linguatools-Logo
267 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
unterziehen ondergaan 717

Verwendungsbeispiele

unterziehen ondergaan
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Außerdem müssen die Fahrzeuge der Prüfung Typ III unterzogen werden.
Bovendien moeten de voertuigen een test van type III ondergaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lazarus unterzog sich einer umstrittenen Pigment-Behandlung, um den afroamerikanischen Platoon-Sergeant, Lincoln Osiris, zu spielen.
Lazarus onderging een controversiële pigment verandering procedure... om de Afro Amerikaanse sergeant Lincoln Osiris te spelen.
   Korpustyp: Untertitel
die üblichen Behandlungen nach Artikel 141 unterzogen werden sollen.
goederen die gebruikelijke behandelingen overeenkomstig artikel 141 moeten ondergaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Beispiel, wenn der CEO sich einer geheimen Operation unterzieht und auf dem Tisch stirbt.
Bijvoorbeeld als de directeur een geheime operatie ondergaat en overlijdt.
   Korpustyp: Untertitel
Für Erzeugnisse, die einer Wärmebehandlung bis zur ersten Gelbildung unterzogen wurden, wird keine Erstattung gewährt.
Er worden geen restituties toegekend voor producten die een warmtebehandeling hebben ondergaan waardoor het zetmeel is voorgegelatineerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie werden einer Reihe von Tests unterzogen.
U zult een serie tests moeten ondergaan.
   Korpustyp: Untertitel
Patienten, die zumindest eine vorangegangene Therapie erhalten haben, und die sich bereits einer Knochenmarkstransplantation unterzogen haben bzw. dafür ungeeignet sind.
patiënten die ten minste één eerdere behandeling hebben gekregen en die reeds een beenmergtransplantatie hebben ondergaan of hiervoor niet in aanmerking komen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Sie wird sich einer kleinen Operation unterziehen.
Ze moet 'n kleine ingreep ondergaan.
   Korpustyp: Untertitel
Milch und Erzeugnisse auf Milchbasis, die einer einzigen Wärmebehandlung unterzogen wurden
Melk en producten op basis van melk die één warmtebehandeling hebben ondergaan
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich will mich der Behandlung nicht unterziehen.
Omdat ik de behandeling niet wil ondergaan.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


einem Belastungstest unterziehen aan een stresstest onderwerpen
einer Gehirnwäsche unterziehen hersenspoelen 17
sich einem AIDS-Test unterziehen zich aan een AIDS-test onderwerpen
sich einer ärztlichen Untersuchung unterziehen een medisch onderzoek ondergaan

100 weitere Verwendungsbeispiele mit unterziehen

169 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Unterziehen Sie mich keiner Psychoanalyse.
Geen psychoanalyses, graag.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie unterziehen sich dem Test?
Onderwerpt u zich aan een test?
   Korpustyp: Untertitel
Wen wollten Sie wirklich einer Vasektomie unterziehen?
Voor zover ik weet..
   Korpustyp: Untertitel
Wir unterziehen ihren Arbeitsplatz einer strengen Untersuchung.
ln concreto gaan we een inval doen op haar werkplek.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss sich dem Test unterziehen!
Die moet de test doen! lk ben met pensioen.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird sich der Gerechtigkeit unterziehen.
Malcolm zal zich moeten verantwoorden.
   Korpustyp: Untertitel
Sie musste sich einer Vagina-OP unterziehen.
Ze moest een vaginoplasty krijgen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich keiner Hintergrundanalyse unterziehen.
lk stuur niets voor een beoordeling.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte ihn schon einem Drogentest unterziehen.
lk wilde hem een drugtest laten doen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte mich keiner Behandlung unterziehen.
- lk wilde echt niet behandeld worden.
   Korpustyp: Untertitel
Du würdest dich der Gladiatorenausbildung unterziehen.
Je zou de training volgen.
   Korpustyp: Untertitel
Krebsoperation unterziehen müssen (siehe Abschnitt 5.1).
Behandeling van instabiele angina of non-ST-segment elevatie myocardinfarct (IA/ NSTEMI) bij dd
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Stängelstücke einer der folgenden Behandlungen unterziehen:
Verwerk de stengeldelen volgens een van de volgende procedures:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Angestellten unterziehen sich einem intensiven Bewusstseinstraining.
Alle werknemers moeten een cursus gewenst gedrag op de werkplek volgen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie unterziehen sich also einem DNA-Austausch.
