Metformine Absorptie Na orale toediening van metformine wordt de tmax in 2,5 uur bereikt.
Metformin Resorption Nach der oralen Gabe von Metformin wird tmax in 2,5 h erreicht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Oswald werd in Dallas om 7 uur beschuldigd van de moord op Tippit.
Oswald wurde um 19 h Dallaszeit unter Anklage gestellt wegen Mord an Tippit.
Korpustyp: Untertitel
In de meeste EU-lidstaten is de maximumsnelheid honderd kilometer per uur op de snelweg en vijftig kilometer per uur binnen de bebouwde kom.
In den meisten EU-Ländern liegt diese Grenze bei 100 km/h auf Autobahnen und bei 50 km/h innerhalb von Ortschaften.
Korpustyp: EU
Er gebeurt iets rond de 150 kilometer per uur.
Bei 148 km/h passiert etwas mit dir.
Korpustyp: Untertitel
Belastingsvariaties zijn niet toegestaan boven 160 km/uur.
Tragfähigkeitsänderungen sind bei Geschwindigkeiten von mehr als 160 km/h nicht zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nu wil ik Generaal Yang om 8 uur hier hebben.
Nun will ich den general um 08.00h geliefert bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Een debiet van ongeveer 25 ml/uur wordt aanbevolen.
Eine Durchflussrate von ca. 25 ml/h wird empfohlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kom op, mama. We gaan zes km per uur.
Komm schon, Mom, wir fahren 6 km/h.
Korpustyp: Untertitel
voertuigen waarvan de toegestane maximumsnelheid niet meer dan 40 km per uur bedraagt;
Fahrzeuge mit einer zulässigen Höchstgeschwindigkeit von nicht mehr als 40 km/h;
Korpustyp: EU DGT-TM
Danny kan auto rijden, maar alleen met 160 km per uur.
Danny kann fahren... - ...aber nur bei 160 km/h.
Korpustyp: Untertitel
uurMitternacht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien was de avondvergadering tot 24.00 uur gepland.
Allerdings war zum Beispiel auch die Nachtsitzung bis Mitternacht geplant.
Korpustyp: EU
O jee, het is al bijna 1 2 uur.
Es ist schon fast Mitternacht!
Korpustyp: Untertitel
Om 00.17 uur vond men een vrouw, zwanger, voor het ziekenhuis.
Um 17 Minuten nach Mitternacht, wurde eine Frau hochschwanger... alleine draußen vor dem Krankenhaus gefunden.
Korpustyp: Untertitel
Nou, nog geen 1 2 uur...
Es ist noch nicht Mitternacht.
Korpustyp: Untertitel
Ze moet om 12 uur thuis zijn anders trap ik je verrot.
Bring sie bloß bis Mitternacht zurück, sonst tret ich dir in den Arsch!
Korpustyp: Untertitel
Breng haar terug voor 12 uur, hé?
Aber um Mitternacht will ich sie wieder zurück.
Korpustyp: Untertitel
Zie je daar om 12 uur.
Treffen Sie mich dort um Mitternacht.
Korpustyp: Untertitel
Ja, en ik moet om 12 uur thuis zijn bij mijn man.
Ich weiß. Und ich muss um Mitternacht wieder bei meinem Ehemann sein.
Korpustyp: Untertitel
De klok was ingesteld op 00.00 uur.
Die Zeitschaltuhr stand auf Mitternacht.
Korpustyp: Untertitel
Ray's Occulte Boeken. 7 uur op weekdagen, 12 uur op zaterdag.
Ray's Occult. Bis 7 Uhr wochentags, samstags bis Mitternacht.
Korpustyp: Untertitel
uurUhr früh
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als elke afgevaardigde met een belang dit inderdaad voor de stemming kenbaar maakt, zal de stemming pas om 13.00 uur kunnen beginnen.
Wenn jedes Mitglied, das ein finanzielles Interesse an diesem Bereich hat, dies vor Beginn der Abstimmung bekundet, werden wir nicht vor ein Uhrfrüh mit der Abstimmung beginnen können.
Korpustyp: EU
lk ben hier al sinds acht uur.
Ich bin seit acht Uhrfrüh hier.
Korpustyp: Untertitel
Je moet om 4 uur naar bed en geen minuut later.
Du gehst um vier Uhrfrüh zu Bett und keine Minute später.
Korpustyp: Untertitel
Het is acht uur.
Es ist 8 Uhrfrüh.
Korpustyp: Untertitel
Je schreef dat artikel over me... we gingen uit eten en praatten tot drie uur.
Du schriebst diesen Artikel über mich, wir aßen zu Abend und redeten bis 3 Uhrfrüh.
Korpustyp: Untertitel
Het is twee uur.
Es ist beinahe 2 Uhrfrüh.
Korpustyp: Untertitel
We vertrekken om zes uur precies.
Wir fahren Punkt sechs Uhrfrüh los. - Sechs Uhr früh?
Korpustyp: Untertitel
Waarom zou Susan jou om 07.00 uur bellen?
Warum sollte Susan dich um 7 Uhrfrüh anrufen?
Korpustyp: Untertitel
lk ontwaak om 4.00 uur.
Ich wache auf. Vier Uhrfrüh.
Korpustyp: Untertitel
Het is twee uur en zo goed ken je me niet.
Es ist 2 Uhrfrüh, und Sie kennen mich nicht so gut.
Korpustyp: Untertitel
uurda
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
rapporteur. - (EN) Mevrouw de Voorzitter, ik ben blij dat het debat op dit uur is afgerond en ik laat het laatste woord, dat u net zo goed kent als ik, graag aan u over.
Berichterstatter. - Frau Präsidentin! An dieser Stelle, da alles gesagt ist, freue ich mich, ihnen das letzte Wort zu diesem Thema zu überlassen, mit dem Sie genauso gut wie ich vertraut sind.
Korpustyp: EU
Zweer dat je er om twaalf uur bent en ik doet het.
Schwör das du um 12 da bist, sonst nicht 12:00, oder ich gehe
Korpustyp: Untertitel
- Hé, ik ben hier maar tot 12 uur.
Ich bin nur bis 12 da
Korpustyp: Untertitel
De racebaan opent om één uur, wij zullen er om twee uur zijn.
Die Strecke öffnet um eins, wir sind um zwei da.
Korpustyp: Untertitel
Hoe laat was dat? - Ongeveer zes uur.
Wie spät war es da?
Korpustyp: Untertitel
Of ik werk 40 uur en je betaalt me voor 20 uur.
Ich bin da. Lassen Sie mich 40 Stunden arbeiten und zahlen 20.
Korpustyp: Untertitel
Het moet er om zeven uur zijn.
Es muss bis sieben da sein.
Korpustyp: Untertitel
Het moet er om zeven uur zijn.
Es muss um sieben da sein.
Korpustyp: Untertitel
Uw afspraak van acht uur.
Aber Ihr Anwalt ist da.
Korpustyp: Untertitel
Hij kon er niet 24 uur per dag zijn.
Er kann ja nicht immer da sein.
Korpustyp: Untertitel
uurzehn
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als ik om 2200 uur nog niet terug ben... vraag je om een luchtaanval.
Wenn ich um zehn nicht zurück bin, rufst du die Luftwaffe.
Korpustyp: Untertitel
- lk moet om 10 uur bij Allan zijn.
- Ich muss um zehn bei Alan sein.
Korpustyp: Untertitel
De repetitie begint om 10 uur.
- Die Probe ist um zehn.
Korpustyp: Untertitel
Ja, en dan hoef je nooit meer om negen uur op te staan.
Ja, und dann stehe ich nie wieder um neun auf, auch nicht um zehn.
Korpustyp: Untertitel
Nu is 't 10 uur.
Jetzt ist es zehn.
Korpustyp: Untertitel
lk moet naar de opvang. Die sluit om 22.00 uur.
- Mist, die Unterkunft schließt um zehn.
Korpustyp: Untertitel
lk moest er om 17.45 uur zijn en het is nu al 17.50 uur.
- Ich sollte um viertel vor sechs da sein. Jetzt ist es zehn vor.
Korpustyp: Untertitel
lk wil haar morgen om 10 uur spreken.
Sie soll morgen um zehn zu mir kommen.
Korpustyp: Untertitel
Rond 10 uur als je geluk hebt.
Wenn wir Glück haben so gegen zehn.
