linguatools-Logo
314 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
völlig compleet 235

Verwendungsbeispiele

völlig volledig
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Stadt ist völlig verwüstet.
De stad is volledig verwoest.
   Korpustyp: Beispielsatz
Um einem weitestmöglichen Kreis , einschließlich KMU , den Zugang zu Anlagekapital zu erleichtern , müssen die beiden Prospektrichtlinien15 , von denen die erste 21 Jahre alt ist , völlig überarbeitet werden .
Teneinde het bedrijfsleven , met inbegrip van het MKB , een zo ruim mogelijke toegang tot investeringskapitaal te bieden , dienen de beide bestaande prospectusrichtlijnen15 , waarvan de eerste reeds 21 jaar oud is , volledig te worden herwerkt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Zur Vewirklichung dieses Ziels werden sowohl die EZB und die nationalen Zentralbanken als auch die Mitglieder ihrer Beschlußorgane bei der Erfüllung der ihnen durch den Vertrag Übertragenen Aufgaben völlig unabhängig sein .
5 Bijlage 6 bevat een lijst van in dit rapport gebruikte technische termen en de £ init ies . nationale centrale banken , evenals de leden van hun besluitvormende organen , volledig onafhankelijk zijn bij de uitvoering van de aan hen bij het Verdrag opgelegde taken .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Eine völlig neue Ebene erstellen.
Een volledig nieuw niveau aanmaken.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Nach Artikel 3 Absatz 2 Buchstabe e der genannten Richtlinie ist ein Angebot über einen Gesamtgegenwert von weniger als 100000 EUR völlig von der Verpflichtung zur Veröffentlichung eines Prospekts befreit.
Krachtens artikel 3, lid 2, onder e), van die richtlijn is een aanbieding van effecten met een totale tegenwaarde van minder dan 100000 EUR volledig vrijgesteld van de prospectusplicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Berechnung dieses Indikators wäre nur dann völlig korrekt, wenn die Bilanz eines jeden Kreditinstituts verfügbar wäre.
Een volledig nauwkeurige berekening van deze indicator is alleen mogelijk indien de individuele balans van elke kredietinstelling beschikbaar zou zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ändere jedoch nichts an der Tatsache, dass die 1986er Übertragung rechtlich und sachlich ein völlig getrennter Vorgang sei.
Dit deed echter niets af aan het feit dat de overdracht van 1986 juridisch en feitelijk een volledig onafhankelijke transactie was.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um dies zu illustrieren, hat Frankreich erklärt, die CMdR habe sich weiterhin in der Schiffsreparatur betätigt, wenn auch in beschränktem Maße, und das Auftragsbuch sei zum Zeitpunkt der Stilllegung völlig leer gewesen.
Om dit aan te tonen heeft Frankrijk verklaard dat CMdR in weliswaar beperkte mate scheepsreparatieactiviteiten was blijven uitvoeren en dat bij de stopzetting van haar activiteiten haar orderportefeuille volledig leeg was.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Belgien widerspricht diesem dritten Indiz, indem betont wird, dass die SNCB in all ihren Entscheidungen — mit Ausnahme der Verwaltung der öffentlichen Versorgungsdienste — völlig eigenständig sei.
België betwist deze derde aanwijzing en herhaalt dat de NMBS volledig autonoom al haar beslissingen, met uitzondering van beslissingen betreffende het beheer van de openbare diensten, neemt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Mitteilung wurde betont, dass nicht völlig ausgeschlossen werden könne, dass eine schrittweise Auflösung in Verbindung mit einer sukzessiven Abgabe der Verträge für Busverkehrsdienstleistungen in kleinen — geografischen — Paketen an lokale Busverkehrsunternehmen eine mögliche Alternative zu den beschriebenen Szenarien darstellen könnte.
In de memo werd benadrukt dat het niet volledig kon worden uitgesloten dat een geleidelijke sluiting, in combinatie met de geleidelijke overdracht van de busdienstcontracten in kleine — geografische — pakketten aan lokale busbedrijven, een relevant alternatief zou zijn voor de geschetste scenario’s.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


völlig durchtränkt geheel bevochtigd
völlig umgestalten nemen
schop
völlig gebundene Beihilfe volledige binding van de hulp
völlig geschlossene Maschine gesloten
völlig geschlossene Maschine mit Eigenlüftung uitwendig gekoeld
völlig geschlossene Maschine mit Fremdlüftung uitwendig gekoeld met onafhankelijke ventilator
völlig geschlossene Maschine mit Luft-Wasser-Kühlung gesloten met lucht-waterkoeler