U kwam dus voor DNA-vervanging.
   Korpustyp: Untertitel
Das System ist einer Dichtheitsprüfung zu unterziehen.
Het systeem moet op lekken worden gecontroleerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen alle Amite einem Test unterziehen.
- Je factie moet zich vrijwillig laten testen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten es einer Biospektralanalyse unterziehen.
Een biospectraalanalyse kan uitkomst bieden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann ihn keinem Kreuzverhör unterziehen.
Die kan ik niet laten getuigen of laten ondervragen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden ihren Namen einem Test unterziehen.
Dat zullen we eens testen.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du deinen Killerinstinkt einer Probe unterziehen?
Wil je misschien mijn winnaars instinct testen?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Sie einigen medizinischen und psychologischen Tests unterziehen.
lk wil een paar medische en psychologische tests afnemen.
   Korpustyp: Untertitel
"Sie haben sich 20 Stunden Therapie zu unterziehen."
'U moet u melden voor 20 uur therapie.'
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mich keiner Operation unterziehen. Mir geht's gut.
lk denk geen operatie nodig te hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte sie aber noch einiger Tests unterziehen.
Nog even haar ruggenmerg bekijken.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss auch die Mathematik einer Prüfung unterziehen.
Je moet jouw Wiskunde ook laten testen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssten sich in zehn Jahren erneut einer Herzoperation unterziehen.
Dus moet je binnen tien jaar opnieuw geopereerd worden.
   Korpustyp: Untertitel
Lt. Kendrick befahl uns, Santiago einem Code Red zu unterziehen.
Hij beval ons om Santiago een Code Rood te geven.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie einwilligen, sich einem Lügendetektortest zu unterziehen?
- Wilt u meedoen aan een leugentest?
   Korpustyp: Untertitel
Bis dahin ist es einer erneuten Überprüfung zu unterziehen.
Tegen die tijd moet het voederverbod opnieuw worden bekeken.
   Korpustyp: EU
Wir bestehen darauf, dass Sie Ihr Programm einem Scan unterziehen.
We willen dat je je programma scant.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Malcolm... er wird sich der Gerechtigkeit unterziehen.
Maar Malcolm zal zich moeten verantwoorden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll mich im Armeehospital von Detroit einer Untersuchung unterziehen.
Ze willen dat ik naar een legerziekenhuis in Detroit ga voor een onderzoek.
   Korpustyp: Untertitel
Von heute an, werde ich mich einer militärische Ausbildung unterziehen.
Dat ik vanaf vandaag zal starten met mijn militaire training de volgende vijand die zal aanvallen op Yan Guo.
   Korpustyp: Untertitel
Falls erforderlich, sind die Reagenzien einer zusätzlichen Reinigung zu unterziehen.
Zo nodig moeten de reagentia nog verder worden gezuiverd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anschließend die Stängelstücke einer der folgenden Behandlungen unterziehen:
Verwerk de stengeldelen daarna volgens een van de volgende procedures:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie würden die Metaphysik also keiner ernsten Betrachtung unterziehen?
U vindt dus dat metafysica niet serieus genomen moet worden?
   Korpustyp: Untertitel
Burt hat mir gesagt, ich soll Sie einer Feuerprobe unterziehen.
Burt wou dat ik je een vuurdoop gaf.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem muss sich die niederländische Flotte einem Wandel unterziehen.
Daarnaast dient er een transitie plaats te vinden van de Nederlandse vloot.
   Korpustyp: EU
Der Rat wird diese einer horizontalen Bewertung unterziehen.
De Raad zal dit op een horizontale wijze behandelen.
   Korpustyp: EU
Die chinesische Regierung versucht, Menschen einer Gehirnwäsche zu unterziehen.
De Chinese regering probeert het volk te hersenspoelen.
   Korpustyp: EU
Jeder Patient, der Fieber, Husten, Dyspnoe oder andere respiratorische Symptome entwickelt, ist einer Thoraxröntgenuntersuchung zu unterziehen.
Bij elke patiënt die koorts, hoest, dyspnoe of andere respiratoire symptomen vertoont, moet een röntgenfoto van de thorax gemaakt worden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Zu Ihrem eigenen Schutz ist es äußerst wichtig, dass Sie sich regelmäßigen Bluttests unterziehen.