Korpustyp: Untertitel
lk zal in de bar zijn rond 22 uur.
Ich bin um zehn in der Bar.
Korpustyp: Untertitel
uurMittag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er moeten in dit debat nog veertig sprekers het woord voeren en de stemming staat voor 12.00 uur op de agenda.
In dieser Debatte sollen noch 40 weitere Redner zu Wort kommen, und die Abstimmung ist für heute Mittag angesetzt.
Korpustyp: EU
Betreffende het gecombineerde debat over de zes verslagen van de Commissie begrotingscontrole over de verlening van kwijting, heeft de Fractie van de Europese Sociaal-Democraten verzocht om de stemming hierover op woensdag 12.00 uur te laten plaatsvinden
Bezüglich der gemeinsamen Aussprache über die sechs Entlastungsberichte des Ausschusses für Haushaltskontrolle hat die Fraktion der Sozialdemokratischen Partei Europas beantragt, die Abstimmung über diese Berichte auf Mittwoch Mittag zu verlegen.
Korpustyp: EU
Mijnheer Barón, met uw permissie ga ik ervan uit dat u tevens het woord heeft gevoerd als spreker vóór het verzoek tot verplaatsing van de stemming naar woensdag 12.00 uur.
Herr Barón, ich gehe mit Ihrem Einverständnis davon aus, dass Ihr Antrag auch für die Verlegung der Abstimmung auf Mittwoch Mittag gilt.
Korpustyp: EU
Mijn fractie zal bij de stemming van 12.00 uur vandaag haar steun uitspreken voor de uitgebreide Commissie.
Meine Fraktion wird der erweiterten Kommission bei der Abstimmung heute Mittag ihre Unterstützung geben.
Korpustyp: EU
Ik kreeg gisteravond te horen dat vanwege het groot aantal stemmingen en verzoeken om stemmingen in onderdelen, hoofdelijke stemmingen, enzovoorts, de diensten eenvoudigweg niet in staat zijn om tussen het tijdstip waarop het debat gisteravond was afgelopen en 12.00 uur vandaag alle documenten te produceren die noodzakelijk zijn om over het verslag te kunnen stemmen.
Ich wurde gestern Abend darüber informiert, dass angesichts der Anzahl der Abstimmungen und der Anzahl der Anträge auf gesonderte Abstimmungen, namentliche Abstimmungen usw. die Sitzungsdienste in der Zeit zwischen dem Ende der Aussprache gestern Abend und heute Mittag einfach nicht in der Lage sind, die erforderlichen Dokumente für die Abstimmung über diesen Bericht zu erstellen.
Korpustyp: EU
Misschien zal mij dat lukken tot 12.00 uur of misschien ook niet.
Möglicherweise lassen sich diese Fragen bis Mittag klären, vielleicht aber auch nicht.
Korpustyp: EU
Ik roep de Voorzitter van het Parlement en de fractieleiders op om vóór twaalf uur een oplossing te vinden voor dit probleem, want de eer van het Parlement staat op het spel.
Ich appelliere an den Parlamentspräsidenten, an die Fraktionsvorsitzenden, dass sie bis heute Mittag eine Lösung für dieses Problem finden, denn die Ehre des Parlaments steht auf dem Spiel.
Korpustyp: EU
We kunnen niet om 12.00 uur over de rechtsregels debatteren en op hetzelfde tijdstip over een tekst stemmen die vanuit politiek oogpunt behoorlijk complex is. Deze complexiteit is het gevolg van tegenstrijdigheid in de teksten van het Franse strafrecht dat voor de EP-leden, ook de Franse leden, hier niet eenvoudig toegankelijk is.
Man kann nicht über Mittag über Rechtsfragen diskutieren und fünf Minuten später über einen politisch recht komplizierten Text abstimmen, dessen Kompliziertheit auf einem internen Widerspruch des französischen Strafrechts beruht, der nicht für alle Abgeordneten dieses Hauses ohne weiteres verständlich ist, auch nicht für die Franzosen.
Korpustyp: EU
Misschien neem ik om 12 uur een aspirientje.
Vielleicht nehme ich gegen Mittag ein Aspirin.
Korpustyp: Untertitel
We hebben om 12 uur een afspraak.
Wir haben gegen Mittag einen Termin.
Korpustyp: Untertitel
uurStunden Zeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat er twee weken worden gewijd aan detailkwesties en slechts tweeëneenhalf uur aan het belangrijkste vraagstuk van de hele zittingsperiode, het EMU-debat, is een voorbeeld van het huidige gebrek aan evenwicht.
Ein Beispiel für das derzeitige Ungleichgewicht ist, daß man sich zwei Wochen mit Einzelfragen befaßt, aber nur zweieinhalb StundenZeit hat für das wichtigste Problem der gesamten Mandatsperiode, die Debatte über die WWU.
Korpustyp: EU
Wij hebben daarvoor welgeteld anderhalf uur.
Wir haben genau anderthalb StundenZeit dafür.
Korpustyp: EU
Jij en je vrienden krijgen 24 uur om daar te verdwijnen of mijn mannen verdrijven jullie.
Sie und Ihre Freunde haben 24 StundenZeit, den Canyon zu räumen, sonst vertreiben wir euch.
Korpustyp: Untertitel
Mensen doneren-- Waarom spendeer je niet zes uur om huizen te bouwen voor Habitat For Humanity?
Warum nutzt man nicht sechs Stunden seiner Zeit, um Häuser für "Habitat for Humanity" zu bauen?
Korpustyp: Untertitel
Jij daartegen, ben op zoek naar een geest met maar een paar uur.
Du, andererseits, suchst nach einem Geist und hast nur ein paar StundenZeit.
Korpustyp: Untertitel
Heb je een paar uur?
Hast du ein paar StundenZeit?
Korpustyp: Untertitel
Je had zes uur voor je werk.
Du hattest noch 5 StundenZeit zur Arbeit.
Korpustyp: Untertitel
U heeft 72 uur om uw medewerkers uit Colombia terug te trekken.
Dieser Ausschuss gibt Ihnen 72 StundenZeit, um Ihre Leute aus Kolumbien rauszuholen.
Korpustyp: Untertitel
We hebben 51 uur voor ik weer aan het werk moet.
Wir haben noch 51 StundenZeit, bevor ich wieder zur Arbeit muss.
Korpustyp: Untertitel
Dan krijgt u 24 uur om dit te doen.
Dann haben Sie 24 StundenZeit, dies zu tun.
Korpustyp: Untertitel
uurneun
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mevrouw Ţicău, ik wilde uw vraag behandelen, maar ik zei ook dat we noodgedwongen een kwartier voor het hele uur moesten stoppen, en we bereikten dat punt voordat we aan uw vraag toekwamen.
Frau Ţicău, ich wollte Ihre Frage zulassen, aber ich habe auch gesagt, dass wir wegen der zeitlichen Beschränkung um Viertel vor neun aufhören müssen und das war bereits, bevor wir zu Ihrer Frage gekommen sind.
Korpustyp: EU
Gisteravond werd hier om 9 uur een debat gehouden over een initiatiefverslag dat door mijn vriend en landgenoot, de heer Areitio, verdedigd werd.
Gestern abend gegen neun wurde hier eine unserer Aussprachen über einen Initiativbericht eröffnet, der von meinem Freund und Landsmann Herrn Areitio verteidigt wurde.
Korpustyp: EU
Ik wil hier nog een persoonlijke opmerking aan toevoegen. Ik zal de vergadering van het Bureau van het Parlement moeten missen, omdat ik van 20.00 uur tot 20.30 uur hier de vergadering moet voorzitten, dus na de vastgestelde tijd.
Ich möchte noch eine persönliche Bemerkung hinzufügen, nämlich dass ich der Sitzung des Präsidiums fernbleiben muss, um von acht bis halb neun, das heißt, über die vorgesehene Zeit hinaus, den Vorsitz zu führen.
Korpustyp: EU
Ik zou u willen voorstellen dat wij daar morgenvroeg om 9.00 uur een stemming over hebben, zodat wij dat in de landbouwcommissie zelf nog even kunnen bespreken en misschien ook met commissaris Fischler kunnen overleggen.
Ich würde vorschlagen, daß wir morgen früh um neun darüber abstimmen, damit wir noch einmal im Landwirtschaftsausschuß darüber sprechen können und eventuell auch noch mit Kommissar Fischler.
