker van zijn dat de regels inzake eerlijke concurrentie of overheidssteun niet worden overtreden.
Korpustyp: EU
unterziehencontroleren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die zuständige Kontrollbehörde legt unter angemessener Berücksichtigung der verschiedenen geografischen Gebiete und anhand einer Risikoanalyse, die insbesondere dem wiederholten Auftreten von Fehlern und den Ergebnissen der Kontrollen in den Vorjahren Rechnung trägt, fest, welche Antragsteller einer Vor-Ort-Kontrolle zu unterziehen sind.
De selectie van de ter plaatse te controleren aanvragers door de bevoegde controleautoriteit vindt plaats aan de hand van een gemotiveerde spreiding over de geografische gebieden en op basis van een risicoanalyse waarin met name rekening wordt gehouden met herhaalde fouten en met de bevindingen van in de vorige jaren verrichte controles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Kontrollbehörde legt unter angemessener Berücksichtigung der verschiedenen geografischen Gebiete und anhand einer Risikoanalyse, die insbesondere dem wiederholten Auftreten von Fehlern und den Ergebnissen der in den Vorjahren durchgeführten Kontrollen Rechnung trägt, fest, welche Antragsteller einer Vor-Ort-Kontrolle zu unterziehen sind.
De selectie van de ter plaatse te controleren aanvragers door de bevoegde controleautoriteit vindt plaats aan de hand van een gemotiveerde spreiding over de geografische gebieden en op basis van een risicoanalyse waarin met name rekening wordt gehouden met herhaalde fouten en met de bevindingen van de in de vorige jaren verrichte controles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgehend von diesem Hinweis unterziehen die Zollbehörden der EU-Mitgliedstaaten alle Einfuhren aus Israel einer Prüfung, um unrechtmäßig ausgestellte Ursprungsnachweise zu ermitteln und diese gemäß dem in Artikel 32 von Protokoll 4 des Abkommens vorgesehenen Nachprüfverfahren an Israel zurückzuschicken.
Naar aanleiding van deze mededeling controleren de douaneautoriteiten van de EU-lidstaten nu alle ingevoerde goederen uit Israël op aanwezigheid van onrechtmatig afgegeven bewijzen van oorsprong en worden de betreffende bewijzen van oorsprong overeenkomstig de verificatieprocedure waarin artikel 32 van Protocol 4 van de Overeenkomst voorziet, teruggestuurd naar Israël.
Korpustyp: EU
Daher wird empfohlen, die Patienten 4 Wochen nach Behandlungsende erneut einer Beurteilung zu unterziehen.
Daarom wordt aanbevolen de patiënten 4 weken na staken van de behandeling te controleren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Patienten sollten ihre Zähne zweimal täglich gründlich putzen und sich regelmäßig einer zahnärztlichen Untersuchung unterziehen.
Patiënten dienen hun gebit tweemaal per dag grondig te poetsen en hun gebit regelmatig te laten controleren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
unterziehenstellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Ziele sollten verwirklicht werden, ohne die pädiatrische Bevölkerungsgruppe unnötigen klinischen Prüfungen zu unterziehen und ohne die Genehmigung eines Arzneimittels für andere Altersgruppen zu verzögern.
Deze doelstellingen moeten worden verwezenlijkt zonder de pediatrische populatie aan onnodige klinische proeven bloot te stellen en zonder de toelating van geneesmiddelen voor andere leeftijdsgroepen te vertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Übung müssen sich alle fünfzehn Mitgliedstaaten unterziehen.
Die vragen moeten wij de vijftien lid-staten stellen.
Korpustyp: EU
Zweitens gibt die Richtlinie Herstellern und Genehmigungsbehörden ausreichend Zeit, die etwa 600 Typen auf dem Markt einer Typprüfung zu unterziehen, und zwar einen Zeitraum, der die in der Automobilindustrie üblichen Produktzyklen berücksichtigt.
De richtlijn geeft de fabrikanten en typegoedkeuringsinstanties een redelijke periode om vast te stellen of de 600 typen die nu op de markt zijn aan de voorwaarden voldoen. Bij het vaststellen van die periode is rekening gehouden met de in de auto-industrie gebruikelijke productiecycli.
