De informatie in de gegevensbanken moet geregeld worden geüpdatet.
Die in der Datenbank enthaltenen Angaben sind regelmäßig zu aktualisieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nogal, ik moet de data op mijn scherm nog updaten.
Fast fertig. Ich muss nur noch die Daten aktualisieren.
Korpustyp: Untertitel
De lijsten worden geüpdatet met nieuwe hoofdanalisten.
Die Verzeichnisse werden durch die Aufnahme neuer leitender Analysten aktualisiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij update automatisch de locatie van jouw patiënten en alle labonderzoek die besteld zijn.
Es aktualisiert automatisch den Standort der Patienten und jede Untersuchung die angeordnet wurde.
Korpustyp: Untertitel
%1 kon niet worden teruggedraaid. Probeer in plaats daarvan te updaten.
Rückgängigmachen von %1 ist fehlgeschlagen. Versuchen Sie stattdessen zu aktualisieren.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Heel zeker. lk wou het programma in, maar kon het niet updaten.
Ich habe versucht Zugang zum Programm zu kriegen, aber es gab keinen Weg es zu aktualisieren.
Korpustyp: Untertitel
Er is een nieuwe versie van Banshee ({0}) beschikbaar.{1}Wilt u updaten?
Eine neue Version von Banshee ({0}) ist verfügbar.{1}Wollen Sie aktualisieren?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
En die zat vast aan mijn laptop nadat jij 'm gebruikt heb om mijn administratrie te updaten.
und es klebte an meinem Laptop nachdem du ihn benutzt hast, um meine Notizen zu aktualisieren.
Korpustyp: Untertitel
Antivirusprogramma’s worden regelmatig geüpdatet.
Die Antivirenprogramme sind regelmäßig zu aktualisieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk moet het schema updaten.
- Ich aktualisiere die Bretter.
Korpustyp: Untertitel
updatenAktualisierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
1.3 De ECB verwelkomt tevens de specifieke regels in de ontwerp-Verordening inzake kwaliteitsaanpassing en verband houdende praktijken voor het updaten van het monster .
1.3 . Die EZB begrüßt auch die im Verordnungsentwurf enthaltenen besonderen Bestimmungen zur Qualitätsanpassung und den damit zusammenhängenden Verfahren zur Aktualisierung der Stichprobe .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gezien de huidige divergerende nationale praktijken voor het updaten van HICP-monsters , kan het evenwel moeilijk zijn volledige vergelijkbaarheid van HICP 's aangaande representativiteit en kwaliteitsaanpassing te realiseren .
Angesichts der derzeitigen abweichenden nationalen Verfahren zur Aktualisierung der HVPI-Stichproben kann es jedoch schwierig sein , eine vollständige Vergleichbarkeit der HVPI hinsichtlich Repräsentativität und Qualitätsanpassung zu erreichen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bijgevolg mogen zonder voorafgaande toestemming van de gebruiker of zonder verzoek zijnerzijds geen roaminggegevens worden gedownload, met inbegrip van het updaten van computerprogramma’s of het bekijken van e-mails, tenzij hij heeft aangegeven geen gebruik te willen maken van deze bescherming.
Es sollte also ohne Einverständnis oder Auftrag des Benutzers kein Herunterladen von Roamingdaten erfolgen, auch keine Aktualisierung von Softwareprogrammen und kein Aufrufen von E-Mails, es sei denn, der Benutzer hat erklärt, dass er diesen Schutz nicht in Anspruch nehmen will.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze functie ontvangt een verzoek voor het updaten van een rekening.
Diese Funktion erhält eine Anforderung zur Aktualisierung eines Kontos (account update).
Korpustyp: EU DGT-TM
Dergelijke wijzigingen worden bekendgemaakt door het Communautair register van genetisch gemodificeerde levensmiddelen en diervoeders te updaten.
Diese Änderungen werden mit der Aktualisierung des Gemeinschaftsregisters genetisch veränderter Lebensmittel und Futtermittel veröffentlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dergelijke wijzigingen worden bekendgemaakt door het communautaire register van genetisch gemodificeerde levensmiddelen en diervoeders te updaten.