Korpustyp: EU
Dus zou ik u mogen vragen om morgenvroeg om 9.00 uur te besluiten of wij het debat over de landbouwprijzen tot 's avonds 9.00 uur kunnen uitstellen.
Also möchte ich Sie bitten, morgen früh um neun zu entscheiden, ob die Debatte über die Agrarpreise bis neun Uhr abends ausgesetzt werden kann.
Korpustyp: EU
lk mag niet roken of drinken, geen zout, opblijven na 21.00 uur...
Ich darf nicht rauchen, trinken, kein Salz essen, muss um neun ins Bett, aber...
Korpustyp: Untertitel
Vanavond om 21 uur.
Heute Abend um neun.
Korpustyp: Untertitel
Kolonel, het object komt rond 21 uur neer.
Es kommt gegen neun runter... östlicher Zeit.
Korpustyp: Untertitel
Misschien lukt het morgenochtend om 9 uur.
Vielleicht lernt ihr es morgen um neun.
Korpustyp: Untertitel
De anderen bleven tot 7, maar ik had Chris, dus wat zij in 9 uur deden, deed ik in 6 uur.
Die anderen blieben bis 19 Uhr, aber ich hatte Christopher. Ich musste in sechs Stunden schaffen, wozu die neun hatten.
Korpustyp: Untertitel
uurUhrzeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Datum en uur van vertrek:
Tag und Uhrzeit der Versendung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Nadere bijzonderheden over de toegang tot informatie in CBP-databanken (zoals wie, waar, wanneer (datum en uur) en alle herzieningen van de gegevens) worden automatisch geregistreerd en routinematig gecontroleerd door het Office of Internal Affairs om onrechtmatig gebruik van het systeem te voorkomen.
Einzelheiten über Datenzugriffe in den CBP-Datenbanken (z. B. wer, wo, wann (Tag und Uhrzeit) und etwaige Datenänderungen) werden automatisch erfasst und routinemäßig vom Office of Internal Affairs geprüft, um eine unberechtigte Nutzung des Systems zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
indien het een langs elektronische weg verzonden of ontvangen document betreft, maken de gegevens die het mogelijk maken de herkomst en de bestemming ervan alsmede de datum en het uur van verzending of ontvangst te bepalen, deel uit van de te bewaren minimale metadata;
Bei einem auf elektronischem Weg abgesandten oder empfangenen Dokument gehören jene Informationen, die die Feststellung seiner Herkunft und Bestimmung ermöglichen, sowie das Datum und die Uhrzeit der Absendung oder des Empfangs zu den Metadaten, die jedenfalls aufbewahrt werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Datum van vertrek uur van vertrek
Datum des Abtransports Uhrzeit des Abtransports
Korpustyp: EU DGT-TM
Datum en uur van vertrek
Datum und Uhrzeit des Abtransports
Korpustyp: EU DGT-TM
behelst de verordening tot openstelling van de openbare inschrijving overeenkomstig artikel 12 van Verordening (EG) nr. 2529/2001 de algemene voorwaarden, de producten die moeten worden opgeslagen, de uiterste termijn (dag en uur) voor het indienen van de offertes en de minimumhoeveelheid waarop de offertes betrekking moeten hebben;
die Verordnung über die Eröffnung der Ausschreibung gemäß Artikel 7 der Verordnung (EG) Nr. 2529/2001 enthält die allgemeinen Bedingungen, die Bezeichnung der einzulagernden Erzeugnisse, die Frist (Tag und Uhrzeit) für die Einreichung der Angebote sowie die für ein Angebot in Betracht kommende Mindestmenge;
Korpustyp: EU DGT-TM
Behalve de in artikel 49, lid 10, van Verordening (EG) nr. 1291/2000 bepaalde informatie delen de lidstaten de Commissie onverwijld de bedragen waarvoor elk certificaat wordt aangevraagd alsmede de datum en het uur van indiening van de aanvraag mee.
Zusätzlich zu den in Artikel 49 Absatz 10 der Verordnung (EG) Nr. 1291/2000 genannten Angaben teilen die Mitgliedstaaten der Kommission unverzüglich die Beträge, das Datum und die Uhrzeit jedes Antrags mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Datum en uur van vertrekI.16.
Datum und Uhrzeit des AbtransportsI.16.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de oproeping voor de openbare terechtzitting wordt altijd de datum, het uur, de plaats en de zittingszaal aangegeven waar deze plaatsvindt.
In der Ladung zur mündlichen Verhandlung wird stets angegeben, an welchem Tag, zu welcher Uhrzeit, an welchem Ort und in welchem Sitzungssaal diese stattfindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
datum en uur van vertrek;
Tag und Uhrzeit des Beginns der Beförderung;
Korpustyp: EU DGT-TM
uurStunde lang
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Metingen dienen te worden uitgevoerd nadat de televisie ten minste één uur in de uit-stand is geweest, onmiddellijk gevolgd door ten minste één uur in de gebruiksstand, en dienen te worden voltooid voordat ten hoogste drie uur in de gebruiksstand zijn verstreken.
Die Messungen erfolgen, nachdem das Fernsehgerät sich zunächst mindestens eine Stundelang im Aus-Zustand und unmittelbar danach mindestens eine Stunde lang im Ein-Zustand befand; sie werden innerhalb von höchstens drei Stunden im Ein-Zustand abgeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nadat de koplamp op de in punt 1.1 aangegeven wijze is getest, moet zij op de in punt 1.2.1 voorgeschreven wijze worden geprepareerd. Vervolgens moet de lamp gedurende één uur branden zoals beschreven in punt 1.1.1, en worden gecontroleerd zoals voorgeschreven in punt 1.1.2.
Nach der Prüfung nach Abschntt 1.1 muss der nach Abschntt 1.2.1 vorbereitete Scheinwerfer eine Stundelang nach Abschntt 1.1.1 in Betrieb sein und ist dann nach Abschntt 1.1.2 zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met behulp van een gloeilamp uit massaproductie die al ten minste één uur heeft gebrand, wordt de koplamp op dimlicht ontstoken, zonder dat zij van haar testopstelling wordt genomen of ten opzichte daarvan wordt bijgesteld.
Der Scheinwerfer ist mit einer Serienglühlampe, die vorher mindestens eine Stundelang eingeschaltet war, bei Abblendlicht zu prüfen, ohne dass er aus seiner Prüfhalterung entfernt oder seine Stellung zu ihr verändert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nadat het koplicht op de in punt 1.1 voorgeschreven wijze is getest, moet het op de in punt 1.2.1 beschreven manier worden geprepareerd. Vervolgens laat men het licht gedurende één uur branden zoals beschreven in punt 1.1.1, waarna het gecontroleerd wordt volgens de methode van punt 1.1.2.
Nach der Prüfung nach Absatz 1.1 muss der nach Absatz 1.2.1 vorbereitete Scheinwerfer eine Stundelang nach Absatz 1.1.1 in Betrieb sein und ist dann nach Absatz 1.1.2 zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
een aanzuringsbehandeling waarbij de pH gedurende ten minste één uur tot minder dan 6 is verlaagd;
einem Säuerungsverfahren, bei dem der pH-Wert mindestens eine Stundelang auf weniger als 6 gesenkt wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
verlaging van de pH tot minder dan 6 gedurende ten minste een uur;
Senkung des pH-Werts auf unter 6 mindestens eine Stundelang;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het condenswater wordt gedurende ten minste één uur op een temperatuur van minstens 70 °C gehouden voordat het als afvalwater wordt geloosd.
Das Kondensat wird mindestens eine Stundelang bei einer Temperatur von mindestens 70 °C gehalten, bevor es als Abwasser abgeführt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
de metingen dienen te worden uitgevoerd nadat de televisie ten minste één uur in de uitstand is geweest, onmiddellijk gevolgd door ten minste één uur in de gebruiksstand, en dienen te worden voltooid voordat ten hoogste drie uren in de gebruiksstand zijn verstreken.