Korpustyp: EU
Und würden Sie die Kommission angesichts des eingeschränkten Nutzens des Berichts ebenfalls dazu auffordern, diesen Gegenstand einer umfassenden und gründlichen Untersuchung zu unterziehen und die tatsächliche Zahl der zusätzlichen Vorfälle zu ermitteln, die von Ärzten, Eltern und weiteren Personen gemeldet werden?
Wilt u er tevens bij de Commissie op aandringen, gezien de beperkte mogelijkheden tot terugzending van dit verslag, een breed opgezet en volledig onderzoek naar dit onderwerp in te stellen en het werkelijke aantal aanvullende incidenten te achterhalen dat door artsen, ouders en anderen wordt gemeld?
Korpustyp: EU
Ab jetzt unterziehen Sie sich einer strengen Diät und treiben Sport.
We stellen acuut een streng dieet en trainingsprogramma voor je op.
Korpustyp: Untertitel
unterziehenondergaat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass sich ihre nationalen Akkreditierungsstellen, wie in Absatz 1 vorgeschrieben, regelmäßig einer Beurteilung unter Gleichrangigen unterziehen.
De lidstaten zien erop toe dat hun nationale accreditatie-instantie regelmatig een collegiale toetsing ondergaat, zoals in lid 1 bepaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bevor einem Flugbegleiter erstmals Aufgaben an Bord eines Luftfahrzeugs zugewiesen werden, muss dieser sich einer flugmedizinischen Beurteilung unterziehen, die anschließend spätestens alle 60 Monate zu wiederholen ist.
Elk lid van de cabinebemanning ondergaat een luchtvaartgeneeskundige beoordeling alvorens voor het eerst werkzaamheden aan boord van een luchtvaartuig aan te vangen, en daarna met tussenpozen van maximaal 60 maanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Luftfahrtunternehmer hat jedes Flugbesatzungsmitglied vor erstmaligem Einsatz im Flugbetrieb nach Betriebsstufe II oder III einer Überprüfung zu unterziehen.
De exploitant dient ervoor te zorgen dat elk lid van het stuurhutpersoneel een test ondergaat alvorens Categorie II- of Categorie III-vluchten uit te voeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
- wenn Sie planen, sich einer Operation zu unterziehen,
- Indien u binnenkort een operatie ondergaat.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Falls Sie irgendwelche Medikamente einnehmen, die Ihre Immunantwort reduzieren, oder sich einer Behandlung (wie einer Chemotherapie) unterziehen, die das Immunsystem beeinträchtigt, kann Daronrix bei Ihnen angewendet werden, aber die Immunantwort auf die Impfung kann schwach ausfallen.
Als u geneesmiddelen gebruikt die de immuniteit voor infecties verminderen of als u een ander soort behandeling ondergaat die het immuunsysteem beïnvloedt (zoals radiotherapie), kan Daronrix nog steeds worden toegediend maar uw reactie op het vaccin kan sterk verminderd zijn.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
unterziehenafleggen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Antragsteller für eine Flugbegleiterbescheinigung müssen sich einer Prüfung unterziehen, die alle Bestandteile des in Buchstabe b genannten Ausbildungsprogramms mit Ausnahme der CRM-Ausbildung umfasst und in der sie den Nachweis erbringen, dass sie die in Buchstabe a verlangten Kenntnisse und Fertigkeiten erworben haben.
Aanvragers van een attest voor cabinebemanning moeten een examen afleggen over alle elementen van het onder b) gespecificeerde opleidingsprogramma, met uitzondering van CRM-opleiding, om aan te tonen dat ze het onder a) vereiste kennis- en vaardigheidsniveau hebben bereikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Abschluss der Grundschulung, der Betreiber-Umschulung, Unterschiedsschulung und wiederkehrenden Schulung hat sich jedes technische Besatzungsmitglied einer Überprüfung zu unterziehen, um seine Befähigung nachzuweisen, normale und Notverfahren durchzuführen.