Diese Änderungen werden mit der Aktualisierung des Gemeinschaftsregisters genetisch veränderter Lebensmittel und Futtermittel veröffentlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hiertoe is, in het kader van de uitnodiging uit 2009 tot het indienen van voorstellen, 250 miljoen euro uitgetrokken voor het ERTMS, geld dat deels specifiek zal worden gebruikt voor het updaten van de relevante computerprogramma's.
Zu diesem Zweck waren im Rahmen der 2009er-Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen 250 Mio. EUR für das ERTMS zur Verfügung gestellt worden, von denen ein Teil speziell für die Aktualisierung der relevanten Computerprogramme verwendet wird.
Korpustyp: EU
Zij zal nader adviseren over het bekendmaken van de gedragscode bij gebruikers en gegevensverstrekkers en over het updaten van de gedragscode.
Auch berät es die Kommission in Bezug auf die Vermittlung des Verhaltenskodexes an die Nutzer und Datenlieferanten sowie die Aktualisierung des Verhaltenskodexes.
Korpustyp: EU
De voorstellen voor Europese wetgeving die we in dit Parlement behandelen, gaan steeds meer over het wijzigen of updaten van bestaande Europese wetgeving in plaats van over nieuwe wetgeving over nieuwe onderwerpen.
In zunehmendem Maße geht es bei den europäischen Legislativvorschlägen, mit denen wir uns in diesem Parlament beschäftigen, um eine Änderung oder Aktualisierung geltender europäischer Rechtsvorschriften statt um die Einführung neuer Rechtsvorschriften zu neuen Themen.
Korpustyp: EU
Het gaat inderdaad alleen maar om het updaten van de werkloosheidspercentages, maar aangezien er zeven of acht verschillende percentages zijn, ziet de zaak er nogal ingewikkeld uit.
Es geht tatsächlich nur um eine Aktualisierung der Arbeitslosenquoten; da es jedoch sieben oder acht Quoten gibt, mag die Angelegenheit recht kompliziert erscheinen.
Korpustyp: EU
updatenaktualisiert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Wet tot preventie van corruptie bepaalt dat presidenten van Banka Slovenije eveneens zouden kunnen worden ontslagen , indien zij hun verklaring inzake hun bezittingen en / of informatie betreffende nevenactiviteiten niet indienen of niet updaten .
Gemäß dem Korruptionsbekämpfungsgesetz konnte der Präsident der Banka Slovenije auch entlassen werden , wenn er sein Vermögen und / oder seine Nebentätigkeiten nicht offen legt bzw . seine Angaben darüber nicht aktualisiert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sorry, ik was alleen uw afspraken aan het maken... en bracht het online download rapport, uw telefoonlijst aan 't updaten, en uw uitzicht aan 't bewonderen.
Entschuldigen Sie, Ich habe nur ihre Deals vereinbart und den Bericht der Online Download hergebracht. Weiterhin habe ich ihren Terminkalender aktualisiert und die Aussicht bewundert.
Korpustyp: Untertitel
Nou, volgens hun FriendAgenda pagina's, ls Missy Bowers de enige die haar pagina blijft updaten na haar verdwijning.
Laut ihrer FriendAgenda-Seiten wurde Missy Bowers als Einzige nach ihrem Verschwinden aktualisiert.
Korpustyp: Untertitel
updatenauf den neuesten Stand bringen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat zeg je ervan... ga tenminste even zitten en dit updaten?
Was hältst du davon, wenn wir uns zusammensetzen und das aufdenneuestenStandbringen?
Korpustyp: Untertitel
Ga even met haar updaten.
Lass dich von ihr aufdenneuestenStandbringen.
Korpustyp: Untertitel
updatenauf dem Laufenden halten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er zijn aspecten waar nog geen ruchtbaarheid aan gegeven kan worden, omdat de onderhandelingen nog aan de gang zijn. Maar ik heb ernaar gestreefd de voorzitter van die commissie en de fractieleiders voortdurend te updaten over de uitslag van de onderhandelingen.