Die Messungen erfolgen, nachdem das Fernsehgerät sich zunächst mindestens eine Stunde lang im Aus-Zustand und unmittelbar danach mindestens eine Stundelang im Ein-Zustand befand; sie werden innerhalb von höchstens drei Stunden im Ein-Zustand abgeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
door, bij vervangbare lichtbronnen, gebruik te maken van een gloeilamp uit serieproductie die al ten minste één uur heeft gebrand, of van een gasontladingslamp uit serieproductie die al ten minste vijftien uur heeft gebrand.
bei auswechselbaren Lichtquellen: mit einer serienmäßig hergestellten „Glühlampenlichtquelle“, die vorher mindestens eine Stundelang eingeschaltet war, oder einer serienmäßig hergestellten Gasentladungslichtquelle, die vorher mindestens 15 Stunden lang eingeschaltet war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vortex en incubeer 1 uur in de koelkast.
Vortexen und 1 Stundelang im Kühlschrank inkubieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
uurum Uhr
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het spraakpostsysteem ( waarschuwingssysteem ) is 24 uur per dag en 7 dagen per week beschikbaar .
Das E-Mail-System ( Alarmsystem ) ist an allen Tagen der Woche rund um die Uhr verfügbar .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Alcoa bevestigt dat het gemiddelde IPEX-tarief niet representatief is voor het tarief dat moet worden betaald door een industriële grootverbruiker als Alcoa, die 24 uur per dag stroom verbruikt en die geen stroom zou afnemen op de spotmarkt, maar die een bilaterale, langlopende leveringsovereenkomst zou sluiten.
Der durchschnittliche IPEX-Preis sei nicht repräsentativ für den Preis eines großen Industriekunden wie Alcoa, der rund um die Uhr Strom verbrauche und diesen nicht auf dem Spotmarkt kaufe, sondern einen langfristigen Vertrag mit einem Versorgungsunternehmen abgeschlossen habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het opslagmechanisme dient over veiligheidssystemen te beschikken om ervoor te zorgen dat zijn diensten ononderbroken 24 uur per dag en 7 dagen per week voor uitgevende instellingen en eindgebruikers toegankelijk zijn.
Die Speichersysteme sollten über Sicherheitssysteme verfügen, um ihre Dienste ohne Unterbrechung an sieben Tagen pro Woche rund um die Uhr anbieten zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie draagt er zorg voor dat SafeSeaNet 24 uur per dag operationeel is.
Die Kommission gewährleistet, dass das SafeSeaNet rund um die Uhr betriebsbereit ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
investering in de oprichting of modernisering van één nationaal coördinatiecentrum dat 24 uur per dag de activiteiten coördineert van alle nationale autoriteiten die taken in verband met de controle van de buitengrenzen (opsporing, identificatie en interventie) uitvoeren. Dit nationale coördinatiecentrum moet informatie kunnen uitwisselen met de nationale coördinatiecentra in de andere lidstaten;
Investitionen in die Einrichtung oder Modernisierung eines nationalen Koordinierungszentrums, das die Tätigkeit aller nationalen Behörden, die mit Kontrollaufgaben an den Außengrenzen betraut sind (Erkennung, Identifizierung, Intervention), rund um die Uhr an sieben Tagen in der Woche koordiniert und Informationen mit den nationalen Koordinierungszentren in den anderen Mitgliedstaaten austauschen kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
investering in de totstandbrenging of modernisering van één nationaal grensbewakingssysteem dat de gehele buitengrens of bepaalde delen daarvan dekt en 24 uur per dag informatie kan verstrekken aan alle bij het toezicht op de buitengrenzen betrokken autoriteiten;
Investitionen in die Einrichtung oder Modernisierung eines zentralen nationalen Überwachungssystems, das alle oder bestimmte Abschnitte der Außengrenze erfasst und rund um die Uhr an sieben Tagen in der Woche die Verbreitung von Informationen zwischen allen Behörden, die mit der Kontrolle der Außengrenzen zu tun haben, ermöglicht;
Korpustyp: EU DGT-TM
er zijn voorzieningen aanwezig zodat, telkens wanneer dit om commerciële redenen gerechtvaardigd is en met inachtneming van het verkeersreglement, gezamenlijke controles tussen buurlanden kunnen worden verricht 24 uur per dag (one-stop);
Einrichtungen, die — entsprechend den Erfordernissen des Handels und im Einklang mit der Straßenverkehrsordnung — gemeinsame Kontrollen mit den Nachbarstaaten (einzige Anlaufstelle) rund um die Uhr ermöglichen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het kan noodzakelijk zijn dat specifieke voorwaarden worden verbonden aan het gebruiksrecht voor een specifiek geharmoniseerd nummer, bijvoorbeeld dat de dienst die eraan verbonden is, 24 uur per dag en 7 dagen per week moet worden aangeboden.
Es kann notwendig sein, das Recht zur Nutzung einer bestimmten einheitlichen Rufnummer an besondere Bedingungen zu knüpfen, beispielsweise daran, dass die betreffende Dienstleistung rund um die Uhr erbracht werden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle contactpunten zorgen ervoor dat er 24 uur per dag en zeven dagen per week een ambtenaar van dienst bereikbaar is voor spoedmededelingen.
Alle Kontaktstellen gewährleisten täglich rund um die Uhr, dass ein diensthabender Beamter für Notfallmeldungen auch außerhalb der Bürozeiten erreichbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zal onder andere onderzoek worden gedaan naar de aanpassing van luchthavenactiviteiten en luchtverkeersregeling aan verschillende typen vliegtuigen en een benutting van 24 uur per dag bij aanvaardbare geluidsniveaus voor de omgeving.
Die Forschungsarbeiten erstrecken sich auch auf die Anpassung der Flughafen- und Luftverkehrsoperationen an verschiedene Arten von Fahrzeugen und die Nutzung rund um die Uhr mit vertretbaren gemeinschaftsweit festgelegten Lärmpegeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
uurStd.
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Trifosfaat met lange levensduur (≥ 25000 uur): 8 mg
Tri-Phosphor-Lampen mit langer Lebensdauer (≥ 25000 Std.): 8 mg
Korpustyp: EU DGT-TM
Stop met roeren en laat het mengsel minimaal 2 uur bij kamertemperatuur afkoelen
Das Rühren einstellen und die Mischung mindestens 2 Std. bei Raumtemperatur abkühlen lassen
Korpustyp: EU DGT-TM
Minder dan 500 mPa.s (25 °C, 2 uur, 1 %-oplossing), overeenkomend met een gemiddeld molecuulgewicht van 200000-300000 D
Weniger als 500 mPa·s (25 °C, 2 Std., 1 %ige Lösung), entsprechend einem durchschnittlichen Molekulargewicht von 200000–300000 D
Korpustyp: EU DGT-TM
Door het beluchtingsvat (C) wordt toevoerwater zonder teststof geleid met een snelheid van hetzij 1 liter per uur hetzij 0,5 liter per uur; dit geeft een gemiddelde verblijftijd van drie respectievelijk zes uur.
Der Zulauf (Abwasser) ohne Prüfsubstanz muss das Belüftungsgefäß entweder mit einer Rate von 1 Liter/Std. oder von ½ Liter/Std. durchfließen; dies ergibt eine mittlere Verweilzeit von drei bzw. sechs Stunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten bewijze daarvan moet op de in artikel 13, lid 1, onder ii), van deze richtlijn bedoelde certificaten melding worden gemaakt van het werkzame bestanddeel, de minimumtemperatuur van het hout, de dosering (g/m3) en de blootstellingstijd (uur),
Dies muss dadurch nachgewiesen werden, dass in dem Pflanzengesundheitszeugnis gemäß Artikel 13 Absatz 1 Ziffer ii) der Wirkstoff, die Mindesttemperatur des Holzes, die Dosierung (g/m3) und die Expositionsdauer (Std.) angegeben werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten bewijze daarvan moet op de in artikel 13, lid 1, onder ii), van deze richtlijn bedoelde certificaten melding worden gemaakt van het werkzame bestanddeel, de minimumtemperatuur van het hout, de dosering (g/m3) en de blootstellingstijd (uur)
Dies muss dadurch nachgewiesen werden, dass in dem Pflanzengesundheitszeugnis gemäß Artikel 13 Absatz 1 Ziffer ii) der Wirkstoff, die Mindesttemperatur der Rinde, die Dosierung (g/m3) und die Expositionsdauer (Std.) angegeben werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
Niet meer dan 0,2 % (zes uur bij 70 °C in een vacuümexsiccator)
Höchstens 0,2 % (70 °C, 6 Std. im Vakuumexsikkator)
Korpustyp: EU DGT-TM
Maximaal 2,0 %, bepaald door drogen onder vacuüm gedurende 4 uur in een exsiccator met zwavelzuur
Nicht mehr als 2,0 % (4 Std.), bestimmt durch Vakuumtrocknen im Schwefelsäureexsikkator
Korpustyp: EU DGT-TM
Maximaal 7,0 % (130 oC, vier uur) voor het hemihydraat of 20,5 %-23,5 % (130 oC, vier uur) voor het trihydraat
Höchstens 7 % (130 oC, 4 Std.) für das Hemihydrat, oder 20,5 % bis 23,5 % (130 oC, 4 Std.) für das Trihydrat
Korpustyp: EU DGT-TM
Overschrijding van de dagelijkse rijtijd van 9 uur, indien verlenging tot 10 uur niet is toegestaan
Überschreitung der täglichen Lenkzeit von 9 Std., sofern die Verlängerung auf 10 Std. nicht gestattet istv
Korpustyp: EU DGT-TM
uurUhr morgens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik stond vanochtend om zes uur op.