100 weitere Verwendungsbeispiele mit völlig

214 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Völlig verändert.
Hij is een andere man geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist völlig verrückt, Mann, völlig verrückt!
Je bent knettergek, man. Je bent knettergek.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mich völlig, völlig falsch verstanden.
Je begrijpt me verkeerd.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du völlig durchgedreht?
Waar heb je het over?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast völlig Recht.
Vooral als het om mijn leven gaat.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas völlig Unbekanntes.
Probeer het gemakkelijk voor ze te maken.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist völlig hilflos.
Vind hem, alstublieft.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine völlig neue Situation.
We zitten in een nieuw hoofdstuk hier.
   Korpustyp: Untertitel
Ist mir völlig egal.
Dat kan me geen ruk schelen.
   Korpustyp: Untertitel
- Bist du völlig bescheuert?
- Ben je gek?
   Korpustyp: Untertitel
- ich bin völlig zugeschmaddert.
- lk zit onder het eten.
   Korpustyp: Untertitel
Sie drehte völlig durch.
Ze ging uit haar dak.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin völlig erledigt.
Het is afgelopen met me.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist völlig bösartig.
waarom probeert de heks je op te sporen?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist völlig fertig.
- Hij is ingestort.
   Korpustyp: Untertitel
Völlig verfahrene Kiste.
Het is vrij erg.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie waren völlig erschöpft.
- Ze waren doodop.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist völlig hysterisch.
- Dat joch is hysterisch.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist völlig okay.
Het is in orde.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind völlig gesund.
lk noteer dat je kerngezond bent.
   Korpustyp: Untertitel
Hat mich völlig überrascht.
- Ja, hij overrompelde mij.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte völlig Recht.
lk had dus gelijk.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du völlig durchgeknallt?
Maak dat je wegkomt!
   Korpustyp: Untertitel
-Bist du völlig durchgedreht?
- Ben je buiten zinnen?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist völlig unangebracht.
Dat zou ongepast zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Alles völlig in Ordnung.
Niks aan de knikker.
   Korpustyp: Untertitel
- ich war völlig aufgebracht.
Het maakte me bang.
   Korpustyp: Untertitel
Ein völlig unverdorbenes Kind.
Een lief, fris kind.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie völlig übergeschnappt?
Ben je stapelgek geworden?
   Korpustyp: Untertitel
Ihn hinten völlig zerfetzt.
Springen hem op zijn rug.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind völlig überfordert!
't Gaat uw petje te boven.
   Korpustyp: Untertitel
Dad muss völlig durchdrehen.
Papa wordt vast gek.
   Korpustyp: Untertitel
-Es ist völlig okay.
- Nee, het is al goed.
   Korpustyp: Untertitel
Du hattest völlig recht.
We zijn geen rocksterren.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind völlig verbrannt.
Het is door en door verbrand.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war völlig weg.
lk was even de weg kwijt.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war völlig weggetreten.
Ze was amper bij kennis.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist völlig fertig.
- Hij is zwaar van streek.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, völlig richtig!
Ja, dat klopt.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hattest völlig Recht.
-Je hebt gelijk gehad.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist völlig hinüber.
-Het is een wrak.
   Korpustyp: Untertitel
Das reicht uns völlig.
En dat is ruimschoots voldoende, voorlopig.
   Korpustyp: Untertitel
-Du hast völlig Recht.
- Je hebt gelijk.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du völlig durchgeknallt?
Wat doe je nou?
   Korpustyp: Untertitel
Die ist völlig weg.
Ze slaapt erg vast.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist völlig heruntergekommen.
Het is net Skid Row.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin völlig erschöpft.
lk ben nou al doodop.
   Korpustyp: Untertitel
- Bist du völlig durchgedreht?
- Ben je gek?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast völlig recht.
Je hebt 100 procent gelijk.
   Korpustyp: Untertitel
Ricky ist völlig durchgedreht.
Ricky is doorgedraaid, man.