Es gibt Aspekte, die noch nicht öffentlich gemacht werden können, weil die Verhandlungen noch im Gange sind, doch habe ich mich bemüht, den Vorsitzenden und die Koordinatoren der Fraktionen im Ausschuss ständig über die Ergebnisse der Verhandlungen aufdemLaufenden zu halten.
Korpustyp: EU
updatenmal Neues
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De bedoeling hiervan is dat we onze act updaten.
Aber es geht darum, dass wir endlich mal was Neues machen.
Korpustyp: Untertitel
updatenUpdate
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er waren wat mankementjes bij het updaten van 't besturingssysteem.
Nun, wir hatten seit dem letzten Update der Software einige kleine Glitches.
Korpustyp: Untertitel
updatenneusten Stand
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoshi is de kaartcoördinaten aan het updaten.
Hoshi bringt die Koordinaten für die Suche nach der Erde auf den neustenStand.
Korpustyp: Untertitel
updatenneusten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Toen betaalde je me terug voor het updaten van je slechte muziekcollectie.
Bam! Das war ein Gefallen weil ich deine lahme Musik auf den neusten Stand gebracht hab.
Korpustyp: Untertitel
updatenbleiben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk wil het niet voor hun updaten.
Und das soll so bleiben.
Korpustyp: Untertitel
updatenaktualisiert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het voorstel wordt voorzien in de harmonisering en etikettering van goederen die gevaarlijke stoffen bevatten en in het vereenvoudigen, updaten en vervangen van de huidige regels, met als doel om een aantal belemmerende regels te schrappen ten gunste van de werknemers en de kleine en middelgrote ondernemingen.
Der Vorschlag sorgt für die Harmonisierung und Kennzeichnung von Produkten, die gefährliche Stoffe enthalten, und vereinfacht, aktualisiert und ersetzt zudem die gegenwärtigen Vorschriften, um zum Vorteil sowohl der Arbeitnehmer als auch der Klein- und Mittelbetriebe bestimmte administrative Hindernisse zu beseitigen.-
Korpustyp: EU
updatenWeg Aktualisierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De ontwerpverordening tot vaststelling van geharmoniseerde voorwaarden voor het in de handel brengen van bouwproducten kan een belangrijke mijlpaal betekenen voor het updaten, vereenvoudigen en vervangen van de richtlijn inzake bouwproducten in het licht van de veranderende omstandigheden, zoals de situatie betreffende het markttoezicht en het nieuwe rechtskader.
Aufgrund der neuen Marktaufsichtssituation einschließlich des Neuen Rechtsrahmens könnte der Vorschlag für eine Verordnung zur Festlegung harmonisierter Bedingungen für die Vermarktung von Bauprodukten einen wichtigen Meilenstein auf dem Weg zur Aktualisierung, Vereinfachung und Ersetzung der Richtlinie darstellen.
Korpustyp: EU
updatenanpassen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de maatregel is een vergoeding voor de consumenten die hun analoge apparatuur moeten updaten;
die Maßnahme einen Ausgleich für die Verbraucher schafft, die ihre Analoggeräte entsprechend anpassen müssen;
Korpustyp: EU DGT-TM
updatenAktualisierung Verfügung gestellt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dergelijke wijzigingen worden bekendgemaakt door het Communautair register van genetisch gemodificeerde levensmiddelen en diervoeders te updaten.
Diese Änderungen werden der Öffentlichkeit über die Aktualisierung des Gemeinschaftsregisters genetisch veränderter Lebensmittel und Futtermittel zur Verfügunggestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
updatennachrüsten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk laat de nieuwe Vipers ook meteen updaten.
Ich sollte auch die neueren Vipern nachrüsten.
Korpustyp: Untertitel
updatenerklären
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk heb geprobeerd hem zoveel mogelijk te updaten.
Ich habe versucht, ihm so viel ich konnte zu erklären.