Ich bin um sechs Uhrmorgens aufgestanden.
Korpustyp: Beispielsatz
Mijnheer Lage, u brengt ons wel in moeilijkheden. Als elke collega het dubbele van de hem of haar toegestane spreektijd gebruikt, zitten wij hier morgenvroeg om vier uur nog.
Sie haben uns wirklich in eine schwierige Situation gebracht, Herr Lage, denn wenn jeder Kollege seine Redezeit einfach auf das Doppelte ausdehnen würde, dann wären wir erst um vier Uhrmorgens fertig.
Korpustyp: EU
Over mijn verslag gesproken, in de aanloop naar de Europese verkiezingen van 1989 stond ik op een morgen om 7.00 uur bij de Royal Ordnance Factory in Patricroft in Eccles in mijn kiesdistrict.
Ich komme nun zu meinem Bericht. Am Tag der Europawahlen im Jahre 1989 stand ich um 7.00 Uhrmorgens vor der Royal Ordnance Factory in Patricroft, Eccles, in meinen Wahlkreis.
Korpustyp: EU
Als we de slots voor de toeristen verbeteren, dan moeten we er rekening mee houden dat uw slot 's morgens om vijf uur zou komen.
Wenn die Slots für Touristen verbessert werden, muß damit gerechnet werden, daß die Zuteilung der Slots für Ihre Flüge um 5.00 Uhrmorgens erfolgen wird.
Korpustyp: EU
– Vanochtend ben ik naar Straatsburg gekomen met het vliegtuig dat om 7.00 uur van Milaan Malpensa vertrekt.
– Heute Morgen kam ich mit dem Flugzeug nach Straßburg, das um sieben Uhrmorgens in Mailand-Malpensa abfliegt.
Korpustyp: EU
Wow, dat is veel om te verwerken voor 10 uur op een maandag.
Wow, das ist ziemlich viel für 10 Uhrmorgens an einem Montag.
Korpustyp: Untertitel
Het is drie uur in de ochtend.
Es ist drei Uhrmorgens! Du hast mich aus dem Bett geholt.
Korpustyp: Untertitel
- Het is pas tien uur, Les.
Es ist 10 Uhrmorgens, Les.
Korpustyp: Untertitel
Het is pas vijf uur.
Es ist fünf Uhrmorgens.
Korpustyp: Untertitel
Buren zagen Luis het gebouw verlaten rond elf uur.
Die Nachbarn sahen Luis gegen elf Uhrmorgens das Gebäude verlassen.
Korpustyp: Untertitel
uurZeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tegen welk uur kunt ge komen?
Um welche Zeit kannst du kommen?
Korpustyp: Beispielsatz
Waar zult ge morgen zijn op dit uur?
Wo wirst du morgen um diese Zeit sein?
Korpustyp: Beispielsatz
datum en uur van verspreiding van de gereglementeerde informatie;
Zeit und Datum der Verbreitung der vorgeschriebenen Informationen,
Korpustyp: EU DGT-TM
het evenement gebeurt tussen 0 uur en 8 uur, Belgisch uur;
Das Ereignis findet zwischen 0 und 8 Uhr belgischer Zeit statt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij omvat de dag en het uur van het verlaten, de geografische positie van het vaartuig, het aantal dagen dat is gevist en de in het SEAFO-verdragsgebied vanaf het begin van de visserijactiviteiten of sedert de laatste vangstaangifte gevangen hoeveelheden per soort (FAO-drielettercode) in kilogram levend gewicht.
Sie umfasst ebenfalls Datum, Zeit, geografische Position des Schiffes, Anzahl Fangtage und getätigte Fänge nach Arten (FAO 3 Alfa Code) und Lebendgewicht (kg) im SEAFO-Übereinkommensbereich seit Aufnahme des Fischfangs im SEAFO-Übereinkommensbereich oder seit der letzten Meldung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het omvat de dag en het uur van het verlaten, de geografische positie van het vaartuig, het aantal dagen dat is gevist en de in het SEAFO-verdragsgebied vanaf het begin van de visserijactiviteiten of sedert de laatste vangstaangifte gevangen hoeveelheden per soort (FAO-drielettercode) in kilogram levend gewicht.
Sie umfasst Datum und Zeit der Ausfahrt, geografische Position des Schiffes, Anzahl Fangtage und getätigte Fänge nach Arten (FAO 3 Alfa Code) und Lebendgewicht (kg) im SEAFO-Übereinkommensgebiet seit Aufnahme des Fischfangs im SEAFO-Übereinkommensgebiet oder seit der letzten Fangmeldung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bericht van binnenvaren wordt niet vroeger dan 12 uur en niet later dan 6 uur voor het binnenvaren van het SEAFO-verdragsgebied meegedeeld en omvat de dag en het uur van binnenvaren, de geografische positie van het vaartuig en de hoeveelheid van elke soort (FAO-drielettercode) aan boord gehouden vis in kilogram levend gewicht.
Bei jeder Einfahrt in das SEAFO-Übereinkommensgebiet erfolgt eine Meldung längstens 12 Stunden und mindestens 6 Stunden im Voraus mit Angabe von Datum, Zeit, geografischer Position des Schiffes und Mengen Fisch an Bord nach Arten (FAO 3 Alfa Code) und Lebendgewicht (kg).
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze komen niet overeen met de aankomst- en vertrektijden, zodat goederen soms zelfs zes uur moeten wachten voordat ze kunnen vertrekken. Zoals de geachte afgevaardigde vraagt, zullen deze problemen aan de orde worden gesteld in de subcommissie douanevraagstukken van het Associatiecomité.
Doch gibt es noch andere Probleme, die die Zeit für die Zugübergabe an der deutschpolnischen Grenze, Schwierigkeiten bei der Aushandlung von Zugstreckenzuweisungen und einen Mangel an Transparenz bei den Bahnpreisen sowohl in der Europäischen Union als auch in Polen betreffen.
Korpustyp: EU
Maar aangezien de rapporteur erom vraagt en het om een uitstel tot morgen op hetzelfde uur gaat, zou ik denken dat dit geen problemen hoeft te stellen.
Da aber der Antrag vom Berichterstatter kommt und es sich um eine Vertagung auf den morgigen Tag zur selben Zeit handelt, nehme ich an, daß der Fall keine Schwierigkeiten bereitet.
Korpustyp: EU
Dan kunnen we de zitting nu schorsen. We beginnen weer op het genoemde uur.
Deshalb bleibt uns keine andere Lösung als die Sitzung zu unterbrechen und zur vorgesehenen Zeit wieder aufzunehmen.
Korpustyp: EU
uurStunden lang
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik heb twee uur in de sneeuw gewacht op de bus.
Ich habe im Schnee zwei Stundenlang auf den Bus gewartet.
Korpustyp: Beispielsatz
Op verzoek van de fabrikant kunnen de tests echter worden uitgevoerd op diesel- of gasmotoren die langer dan de in punt 8.4.2.2 aangegeven duur, maar ten hoogste 100 uur zijn ingereden.