Na de voltooiing van de basisopleiding, conversieopleiding van de exploitant, verschillenopleiding en de periodieke opleiding moeten alle technische bemanningsleden een toets afleggen om vaardigheid aan te tonen bij de uitvoering van normale en noodprocedures.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall muss sich auch die Europäische Union auf vielen Gebieten Prüfungen unterziehen.
Ook de Europese Unie moet in een groot aantal vakken examen afleggen.
Korpustyp: EU
Wir sollten uns aber davor hüten, amtliche Tierärzte, die ihre Aufgaben seit Jahren gewissenhaft erfüllen, mit der Verordnung nochmaligen Prüfungen zu unterziehen.
We mogen echter niet de fout maken dat we officiële dierenartsen, die zich al jaren consciëntieus van hun taak kwijten, op basis van de verordening opnieuw examens laten afleggen.
Korpustyp: EU
Der Prüfungsausschuss entscheidet darüber, ob sich die zu einem Gespräch eingeladenen Bewerber einem oder mehreren schriftlichen Tests je nach der Art der Aufgaben unterziehen müssen und ob es notwendig ist, den Ablauf des Auswahlverfahrens zu vereinfachen.
De jury beslist of de aan een sollicitatiegesprek onderworpen kandidaten een of meer schriftelijke tests moeten afleggen in verband met de aard van de taken waarvoor zij kunnen worden aangesteld, teneinde het selectieproces te vergemakkelijken.
Die chinesische Regierung versucht, Menschen einer Gehirnwäsche zu unterziehen.
De Chinese regering probeert het volk te hersenspoelen.
Korpustyp: EU
Felicity sagte mir, dass er einer Gehirnwäscheunterzogen wurde.
Felicity vertelde me dat hij is gehersenspoeld.
Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus wird die Bevölkerung durch Werbung, die mit den Millionen der Oligarchen finanziert wird, einer Gehirnwäscheunterzogen.
Daarbovenop komt nog eens dat de bevolking wordt gehersenspoeld door middel van reclames die gefinancierd worden met de miljoenen van de oligarchen.
Korpustyp: EU
Leute werden sagen ich wurde gebrochen, ich wurde einer Gehirnwäscheunterzogen.
Ze zeggen dat ik werd gebroken, gehersenspoeld.
Korpustyp: Untertitel
Und es wird noch länger dauern, die Menschen von dieser Wahrheit zu überzeugen, da sie durch aggressive Umweltpropaganda einer Gehirnwäscheunterzogen worden sind.
En nog langer zal het duren om de maatschappijen, die door een agressieve ecologische propaganda gehersenspoeld zijn, van dit inzicht te overtuigen.
Korpustyp: EU
Major Bennett Marco behauptet, dass Sie dieser Mann einer Gehirnwäscheunterzog.
Majoor Bennett Marco beweert dat die man jou heeft gehersenspoeld.
Korpustyp: Untertitel
Unter dem Vorwand illegaler Investitionen wurde er jedoch inhaftiert, in einer Einzelzelle einer Gehirnwäscheunterzogen, seine Besitztümer wurden beschlagnahmt und seine Investitionen konfisziert.
Onder het voorwendsel van illegale investeringen werd hij echter gevangen gezet, in de isoleercel gehersenspoeld, werden al zijn bezittingen in beslag genomen en werd beslag gelegd op zijn investeringen.
Korpustyp: EU
Du hast ihn in einen Raum gesteckt und wolltest ihn einer Gehirnwäscheunterziehen!
Je zette hem in een kamer en probeerde hem te hersenspoelen.
Korpustyp: Untertitel
Ich will, dass sie der Stimme von Frau Fen Yang zuhören, die festgenommen wurde, als sie Freunde besuchte, und ohne Prozess zu zwei Jahren in einem Frauen-Arbeitslager verurteilt wurde, wo sie misshandelt und einer Gehirnwäscheunterzogen wird.
Ik wil dat zij luisteren naar de stem van mevrouw Fen Yang, die tijdens een bezoek aan vrienden werd gearresteerd en zonder proces tot twee jaar in een werkkamp voor vrouwen is veroordeeld, waar zij wordt mishandeld en gehersenspoeld.