Korpustyp: Untertitel
updatentätigen hoch zu stufen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk zal Jonathan je Reisbureau bellen en je vlucht laten updaten.
Ich werde Jonathan einen Anruf tätigen lassen um Ihren Flug hochzustufen.
Korpustyp: Untertitel
updatenupdaten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Je moet je links updaten.
Du musst deine Links updaten.
Korpustyp: Untertitel
20 weitere Verwendungsbeispiele mit "updaten"
39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk moet het schema updaten.
- Ich aktualisiere die Bretter.
Korpustyp: Untertitel
Hij was zijn CV aan het updaten.
Er hat seinen Lebenslauf überarbeitet.
Korpustyp: Untertitel
lk ben mijn facebook aan het updaten.
- Ich bin auf Facebook.
Korpustyp: Untertitel
lk ben de tracker aan 't updaten.
Ich aktualisiere den Tracker.
Korpustyp: Untertitel
lk moet mijn Facebook status nodig updaten.
Ich muss meinen Facebook Status ändern.
Korpustyp: Untertitel
Koersen van Aandelen en Valuta Updaten
Aktualisiere Aktien- und Währungskurse
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Zo kunnen we onze DNS-servers blijven updaten.
Wir können Leitungen anzapfen, unseren Footprint streuen, DNS-Adressen ändern.
Korpustyp: Untertitel
Ze hadden oude blauwdrukken nodig om zichzelf te updaten.
Sie brauchen gute alte Infospulen, um sich selbst upzudaten.
Korpustyp: Untertitel
Battle Guy, wil je je cv even updaten?
Battle Guy, willst du deinen Lebenslauf überdenken?
Korpustyp: Untertitel
Vergeet niet, updaten dat profiel en Kyle wegsturen!
Denkt dran, updatet die Profile und haltet euch von Kyle fern!
Korpustyp: Untertitel
Almeida zegt dat hij ons elke 15 minuten zal updaten.
Almeida informiert uns alle 15 Minuten.
Korpustyp: Untertitel
lk schakel hulp in door mijn Facebook status te updaten.
Ich bitte über Facebook um Hilfe.
Korpustyp: Untertitel
lk kan gewoon mijn oude offerte even updaten.
Wahrscheinlich könnte ich sogar einfach das letzte Angebot erneuern, das ich mal aufsetzte.
Korpustyp: Untertitel
Soms moet je je imago een beetje updaten.
Manche ändern halt jede Dekade gerne ihr Erscheinungsbild.
Korpustyp: Untertitel
lk moet kijken wie me volgt op Twitter. En mijn status updaten.
'ne Tusse, die mit mir twittert, und meine feste Freundin...
Korpustyp: Untertitel
Ze luisteren, ze klappen, ze updaten hun Facebook-status en vergeten het weer.
Also hören sie zu und klatschen. Dann sind sie auf Facebook und vergessen alles.
Korpustyp: Untertitel
Heb je gewacht met de familie updaten totdat mijn patiënt ook uit de operatie was?
Hast du damit gewartet, die Familie zu informieren, bis meine Patientin auch aus dem OP gekommen ist?
Korpustyp: Untertitel
In modus voor het updaten van bugs starten. Mogelijk met optioneel --package.
Im Fehleraktualisierungsmodus starten. Option --package kann zusätzlich angegeben werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
De enige reden om een foto niet te updaten.. ln 20 vreemde jaren, is dat ze niet met jou praat. Wat interessant kan zijn, of ze is dood.
Der einzigen Gründe dafür, das Foto in mehr als 20 Jahren nicht auszutauschen, wäre, dass Sie nicht mit Ihnen redet, was interessant wäre oder, dass sie tot ist.
Korpustyp: Untertitel
Als het updaten in deze sectoren mislukt, kan dit voor de burgers op verschillende plaatsen in de wereld ernstige gezondheids- en andere risico's tot gevolg hebben.
Wenn die Datumsumstellung hier nicht funktioniert, können für die Bürger in den verschiedenen Teilen der Welt ernste gesundheitliche und andere Risiken entstehen.