Auf Antrag des Herstellers können die Prüfungen jedoch an Diesel- oder Gasmotoren durchgeführt werden, die länger als während der Zeitdauer, auf die in Absatz 8.3.2 Bezug genommen wird, längstens aber 100 Stundenlang, eingefahren wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
wijziging van de pH-waarde in pH 5 gedurende 2 uur;
einer Behandlung, bei der der pH-Wert auf 5 geändert und dieser pH-Wert zwei Stundenlang gehalten wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
of [wijziging van de pH-waarde in pH 5 gedurende 2 uur;]
oder einer Behandlung, bei der der pH-Wert auf 5 geändert und dieser pH-Wert zwei Stundenlang gehalten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vier monsters worden gedurende 48 uur in een droge atmosfeer op een temperatuur van 65 ± 2 °C gehouden, waarna ze gedurende 1 uur afkoelen bij 23 ± 2 °C.
Die vier Muster sind 48 Stundenlang in einer trockenen Atmosphäre bei einer Temperatur von 65 ± 2 °C zu lagern, danach lässt man die Muster 1 Stunde lang bei einer Temperatur von 23 ± 2 °C abkühlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De motor en de volledige uitrusting ervan moeten gedurende minstens twee uur op een temperatuur van 25 ± 5 °C worden gebracht.
Der Motor und seine gesamte Ausrüstung sind mindestens zwei Stundenlang bei einer Temperatur von 25 °C ± 5 °C zu konditionieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De motor en de volledige uitrusting ervan moeten gedurende minstens vier uur op een temperatuur van 25 ± 5 °C worden gebracht.
Der Motor und seine gesamte Ausrüstung sind mindestens vier Stundenlang bei einer Temperatur von 25 °C ± 5 °C zu konditionieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De mediane letale tijd (LT50) (in uren) na 24 uur blootstelling aan residuen op bladeren die acht uur van tevoren met het preparaat behandeld zijn, moet worden bepaald en gerapporteerd.
Die mittlere Letalzeit (LT50) (in Stunden) muss bestimmt und angegeben werden, nachdem die Tiere 24 Stunden lang den Rückständen auf Blättern ausgesetzt waren, die 8 Stundenlang gealtert wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
hetzij [gedurende 20 uur bij 67 °C behandeld.]
entweder [20 Stundenlang bei 67 °C behandelt.]
Korpustyp: EU DGT-TM
hetzij [gedurende 513 uur bij 54,4 °C behandeld.]]
oder [513 Stundenlang bei 54,4 °C behandelt.]]
Korpustyp: EU DGT-TM
uurMinuten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien slechts het tijdstip vereist is, mag de tijdsvermelding tot op het halve uur worden afgerond
Wenn nur Stundenangabe verlangt, können Minuten auf 30 gestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nu echter het uur van de waarheid is aangebroken, heeft een meerderheid ervoor gekozen om zich niets meer van deze doelstellingen aan te trekken en zich in plaats daarvan in de griezelige omarming van de Duitse chemische industrie te koesteren.
Aber jetzt, fünf Minuten vor Zwölf, wenn es ernst wird, hat eine Mehrheit von Ihnen sich von diesen Zielen abgewandt und sich stattdessen der deutschen Chemieindustrie in die unsicheren Arme geworfen.
Korpustyp: EU
Wanneer ik verwijs naar het debat dat we nauwelijks anderhalf uur geleden gehouden hebben over de niet voor menselijke consumptie bestemde visserij, stoten we op een aantal tegenstrijdigheden.
Wenn ich an die Aussprache denke, die wir vor knapp 90 Minuten über die Fische, die nicht zum menschlichen Verzehr bestimmt sind, abgehalten haben, stoße ich auf gewisse Widersprüche.
Korpustyp: EU
(De vergadering wordt om 17.25 uur onderbroken en om 17.30 uur hervat)
(Die Sitzung wurde für drei Minuten unterbrochen.)
Korpustyp: EU
De heer Sarkozy stoot eenheden hooggestemde gebakken lucht uit, maar in een half uur gebruikt hij niet één keer het woord "sociaal”.
Sarkozy spricht pompös über alles und nichts, doch war in dreißig Minuten nicht ein einziges Mal das Wort "sozial" zu vernehmen.
Korpustyp: EU
Als wij van de Commissie een verklaring zouden kunnen krijgen, zou er overeenkomstig artikel 37, lid 6, van ons Reglement ook een half uur moeten worden gereserveerd voor het stellen van vragen.
Wenn die Kommission eine Erklärung abgibt, sollten wir gemäß Artikel 37 Absatz 6 unserer Geschäftsordnung während 30 Minuten Fragen stellen können.
Korpustyp: EU
Het voorstel is in overeenstemming met het Reglement. Dit half uur vragen aan de Commissie zou in het tijdsbestek moeten passen dat voor het actualiteitendebat is vastgesteld, en liefst nog ervoor.
Werte Kolleginnen und Kollegen, mir liegt ein geschäftsordnungskonform eingereichter Antrag von zwei Fraktionen vor, wonach die 30 Minuten für Fragen an die Kommission im Rahmen des für die Dringlichkeitsdebatte vorgesehenen Zeitraums angesetzt werden sollen, und vorzugsweise an erster Stelle.
Korpustyp: EU
Op de eerste dag van het wereldkampioenschap voetbal nam ik de trein van Keulen naar Gelsenkirchen en die deed er 2 uur en 15 minuten over, in plaats van de normale 59 minuten. Ook de trein van Brussel naar Keulen was een half uur vertraagd.
Am ersten Tag der Fußballweltmeisterschaft brauchte der Zug, mit dem ich von Köln nach Gelsenkirchen fuhr, statt der üblichen 59 Minuten zwei Stunden und 15 Minuten, und der Zug von Brüssel nach Köln hatte 30 Minuten Verspätung.
Korpustyp: EU
Het bericht is van 15.07 uur, nog geen half uur geleden.
Die Agenturmeldung stammt vom Zeitpunkt 15.07 Uhr, das ist keine 30 Minuten her.
Korpustyp: EU
(De vergadering wordt om 17.16 uur onderbroken en om 17.30 uur hervat)
(Die Sitzung wird für 15 Minuten unterbrochen, während auf die Abstimmung gewartet wird.)
Korpustyp: EU
uurStunden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We kwamen op de luchthaven aan drie uur voor onze vlucht.
Wir kamen drei Stunden vor unserem Flug am Flughafen an.
Korpustyp: Beispielsatz
We kwamen op de luchthaven aan drie uur voor onze vlucht.
Wir sind drei Stunden vor unserem Flug am Flughafen angekommen.
Korpustyp: Beispielsatz
Vandaag heb ik twee uur Chinees geleerd.
Ich habe heute zwei Stunden Chinesisch gelernt.
Korpustyp: Beispielsatz
Vandaag heb ik twee uur Chinees geleerd.
Heute habe ich für zwei Stunden Chinesisch gelernt.
Korpustyp: Beispielsatz
Sommige mensen slapen slechts zes uur of zelfs nog minder en dat gaat hen toch goed.
Einige Menschen schlafen nur sechs Stunden oder sogar noch weniger und es geht ihnen trotzdem gut dabei.
Korpustyp: Beispielsatz
Andere mensen hebben negen of tien uur slaap nodig.
Andere Menschen brauchen neun oder zehn Stunden Schlaf.
Korpustyp: Beispielsatz
Ik heb gehoord dat 's morgens studeren efficiënter is. 's Morgens een uur studeren is even goed als drie uur 's avonds.
Ich habe gehört, dass morgenliches Studieren effizienter ist. Morgens eine Stunde studieren ist genau so gut, wie drei Stunden abends.
U patrouilleert in gangen en toiletten... in uw vrijeuren.
In ihren Freistunden haben wir Sie zur Überwachung der Korridore und Waschräume eingeteilt.
Korpustyp: Untertitel
half uurhalbe Stunde
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik vind dat als hij een halfuur later is, het debat dan moet beginnen.
Wenn sich der Kommissar eine halbeStunde verspätet, muß die Aussprache eben entsprechend später beginnen.
Korpustyp: EU
Als ik er twee koop, krijg ik een halfuur.
Kaufe ich Dir zwei, ich bekomme ich eine halbeStunde.
Korpustyp: Untertitel
De auto die mij zou komen ophalen was een halfuur later dan was afgesproken.
Das Auto, das mich abholen sollte, kam eine halbeStunde später als vereinbart.
Korpustyp: EU
Lily is nu al een halfuur weg.
Mickey, es ist nun schon fast eine halbeStunde her.
Korpustyp: Untertitel
Als we zo doorgaan, beginnen we vanmiddag weer een halfuur te laat met de stemming.
Wenn wir so weitermachen, dann fangen wir heute mittag wieder eine halbeStunde später an abzustimmen.