Korpustyp: EU
Es ist, als wäre ich irgendwann einer Gehirnwäscheunterzogen worden. Ich bin einfach vollkommen durcheinander.
Het is alsof ik op een bepaald punt gehersenspoeld ben en alsof ik helemaal in de war ben gebracht.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit unterziehen
169 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Unterziehen Sie mich keiner Psychoanalyse.
Geen psychoanalyses, graag.
Korpustyp: Untertitel
- Sie unterziehen sich dem Test?
Onderwerpt u zich aan een test?
Korpustyp: Untertitel
Wen wollten Sie wirklich einer Vasektomie unterziehen?
Voor zover ik weet..
Korpustyp: Untertitel
Wir unterziehen ihren Arbeitsplatz einer strengen Untersuchung.
ln concreto gaan we een inval doen op haar werkplek.
Korpustyp: Untertitel
Er muss sich dem Test unterziehen!
Die moet de test doen! lk ben met pensioen.
Korpustyp: Untertitel
Er wird sich der Gerechtigkeit unterziehen.
Malcolm zal zich moeten verantwoorden.
Korpustyp: Untertitel
Sie musste sich einer Vagina-OP unterziehen.
Ze moest een vaginoplasty krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich keiner Hintergrundanalyse unterziehen.
lk stuur niets voor een beoordeling.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte ihn schon einem Drogentest unterziehen.
lk wilde hem een drugtest laten doen.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte mich keiner Behandlung unterziehen.
- lk wilde echt niet behandeld worden.
Korpustyp: Untertitel
Du würdest dich der Gladiatorenausbildung unterziehen.
Behandeling van instabiele angina of non-ST-segment elevatie myocardinfarct (IA/ NSTEMI) bij dd
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Stängelstücke einer der folgenden Behandlungen unterziehen:
Verwerk de stengeldelen volgens een van de volgende procedures:
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Angestellten unterziehen sich einem intensiven Bewusstseinstraining.
Alle werknemers moeten een cursus gewenst gedrag op de werkplek volgen.
Korpustyp: Untertitel
Sie unterziehen sich also einem DNA-Austausch.
U kwam dus voor DNA-vervanging.
Korpustyp: Untertitel
Das System ist einer Dichtheitsprüfung zu unterziehen.
Het systeem moet op lekken worden gecontroleerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen alle Amite einem Test unterziehen.
- Je factie moet zich vrijwillig laten testen.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten es einer Biospektralanalyse unterziehen.
Een biospectraalanalyse kan uitkomst bieden.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann ihn keinem Kreuzverhör unterziehen.
Die kan ik niet laten getuigen of laten ondervragen.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden ihren Namen einem Test unterziehen.
Dat zullen we eens testen.
Korpustyp: Untertitel
Willst du deinen Killerinstinkt einer Probe unterziehen?
Wil je misschien mijn winnaars instinct testen?
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Sie einigen medizinischen und psychologischen Tests unterziehen.
lk wil een paar medische en psychologische tests afnemen.
Korpustyp: Untertitel
"Sie haben sich 20 Stunden Therapie zu unterziehen."
'U moet u melden voor 20 uur therapie.'
Korpustyp: Untertitel
Ich muss mich keiner Operation unterziehen. Mir geht's gut.
lk denk geen operatie nodig te hebben.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte sie aber noch einiger Tests unterziehen.
Nog even haar ruggenmerg bekijken.
Korpustyp: Untertitel
Man muss auch die Mathematik einer Prüfung unterziehen.
Je moet jouw Wiskunde ook laten testen.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssten sich in zehn Jahren erneut einer Herzoperation unterziehen.
Dus moet je binnen tien jaar opnieuw geopereerd worden.
Korpustyp: Untertitel
Lt. Kendrick befahl uns, Santiago einem Code Red zu unterziehen.
Hij beval ons om Santiago een Code Rood te geven.
Korpustyp: Untertitel
Würden Sie einwilligen, sich einem Lügendetektortest zu unterziehen?
- Wilt u meedoen aan een leugentest?
Korpustyp: Untertitel
Bis dahin ist es einer erneuten Überprüfung zu unterziehen.
Tegen die tijd moet het voederverbod opnieuw worden bekeken.
Korpustyp: EU
Wir bestehen darauf, dass Sie Ihr Programm einem Scan unterziehen.
We willen dat je je programma scant.
Korpustyp: Untertitel
Aber Malcolm... er wird sich der Gerechtigkeit unterziehen.
Maar Malcolm zal zich moeten verantwoorden.
Korpustyp: Untertitel
Ich soll mich im Armeehospital von Detroit einer Untersuchung unterziehen.
Ze willen dat ik naar een legerziekenhuis in Detroit ga voor een onderzoek.
Korpustyp: Untertitel
Von heute an, werde ich mich einer militärische Ausbildung unterziehen.
Dat ik vanaf vandaag zal starten met mijn militaire training de volgende vijand die zal aanvallen op Yan Guo.
Korpustyp: Untertitel
Falls erforderlich, sind die Reagenzien einer zusätzlichen Reinigung zu unterziehen.
Zo nodig moeten de reagentia nog verder worden gezuiverd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anschließend die Stängelstücke einer der folgenden Behandlungen unterziehen:
Verwerk de stengeldelen daarna volgens een van de volgende procedures:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie würden die Metaphysik also keiner ernsten Betrachtung unterziehen?
U vindt dus dat metafysica niet serieus genomen moet worden?
Korpustyp: Untertitel
Burt hat mir gesagt, ich soll Sie einer Feuerprobe unterziehen.
Burt wou dat ik je een vuurdoop gaf.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem muss sich die niederländische Flotte einem Wandel unterziehen.
Daarnaast dient er een transitie plaats te vinden van de Nederlandse vloot.
Korpustyp: EU
Der Rat wird diese einer horizontalen Bewertung unterziehen.
De Raad zal dit op een horizontale wijze behandelen.
Korpustyp: EU
Die chinesische Regierung versucht, Menschen einer Gehirnwäsche zu unterziehen.
De Chinese regering probeert het volk te hersenspoelen.
Korpustyp: EU
Jeder Patient, der Fieber, Husten, Dyspnoe oder andere respiratorische Symptome entwickelt, ist einer Thoraxröntgenuntersuchung zu unterziehen.
Bij elke patiënt die koorts, hoest, dyspnoe of andere respiratoire symptomen vertoont, moet een röntgenfoto van de thorax gemaakt worden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zu Ihrem eigenen Schutz ist es äußerst wichtig, dass Sie sich regelmäßigen Bluttests unterziehen.
Voor uw eigen veiligheid is het zeer belangrijk dat u regelmatig bloedonderzoek laat doen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Wenn Sie sich einer Operation in Vollnarkose unterziehen wollen, da Sie Competact
- Als u onder algehele narcose geopereerd gaat worden, omdat u dan wellicht enkele dagen voor
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Informieren Sie Ihren Arzt, wenn Sie sich einer medizinischen Behandlung unterziehen, die
- Informeer uw arts indien u bent behandeld met geneesmiddelen die uw afweerreactie kunnen
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Jeder Patient, der Fieber, Husten, Dyspnoe oder andere respiratorische Symptome entwickelt, ist einer Thoraxröntgenuntersuchung zu unterziehen.
Bij elke patiënt die koorts, hoest, dyspnoea of andere respiratoire symptomen vertoont, moet een röntgenfoto van de thorax gemaakt worden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Vielleicht gibt es das, aber die Leute unterziehen sich keiner Therapie.
Die zijn er misschien wel, maar die zitten niet in therapie.
Korpustyp: Untertitel
Nachdem er seinen Kaffee hatte, sollten wir ihn auch dem Alkoholtest unterziehen.
Nadat hij koffie heeft gehad, moeten we hem ook maar een blaastest afnemen.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss ihn untersuchen, ich möchte ihn befragen und einer Reihe von Tests unterziehen.
lk moet hem beoordelen en ik zou graag... hem willen spreken. lk moet een serie tests met hem afnemen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn es sich als Problem herausstellt, das Gewicht zu verlieren, würdest du Olivia einer Fettabsaugung unterziehen?
Als dat niet lukt, vindt u het dan goed om liposuctie bij Olivia te doen?
Korpustyp: Untertitel
Erinnern sich an die psychotronische Stabilitätsuntersuchung, der wir uns alle auf der Akademie unterziehen mussten.
Je kent het psychotronische stabiliteitsonderzoek. We hebben 't op de Academie moeten doen.
Korpustyp: Untertitel
Also, solch ein Gemälde müssten wir natürlich einem Infrarot-Test unterziehen und uns seiner Herkunft versichern.
- Natuurlijk, heeft zo'n schilderij... een volledige infrarood analyse nodig en een brief van herkomst.
Korpustyp: Untertitel
Für den Fall, dass ich einen Skye's Blut einem molekularen Zerfall unterziehen will?
Voor het geval dat ik Skye's bloed in moleculen wil splitsen.
Korpustyp: Untertitel
Ich will unser Kind keiner Gehirnwäsche unterziehen, damit es etwas ohne Beweise glaubt.
lk wil ons kind niet hersenspoelen met iets waar geen bewijs voor is.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du wieder anfängst, von dem Mädchen zu reden, dann werden sie dich monatelangen Psychotests unterziehen.
Als je weer over die meid gaat praten zetten ze je zes maanden in een psychiatrische inrichting.
Korpustyp: Untertitel
Nun, ich möchte nicht für Sie zu unterziehen jede weitere Leiden.
Wel, ik wil niet dat je nog meer lijdt.
Korpustyp: Untertitel
Das Protokoll besagt, jeder auf dem Index muss sich einer vollen Psychoanalyse und Gefahreneinschätzung unterziehen.
- Catastrofaal. Protocol is, iedereen op de Index krijgt een psychische evaluatie.
Korpustyp: Untertitel
Die Verweigerung, sich dem Test zu unterziehen, erlaubt mir, dich aus wichtigem Grund zu kündigen.
Weigeren van deze test geeft mij reden om jou te ontslaan wegens dringende reden.
Korpustyp: Untertitel
Er befahl mir und Dawson, Willy einem Code Red zu unterziehen.
Hij beval mij en Dawson om Willy een Code Rood te geven.
Korpustyp: Untertitel
Und ich selbst werde mich wieder der schwersten Prüfung unterziehen... die ein Schauspieler kennt.
lk onderga dan de zwaarste proef die er voor een acteur bestaat.
Korpustyp: Untertitel
Er hat sich vor drei Jahren einer spirituellen Generalüberholung unterziehen lassen.
Hij onderging een spirituele verandering drie jaar geleden.
Korpustyp: Untertitel
Du hast ihn in einen Raum gesteckt und wolltest ihn einer Gehirnwäsche unterziehen!
Je zette hem in een kamer en probeerde hem te hersenspoelen.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten meiner Meinung nach unser Vorgehen einer eingehenden Prüfung unterziehen.
Volgens mij is er een grondige evaluatie noodzakelijk van datgene waar wij mee bezig zijn.
Korpustyp: EU
Zweitens, wir haben wiederholt gesagt, dass wir die Qualität dieser Folgenabschätzung einer unabhängigen Kontrolle unterziehen wollen.
In de tweede plaats hebben wij herhaaldelijk gezegd dat wij een onafhankelijke controle op de kwaliteit van die effectbeoordeling willen.
Korpustyp: EU
Aus diesen Gründen meinen wir, das Vernünftigste wäre, diesen Vorschlag einer umfassenden Überprüfung zu unterziehen.
Om deze redenen zouden wij het verstandiger vinden, als het onderhavige voorstel in heroverweging werd genomen.
Korpustyp: EU
Es ist zum Beispiel eine Schande, daß sie sich für die Betreuerbeihilfe einer Mittelprüfung unterziehen müssen.
Zo is het schandalig dat de financiële positie van thuisverzorgers wordt doorgelicht alvorens zij voor een vergoeding in aanmerking komen.
Korpustyp: EU
Die Kommission hat sich verpflichtet, diese Maßnahmen sechs Monate nach ihrem Erlass einer Bewertung zu unterziehen.
De Commissie heeft beloofd om deze maatregel zes maanden na de vaststelling ervan te evalueren.
Korpustyp: EU
Die Kommission trägt politische Verantwortung, und wir werden den Haushaltskontrollprozess einer gründlichen Überprüfung unterziehen.
De Commissie draagt de politieke verantwoordelijkheid en wij zullen het proces van de begrotingscontrole grondig tegen het licht houden.
Korpustyp: EU
Metallbehälter sind den in der Tabelle 1 genannten Prüfungen zu unterziehen.
Bij testmonsters die een las bevatten, wordt de las afgebraamd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission sollte daher die Durchführung beider Programme einer Bewertung unterziehen.
Derhalve moet de Commissie de tenuitvoerlegging van beide programma's evalueren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abfallproben (einschließlich Proben gefährlicher Abfälle), die Untersuchungen und Analysen zu unterziehen sind.
Afvalmonsters (inclusief monsters van gevaarlijke afvalstoffen) bestemd voor tests en analyse
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich stimme dem folgenden Satz zu, aber ich werde ihn sozusagen dem "Schwiegermuttertest" unterziehen.
Ik ben het eens met de volgende zin, maar laten we de "schoonmoedertest” er eens op loslaten.
Korpustyp: EU
Trotzdem müssen wir das System auch Reformen unterziehen, damit es seine Aufgabe wirkungsvoll erfüllen kann.
We moeten de aanpak echter wijzigen, zodat deze effectief werkt.
Korpustyp: EU
Sie können dieses Dokument doch nicht während der Fahrt chemischen Tests unterziehen. Wir haben einen Reinraum.
Je gaat toch zeker geen chemische testen doen op de onafhankelijkheidsverklaring achter in een rijdend busje.
Korpustyp: Untertitel
Aber um sicherzugehen, werde ich Sie einem Drogentest unterziehen, wenn ich nachhause komme.
Voor de zekerheid volgt een drugstest als ik thuis ben.
Korpustyp: Untertitel
Ich wurde damit beauftragt, Sie zu beschützen, damit Sie sich einer Operation unterziehen könnten.
Mijn taak was u te beschermen, zodat u geopereerd kon worden.
Korpustyp: Untertitel
- Als ihre Freundin, sollte ich sie umgehend einer Untersuchung unterziehen lassen.
Als je vriendin zou ik jou direct moeten opnemen ter observatie.
Korpustyp: Untertitel
Denn Magie ist Macht. Ab heute wird sich jeder Mitarbeiter einer gründlichen Überprüfung unterziehen.
- Daarom zal met ingang van vandaag... elke medewerker geëvalueerd worden.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich nur einen Kerl ohne Beanstandung einer Darmspiegelung unterziehen könnte.
Als ik ook maar een kerel zover krijg om een colonscopie te doen Zonder te klagen
Korpustyp: Untertitel
Deine Mutter wird verhaftet werden, bekommt Handschellen angelegt und muß sich einer Ganzkörper-durchsuchung unterziehen.
Je moeder wordt op haar werk gearresteerd en krijgt 'n inwendig onderzoek.
Korpustyp: Untertitel
Und sie würde auf keinen Fall Antikoagulantien einnehmen, wenn sie sich einer Operation unterziehen würde.
En zij gebruikt geen anti-klont stof, als zij zo wordt geopereerd.
Korpustyp: Untertitel
Das ist was für Leute, die sich... der strengen Ausbildung eines Tarotkartenlesers nicht unterziehen wollen.
Dat is voor mensen die geen strenge opleiding willen volgen om een kaartlezer te worden.
Korpustyp: Untertitel
Ich musste mich nach dem letzten Mal einer kleinen Operation unterziehen.
lk moet misschien wel geopereerd worden.
Korpustyp: Untertitel
Dann wollte man ihn einem DNS-Test unterziehen und plötzlich gesteht er.
Toen ze met een DNA-test dreigden, bekende hij.
Korpustyp: Untertitel
Was sagst du? Möchtest du diese neue Hüfte einem Praxistest unterziehen?
Wat zeg je ervan, wil je mijn nieuwe heup uitproberen?
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie auch nur noch einen meiner Leute einer Kollegenbewertung unterziehen, übernehme ich Ihren Job.
Als je nog eens met van mijn mensen een beoordelingsgesprek houdt... Neem ik je baan weg.
Korpustyp: Untertitel
Personen, die Röntgen- oder EDS-Ausrüstungen bedienen, müssen sich Fortbildungen unterziehen, die Bilderkennungsschulungen und Tests umfassen.
Personen die röntgen- of EDS-apparatuur bedienen, moeten een periodieke opleiding volgen die uit een beeldherkenningstraining en uit beeldherkenningstesten bestaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wesentliche Veränderungen bestehender Dienste sind derselben Prüfung zu unterziehen wie wesentliche neue Dienste.
Significante aanpassingen van bestaande diensten worden op dezelfde wijze beoordeeld als significant nieuwe diensten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Rohstoffe sind einer Säuren- oder Laugenbehandlung zu unterziehen und anschließend ein- oder mehrmals abzuspülen.
andere grondstoffen worden behandeld met een zuur of een base en vervolgens één of meer keren worden gespoeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Austausch von Abfällen, um sie einem der unter R1 bis R11 aufgeführten Verfahren zu unterziehen
Uitwisseling van afvalstoffen voor een van de onder R1 tot en met R11 genoemde behandelingen
Korpustyp: EU DGT-TM
Die durch Umformen geschlossenen unteren Enden von Stahlzylindern sind zerstörungsfreien Prüfungen oder gleichwertigen Prüfungen zu unterziehen.
De uiteinden van aluminiumcilinders mogen niet worden gesloten door middel van een forceerprocédé.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegebenenfalls ist das Pflanzenmaterial nach den technischen Leitlinien der FAO/IPGRI einem geeigneten Behandlungsverfahren zu unterziehen.
Het plantaardige materiaal moet zo nodig eerst opnieuw gezond worden gemaakt als bepaald in de FAO/IPGRI Technical Guidelines.
Korpustyp: EU DGT-TM
sich verpflichten, sich allen im Rahmen der Anwendung dieser Beihilferegelung vorgesehenen Kontrollen zu unterziehen.
zich ertoe verbinden medewerking te zullen verlenen aan elke controle die in het kader van de toepassing van deze steunregeling wordt verricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teilpartie: Bestimmter Teil einer großen Partie, der dem Probenahmeverfahren zu unterziehen ist.
Subpartij: deel van een grote partij dat voor bemonsteringsdoeleinden van die partij is afgescheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auflage, sich in ärztliche Behandlung zu begeben oder sich einer anderen Art von Therapie zu unterziehen
Onderwerping aan een medische behandeling of aan andere vormen van therapie
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Fahrzeug ist einer Beschleunigungsprüfung mit Volllast und einer Prüfung mit konstanter Geschwindigkeit zu unterziehen.
Het voertuig wordt getest bij een volgasacceleratie- en een constantesnelheidstest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Ausnahme der ursprünglich entnommenen Bordkläranlage sind die Bordkläranlagen einer Prüfung mittels Stichprobenmessung zu unterziehen.
De boordzuiveringsinstallaties worden getest aan de hand van steekproefmetingen, met uitzondering van de oorspronkelijk gekozen installatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach ungefähr fünf Minuten ist die Oberfläche einer Sichtprüfung zu unterziehen.
Na ongeveer vijf minuten wordt het oppervlak met het blote oog gecontroleerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sämtliche Schritte jeder Transaktion sind einer doppelten Kontrolle (ex ante und gegebenenfalls ex post) zu unterziehen.
ervoor zorgen dat alle stappen in een transactie dubbel worden gecontroleerd (vooraf en indien nodig achteraf).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei jeder Messreihe ist das verwendete Reagenz einem vorherigen Leerversuch zu unterziehen.
Voer ook een blancobepaling uit op het reagens voor elke reeks bepalingen.