Voor uw eigen veiligheid is het zeer belangrijk dat u regelmatig bloedonderzoek laat doen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- Wenn Sie sich einer Operation in Vollnarkose unterziehen wollen, da Sie Competact
- Als u onder algehele narcose geopereerd gaat worden, omdat u dan wellicht enkele dagen voor
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- Informieren Sie Ihren Arzt, wenn Sie sich einer medizinischen Behandlung unterziehen, die
- Informeer uw arts indien u bent behandeld met geneesmiddelen die uw afweerreactie kunnen
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Jeder Patient, der Fieber, Husten, Dyspnoe oder andere respiratorische Symptome entwickelt, ist einer Thoraxröntgenuntersuchung zu unterziehen.
Bij elke patiënt die koorts, hoest, dyspnoea of andere respiratoire symptomen vertoont, moet een röntgenfoto van de thorax gemaakt worden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Vielleicht gibt es das, aber die Leute unterziehen sich keiner Therapie.
Die zijn er misschien wel, maar die zitten niet in therapie.
   Korpustyp: Untertitel
Nachdem er seinen Kaffee hatte, sollten wir ihn auch dem Alkoholtest unterziehen.
Nadat hij koffie heeft gehad, moeten we hem ook maar een blaastest afnemen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss ihn untersuchen, ich möchte ihn befragen und einer Reihe von Tests unterziehen.
lk moet hem beoordelen en ik zou graag... hem willen spreken. lk moet een serie tests met hem afnemen.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es sich als Problem herausstellt, das Gewicht zu verlieren, würdest du Olivia einer Fettabsaugung unterziehen?
Als dat niet lukt, vindt u het dan goed om liposuctie bij Olivia te doen?
   Korpustyp: Untertitel
Erinnern sich an die psychotronische Stabilitätsuntersuchung, der wir uns alle auf der Akademie unterziehen mussten.
Je kent het psychotronische stabiliteitsonderzoek. We hebben 't op de Academie moeten doen.
   Korpustyp: Untertitel
Also, solch ein Gemälde müssten wir natürlich einem Infrarot-Test unterziehen und uns seiner Herkunft versichern.
- Natuurlijk, heeft zo'n schilderij... een volledige infrarood analyse nodig en een brief van herkomst.
   Korpustyp: Untertitel
Für den Fall, dass ich einen Skye's Blut einem molekularen Zerfall unterziehen will?
Voor het geval dat ik Skye's bloed in moleculen wil splitsen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will unser Kind keiner Gehirnwäsche unterziehen, damit es etwas ohne Beweise glaubt.
lk wil ons kind niet hersenspoelen met iets waar geen bewijs voor is.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du wieder anfängst, von dem Mädchen zu reden, dann werden sie dich monatelangen Psychotests unterziehen.
Als je weer over die meid gaat praten zetten ze je zes maanden in een psychiatrische inrichting.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich möchte nicht für Sie zu unterziehen jede weitere Leiden.
Wel, ik wil niet dat je nog meer lijdt.
   Korpustyp: Untertitel
Das Protokoll besagt, jeder auf dem Index muss sich einer vollen Psychoanalyse und Gefahreneinschätzung unterziehen.
- Catastrofaal. Protocol is, iedereen op de Index krijgt een psychische evaluatie.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verweigerung, sich dem Test zu unterziehen, erlaubt mir, dich aus wichtigem Grund zu kündigen.
Weigeren van deze test geeft mij reden om jou te ontslaan wegens dringende reden.
   Korpustyp: Untertitel
Er befahl mir und Dawson, Willy einem Code Red zu unterziehen.
Hij beval mij en Dawson om Willy een Code Rood te geven.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich selbst werde mich wieder der schwersten Prüfung unterziehen... die ein Schauspieler kennt.
lk onderga dan de zwaarste proef die er voor een acteur bestaat.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat sich vor drei Jahren einer spirituellen Generalüberholung unterziehen lassen.
Hij onderging een spirituele verandering drie jaar geleden.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast ihn in einen Raum gesteckt und wolltest ihn einer Gehirnwäsche unterziehen!
Je zette hem in een kamer en probeerde hem te hersenspoelen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten meiner Meinung nach unser Vorgehen einer eingehenden Prüfung unterziehen.
Volgens mij is er een grondige evaluatie noodzakelijk van datgene waar wij mee bezig zijn.
   Korpustyp: EU
Zweitens, wir haben wiederholt gesagt, dass wir die Qualität dieser Folgenabschätzung einer unabhängigen Kontrolle unterziehen wollen.