   Korpustyp: Untertitel
Der Fußboden reicht völlig.
- Welnee.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist völlig krank!
Wat een gore grap.
   Korpustyp: Untertitel
Und das völlig legal.
En alles is wit.
   Korpustyp: Untertitel
Er reagierte völlig unbeteiligt.
Het doet hem niks.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist völlig angeschwollen.
't is prachtig weer.
   Korpustyp: Untertitel
Apropos völlig verrückt...
Over vreemd gesproken, sorry hiervoor.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist völlig abgefahren.
Het was iets onvoorstelbaar ongelooflijks.
   Korpustyp: Untertitel
- Völlig daneben, Pierce.
Laat dat ding los, Pierce.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist völlig heiser.
Ze is haar stem kwijt, adjudant...
   Korpustyp: Untertitel
Du hast völlig recht.
lk sta aan jouw kant.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war völlig fertig.
Het zat me dwars.
   Korpustyp: Untertitel
- Bertram ist völlig erfolgsorientiert.
- Bertram geeft alleen om het resultaat.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist völlig verrückt hier.
- Het is een gekkenhuis hier,
   Korpustyp: Untertitel
Völlig gegen die Vorschriften.
Het is een ernstige overtreding.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin völlig überladen.
lk heb veel teveel gegevens.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist völlig zerzaust.
- Die vind ik leuk.
   Korpustyp: Untertitel
Vergessen. Völlig. verstehst du?
Dat is allemaal vergeven en vergeten.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben völlig Recht.
Je hebt het behoorlijk goed.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du völlig gesund?
ls alles goed met je?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist völlig unauffindbar!
Ze is nergens. We hebben overal gezocht.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fallen völlig auf.
We hebben hier geen kans.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind völlig anders.
Ze zijn... anders.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war völlig weg.
Ze was buiten westen!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist völlig beschissen.
Dat gedoe is klaar.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin völlig OK.
Het is in orde, ik zal het je bewijzen.
   Korpustyp: Untertitel
Das war völlig verrückt.
Het was van de gekke.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist völlig verrückt.
Dit is het meest gekke ding.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist völlig logisch.
- Het is logisch.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Vorschrift. Völlig, Chief.
Ja, volgens het boekje.
   Korpustyp: Untertitel
Sie offensichtlich völlig pleite.
Het is duidelijk dat ze geld nodig heeft.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist mir völlig egal.
-Daar geef ik niks om.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast völlig Recht, Bruder.
Je hebt gelijk, maat.
   Korpustyp: Untertitel
Völlig zerstörte meine Zähne.
Brak al mijn tanden.
   Korpustyp: Untertitel
Das genügt mir völlig.
Dan voldoet dit prima.
   Korpustyp: Untertitel
- Die war völlig unscharf.
Het beeld trilde.
   Korpustyp: Untertitel
"Völlig zwecklos ist."
'Het zou geen zin hebben.'
   Korpustyp: Untertitel
Das ist völlig verrückt.
Dat is vette shit.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du völlig durchgeknallt?
Ben je op je achterhoofd gevallen?
   Korpustyp: Untertitel
Ist mir völlig gleichgültig!
Dat kan me geen moer schelen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war völlig benommen.
lk zat in een waas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war völlig hilflos.
En ik had geen idee wat te doen.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist völlig aufgebraucht.
- Het is allemaal verbruikt.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du völlig verrückt?
Wat ben jij? Gek?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin völlig unschuldig.
Zeg het haar, schat!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist völlig unangebracht.
Dit is hoogst ongepast.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, völlig andere Geräusche.
- Dit is een ander geluid.
   Korpustyp: Untertitel
- Warst du völlig zu?
Heb je het verkloot?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind völlig durcheinander.
Je bent in de war.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben völlig recht.
Je ketting was van grote culturele waarde.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist völlig durchgeknallt.
Ze is haar verstand kwijt.
   Korpustyp: Untertitel