Korpustyp: EU
Goed dan, maar het is mijn halfuur.
Na gut, aber das ist meine halbeStunde.
Korpustyp: Untertitel
Nog een halfuur later was de politie echter nog steeds niet ter plaatse.
Eine halbeStunde danach war die Polizei immer noch nicht da.
Korpustyp: EU
Kijk eens wie er een halfuur te laat op haar werk is.
Guck mal, wer da eine halbeStunde zu spät zur Arbeit erscheint.
Korpustyp: Untertitel
We moeten hier na de stemming een halfuur duimen zitten draaien voordat wij kunnen zeggen dat we onze stemverklaringen schriftelijk zullen indienen.
Man muss eine halbeStunde nach den Abstimmungen hier warten, bis man mitteilen kann, dass man eine schriftliche Stimmerklärung abgeben möchte.
Korpustyp: EU
Circus, is nu voor de hetero's. En Satellite wordt pas over een halfuur een homobar.
Circus ist so eben ein hetero Club geworden und Satellite ist für eine halbeStunde lang kein Schwulen-Club.
Korpustyp: Untertitel
ampère-uurAmperestunde
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ampère-uur
Amperestunde
Korpustyp: Wikipedia
De gemeten stroom wordt over de tijd geïntegreerd, wat de gemeten waarde van Q weergeeft, uitgedrukt in ampère-uren (Ah).
Die während der Dauer der Prüfung gemessenen Stromwerte sind zu integrieren, wodurch sich der Messwert Q, ausgedrückt in Amperestunden (Ah), ergibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de toepassing van 3A001.e.1. wordt de ‚energiedichtheid’ (Wh/kg) berekend uit de nominale spanning vermenigvuldigd met de nominale capaciteit in ampère-uur (Ah) gedeeld door de massa (in kg).
Im Sinne von Unternummer 3A001e1 wird die ‚Energiedichte‘ (Wh/kg) berechnet aus der Nominalspannung multipliziert mit der nominellen Kapazität (in Amperestunden (Ah)) geteilt durch die Masse (in Kilogramm).
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de toepassing van 3A001.e.1. wordt de ’energiedichtheid’ (Wh/kg) berekend uit de nominale spanning vermenigvuldigd met de nominale capaciteit(in ampère-uur) gedeeld door de massa (in kg).
Im Sinne von Unternummer 3A001e1 wird die ’Energiedichte’ (Wh/kg) berechnet aus der Nominalspannung multipliziert mit der nominellen Kapazität (in Amperestunden) geteilt durch die Masse (in Kilogramm).
Korpustyp: EU DGT-TM
kilometer per uurStundenkilometer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom vind ik het onbegrijpelijk dat fabrikanten auto's ontwerpen die harder dan tweehonderd kilometerperuur kunnen rijden.
Daher ist für mich der Bau von Pkws, die schneller als 200 Stundenkilometer fahren können, unverständlich.
Korpustyp: EU
lk ga niet 112 kilometer per uur lk ga niet 80 kilometerperuur.
Fahre ich nicht, ich fahre ja nicht mal 80 Stundenkilometer.
Korpustyp: Untertitel
Wij hebben het hier over toerbussen die misschien wel met een snelheid van 90 kilometerperuur over de snelweg rijden.
Wir reden hier über Reisebusse, die vielleicht mit 90 Stundenkilometern auf Autobahnen unterwegs sind.
Korpustyp: EU
Eigenlijk, ga ik niet eens 50 kilometerperuur.
Tatsächlich fahre ich nicht mal 50 Stundenkilometer.
Korpustyp: Untertitel
Het probleem is dat er juist zoveel kwetsbare mensen omkomen in de steden, bij snelheden van veertig kilometerperuur.
Das Problem ist, dass so viele Unfälle, bei denen ungeschützte Menschen sterben, in Städten passieren, bei einer Geschwindigkeit von 40 Stundenkilometern.
Korpustyp: EU
Oh, ik heb niet begrepen, dat dingen horizontaal konden vallen met... 150 kilometerperuur, tegen een muur.
Oh, ich wusste ja gar nicht, dass Dinge horizontal... mit 100 Stundenkilometern gegen eine Wand fallen können.
Korpustyp: Untertitel
In mijn eigen streek werden windsnelheden tot 240 kilometerperuur gemeten. "s Winters daalt de temperatuur tot ver beneden het vriespunt.
Mit 240 Stundenkilometern jagte er über unsere Gegend hinweg. Im Winter herrschen bei uns subarktische Temperaturen.
Korpustyp: EU
Weet je wat de remweg van een auto is bij 50 kilometerperuur?
Weisst du eigentlich, wie viele Autolängen Abstand man einhalten muss, damit man bei 50 Stundenkilometer bremsen kann?
Korpustyp: Untertitel
Een ander punt dat ik van groot belang acht is dat tachtig procent van de dodelijke ongevallen plaatsvindt in steden, en dus bij snelheden van 35, 40 of 50 kilometerperuur.
Ich bin auch der Auffassung, dass der wichtigste Punkt ist, dass 80 % aller Unfälle mit Todesfolge in Städten passieren, d. h. bei einer Geschwindigkeit von 35, 40 oder 50 Stundenkilometern.
Korpustyp: EU
Kijk, je rijd 112 kilometerperuur.
Du fährst ja über 100 Stundenkilometer
Korpustyp: Untertitel
kilometer per uurKilometer pro Stunde
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maximumsnelheid, uitgedrukt in kilometerperuur; waarvoor een baan werd ontworpen.
Höchstgeschwindigkeit in KilometerproStunde, für die eine Strecke ausgelegt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dus vanaf hier is de val ongeveer 112 kilometerperuur.
Somit fällt man von hier mit ungefähr 110 KilometerproStunde.
Korpustyp: Untertitel
De vereisten worden gemoderniseerd middels een verhoging van de door de constructie bepaalde maximumsnelheid van de huidige toegestane 30 kilometerperuur tot 40 kilometerperuur.
Die Anforderungen werden dahingehend aktualisiert, daß die bauartbedingte Höchstgeschwindigkeit von Zugmaschinen von den derzeit erlaubten dreißig KilometernproStunde auf vierzig KilometerproStunde erhöht wird.
Korpustyp: EU
lk ga al bijna 65 kilometerperuur.
Ich fahre schon fast 65 KilometerproStunde.
Korpustyp: Untertitel
Kilometerperuur
KilometerproStunde
Korpustyp: Wikipedia
Hij gaat 55 kilometerperuur.
Es fliegt 55 KilometerproStunde.
Korpustyp: Untertitel
de snelheid van de testtrommel, in kilometersperuur.
die Geschwindigkeit der Prüftrommel in KilometernproStunde.
Korpustyp: EU DGT-TM
300 kilometerperuur en je voelt niets.
Über 300 KilometerproStunde, und man spürt fast nichts.
Korpustyp: Untertitel
kilometerperuur;kilometers per uur;km/h;kmh;km/uamount in units (real)
KilometerproStunde;km/hamount in units (real)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
lk kan sneller dan 300 kilometerperuur.
Ich fahre über 300 KilometerproStunde.
Korpustyp: Untertitel
om drie uurum drei Uhr
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De burgemeester van die stad geeft omdrieuur vanmiddag een persconferentie.
Der Bürgermeister dieser Stadt wird heute nachmittag umdreiUhr eine Pressekonferenz geben.
Korpustyp: EU
Heb je me daarvoor omdrieuur 's nachts over laten komen?
Du lässt mich umdreiUhr morgens wegen einer Spinne im Bad herkommen?
Korpustyp: Untertitel
Morgen heb ik nachtdienst Omdrieuur beginnen.
Morgen fängt die Nachtschicht an. UmdreiUhr früh.
Korpustyp: Untertitel
Ontmoet me daar met het geld omdrieuur.
Triff mich dort umdreiUhr mit dem Geld.
Korpustyp: Untertitel
Ontmoet me in Venetie. Omdrieuur, met het geld.
Triff mich in Venice, mit dem Geld, umdreiUhr.
Korpustyp: Untertitel
Wie komt er nou omdrieuur 's ochtends aan?
Was bringt's, umdreiUhr morgens anzukommen?
Korpustyp: Untertitel
De bespreking was omdrieuur. Voor een uur te laat is er een reden.
Wir hatten pünktlich umdreiUhr ein Meeting.
Korpustyp: Untertitel
Ruby moet hier omdrieuur zijn.
Ruby muss bis umdreiUhr hier sein.
Korpustyp: Untertitel
De krijgsraad zit omdrieuur in het kasteel.
Das Kriegsgericht tagt umdreiUhr im Chateau.
Korpustyp: Untertitel
Ontmoet me in Venetië omdrieuur.
Triff mich umdreiUhr in Venice.
Korpustyp: Untertitel
een uur vrijeine Stunde Freizeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een uurtjevrij is te veel gevraagd.
Eine StundeFreizeit ist wohl zu viel verlangt.
Korpustyp: Untertitel
De vrije tijd na een 50-urige werkweek... of na de 30 uurvrije tijd die ik al in die garage heb gestoken?
Der nach der 50 Stunden Arbeitswoche, oder den 30 StundenFreizeit, die ich auch so schon in dieser Garage verbringe?
Korpustyp: Untertitel
lk bedoel, je was normaal uren bezig met radslagen en hoge schoppen, en nu, ik bedoel, nu besteed je al je vrije tijd zittend op een stoel in het donker tv tunes zingend.
Ich mein, du hast Stunden damit verbracht jeden Tag "backflips" und "high kicks" zu machen, und jetzt, ich mein, jetzt verbringst du deine ganze Freizeit damit in einem dunklen Übungsraum auf einem Stuhl zu sitzen.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit uur
244 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ampère-uur
Amperestunde
Korpustyp: Wikipedia
Tien uur, twee uur, op hogere grond.
- Links und rechts, aber weiter oben.
Korpustyp: Untertitel
En het wordt sterker, uur na uur.
Es wird stündlich stärker.
Korpustyp: Untertitel
Zo rond 1830 uur 1900 uur?
Sagen wir um 18.30h, 19.00h?
Korpustyp: Untertitel
- Je krijgt nog een uur. Eén uur.
Sie kriegen ein leeres Gebäude zum Abreißen.
Korpustyp: Untertitel
Uiterlijk om 11 uur.
- Spätestens um elf.
Korpustyp: Untertitel
Om zeven uur dan.
Wir sehen uns um 7.
Korpustyp: Untertitel
1000 dollar per uur.
- Darf ich Ihnen eine Frage stellen?
Korpustyp: Untertitel
Om twee uur, pa.
- Um zwei Papa.
Korpustyp: Untertitel
Vrijdag om zeven uur.
- Bridges?
Korpustyp: Untertitel
-Fijn. Om acht uur.
Sehr gut, kommen Sie um acht.
Korpustyp: Untertitel
Morgen om elf uur?
Wie wär's mit morgen um elf?
Korpustyp: Untertitel
- Een paar uur.
- Für wie lange?
Korpustyp: Untertitel
- Je krijgt twee uur.
- Sie haben zwei.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt 24 uur.
Erwarte dich im Grand Hotel.
Korpustyp: Untertitel
Rapporteren om 10.00 uur.
Besprechung ist um 10:00.
Korpustyp: Untertitel
- Zo'n 24 uur geleden.
Vermutlich gestern.
Korpustyp: Untertitel
Om vijf uur af.
Den Text um fünf.
Korpustyp: Untertitel
Rond elf uur dan?
Dann sagen wir um elf?
Korpustyp: Untertitel
- Twee op zes uur.
- Zwei hinter uns.
Korpustyp: Untertitel
- Rond 2 uur?
– Gegen zwei.
Korpustyp: Untertitel
Colonialen om 8 uur?
Colonialen?
Korpustyp: Untertitel
Na twee uur lunchen.
Nach einem zweistündigen Mittagessen im ihop.
Korpustyp: Untertitel
- Een paar uur.
Was für 'ne tolle Enthüllung!
Korpustyp: Untertitel
Zo'n uur of twee.
-Bye.
Korpustyp: Untertitel
Het statusrapport per uur.
- Ihre stündlichen Lageberichte.
Korpustyp: Untertitel
Vanavond om 8 uur?
- Heute Abend gegen acht?
Korpustyp: Untertitel
Voor twaalf uur vanmiddag.
- Werde ich am Abend.
Korpustyp: Untertitel
Sorry, om 21 uur...
Äh, ich korrigiere.
Korpustyp: Untertitel
- Vanavond om acht uur.
- Heute Abend um acht, Herr General.
Korpustyp: Untertitel
50 km per uur.
...mit 50 Stundenkilometern.
Korpustyp: Untertitel
Soldaten op 2 uur.
Tretet ihnen in den Arsch.
Korpustyp: Untertitel
- Het is 3 uur.
- Es ist 3h morgens.
Korpustyp: Untertitel
Opstijgen om 08.30 uur.
Abflug ist um halb 9.
Korpustyp: Untertitel
Vanavond om 11 uur.
Heute Abend um 1 1. Auf Wiedersehen.
Korpustyp: Untertitel
9.00 uur, Vieux Moulin.
Um 9 im VIEUX MOULIN, abgemacht?
Korpustyp: Untertitel
Over 'n uur.
Gebt's über Funk durch!
Korpustyp: Untertitel
Morgen om twee uur.
Morgen um zwei. Bis dann.
Korpustyp: Untertitel
Ongeveer een half uur.
Ein Toter. Keine Feinde.
Korpustyp: Untertitel
Het vlinderdasje, 12 uur.
Der Typ mit der Fliege.
Korpustyp: Untertitel
- Minder dan een uur.
- Wenn die Security unterwandert ist...
Korpustyp: Untertitel
Je uur heeft geslagen.
"Sie sind ein Toter Man."
Korpustyp: Untertitel
om negen uur morgenvroeg.
von Tibbs Company zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
Je uur is om.
8:00 bis 9:00 ist vorbei.
Korpustyp: Untertitel
Ja, om 6 uur.
Gut. ich sorge dafür, dass Esther nach Hause kommt.
Korpustyp: Untertitel
- Tot vier uur.
- Gegen vier. - Wir sehen uns.
Korpustyp: Untertitel
Hoe is 20.00 uur?
Wie wärs um 8?
Korpustyp: Untertitel
Het uur der waarheid.
Der Augenblick der Wahrheit!
Korpustyp: Untertitel
Je hebt 24 uur.
Ich sage Ihnen was.
Korpustyp: Untertitel
Een uur, natuurlijk niet.
Du hast nicht mal vermutet, dass du vielleicht...
Korpustyp: Untertitel
Twee uur geleden wat?
- Zwei... was?
Korpustyp: Untertitel
- Je zei een uur.
Warum kommst du so früh?
Korpustyp: Untertitel
De afgelopen 48 uur.
Alles was Sie kriegen können.
Korpustyp: Untertitel
Zo'n twaalf uur geleden.
Haben wir einen ungefähren Todeszeitpunkt?
Korpustyp: Untertitel
- Ongeveer een uur.
- Bin mir nicht ganz sicher.
Korpustyp: Untertitel
- Zo'n vier uur.
oder aufrecht stehen wie Sean O'Brien?
Korpustyp: Untertitel
Het is 6.45 uur.
Jetzt ist Viertel vor Sieben.
Korpustyp: Untertitel
Het is 23.00 uur.
Es ist nach elf!
Korpustyp: Untertitel
Morgen om 10.30 uur.
Morgen früh um halb elf.
Korpustyp: Untertitel
Acht uur, zoals afgesproken.
Wie wir's vereinbart hatten.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, om acht uur.
- Ich weiß, um acht.
Korpustyp: Untertitel
Dineren om acht uur?
Wir treffen uns um acht.
Korpustyp: Untertitel
Het is acht uur.
- Ich habe die gleiche Seife benutzt.
Korpustyp: Untertitel
Een half uur rijden.
Ich bin Mr. Wolf.
Korpustyp: Untertitel
- Morgen om vijf uur.
Wann landet Big Bird?
Korpustyp: Untertitel
Het is anderhalf uur.
- Es sind nur anderthalb.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, voor zes uur.
- Wenn sie vor sechs hier ist.
Korpustyp: Untertitel
15 kilometer per uur.
Hier wird Schritttempo gefahren!
Korpustyp: Untertitel
lk werk per uur.
Sie berechnen auf Stundenbasis?
Korpustyp: Untertitel
Een uur geleden geoogst.
Als Botschafter genieße ich diplomatische Immunität.