In de tweede plaats hebben wij herhaaldelijk gezegd dat wij een onafhankelijke controle op de kwaliteit van die effectbeoordeling willen.
   Korpustyp: EU
Aus diesen Gründen meinen wir, das Vernünftigste wäre, diesen Vorschlag einer umfassenden Überprüfung zu unterziehen.
Om deze redenen zouden wij het verstandiger vinden, als het onderhavige voorstel in heroverweging werd genomen.
   Korpustyp: EU
Es ist zum Beispiel eine Schande, daß sie sich für die Betreuerbeihilfe einer Mittelprüfung unterziehen müssen.
Zo is het schandalig dat de financiële positie van thuisverzorgers wordt doorgelicht alvorens zij voor een vergoeding in aanmerking komen.
   Korpustyp: EU
Die Kommission hat sich verpflichtet, diese Maßnahmen sechs Monate nach ihrem Erlass einer Bewertung zu unterziehen.
De Commissie heeft beloofd om deze maatregel zes maanden na de vaststelling ervan te evalueren.
   Korpustyp: EU
Die Kommission trägt politische Verantwortung, und wir werden den Haushaltskontrollprozess einer gründlichen Überprüfung unterziehen.
De Commissie draagt de politieke verantwoordelijkheid en wij zullen het proces van de begrotingscontrole grondig tegen het licht houden.
   Korpustyp: EU
Metallbehälter sind den in der Tabelle 1 genannten Prüfungen zu unterziehen.
Bij testmonsters die een las bevatten, wordt de las afgebraamd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission sollte daher die Durchführung beider Programme einer Bewertung unterziehen.
Derhalve moet de Commissie de tenuitvoerlegging van beide programma's evalueren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abfallproben (einschließlich Proben gefährlicher Abfälle), die Untersuchungen und Analysen zu unterziehen sind.
Afvalmonsters (inclusief monsters van gevaarlijke afvalstoffen) bestemd voor tests en analyse
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich stimme dem folgenden Satz zu, aber ich werde ihn sozusagen dem "Schwiegermuttertest" unterziehen.
Ik ben het eens met de volgende zin, maar laten we de "schoonmoedertest” er eens op loslaten.
   Korpustyp: EU
Trotzdem müssen wir das System auch Reformen unterziehen, damit es seine Aufgabe wirkungsvoll erfüllen kann.
We moeten de aanpak echter wijzigen, zodat deze effectief werkt.
   Korpustyp: EU
Sie können dieses Dokument doch nicht während der Fahrt chemischen Tests unterziehen. Wir haben einen Reinraum.
Je gaat toch zeker geen chemische testen doen op de onafhankelijkheidsverklaring achter in een rijdend busje.
   Korpustyp: Untertitel
Aber um sicherzugehen, werde ich Sie einem Drogentest unterziehen, wenn ich nachhause komme.
Voor de zekerheid volgt een drugstest als ik thuis ben.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde damit beauftragt, Sie zu beschützen, damit Sie sich einer Operation unterziehen könnten.
Mijn taak was u te beschermen, zodat u geopereerd kon worden.
   Korpustyp: Untertitel
- Als ihre Freundin, sollte ich sie umgehend einer Untersuchung unterziehen lassen.
Als je vriendin zou ik jou direct moeten opnemen ter observatie.
   Korpustyp: Untertitel
Denn Magie ist Macht. Ab heute wird sich jeder Mitarbeiter einer gründlichen Überprüfung unterziehen.
- Daarom zal met ingang van vandaag... elke medewerker geëvalueerd worden.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich nur einen Kerl ohne Beanstandung einer Darmspiegelung unterziehen könnte.
Als ik ook maar een kerel zover krijg om een colonscopie te doen Zonder te klagen
   Korpustyp: Untertitel
Deine Mutter wird verhaftet werden, bekommt Handschellen angelegt und muß sich einer Ganzkörper-durchsuchung unterziehen.
Je moeder wordt op haar werk gearresteerd en krijgt 'n inwendig onderzoek.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie würde auf keinen Fall Antikoagulantien einnehmen, wenn sie sich einer Operation unterziehen würde.
En zij gebruikt geen anti-klont stof, als zij zo wordt geopereerd.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist was für Leute, die sich... der strengen Ausbildung eines Tarotkartenlesers nicht unterziehen wollen.
Dat is voor mensen die geen strenge opleiding willen volgen om een kaartlezer te worden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste mich nach dem letzten Mal einer kleinen Operation unterziehen.
lk moet misschien wel geopereerd worden.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wollte man ihn einem DNS-Test unterziehen und plötzlich gesteht er.
Toen ze met een DNA-test dreigden, bekende hij.
   Korpustyp: Untertitel
Was sagst du? Möchtest du diese neue Hüfte einem Praxistest unterziehen?
Wat zeg je ervan, wil je mijn nieuwe heup uitproberen?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie auch nur noch einen meiner Leute einer Kollegenbewertung unterziehen, übernehme ich Ihren Job.
Als je nog eens met van mijn mensen een beoordelingsgesprek houdt... Neem ik je baan weg.
   Korpustyp: Untertitel
Personen, die Röntgen- oder EDS-Ausrüstungen bedienen, müssen sich Fortbildungen unterziehen, die Bilderkennungsschulungen und Tests umfassen.
Personen die röntgen- of EDS-apparatuur bedienen, moeten een periodieke opleiding volgen die uit een beeldherkenningstraining en uit beeldherkenningstesten bestaat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wesentliche Veränderungen bestehender Dienste sind derselben Prüfung zu unterziehen wie wesentliche neue Dienste.
Significante aanpassingen van bestaande diensten worden op dezelfde wijze beoordeeld als significant nieuwe diensten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Rohstoffe sind einer Säuren- oder Laugenbehandlung zu unterziehen und anschließend ein- oder mehrmals abzuspülen.
andere grondstoffen worden behandeld met een zuur of een base en vervolgens één of meer keren worden gespoeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Austausch von Abfällen, um sie einem der unter R1 bis R11 aufgeführten Verfahren zu unterziehen
Uitwisseling van afvalstoffen voor een van de onder R1 tot en met R11 genoemde behandelingen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die durch Umformen geschlossenen unteren Enden von Stahlzylindern sind zerstörungsfreien Prüfungen oder gleichwertigen Prüfungen zu unterziehen.
De uiteinden van aluminiumcilinders mogen niet worden gesloten door middel van een forceerprocédé.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gegebenenfalls ist das Pflanzenmaterial nach den technischen Leitlinien der FAO/IPGRI einem geeigneten Behandlungsverfahren zu unterziehen.
Het plantaardige materiaal moet zo nodig eerst opnieuw gezond worden gemaakt als bepaald in de FAO/IPGRI Technical Guidelines.
   Korpustyp: EU DGT-TM
sich verpflichten, sich allen im Rahmen der Anwendung dieser Beihilferegelung vorgesehenen Kontrollen zu unterziehen.
zich ertoe verbinden medewerking te zullen verlenen aan elke controle die in het kader van de toepassing van deze steunregeling wordt verricht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teilpartie: Bestimmter Teil einer großen Partie, der dem Probenahmeverfahren zu unterziehen ist.
Subpartij: deel van een grote partij dat voor bemonsteringsdoeleinden van die partij is afgescheiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auflage, sich in ärztliche Behandlung zu begeben oder sich einer anderen Art von Therapie zu unterziehen
Onderwerping aan een medische behandeling of aan andere vormen van therapie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Fahrzeug ist einer Beschleunigungsprüfung mit Volllast und einer Prüfung mit konstanter Geschwindigkeit zu unterziehen.
Het voertuig wordt getest bij een volgasacceleratie- en een constantesnelheidstest.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Ausnahme der ursprünglich entnommenen Bordkläranlage sind die Bordkläranlagen einer Prüfung mittels Stichprobenmessung zu unterziehen.
De boordzuiveringsinstallaties worden getest aan de hand van steekproefmetingen, met uitzondering van de oorspronkelijk gekozen installatie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach ungefähr fünf Minuten ist die Oberfläche einer Sichtprüfung zu unterziehen.
Na ongeveer vijf minuten wordt het oppervlak met het blote oog gecontroleerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sämtliche Schritte jeder Transaktion sind einer doppelten Kontrolle (ex ante und gegebenenfalls ex post) zu unterziehen.
ervoor zorgen dat alle stappen in een transactie dubbel worden gecontroleerd (vooraf en indien nodig achteraf).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei jeder Messreihe ist das verwendete Reagenz einem vorherigen Leerversuch zu unterziehen.
Voer ook een blancobepaling uit op het reagens voor elke reeks bepalingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM