Es gibt genügend Beweise, die ein völliges Umdenken in der Frage der Auswirkungen dieser Masten auf die Gesundheit rechtfertigen würden.
Er bestaat voldoende bewijs om een complete heroverweging van de implicaties die deze masten op de gezondheid hebben, te rechtvaardigen.
Korpustyp: EU
Hier war ich nun. Allein in Las Vegas. Völlig berauscht von Drogen.
Hier was ik dan... alleen in Las Vegas, compleet opgedraaid door drugs.
Korpustyp: Untertitel
Die einzige Lösung für die Krise, die wir damit heraufbeschwören, wird eine völlige EU-weite Harmonisierung sein, und wer will die schon?
Dan raken we in een crisis die alleen via complete federale harmonisatie kan worden bezworen. En wie is daar nu een voorstander van?
Korpustyp: EU
Thorpe war völlig außer sich, so wie die anderen Gäste auch.
Thorpe ging compleet door het lint, net als de rest van de gasten.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss sagen, dass das den Tatsachen, der Erfahrung sowie den völlig unabhängigen Bewertungen der bemerkenswerten Arbeit dieses Gremiums völlig widerspricht.
Dat is compleet in strijd met de werkelijkheid, de ervaring en volledig onafhankelijke beoordelingen van het buitengewone werk dat de Stichting verricht.
Korpustyp: EU
Aber damals war es völlig anders ein Cop zu sein.
Maar het was toen compleet anders om agent te zijn.
Korpustyp: Untertitel
Letztendlich haben die Soldaten gelernt, sich palästinensischem Leben gegenüber völlig gleichgültig zu verhalten.
Ten slotte hebben de soldaten ook geleerd om complete minachting te tonen voor het leven van Palestijnse burgers.
Korpustyp: EU
Sie sind nicht nur kleiner... Jede ist völlig anders.
Ze zijn niet alleen kleiner, elke is compleet anders.
Korpustyp: Untertitel
Die Begriffe Rassismus einerseits und legitime öffentliche Debatte andererseits werden völlig durcheinander geworfen.
Er is een complete verwarring aan het ontstaan tussen de begrippen racisme enerzijds en legitiem publiek discours anderzijds.
Korpustyp: EU
Warum ist es so lächerlich für Außerirdische, wenn es für Gott völlig akzeptabel ist,... in die menschliche Entwicklung einzugreifen.
Waarom is zo * voor vreemdelingen te komen wanneer is compleet acceptabel voor God om in te grijpen in de menselijke geschiedenis.
Korpustyp: Untertitel
völligtotale
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Empfehlung schafft jedoch Möglichkeiten für einen völlig freien Markt, sodass die kulturelle Vielfalt und die lokalen Repertoires auf der Strecke bleiben könnten, da es für Verwertungsgesellschaften doch interessanter ist, vor allem die profitabelsten Rechteinhaber anzulocken.
De aanbeveling opent echter de weg naar een totale vrije markt, waardoor de culturele diversiteit en de plaatselijke repertoires verloren kunnen gaan. Het is voor collectieve rechtenbeheerders immers interessanter om vooral de meest winstgevende houders van rechten aan te trekken.
Korpustyp: EU
Gerade deshalb habe ich so stark auf das in den letzten Wochen so völlig fehlende Gleichgewicht in den Reaktionen der Weltgemeinschaft auf die Vertragsverletzung im Nahen Osten reagiert.
Vooral daarom heb ik negatief gereageerd op het totale gebrek aan evenwichtigheid in de reacties van de wereldgemeenschap de afgelopen weken op het verbreken van de afspraken in het Midden-Oosten.
Korpustyp: EU
Solange sich auch nur ein politischer Gefangener in den Gefängnissen von Belarus befindet, kann das Land davon ausgehen, dass es in Europa völlig isoliert wird.
Zolang zich in de Wit-Russische gevangenissen ook maar één politieke gevangene bevindt, moet Wit-Rusland rekenen op totale isolatie in Europa.
Korpustyp: EU
Die Unzulänglichkeit rein mathematischer Modelle, welche die Behörden einzelner Länder dazu veranlassten, den Luftraum nahezu völlig zu schließen, selbst als dies nicht nötig gewesen wäre, wurde deutlich.
De ontoereikendheid van puur wiskundige modellen die ertoe hebben geleid dat de autoriteiten van afzonderlijke landen overgingen tot een bijna totale sluiting van het luchtruim, zelfs toen daar geen reden toe was, is aangetoond.
Korpustyp: EU
Ich für meinen Teil nehme diesen Entschließungsantrag nicht ernst, und nach meinem Dafürhalten ist Freiheit ohne das Recht auf völlig freie politische Meinungsäußerung nicht möglich.
Wat mij betreft, ik trek mij van deze resolutie niets aan en voor mij kan er onmogelijk vrijheid zijn zonder totale politieke vrije meningsuiting.
Korpustyp: EU
Ein weiteres Problem ist das völlig unausgewogene Verhältnis von Sicherheit und Freiheit.
Een ander probleem is het totale gebrek aan evenwicht tussen veiligheid en vrijheid.
Korpustyp: EU
In ihr wird das offensichtliche Thema der Notwendigkeit, die Umwelt auf vernünftige Art und Weise zu schützen, mit der völlig heuchlerischen Idee vereint, dass Menschen auf die zyklischen Veränderungen des Klimas Einfluss nehmen können.
Het combineert de evidente kwestie van de nood aan rationele klimaatbescherming met de totale misvatting dat de mens de cyclische klimaatveranderingen kan beïnvloeden.
Korpustyp: EU
Durch eine Einstellung der Subventionen für den europäischen Tabakanbau würde dieser völlig verschwinden.
Intrekking van de steun aan de Europese tabaksteelt zou de totale verdwijning ervan tot gevolg hebben.
Korpustyp: EU
Zwei Dinge sind wesentlich, wenn wir verhindern wollen, daß die verbleibenden Fanggründe völlig leer gefischt werden. Erhalt und Wiederaufbau der Fischbestände haben absolute und dringliche Priorität, d. h. eine angemessene Überwachung in Verbindung mit der Einführung und Verhängung von harten Strafen für alle, die illegal fischen.
Als we de overgebleven visgronden voor totale uitputting willen behoeden moeten we twee elementen in acht nemen: bescherming en herstel van het visbestand - een absolute voorwaarde waar we dringend prioriteit aan moeten geven - en toereikende controle, ondersteund door de instelling en daadwerkelijke oplegging van zware boetes voor illegale vangsten.
Korpustyp: EU
Wenn das nicht geschieht, wird es meiner Meinung nach immer wahrscheinlicher, dass die Selbstverwaltung Palästinas völlig zusammenbricht und ein massiver Bürgerkrieg ausbricht, dessen Folgen nicht nur für Palästina, sondern auch für den gesamten Nahen Osten unvorstellbar sein werden.
Ik vrees dat indien dit niet gebeurt, de kans op een totale ineenstorting van het Palestijnse bestuur almaar groter en groter wordt en daarmee de kans op een totale burgeroorlog met onvoorziene gevolgen, niet alleen voor de Palestijnen, maar ook voor Israël en het Midden-Oosten als geheel.
Korpustyp: EU
völlignog
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mit dieser Vorgehensweise geht man das Risiko ein, in wenigen Jahren eine neue und kostspielige überdimensionierte Einrichtung geschaffen zu haben, die sich den nationalen Einrichtungen überlegen fühlt, schlecht mit ihnen zusammenarbeitet und im Endeffekt völlig unzureichende Arbeit leistet.
Als aan deze plannen gevolg wordt gegeven, zullen we over enkele jaren een nieuwe kostbare superstructuur hebben die zich boven de nationale diensten zal plaatsen, slecht met deze diensten zal samenwerken en ook nog eens ondoeltreffend zal zijn.
Korpustyp: EU
Aber abgesehen davon ist derzeit offensichtlich auch die Zukunft der Charta der Grundrechte ungewiss, selbst wenn es, wie unter anderem auf der heutigen Sitzung vom Europäischen Parlament völlig richtig gefordert wurde, nur um ihre Einbeziehung in Artikel 6 geht.
Afgezien daarvan lijkt echter ook het Handvest van de grondrechten een onzeker lot beschoren te zijn. Zal dit worden opgenomen in artikel 6, zoals het Europees Parlement om welbegrijpelijke redenen ook vandaag nog heeft gevraagd?
Korpustyp: EU
Ich persönlich möchte lieber eine aktive Verpackung um mein Brot herum haben, als ein ungeöffnetes Paket nach zwei Jahren zu finden und festzustellen, dass das Brot völlig unverändert ist, was mir tatsächlich passiert ist.
Persoonlijk verkies ik een actieve verpakking rond mijn brood. Ik heb eens een pak brood van twee jaar geleden ongeopend teruggevonden en het brood zag er nog steeds hetzelfde uit.
Korpustyp: EU
Dennoch möchte ich darauf hinweisen, dass die jüngsten Ereignisse im Mittelmeerraum uns alle überrascht haben, weil sie bis vor wenigen Wochen völlig unvorhersehbar waren.
Ik wil er evenwel op wijzen dat de recente gebeurtenissen in het Middellandse-Zeegebied grote verbazing onder ons hebben gewekt, want niemand had deze enkele weken geleden nog kunnen voorspellen.
Korpustyp: EU
Für die Flüchtlinge müssen wir rasche Hilfe organisieren; sie sind völlig unschuldig an dem Geschehen.
We moeten snel hulp bieden aan de vluchtelingen, want die zijn nog het minst verantwoordelijk voor wat er is gebeurd.
Korpustyp: EU
Insofern mein Appell an den Rat, hier eine klare Linie zu ziehen: Ja, wir erkennen an, dass es Verbesserungen gegeben hat, aber sie sind völlig unzureichend.
Ik dring er derhalve bij de Raad op aan een duidelijk standpunt in te nemen: er is inderdaad vooruitgang geboekt, maar dit is nog lang niet voldoende.
Korpustyp: EU
Den Bürgern muß also dringend begreiflich gemacht werden, daß die Erhöhung der für die Drogenbekämpfung bereitgestellten Mittel genau der Erhöhung des Drogenkonsums entspricht und daß die bisherigen Drogenpolitiken infolgedessen völlig gescheitert sind.
De Europese burgers moeten weten dat het extra geld dat voor de strijd tegen drugs wordt aangewend slechts tot een toename van het drugsgebruik leidt en dat het beleid dat in de lidstaten gevoerd wordt nog niet in de verste verte het gewenste resultaat oplevert.
Korpustyp: EU
Es ist auch völlig offen - und weder Frau Kommissarin noch der Herr Ratspräsident haben darauf geantwortet -, was wir tun werden, wenn die USA Kyoto nicht unterzeichnen, wenn sie nicht ratifizieren.
Het is ook nog maar de vraag - en noch de commissaris, noch de voorzitter van de Raad hebben hierop geantwoord - wat wij doen, als de Verenigde Staten Kyoto niet ondertekenen, als zij niet ratificeren.
Korpustyp: EU
Diese Warnmeldung wurde nach einem Verfahren bekannt gegeben, das als unüblich bezeichnet wurde, doch seine Ursachen und Folgen sind völlig verworren und unklar.
Het alarm werd openbaar gemaakt middels een procedure die als ongebruikelijk wordt beschreven, maar de oorzaken en uitwerkingen ervan zijn nog steeds verwarrend en onduidelijk.
Korpustyp: EU
Völlig akzeptabel ist staatlicher Einfluss auf die Wirtschaft, sofern dies eher auf Gemeinschafts- als auf nationaler Ebene geschieht.
Overheidsinvloed kan nog wel degelijk invloed hebben op de economie, maar dan vanuit de schaalgrootte op Europees niveau en niet vanuit de nationale hoofdsteden gedacht.
Korpustyp: EU
völlighet volledig
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich gehe völlig konform mit denen, die sagen, wie dies Herr Ford soeben getan hat, die Europäische Union darf nicht nur als bloßer Geldgeber auftreten, ohne auch eine politische Rolle zu spielen.
Ik ben hetvolledig eens met allen die net als de heer Ford hebben verklaard dat de Europese Unie geen geldschieter zonder politieke invloed moet zijn.
Korpustyp: EU
Bitte schicken Sie einen Techniker, diese Abstimmungsmaschine ist kaputt, völlig demoliert!
Dit stemapparaat is kapot. Het is volledig vernield.
Korpustyp: EU
Ich bin völlig einer Meinung mit dem Parlament, dass das digitale Fernsehen als solches, auch das interaktive Fernsehen, ein ungeheures Potenzial in sich birgt, die Grenzen der Informationsgesellschaft zu erweitern.
Ik ben hetvolledig eens met het Europees Parlement dat digitale televisie als zodanig, inclusief interactieve televisie, geweldige mogelijkheden in zich draagt om het bereik van de informatiemaatschappij te vergroten.
Korpustyp: EU
Die Sozialistische Fraktion ist völlig einverstanden mit den Schlussfolgerungen dieses Berichts, vor allem mit denjenigen, in denen von der schlechten Behandlung der Arbeitnehmer auf dieser Art von Schiffen in Bezug auf ihre Arbeitsbedingungen, ihre Bezahlung sowie den Arbeits- und Gesundheitsschutz an Bord die Rede ist.
De Fractie van de Europese Sociaal-Democraten is hetvolledig eens met de conclusies van dit verslag, vooral die waaruit de slechte behandeling van de werknemers op dit soort schepen blijkt, voor wat betreft hun arbeidsvoorwaarden, lonen, veiligheid en hygiëne aan boord.
Korpustyp: EU
Ich bin völlig damit einverstanden, daß die NRO informiert werden sollen, aber ich bin nicht der Ansicht, daß detaillierte Vorschriften ausgearbeitet werden müssen, wie das geschehen soll.
Ik ben hetvolledig met de commissie eens dat de NGO's ingelicht moeten worden, maar ik vind het overbodig gedetailleerde regels vast te stellen voor de manier waarop dit moet gebeuren.
Korpustyp: EU
Ich bin völlig einverstanden mit der Ansicht der Kommission - und unterstütze sie voll und ganz -, daß es keine Verbindung zwischen der Teilnahme an der WWU und der Teilnahmeberechtigung am Kohäsionsfonds gibt.
Ik ben hetvolledig eens met de mening van de Commissie dat er geen verband bestaat tussen deelname aan de EMU en bijstand uit het cohesiefonds en ik steun deze mening van harte.
Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich zur Lebensmittelkette sagen, dass ich völlig mit Ihnen übereinstimme, dass es keine Transparenz in dieser Kette gibt, und wir nicht sehen können, wohin der Mehrwert verschwindet.
Ten slotte nog iets over de voedselketen. Ik ben hetvolledig met u eens dat hierin de transparantie ontbreekt en dat we niet kunnen zien waar de toegevoegde waarde verdwijnt.
Korpustyp: EU
(EN) Herr Präsident! Da ist zwar viel Gutes in diesem Bericht, aber in einem bin ich völlig gegensätzlicher Meinung, ebenso wie meine Kollegen Kaczmarek und Mitchell.
(EN) Mijnheer de Voorzitter, hoewel er veel goede dingen in dit verslag staan, is er ook een punt waar ik hetvolledig mee oneens ben, net als mijn collega's, de heren Kaczmarek en Mitchell.
Korpustyp: EU
Ich bin völlig mit Herrn Kommissar Patten einverstanden: Wenn wir etwas Konkretes und Ordentliches machen wollen, müssen unbedingt Mittel bereitgestellt werden.
Ik ben hetvolledig met commissaris Patten eens wanneer hij stelt dat concrete acties slechts op correcte wijze ondernomen kunnen worden indien voor die acties ook daadwerkelijk kredieten zijn verleend.
Korpustyp: EU
Was Herrn Cioloş betrifft, so stimme ich völlig zu, dass es gut wäre, eine mittel- bis langfristige Lösung zu finden.
Wat de heer Cioloş betreft, ben ik hetvolledig met hem eens dat het goed zou zijn een oplossing voor de middellange- en lange termijn te vinden.
Korpustyp: EU
völligvolledige
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Soweit Gesundheits-/Hygienevorschriften als völlig gleichwertig anerkannt worden sind, können vereinfachte Bescheinigungen verwendet werden, deren Muster in den Anhängen II bis V der genannten Entscheidung festgelegt sind.
Wanneer volledige gelijkwaardigheid van de sanitaire maatregelen is geconstateerd, mogen vereenvoudigde certificaten worden gebruikt, waarvan de modellen zijn vastgesteld in de bijlagen II tot en met V bij die beschikking.
Korpustyp: EU DGT-TM
Quarantäne ist eine Maßnahme, durch die lebende Tiere oder Pflanzen und vergesellschaftete Organismen von ihrem Lebensumfeld völlig abgesondert werden, um Schadwirkungen auf wild lebende und gezüchtete Arten sowie unerwünschte Veränderungen natürlicher Ökosysteme zu verhindern.
Quarantaine is een methode waarbij levende dieren of planten en eventuele daarmee samenhorende organismen in volledige afzondering van hun omgeving worden gehouden om nadelige gevolgen voor wilde en gekweekte soorten en ongewenste veranderingen in natuurlijke ecosystemen te voorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzliche optionale Dienstleistungen werden von dem Verbot gemäß dieser Verordnung nicht erfasst, wenn sie sich klar und eindeutig von den Kerndienstleistungen im Zusammenhang mit Lastschriften unterscheiden und es Zahlungsdienstleistern und Zahlungsdienstnutzern völlig freisteht, derartige Dienstleistungen anzubieten oder in Anspruch zu nehmen.
Bijkomende optionele diensten vallen niet onder het verbod uit hoofde van deze verordening indien deze duidelijk en eenduidig verschillen van de basisdiensten voor automatische afschrijving en indien betalingsdienstaanbieders en betalingsdienstgebruikers de volledige vrijheid hebben om dergelijke diensten aan te bieden dan wel te gebruiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum einen habe es zu dem Zeitpunkt, zu dem der Vorstand der BNB völlig unabhängig entschieden habe, Dexia die Liquiditätshilfe zu gewähren, keine Staatsgarantie gegeben.
Ten eerste bestond de garantie voor Dexia niet toen het Directiecomité van de Nationale Bank van België in volledige onafhankelijkheid heeft besloten de operatie liquiditeitssteun aan Dexia te verlenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einnahmen aus dem Verkauf von Kraftfahrzeugen, Ausrüstung, Anlagen und Werkstoffen sowie von Geräten für wissenschaftliche und technische Zwecke, die ersetzt oder ausgesondert werden, wenn ihr Bilanzwert völlig abgeschrieben ist,
de opbrengst van de verkoop bij vervanging of het buiten dienst stellen van voertuigen, uitrusting, installaties, materiaal en wetenschappelijke en technische apparaten na volledige afschrijving van de boekwaarde;
Korpustyp: EU DGT-TM
er muss für alle betroffenen Fabriken jeweils den Umfang der aufzugebenden Quote angeben; dieser Umfang darf die Kapazität der völlig oder teilweise abzubauenden Produktionsanlage nicht überschreiten;
voor elke betrokken fabriek is in het plan de hoeveelheid quotum aangegeven waarvan afstand zal worden gedaan, welke hoeveelheid niet meer mag bedragen dan de productiecapaciteit die door de volledige of gedeeltelijke ontmanteling zal verdwijnen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit Hygienevorschriften als völlig gleichwertig anerkannt worden sind, können vereinfachte Bescheinigungen verwendet werden, deren Muster in den Anhängen II bis V der genannten Entscheidung festgelegt sind.
Wanneer volledige gelijkwaardigheid van de sanitaire maatregelen is geconstateerd, mogen vereenvoudigde certificaten worden gebruikt, waarvan de modellen zijn vastgesteld in de bijlagen II tot en met V bij die beschikking.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erfahrung der Einführung des Emissionshandelssystems der Europäischen Union hat die Regulierung durch den Markt völlig in Misskredit gebracht und die fehlende Wirksamkeit und Perversität seiner Instrumente klar offengelegt.
De ervaring die is opgedaan met het Europees emissiehandelsstelsel vormt een volledige ontkenning van het deugdzame karakter van regulering door de markt en een duidelijk bewijs van het inefficiënte en perverse karakter van marktinstrumenten.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, Sie spüren wohl das allgemeine Unbehagen in unseren Reihen angesichts eines Dossiers, bei dem einiges durcheinander zu gehen scheint, angesichts einer Organisation, die in materieller und zweifellos auch finanzieller und buchhalterischer Hinsicht völlig zufriedenstellend aussah, denn sie fand Gnade vor den Augen des Rechnungshofs.
Mevrouw de Voorzitter, u merkt wel dat er een algemene malaise is ten aanzien van een dossier dat slecht in elkaar zit en van een organisatie die op materieel, en wellicht ook op financieel en boekhoudkundig vlak, volledige voldoening schonk, aangezien Rekenkamer terzake haar fiat heeft gegeven.
Korpustyp: EU
Das ist eine drastische Kürzung, die die Grundlage für den Schutz der natürlichen Meeresressourcen völlig zunichte mache könnte.
Dat is een dramatische bezuiniging die het volledige fundament van de bescherming van de natuurlijke hulpbronnen van de zee kan doen wankelen.
Korpustyp: EU
völliger
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
schriftlich. - (PL) In Anbetracht der ernsten demografischen Probleme, mit denen sich Europa konfrontiert sieht, haben Parlament und Kommission völlig recht daran getan, sich mit diesem Thema zu befassen.
schriftelijk. ?- (PL) Gelet op de ernstige aard van het demografische probleem waarmee Europa geconfronteerd wordt, is het heel toepasselijk dat het Parlement en de Commissie er tijd aan hebben besteed.
Korpustyp: EU
Dieses Dokument weist völlig richtig darauf hin, dass insbesondere benachteiligte Gruppen, darunter Langzeitarbeitslose, Sozialhilfeempfänger und ethnische Minderheiten wie die Roma, den Schwerpunkt der europäischen Initiativen zu Kleinstkrediten bilden sollten.
Het stuk wijst er terecht op dat achtergestelde groepen, zoals langdurig werklozen, mensen die een uitkering ontvangen en etnische minderheden, met name de Roma, centraal moeten worden gesteld bij Europese initiatieven op het gebied van microkredieten.
Korpustyp: EU
Ich möchte abschließen mit dem Hinweis, dass ich wie mein Vorredner Blak der Meinung bin, dass die Entwicklung in Afghanistan völlig katastrophal ist.
Rest me nog te zeggen dat ik, evenals de heer Blak, die we zojuist gehoord hebben, er radeloos van word als ik zie wat er in Afghanistan gaande is.
Korpustyp: EU
Wenn wir wirklich wollen, dass unsere Bürgerinnen und Bürger informiert sind, dann ist es meiner Auffassung nach völlig richtig, wenn Studien zur Europäischen Union in die Lehrpläne der Mitgliedstaaten aufgenommen werden, um von Anfang an ein Gefühl für und ein Bewusstsein um die Unionsbürgerschaft zu fördern.
Als wij werkelijk goedgeïnformeerde burgers willen, denk ik dat het raadzaam is om erop aan te dringen dat er lesmateriaal over de Europese Unie wordt opgenomen in de onderwijsprogramma’s van de lidstaten om vanuit de basis verder te werken aan de bevordering van het Europese burgerschapsgevoel en het Europese burgerschapsbewustzijn.
Korpustyp: EU
Ich bin mir des Unmuts des Parlaments darüber, daß eine obligatorische Etikettierungsregelung nicht, wie vorgesehen, ab 1. Januar 2000 in Kraft tritt, völlig bewußt.
Ik ben mij er terdege van bewust dat het Parlement het ten zeerste betreurt dat de voor 1 januari 2000 geplande verplichte etiketteringsregeling niet in werking zal treden op die datum.
Korpustyp: EU
Auf der einen Seite kann die Europäische Union nicht Ländern, welche die Mitgliedschaft anstreben, den Rücken zukehren, sich in einen Elfenbeinturm des Wohlstands einschließen und hinter dem Konzept der westlichen Zivilisation verschanzen. Auf der anderen Seite kann sie nicht zulassen, dass die sozialen und rechtlichen Grundlagen der Gemeinschaft verwässert werden oder völlig abhanden kommen.
Enerzijds mag de EU landen die lid willen worden niet de rug toekeren, en zich niet terugtrekken in een bolwerk van welvaart en westerse beschaving, maar anderzijds mag er geen water bij de wijn gedaan worden, want er mag geen risico ontstaan dat het juridische en politieke fundament van de Gemeenschap verloren gaat.
Korpustyp: EU
Dies würde natürlich völlig transparente Rechtsvorschriften erfordern, um zu gewährleisten, dass keine negativen Begleiterscheinungen auftreten.
Uiteraard zal er voor deze GGO's een glasheldere normgeving moeten komen, om negatieve neveneffecten te vermijden.
Korpustyp: EU
So etwas fehlt im Seychellen-Abkommen völlig (wir bitten die Mitgliedstaaten eindringlich, diese Konvention rasch zu ratifizieren - was bisher nur Italien getan hat).
Overigens dringen wij er bij de lidstaten op aan de Overeenkomst inzake visbestanden van de Verenigde Naties snel te ratificeren. Alleen Italië heeft dat tot dusver gedaan.
Korpustyp: EU
Ferner möchte ich sagen, daß völlig außer Frage steht, daß ein gewisses Blutrisiko besteht.
Ik moet ook zeggen dat er inderdaad een zekere hoeveelheid risicobloed bestaat, zoveel staat vast.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, es erfüllt mich mit Bedauern, dass ich gegen diesen Haushalt stimmen musste, weil ich bestimmte Posten, die auf die Verbesserung der Lebensbedingungen der älteren Bürger und der Rentner abzielen, völlig unzureichend finde beziehungsweise nahezu völlig vermisse.
Mevrouw de Voorzitter, tot mijn grote spijt heb ik tegen de begroting moeten stemmen. Ik vind namelijk dat er in de begroting onvoldoende posten zijn waarin kredieten voor de verbetering van de levensomstandigheden van bejaarden en pensioengerechtigden worden gereserveerd, of beter gezegd, die posten zijn er helemaal niet.
Korpustyp: EU
völligzo
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir waren deshalb kürzlich von den wiederholten und zunehmenden Attacken gegen die Tschechen überrascht, denn diese Attacken basierten auf der völlig grundlosen Annahme, dass wir nach einem anderen Integrationsprojekt als jenem suchen, dem wir vor sechs Jahren beigetreten sind.
Daarom is het voor ons zo onaangenaam om de laatste tijd steeds vaker steeds sterker wordende beschuldigingen voor de voeten geworpen te krijgen als zouden de Tsjechen elders aansluiting zoeken dan bij het integratieplatform waar zij vijf jaar geleden lid van zijn geworden.
Korpustyp: EU
Wir dürfen keine unterschiedlichen Regelungen haben, und unsere Verbraucher dürfen nicht ohne Kennzeichnung völlig mit genetisch veränderten Organismen überschwemmt werden, die uns aus anderen Ländern erreichen, weil wir nicht in der Lage sind, unsere Regelungen in den internationalen Organisationen durchzusetzen.
Wij kunnen geen afwijkende regels hanteren. Het mag niet zo zijn dat onze consumenten onwetend worden overspoeld met genetisch gemanipuleerde organismen uit andere landen omdat wij er niet in slagen onze regels aanvaard te krijgen door de internationale organisaties.
Korpustyp: EU
Die Schießerei hatte ein unglaubliches Ausmaß und war völlig willkürlich und unverhältnismäßig, so dass man zu Recht von einem Blutbad sprechen kann.
De omvang van de schietpartij was zo groot en het karakter ervan zo willekeurig en onevenredig dat het best kan worden gesproken van een moordpartij.
Korpustyp: EU
Warum sollte man, wir mir scheint, eine Frage unnötig komplizieren, bei der es um völlig eindeutige, völlig legitime Anliegen geht, wie Michel Rocard so trefflich dargelegt hat, und die vermittels völlig üblicher, zugänglicher und einfacher Verfahren gelöst werden kann?
Waarom zouden we een zaak, waarvan de inzet naar mijn mening zo helder en zo legitiem is, zoals Michel Rocard zo goed verwoord heeft, onnodig ingewikkeld maken? Met behulp van de gebruikelijke en beproefde procedures kunnen er toch oplossingen worden gevonden?
Korpustyp: EU
Im Zusammenhang mit der zweiten Frage, d. h. der Erwähnung Gottes und des Christentums, finde ich die unnachgiebige Haltung bestimmter Kreise dieses Parlaments, die de facto der Auffassung der überwiegenden Mehrheit der Bevölkerung entgegen steht, völlig unverständlich.
Wat de tweede kwestie betreft, de vermelding van God en het christendom, ik begrijp niet waarom bepaalde geledingen van dit Parlement op dit punt zo onverzettelijk zijn. In feite gaan zij tegen de mening van het overgrote deel van de volkeren in.
Korpustyp: EU
Brasilien ist ein großartiges demokratisches Land und hat sich immer hervorragender Beziehungen zu Europa und zu Italien erfreut; genau aus diesem Grunde waren wir völlig überrascht darüber, dass man uns die Tür vor der Nase zugeworfen hat.
Brazilië is een democratisch land met een groot aanzien dat altijd een goede verstandhouding heeft gehad met Europa en met Italië. Juist daarom zijn we zo verbaasd dat nu de deur voor onze neus wordt dichtgeslagen.
Korpustyp: EU
Und was soll man von den Regierungen der reichsten Länder halten, die völlig unbekümmert das Syndrom des Nettobeitragszahlers kultivieren und das Gespenst der Renationalisierung der Agrarbeihilfen und Strukturfonds heraufbeschwören, womit sie die verhängnisvolle Tendenz des "jeder ist sich selbst der Nächste " fördern.
Wat moeten wij bovendien denken van al die leiders van rijke landen die zo lichtzinnig het nettobijdragerssyndroom cultiveren en dreigen met het schrikbeeld van de hernationalisatie van de landbouwsteun en de structuurfondsen? Voeden zij op die manier niet de verderfelijke mentaliteit van "ieder voor zich" ?
Korpustyp: EU
Es scheint auf den ersten Blick völlig einfach zu sein: Wir sind nach der Geschäftsordnung zur größtmöglichen - nicht zu irgendeiner, nicht zu einer pragmatisch abgeklopften, nicht durch Kosten-Nutzen-Rechnungen abgewogenen Transparenz, sondern zur größtmöglichen - Transparenz unserer Tätigkeit verpflichtet.
Op het eerste gezicht lijkt het zo simpel. Het Reglement vraagt van ons optimale transparantie in onze werkzaamheden - geen oude interpretatie van transparantie en evenmin een vorm van transparantie die wordt afgezwakt door pragmatisme of kosten-batenberekeningen, maar optimale transparantie.
Korpustyp: EU
Ich glaube, das wäre ein schrecklicher Fehler und würde in die völlig falsche Richtung gehen.
Dat is mijns inziens een grove vergissing, omdat we zo precies de verkeerde kant opgaan.
Korpustyp: EU
- Sie haben völlig Recht.
Niet als je zo schildert als ik.
Korpustyp: Untertitel
völlighele
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es hat sich ein völlig neuer Markt gebildet, was Herr Hoppenstedt sehr deutlich dargestellt hat.
Er is een hele nieuwe markt ontstaan, wat de heer Hoppenstedt zojuist heel goed uiteenzette.
Korpustyp: EU
Eine der wichtigsten Empfehlungen dieses Untersuchungsausschusses war daher ein EDV-System anstelle dieses völlig überholten Systems, das auf Papier und Stempeln beruhte.
Een van de belangrijkste aanbevelingen van die onderzoekscommissie was dan ook dit hele archaïsche systeem dat gebaseerd was op papier en stempels, te vervangen door een gecomputeriseerd systeem.
Korpustyp: EU
Konsumenten von Ecstasy wiederum bilden eine völlig andere Gruppe.
Ecstasygebruikers vormen weer een hele andere groep.
Korpustyp: EU
Das einzige Mittel, das uns zu Gebote stand, wenn die vorgeschlagenen Änderungen völlig unbefriedigend waren, bestand darin, die Stellungnahme so lange zurückzuhalten, bis sie im Rat nicht mehr behandelt werden konnte.
Het enige wat wij konden doen als er hele slechte veranderingen aankwamen was het advies zodanig ophouden dat het niet behandeld zou kunnen worden in de Raad.
Korpustyp: EU
Wir müssen nach völlig neuen Formen der Ausbildung und völlig neuen Formen der Heranbildung von Lehrern suchen.
Wij moeten naar hele nieuwe onderwijsvormen toe en naar hele nieuwe vormen van coachen van leraren.
Korpustyp: EU
Das widerspricht in meinen Augen völlig dem Geist dieses Entlastungsverfahrens, das offen und durchschaubar sein sollte.
Ik vind dit geheel tegen de geest van het hele kwijtingsproces, dat open en transparant moet zijn.
Korpustyp: EU
Das ist jetzt von der Kommission sehr effektiv verhindert worden, indem sie eine Begrenzung dieses Vorschlags fordert, was ihn so abschwächt dass die schwedische Regierung wahrscheinlich gezwungen sein wird, ihn völlig zurückzuziehen.
Inmiddels heeft de Commissie daar in feite een eind aan gemaakt met de eis dat het voorstel wordt beperkt, waardoor de maatregel zo ernstig is afgezwakt dat de Zweedse regering waarschijnlijk gedwongen zal zijn de hele maatregel in te trekken.
Korpustyp: EU
Als ehemaliges Mitglied dieses Parlaments von 1994 bis 1999 ist es mir natürlich ein großes Vergnügen, in diesem völlig neuen Plenarsaal Ihres Parlaments, das mir so vertraut ist, erneut anwesend zu sein und hier das Wort ergreifen zu dürfen.
Als voormalig lid van dit Parlement van 1994 tot 1999 is het natuurlijk een groot genoegen om, zij het in dit hele nieuwe halfrond, opnieuw in deze instelling, die mij zo vertrouwd is, aanwezig te zijn en haar te mogen toespreken.
Korpustyp: EU
Außerordentlich erfreut sind wir jedoch darüber, daß nun die Situation vorbei ist, in der ganze Sektoren von völlig normalen Richtlinien glattweg ausgeschlossen werden und davon ausgegangen wird, Arbeitnehmer in diesen Sektoren seien so herausgehoben, daß sie unter extremen Arbeitszeiten und mit außerordentlich kurzen bzw. lachhaften Ruhezeiten arbeiten können.
Maar wat ons buitengewoon verheugt, is dat er nu een eind is gekomen aan de situatie waarin hele sectoren zonder meer worden uitgezonderd van hele normale richtlijnen, waarin wordt gesteld dat de werknemers in die sectoren zo bijzonder zijn dat zij kunnen werken onder extreme werktijden en met buitengewoon korte of belachelijke rusttijden.
Korpustyp: EU
Länder wie beispielsweise Vietnam, die vor einigen Jahren noch einer völlig anderen Kategorie zugeordnet wurden, gehören heute zu den Schwellenländern.
Een land als Vietnam bijvoorbeeld, dat men enkele jaren geleden nog in een hele andere context zag, is nu een opkomende economie.
Korpustyp: EU
völligecht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Derartige Argumente sind völlig unhaltbar angesichts der Gefahren, denen die Staaten ausgesetzt sind, die nicht zu den am wenigsten entwickelten Ländern zählen.
Dit soort argumenten gaat echt niet op wanneer we kijken naar de gevaarlijke situatie waarin de niet-minst ontwikkelde landen zich bevinden.
Korpustyp: EU
All dies ist völlig unerträglich und kann nicht hingenommen werden!
Deze ontwikkelingen zijn echt afschuwelijk en absoluut ontoelaatbaar!
Korpustyp: EU
Das ist völlig inakzeptabel.
Dat kan echt niet door de beugel.
Korpustyp: EU
Daher wäre es völlig absurd, die jetzt vorgeschlagene Aufhebung des Waffenembargos gegen China durchzusetzen.
Daarom is het echt absurd om te doen wat nu wordt voorgesteld, namelijk het wapenembargo tegen China op te heffen.
Korpustyp: EU
Die Türkei ist in ihrer strategischen Lage der einzige völlig weltliche Staat, und Europa ist in der großen Schlacht zur Etablierung weltlicher Staaten entstanden.
Het zo strategisch liggende Turkije is het enige echt seculiere land in de regio.
Korpustyp: EU
Mit diesem Abkommen unterstützen wir ein völlig wahnsinniges, ein völlig unzurechnungsfähiges Regime.
Met deze overeenkomst steunen wij een echt waanzinnig, een volkomen krankzinnig regime.
Korpustyp: EU
Es ist völlig überraschend, dass in Frankreich die geschichtliche Debatte aufgrund des kommunistisch angeregten Guessot-Gesetzes durch die Gefahr ernsthafter strafrechtlicher Sanktionen weiter kontrolliert werden soll.
Het is echt ongelooflijk dat de door de communisten geïnspireerde wet-Guessot in Frankrijk met strenge sancties voorschrijft welk kader we bij het historisch debat dienen aan te houden.
Korpustyp: EU
Völlig absurd ist, dass man in ein und demselben Brief, der jetzt vor dem Frühjahrsgipfel geschrieben wurde, die Einsetzung einer Art Hartz-Kommission, mit der das Rad neu erfunden wird, vorschlägt, anstatt nun konstruktiv an dieser Richtlinie zu arbeiten und auf der März-Tagung des Rates der Sozialminister einen Beschluss darüber zu fassen.
Het is echt absurd dat dan in eenzelfde brief die nu voor de voorjaarstop gemaakt wordt, voorgesteld wordt om zo een Hartz-commissie in te stellen die dat wiel weer opnieuw uit gaat vinden, in plaats van nu constructief aan die richtlijn te werken en in maart, in de Sociale Raad tot besluitvorming te komen.
Korpustyp: EU
Ein Volk, das sich heute mit der Freilassung von Jean Bosco Barayagwiza, dem Gründer des Haßsenders "Radio des Mille collines" , der traurige Berühmtheit erlangt hat, völlig verraten fühlt.
Het volk is vandaag echt verraden door de vrijlating van Jean Bosco Barayagwiza, die, moeten wij het nog zeggen, de radio van de haat heeft gecreëerd, de radio van de mille collines, de duizend heuvels, die om trieste redenen grote bekendheid heeft gekregen.
Korpustyp: EU
Es könnte hilfreich sein, im heutigen Protokoll die durchschnittlichen Kosten einer solchen Abstimmung zu veröffentlichen und möglichst auch anzugeben, wieviele Bäume jedes Jahr aus oft völlig belanglosen Gründen für uns gefällt werden müssen.
Het kan wellicht geen kwaad om in de notulen van vandaag te vermelden hoeveel een hoofdelijke stemming doorgaans kost en zo mogelijk ook hoeveel bomen wij jaarlijks verbruiken, vaak voor zaken die niet echt belangrijk zijn.
Korpustyp: EU
völligvolslagen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich glaube, dass ein innergemeinschaftliches Handelsverbot völlig unmöglich ist.
Ik vind dat een handelsverbod binnen de Europese Unie volslagen kansloos is.
Korpustyp: EU
Diese Behauptung ist völlig grundlos; sie stellt keine juristische Begründung dar.
Zo'n bewering is volslagen ongegrond, zij is niet juridisch gemotiveerd.
Korpustyp: EU
Was die Hochspannungsstromleitungen betrifft, so wurde eine Schwellenspannung von 225 000 Volt gewählt, was völlig unverständlich, ja allzu unverständlich ist, denn die zahlreichsten Projekte haben 220 000 Volt.
Met betrekking tot hoogspanningsleidingen heeft de Raad gekozen voor een spanningsdrempel van meer dan 225 kV, wat volslagen onbegrijpelijk is, of misschien juist heel begrijpelijk, aangezien de meeste projecten niet boven de 220 kV uitkomen.
Korpustyp: EU
Wir verhalten uns darüber hinaus völlig inkonsequent und heuchlerisch, weil die Palästinenser, die ich getroffen habe, mich zu Recht fragten: Behauptet die EU nicht, dass Demokratie besser ist als Gewalt?
We zijn ook volslagen inconsequent en schijnheilig. De Palestijnen die ik ontmoet heb, hebben mij terecht gevraagd: "Zegt de EU niet dat democratie beter is dan geweld?”
Korpustyp: EU
Noch scheußlicher ist jedoch die Tatsache, dass die Regionalregierung, die von einem aus Moskau stammenden Politiker angeführt wird, tatenlos zusieht und gegenüber diesen gravierenden Menschenrechtsverletzungen völlig gleichgültig bleibt.
Wat echter nog veel weerzinwekkender is, is dat de regionale regering, onder leiding van een in Moskou geboren politicus, zich afzijdig houdt en volslagen onverschillig reageert op deze ernstige mensenrechtenschendingen.
Korpustyp: EU
In die nächste WTO-Runde zu gehen, ohne selbst in der Lage zu sein, klare Standards als Rahmen für das Vorsorgeprinzip festzulegen, wäre völlig grotesk.
Het zou volslagen belachelijk zijn als we de volgende WTO-ronde in zouden gaan zonder duidelijke eigen normen, die juist de ruggengraat van het voorzorgsbeginsel vormen.
Korpustyp: EU
Das Verhältnis von Groß und Klein ist nach einigen völlig abstrusen und inakzeptablen Vorschlägen letztendlich ganz vernünftig geregelt worden, und der Kommission wurde der Rücken gestärkt, wenngleich die Bindung an die Anzahl der Mitglieder nicht unbedingt eine sehr vernünftige und günstige Entscheidung ist.
De verhouding tussen de kleine en grote landen is na een aantal volslagen onbegrijpelijke en onaanvaardbare voorstellen uiteindelijk verstandig geregeld. Verder werd de Commissie versterkt, hoewel het besluit ten aanzien van het aantal leden niet direct een verstandig en positief besluit is.
Korpustyp: EU
Es gibt viele Computerwissenschaftler, die völlig unzureichend ausgestattet sind und nur zu gern in unser Forschungsnetz eingebunden werden und mit unseren Forschern zusammenarbeiten möchten.
Er zijn vele computerwetenschappers die worstelen met volslagen ontoereikende faciliteiten, en die dolgraag deel zouden uitmaken van onze onderzoeksnetwerken en met onze onderzoekswetenschappers willen samenwerken.
Korpustyp: EU
Ich bin zwar enttäuscht darüber, dass bei den Friedensgesprächen im letzten Jahr in Amerika keine abschließende Friedensvereinbarung geschlossen werden konnte, aber ich bin auch der Auffassung, dass diese Gespräche nicht völlig vergebens war.
Hoewel ik teleurgesteld ben dat de vredesonderhandelingen vorig jaar in Amerika uiteindelijk niet tot een vredesakkoord hebben geleid, waren de besprekingen toch geen volslagen mislukking.
Korpustyp: EU
Dieser Beschluss der Fraktion Unabhängigkeit und Demokratie ist völlig rechts- und regelwidrig, weshalb die Mitteilung des Präsidenten von heute Früh ihrerseits als auf einem rechts- und regelwidrigen Beschluss beruhend betrachtet werden muss.
Deze beslissing van de Fractie Onafhankelijkheid/Democratie is volslagen onwettig en onregelmatig en daarom dient de mededeling die de Voorzitter deze ochtend heeft gedaan op haar beurt ook beschouwd te worden als een mededeling die gebaseerd is op een onregelmatige en niet-legitieme beslissing.
Korpustyp: EU
völligzeer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Übrigen sind die beiden Situationen völlig unterschiedlich.
Voorts zijn beide situaties zeer verschillend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wegen der völlig verschiedenen wärmetechnischen Eigenschaften können die Kunden deshalb bei einer relativen Preiserhöhung des einen Produktes nicht zwischen Partikelfilter- und Katalysatorsubstrat wählen.
Omwille van de zeer uiteenlopende thermische kenmerken kunnen de klanten dus niet overschakelen van substraten voor DPF naar substraten voor DOC en omgekeerd, indien er zich een relatieve prijsstijging voordoet voor een van de producten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das europäische System zur epidemiologischen Überwachung und Kontrolle übertragbarer Krankheiten, das wir bereits besitzen, kann nur so gut sein wie die Qualität, die Zuverlässigkeit und die Schnelligkeit der nationalen Systeme, die völlig unterschiedlich sind.
Het functioneren van het huidige Europese controlesysteem voor epidemiologisch toezicht op besmettelijke ziekten is afhankelijk van de kwaliteit, de betrouwbaarheid en de snelheid van de zeer uiteenlopende nationale systemen.
Korpustyp: EU
Tatsächlich wies Herr Lehne während der vom deutschen Vorsitz organisierten Konferenz über Gesellschaftsrecht völlig zu Recht auf die Möglichkeit hin, beim Europäischen Gerichtshof eine Untätigkeitsklage gegen die Europäische Kommission einzureichen.
Op de conferentie over vennootschapsrecht die georganiseerd werd door het Duitse voorzitterschap werd door de heer Lehne zeer terecht opgemerkt dat de Europese Commissie voor het Hof van Justitie gedaagd kan worden omwille van het niet nakomen van haar verplichtingen.
Korpustyp: EU
Viele von Ihnen haben es völlig richtig erkannt: Eine Union, die ausschließlich von wirtschaftlichen Sachverhalten ausgeht, ist eine Totgeburt.
Meerdere afgevaardigden hebben zeer terecht het volgende in herinnering gebracht: als een Unie uitsluitend economisch van aard is, is ze gedoemd te mislukken.
Korpustyp: EU
Ich stimme mit dem, was Herr Patten vorhin gesagt hat, völlig überein und freue mich auf seine Schlussbemerkungen.
De woorden van de commissaris hebben mij tot nu toe zeer hoopvol gestemd. Ik zie dan ook uit naar zijn slotopmerkingen.
Korpustyp: EU
Auch Herr Marín hat bereits darauf hingewiesen - einige Änderungen, die in dem Bericht empfohlen werden, sind nur durch Vertragsänderungen möglich, und ich hielte es für völlig falsch, wenn Parlament, Kommission und Rat eine Regierungskonferenz angehen, ohne diese Probleme einzubeziehen.
Het is ook al door de heer Marín gezegd - een aantal veranderingen die worden voorgesteld in het rapport kunnen niet zonder verdragswijzigingen, en ik zou het zeer slecht vinden als straks Parlement, Commissie en Raad aan de slag gaan met een IGC, zonder deze problemen erin te betrekken.
Korpustyp: EU
Die Argumente, die die Berichterstatterin Frau Lulling zugunsten einer ausreichenden Mittelbereitstellung zur Unterstützung des statistischen Gemeinschaftsprogramms 1998-2002 vorgebracht hat, sind völlig überzeugend.
De rapporteur, mevrouw Lulling, heeft gepleit voor voldoende middelen voor het communautair statistisch programma 1998-2002 en haar argumenten hiervoor waren zeer overtuigend.
Korpustyp: EU
So wurde das völlig elementare Grundrecht des Kindes, bei seinen Eltern zu leben, dessen Aufnahme ausdrücklich und nachdrücklich von einer Reihe von Konventmitgliedern gefordert wurde, nicht berücksichtigt.
Zo is het zeer elementaire en zeer fundamentele recht van het kind om te leven bij zijn vader en moeder niet in de tekst opgenomen, hoewel daarop nadrukkelijk is aangedrongen door een aantal "Conventieleden" .
Korpustyp: EU
Frau Kommissarin! Die Produzenten sind völlig verwirrt durch in Umlauf gebrachte Informationen, aus denen zu ersehen ist, dass es in dem 2003 errichteten System für den Milchsektor und speziell in Bezug auf das Quotensystem Veränderungen geben wird.
Commissaris, de melkproducenten zijn de afgelopen tijd zeer verontrust over bepaalde informatie die verspreid is en waaruit valt op te maken dat het in 2003 vastgestelde stelsel voor de zuivelsector en met name de quotaregeling zullen worden gewijzigd.
Korpustyp: EU
völligcompleet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es gibt genügend Beweise, die ein völliges Umdenken in der Frage der Auswirkungen dieser Masten auf die Gesundheit rechtfertigen würden.
Er bestaat voldoende bewijs om een complete heroverweging van de implicaties die deze masten op de gezondheid hebben, te rechtvaardigen.
Korpustyp: EU
Hier war ich nun. Allein in Las Vegas. Völlig berauscht von Drogen.
Hier was ik dan... alleen in Las Vegas, compleet opgedraaid door drugs.
Korpustyp: Untertitel
Die einzige Lösung für die Krise, die wir damit heraufbeschwören, wird eine völlige EU-weite Harmonisierung sein, und wer will die schon?
Dan raken we in een crisis die alleen via complete federale harmonisatie kan worden bezworen. En wie is daar nu een voorstander van?
Korpustyp: EU
Thorpe war völlig außer sich, so wie die anderen Gäste auch.
Thorpe ging compleet door het lint, net als de rest van de gasten.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss sagen, dass das den Tatsachen, der Erfahrung sowie den völlig unabhängigen Bewertungen der bemerkenswerten Arbeit dieses Gremiums völlig widerspricht.
Dat is compleet in strijd met de werkelijkheid, de ervaring en volledig onafhankelijke beoordelingen van het buitengewone werk dat de Stichting verricht.
Korpustyp: EU
Sie ist völlig außer sich, völlig außer sich.
Ze ging compleet door 't lint Echt waar.
Korpustyp: Untertitel
Letztendlich haben die Soldaten gelernt, sich palästinensischem Leben gegenüber völlig gleichgültig zu verhalten.
Ten slotte hebben de soldaten ook geleerd om complete minachting te tonen voor het leven van Palestijnse burgers.
Korpustyp: EU
Ein Sedativum, was in hohen Dosen Jones völlig bewusstlos machen könnte.
Een kalmeermiddel dat bij hoge dosis, Jones compleet bewusteloos kan maken.
Korpustyp: Untertitel
Die Begriffe Rassismus einerseits und legitime öffentliche Debatte andererseits werden völlig durcheinander geworfen.
Er is een complete verwarring aan het ontstaan tussen de begrippen racisme enerzijds en legitiem publiek discours anderzijds.
Korpustyp: EU
Aber damals war es völlig anders ein Cop zu sein.
Maar het was toen compleet anders om agent te zijn.
Korpustyp: Untertitel
völligabsoluut
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist völlig richtig, dass selbst die, die die Europäische Union kritisch sehen, die sogar dagegen sind, trotzdem einhellig der Ansicht sind, dass die Europäische Union wirklich über Erfolgsgeschichten verfügt, wie die Programme, die sich auf lebenslanges Lernen, Jugend und Kultur beziehen.
Het is absoluut waar dat zelfs degenen die zeer kritisch tegenover de Europese Unie staan, die er zelfs tegen zijn, het er toch unaniem mee eens zijn dat de Europese Unie ook succesverhalen kent, zoals de programma's op het gebied van een leven lang leren, jeugd en cultuur.
Korpustyp: EU
Subventionen jedoch - in einer Höhe von 1 Milliarden ECU an Steuermitteln pro Jahr - zugunsten des Anbaus von Tabak, der jedes Jahr 500 000 Verbraucher, zumeist nach langen Jahren schlechter Gesundheit, tötet, sind völlig unhaltbar.
Maar het subsidiëren van de teelt van tabak - voor het lieve sommetje van een miljard ecu per jaar aan belastinggelden - waaraan jaarlijks 500.000 consumenten overlijden, gewoonlijk na jarenlange slechte gezondheid, valt absoluut niet te verdedigen.
Korpustyp: EU
Unter Berücksichtigung der Tatsache, daß ein Ausschuß, ein Unterausschuß bzw. ein Ad-hoc-Ausschuß, der sich damit befassen soll, eingesetzt wurde, ist es meines Erachtens völlig falsch, daß dem scheidenden Präsidenten und Präsidium jetzt und in Zukunft die Hände gebunden sein sollen, was dieses höchst wichtige Thema betrifft.
Aangezien we een commissie, een subcommissie of een ad hoc commissie hebben ingesteld om deze kwestie te behandelen, lijkt het mij absoluut verkeerd dat in deze uitermate belangrijke kwestie de handen van de scheidende Voorzitter en het Bureau nu en in de toekomst gebonden zijn.
Korpustyp: EU
Dieses Recht wird - wie Sie, Herr Kommissar unterstrichen haben - mit Füßen getreten, und das ist völlig unannehmbar, und vielfach geschieht das aus dem überraschenden Motiv, dass ein Krieg geführt wird.
Het internationaal humanitair recht wordt - zoals u reeds heeft gezegd, mijnheer de commissaris -genegeerd en met voeten getreden, wat absoluut onaanvaardbaar is, en vaak gebeurt dat om de uiterst verrassende reden dat er oorlog is.
Korpustyp: EU
Natürlich ist das Quasi-Sperren der Botschaften etwas, was für uns völlig inakzeptabel ist, und unsere Reaktion darauf meines Erachtens daher eine sehr angemessene Reaktion.
Natuurlijk is het voor ons absoluut onaanvaardbaar dat ambassades als het ware geblokkeerd worden en onze reactie daarop is naar mijn mening een zeer adequate reactie.
Korpustyp: EU
Der Text ist in zwei Punkten völlig ungeeignet und stimmt meiner Ansicht nach überhaupt nicht mit dem überein, was im Ausschuß vereinbart wurde.
De tekst deugt op twee punten absoluut niet en is volgens mij niet helemaal in overeenstemming met datgene wat in de commissie is afgesproken.
Korpustyp: EU
Sie sagen weiterhin Dinge, die völlig falsch sind.
U blijft dingen zeggen die absoluut niet waar zijn.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin! Etwas völlig Unerhörtes ist heute in diesem Plenum geschehen.
(EN) Mevrouw de Voorzitter, er is vandaag in deze vergaderzaal iets absoluut ongehoords gebeurd.
Korpustyp: EU
Das ist völlig inakzeptabel.
Dat is absoluut onacceptabel.
Korpustyp: EU
Sie müssen schon den Mut aufbringen, ihre Vorstellung eines Europa öffentlich zu verteidigen, das seine gesetzgeberischen Entscheidungen hinter verschlossenen Türen treffen muss - etwas was ich für völlig inakzeptabel halte.
Ik hoop dat de Raad de moed heeft om publiekelijk te pleiten voor zijn idee van een Europa dat in het geheim over zijn eigen wetsteksten wil beslissen, wat ik absoluut verwerpelijk vind.
Korpustyp: EU
völligheel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir sind völlig betrunken.
We zijn heel dronken.
Korpustyp: Beispielsatz
Genau deshalb müssen wir abwarten und darauf hoffen, dass ein völlig neuer britischer Vorschlag vorgelegt wird.
Daarom moeten we afwachten en hopen dat de Britten met een heel nieuw voorstel zullen komen.
Korpustyp: EU
Ich stelle fest, dass dies in vielen Mitgliedstaaten wie Deutschland, Österreich oder Frankreich völlig anders erlebt wird.
Ik stel vast dat dit in bepaalde lidstaten, zoals Duitsland, Oostenrijk of Frankrijk, heel anders wordt gevoeld.
Korpustyp: EU
Deutschland liegt diesbezüglich an einer Nahtstelle, und es herrschen hier völlig andere Bedingungen als in Ländern Südeuropas.
In dit opzicht ligt Duitsland op een raakvlak, daar gelden heel andere regels dan in landen in Zuid-Europa.
Korpustyp: EU
– Herr Präsident! Auch ich darf mich den völlig berechtigten Glückwünschen meiner Kolleginnen und Kollegen an die Adresse der beiden Berichterstatter, Frau Grossetête und Frau Müller, anschließen.
– Voorzitter, mag ook ik mij aansluiten bij de heel terechte felicitaties van mijn collega's aan het adres van de beide rapporteurs, mevrouw Grossetête en mevrouw Müller.
Korpustyp: EU
Die Situation in den Regionen in äußerster Randlage der Gemeinschaft ist völlig anders. Wir sind, wenn man so sagen kann, die Kehrseite der Medaille dessen, was Luxemburg darstellt.
De toestand in de ultraperifere regio's van de Gemeenschap is heel anders: bij ons zien we juist het tegenovergestelde gebeuren.
Korpustyp: EU
Im Hinblick auf weniger grundlegende Bedenken wollten wir mit unserer mündlichen Anfrage auf die die übrigen Schutzklauseln verweisen, die völlig anders geartet und weitaus weniger dramatisch sind.
Er zijn ook minder grote punten van zorg, en met het oog daarop wilden wij met onze mondelinge vraag de aandacht vestigen op de overige waarborgclausules, die heel anders van aard en duidelijk minder dramatisch zijn.
Korpustyp: EU
Wenn wir von Kapital und Arbeit sprechen, sollte es völlig klar sein, daß das Ziel keineswegs darin besteht, die Finanzmärkte zu schädigen.
Als wij het hebben over kapitaal en arbeid zou het heel duidelijk moeten zijn dat het doel helemaal niet is de financiële markten schade te berokkenen.
Korpustyp: EU
Da die Risikobewertung bei öffentlich-rechtlichen Exportkreditagenturen eine völlig andere ist als bei der Kreditvergabe seitens Privatbanken, kann es - wie das Beispiel China verdeutlicht - zu Wettbewerbsverzerrungen im internationalen Handel kommen.
De risicocalculatie door exportkredietinstellingen die door de overheid worden gesteund verloopt heel anders dan bij het verstrekken van kredieten door particuliere banken. Dat kan tot concurrentievervalsing in de internationale handel leiden, wat wel blijkt uit het voorbeeld van China.
Korpustyp: EU
Nur wird er eben von einer völlig anderen Philosophie getragen als der unseren.
Maar het is gebaseerd op een heel andere filosofie dan de onze.
Korpustyp: EU
völligtotaal
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Falle völlig neuer Wertpapiertypen, die nicht von den bestehenden Schemata oder ihren Kombinationsmöglichkeiten abgedeckt werden können, sollte der Emittent nach wie vor die Möglichkeit haben, die Genehmigung eines Prospekts zu beantragen.
Indien het totaal nieuwe categorieën effecten betreft die niet door de bestaande schema’s of enigerlei combinatie ervan worden bestreken, dient de uitgevende instelling nog steeds de mogelijkheid te hebben de goedkeuring van haar prospectus aan te vragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ersatzware war ein völlig anderer Typ als die Originalware.
Het vervangende product was van een totaal ander type dan het oorspronkelijke product.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der vorausgegangenen Untersuchung schrumpfte die Beschäftigung im Bezugszeitraum um 19 %, und der Durchschnittslohn je Beschäftigten erhöhte sich um mehr als 30 % — auch hier eine völlig veränderte Situation.
Bij het vorige onderzoek ging de werkgelegenheid in de beoordelingsperiode met 19 % achteruit, terwijl de gemiddelde arbeidskosten per werknemer met meer dan 30 % stegen — ook hier dus een totaal andere situatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine solche Umstellung würde umfangreiche Investitionen einschließlich einer völlig neuen Anlage erfordern und nicht nur die von Deutschland aufgelisteten knappen Investitionen.
Een dergelijke overschakeling zou omvangrijke investeringen met inbegrip van een totaal nieuwe installatie vereisen, en niet alleen de door Duitsland genoemde krappe investeringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der fest angebrachte Verschluss darf nicht durch die Befestigungsteile des Kissens zum Höhenausgleich hindurchgehen, und es ist nicht zulässig, dass der Gurt völlig anders verläuft als auf dem Prüfschlitten.
Het vaste deel van de sluiting mag niet door de profielpunten van het verhogingskussen kunnen glippen of een ligging van de gordel mogelijk maken die totaal afwijkt van die op de testtrolley.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf die Vereinbarkeit des Gesetzentwurfs mit der Methode für verlorene Kosten machen die Banken geltend, dass diese Methode in einem völlig anderen Kontext entwickelt und angenommen wurde.
Met betrekking tot de verenigbaarheid van het Wetsontwerp met de methode voor gestrande kosten zijn de Banken van mening dat deze methode in een totaal andere context is ontwikkeld en aangenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei diesem Szenario wäre der Verkäufer gezwungen gewesen, die Freigabe der Immobilien danach zu staffeln, in welchem Umfang der Markt Wohnblöcke absorbieren könnte; die Perspektiven hinsichtlich der Erträge wären somit völlig verschieden gewesen.
De verkoper zou dan verplicht zijn geweest de vrijgave van de appartementen aan te passen aan het absorptievermogen van de markt; de perspectieven qua inkomsten zouden dan ook totaal verschillend zijn geweest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Völlig anders ist die Situation im vorliegenden Fall: Hier werden Sojabohnen oder Sojaflocken durch die von den EU-Unternehmen ausgeführten Veredelungsvorgänge zu Sojaproteinen umgewandelt, wobei nicht nur die chemische Zusammensetzung oder die materiellen Eigenschaften des Rohstoffs verändert werden, sondern dem Endprodukt auch ein erheblicher Mehrwert hinzugefügt wird.
Die situatie is totaal verschillend van deze situatie, waar de ondernemingen in de EU sojabonen of sojavlokken tot sojaproteïnen verwerken en niet alleen de chemische samenstelling of de fysieke kenmerken wijzigen, maar ook een aanzienlijke toegevoegde waarde voor het eindproduct creëren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was die WTO-Verpflichtungen anbelangt, so bezieht sich der zitierte Panelbericht auf eine völlig anders gelagerte Situation, in der die untersuchende Behörde lediglich Teildaten aus nur jeweils 6 Monaten dreier aufeinanderfolgender Jahre analysierte und ihre Feststellungen auf diese unvollständige Analyse stützte.
In verband met de WTO-verplichtingen wijzen wij erop dat het verslag van het panel waarnaar wordt verwezen een totaal verschillende situatie betreft waarin de onderzoekende autoriteit uitsluitend gedeeltelijke gegevens over telkens slechts zes maanden van drie opeenvolgende jaren heeft onderzocht en zijn bevindingen op dit onvolledig onderzoek heeft gebaseerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter bestimmten außergewöhnlichen Umständen kann die Anwendung eines Verfahrens mit Veröffentlichung einer Bekanntmachung unmöglich oder völlig unangemessen sein.
In bepaalde uitzonderlijke omstandigheden kan de toepassing van een procedure van gunning door onderhandelingen met bekendmaking van een aankondiging van een opdracht onmogelijk of totaal ongeschikt zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
völligvolkomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Du sollst ein völlig und recht Gewicht und einen völligen und rechten Scheffel haben, auf daß dein Leben lange währe in dem Lande, das dir der HERR, dein Gott, geben wird.
Gij zult een volkomen en gerechten weegsteen hebben; gij zult een volkomene en gerechte efa hebben; opdat uw dagen verlengd worden in het land, dat u de HEERE, uw God, geven zal.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
es werden Vorkehrungen getroffen, damit die Rechtsberatung und die Vertretung der Parteien in einem Streitfall durch völlig unabhängige Rechtsanwälte sichergestellt wird, wenn diese Parteien bei ein und demselben Versicherungsunternehmen rechtsschutzversichert sind.
er worden maatregelen genomen om te verzekeren dat de rechtsbijstand en de vertegenwoordiging van elk van de partijen bij een geschil door volkomen onafhankelijke advocaten geschiedt indien deze partijen door dezelfde verzekeringsonderneming zijn verzekerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
DHL ist der Auffassung, dass die Kommission bei ihrer Untersuchung, ob ein privater Kapitalgeber die in der Rahmenvereinbarung vorgesehene Schadensersatzpflicht akzeptiert hätte, die völlig verschiedenen wirtschaftlichen Risiken der Beteiligten außer acht lässt.
DHL is van mening dat Commissie bij haar onderzoek van de vraag of een particuliere investeerder de in de raamovereenkomst opgelegde schadevergoeding had geaccepteerd, de volkomen verschillende economische risico's voor de betrokkenen buiten beschouwing laat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Densimeter wird auf eine völlig stabile und schwingungsfreie Unterlage gestellt.
De densimeter staat volkomen stabiel en trillingvrij opgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Einsatz staatlicher Mittel bringt Italien vor, der Alcoa-Tarif sei völlig vergleichbar mit dem Tarifsystem, zu dem der Europäische Gerichtshof in der Rechtssache Preussen-Elektra erklärt hat, dass es sich nicht um die Verwendung staatlicher Mittel handle.
Wat betreft het gebruik van staatsmiddelen, voert Italië aan dat het tariefsstelsel volkomen vergelijkbaar is met het stelsel ten aanzien waarvan het Hof van Justitie, in de zaak-Preussen-Elektra, heeft verklaard dat daarmee geen staatsmiddelen waren gemoeid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Markt kann in diesem Bereich nicht nur ineffizient, sondern sogar völlig ausgeschaltet sein.
In feite is de markt wellicht niet alleen ondoelmatig maar volkomen afwezig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Trichinoskopie sollte nur unter besonderen Umständen angewandt werden, wenn nur eine geringe Anzahl von Schlachttieren pro Woche zu untersuchen ist, sofern der Betreiber des Lebensmittelunternehmens Vorkehrungen trifft, das Fleisch so zu verarbeiten, dass es völlig sicher für den menschlichen Verzehr ist.
Trichinoscopie mag alleen onder uitzonderlijke omstandigheden worden gebruikt, voor het onderzoeken van een klein aantal geslachte dieren per week, mits de exploitant van het levensmiddelenbedrijf maatregelen neemt om het vlees zodanig te verwerken dat het volkomen veilig voor consumptie is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sind da völlig einer Meinung, und wir werden die Ukraine in dieser Frage weiter unter Druck halten.
Wij zijn het daarover volkomen eens en zullen Oekraïne in deze kwestie onder druk blijven zetten.
Korpustyp: EU
Das zu glauben, wäre völlig naiv.
Het zou volkomen naïef zijn om dat te denken.
Korpustyp: EU
Sie, Herr Ratspräsident Pekkarinen, haben dies völlig zu Recht dargelegt.
Dat hebt u namens het voorzitterschap van de Raad volkomen terecht gezegd, mijnheer Pekkarinen.
Korpustyp: EU
völligvolledig
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Stadt ist völlig verwüstet.
De stad is volledig verwoest.
Korpustyp: Beispielsatz
Um einem weitestmöglichen Kreis , einschließlich KMU , den Zugang zu Anlagekapital zu erleichtern , müssen die beiden Prospektrichtlinien15 , von denen die erste 21 Jahre alt ist , völlig überarbeitet werden .
Teneinde het bedrijfsleven , met inbegrip van het MKB , een zo ruim mogelijke toegang tot investeringskapitaal te bieden , dienen de beide bestaande prospectusrichtlijnen15 , waarvan de eerste reeds 21 jaar oud is , volledig te worden herwerkt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zur Vewirklichung dieses Ziels werden sowohl die EZB und die nationalen Zentralbanken als auch die Mitglieder ihrer Beschlußorgane bei der Erfüllung der ihnen durch den Vertrag Übertragenen Aufgaben völlig unabhängig sein .
5 Bijlage 6 bevat een lijst van in dit rapport gebruikte technische termen en de £ init ies . nationale centrale banken , evenals de leden van hun besluitvormende organen , volledig onafhankelijk zijn bij de uitvoering van de aan hen bij het Verdrag opgelegde taken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Eine völlig neue Ebene erstellen.
Een volledig nieuw niveau aanmaken.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Nach Artikel 3 Absatz 2 Buchstabe e der genannten Richtlinie ist ein Angebot über einen Gesamtgegenwert von weniger als 100000 EUR völlig von der Verpflichtung zur Veröffentlichung eines Prospekts befreit.
Krachtens artikel 3, lid 2, onder e), van die richtlijn is een aanbieding van effecten met een totale tegenwaarde van minder dan 100000 EUR volledig vrijgesteld van de prospectusplicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Berechnung dieses Indikators wäre nur dann völlig korrekt, wenn die Bilanz eines jeden Kreditinstituts verfügbar wäre.
Een volledig nauwkeurige berekening van deze indicator is alleen mogelijk indien de individuele balans van elke kredietinstelling beschikbaar zou zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ändere jedoch nichts an der Tatsache, dass die 1986er Übertragung rechtlich und sachlich ein völlig getrennter Vorgang sei.
Dit deed echter niets af aan het feit dat de overdracht van 1986 juridisch en feitelijk een volledig onafhankelijke transactie was.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um dies zu illustrieren, hat Frankreich erklärt, die CMdR habe sich weiterhin in der Schiffsreparatur betätigt, wenn auch in beschränktem Maße, und das Auftragsbuch sei zum Zeitpunkt der Stilllegung völlig leer gewesen.
Om dit aan te tonen heeft Frankrijk verklaard dat CMdR in weliswaar beperkte mate scheepsreparatieactiviteiten was blijven uitvoeren en dat bij de stopzetting van haar activiteiten haar orderportefeuille volledig leeg was.
Korpustyp: EU DGT-TM
Belgien widerspricht diesem dritten Indiz, indem betont wird, dass die SNCB in all ihren Entscheidungen — mit Ausnahme der Verwaltung der öffentlichen Versorgungsdienste — völlig eigenständig sei.
België betwist deze derde aanwijzing en herhaalt dat de NMBS volledig autonoom al haar beslissingen, met uitzondering van beslissingen betreffende het beheer van de openbare diensten, neemt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Mitteilung wurde betont, dass nicht völlig ausgeschlossen werden könne, dass eine schrittweise Auflösung in Verbindung mit einer sukzessiven Abgabe der Verträge für Busverkehrsdienstleistungen in kleinen — geografischen — Paketen an lokale Busverkehrsunternehmen eine mögliche Alternative zu den beschriebenen Szenarien darstellen könnte.
In de memo werd benadrukt dat het niet volledig kon worden uitgesloten dat een geleidelijke sluiting, in combinatie met de geleidelijke overdracht van de busdienstcontracten in kleine — geografische — pakketten aan lokale busbedrijven, een relevant alternatief zou zijn voor de geschetste scenario’s.
Korpustyp: EU DGT-TM
völligvolstrekt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
OLAF ist eine völlig unabhängige Einrichtung, die gut arbeitet.
Het mechanisme van OLAF is volstrekt onafhankelijk en functioneert goed.
Korpustyp: EU
Ich wollte lediglich aufzeigen das abgesehen von der Fortpflanzung, das Geschlecht des einzelnen völlig willkürlich ist.
lk probeer alleen duidelijk te maken dat anders dan voor reproductie, iemands geslacht volstrekt willekeurig is.
Korpustyp: Untertitel
So wird an den Kremlherrn Putin ein falsches Signal zu einem völlig falschen Zeitpunkt gesendet.
Zo geef je immers een verkeerd signaal aan Kremlinheer Poetin op een volstrekt verkeerd moment.
Korpustyp: EU
Natürlich ist es völlig unmöglich alles online zu überwachen, aber wenigstens wissen die Leute, dass es nur ein Klick entfernt ist.
Het is natuurlijk volstrekt onmogelijk om alles online te volgen maar, maar mensen weten tenminste dat wij slechts een klik verwijderd zijn.
Korpustyp: Untertitel
Diese einfache Auflage ist völlig unzufriedenstellend und folglich unannehmbar.
Die eenvoudige voorwaarde is volstrekt ontoereikend en derhalve onaanvaardbaar.
Korpustyp: EU
Es ist völlig unangebracht für eine alleinstehende Frau, sich mit einem Mann privat zu unterhalten.
Het is volstrekt ongepast voor een alleenstaande vrouw om een man te entertainen in het prive.
Korpustyp: Untertitel
Das Parlament würde so ein völlig falsches Zeichen setzen.
Het Parlement zou zo een volstrekt verkeerd signaal afgeven.
Korpustyp: EU
Am Morgen des nächsten Tages verschied König Thai Tong völlig unerwartet.
De volgende ochtend overleed koning Thai Tong volstrekt onverwacht.
Korpustyp: Untertitel
Was nun zu geschehen droht, steht damit in völligem Widerspruch.
Wat er nu dreigt te gebeuren is daarmee volstrekt in tegenspraak.
Korpustyp: EU
Das war völlig unnötig.
Dat was volstrekt overbodig.
Korpustyp: Untertitel
völlighelemaal
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission und die Berichterstatter wollen völlig weg von einer zentralisierten, unabhängigen Vorabkontrolle.
De Commissie en de rapporteurs willen helemaal af van de gecentraliseerde onafhankelijke controle vooraf.
Korpustyp: EU
Jo Ann, das ist eine völlig unbegründete Behauptung.
Jo Ann, je hebt het weer helemaal mis.
Korpustyp: Untertitel
Allerdings, nach dem Trauma von Kosovo setzten hektische Aktivitäten in eine völlig falsche Richtung ein.
De hectische activiteit van na het drama van Kosovo gaat evenwel helemaal de verkeerde kant uit.
Korpustyp: EU
Mendez lebte im völligem Widerspruch zu allem, was er der Welt präsentierte, und alles wegen Profit.
Mendez leefde helemaal in tegenstelling van hoe hij zich voordeed aan de buitenwereld en allemaal voor het profijt.
Korpustyp: Untertitel
Die Ansichten der Mitgliedstaaten, das alles nicht auf europäischer Ebene lösen zu können, sind völlig verkehrt.
De opvatting van de lidstaten dat alles niet op Europees niveau opgelost kan worden, klopt helemaal niet.
Korpustyp: EU
Moran, ein Spieler stand völlig frei.
Moran, er stond iemand helemaal vrij.
Korpustyp: Untertitel
Und natürlich muß man auch stark bemängeln, daß Euratom völlig unberücksichtigt bleibt.
En natuurlijk moet ook sterk worden bekritiseerd dat Euratom helemaal buiten beschouwing blijft.
Korpustyp: EU
Okay, nun, die Robin-Sache war völlig wahr.
Oké, het gedeelte over Robin was helemaal waar.
Korpustyp: Untertitel
Eine Sprache sprechen ist eine Sache, aber jemandem eine Sprache beibringen ist etwas völlig anderes.
Een taal spreken is één ding, maar iemand een taal leren is iets helemaal anders.
Korpustyp: Beispielsatz
Oje. Ich werfe Sie völlig aus der Bahn, nicht wahr?
Lieve hemel, ik breng jullie helemaal van de wijs, hè?
Korpustyp: Untertitel
völlighartstikke
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nun mach dich nicht lächerlich, der Tunnel ist völlig sicher!
Anja, doe niet zo raar. Het is hartstikke veilig.
Korpustyp: Untertitel
Herr Bürgermeister, Sie liegen völlig falsch.
Burgemeester, u heeft het hartstikke mis.
Korpustyp: Untertitel
Du bist völlig wahnsinnig.
Je bent hartstikke gestoord.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin völlig breit.
lk ben hartstikke stoned.
Korpustyp: Untertitel
Mit etwas Glück habe ich mich völlig geirrt.
- Met wat geluk, heb ik het hartstikke fout.
Korpustyp: Untertitel
Du bist völlig verspannt.
Je bent hartstikke gespannen.
Korpustyp: Untertitel
Viel schlimmer, es ist völlig kränkend. Es ist völlig kränkend.
Sterker nog, dat is hartstikke beledigend.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du, man wird noch völlig krank von diesen Trotteln, Losern und Verrückten.
Je wordt hartstikke ziek van al die engerds... en verliezers en akeligen.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen entweder betrunken sein oder völlig verrückt, dass Sie es wagen, mit einem Vorgesetzten so unverschämt zu sprechen,
Je bent of dronken of hartstikke gek... dat je het waagt om een hogere officier zo onbeschoft te spreken, sergeant.
Korpustyp: Untertitel
Du bist ein völliger Psycho.
Je bent hartstikke gek.
Korpustyp: Untertitel
völliggeheel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Haiti ist ein Land, das völlig zusammengebrochen ist.
Haïti is een land dat geheel op instorten staat.
Korpustyp: EU
Sie ist ein Hybrid. Eine völlig neue Spezies.
Ze is een hybride, een geheel nieuw ras.
Korpustyp: Untertitel
Kohabitation ist natürlich hier im Europäischen Parlament kein völlig unbekannter Begriff.
Cohabitation is natuurlijk niet geheel onbekend hier in het Europees Parlement.
Korpustyp: EU
Aber wir gehen auf völlig unterschiedlichen Wegen darauf zu.
En we benaderen het beiden op geheel andere wijze.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem ist völlig unklar, welcher Art diese konventionellen Futtermittel sind.
Bovendien is niet geheel duidelijk waar dit conventionele voer uit bestaat.
Korpustyp: EU
Wir bedecken die Narben und beginnen mit einer völlig glatten Fläche.
We bedekken de littekens en beginnen met een geheel glad oppervlak.
Korpustyp: Untertitel
In solchen Systemen ist die Bemessungsgrundlage für Körperschaften völlig anders angelegt.
Bij dergelijke stelsels worden vennootschappen belast op een geheel andere grondslag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Studie wird meine Karriere auf ein völlig neues Level heben.
Deze studie gaat mijn carrière op een geheel nieuw niveau brengen.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen daher eine völlig neue Art einer Energieethik entwickeln, die dieser Situation Rechnung trägt.
Er moet daarom een geheel nieuwe energie-ethiek worden gecreëerd waarbij rekening wordt gehouden met deze situatie.
Korpustyp: EU
Offenbar waren Sie nicht völlig vom anderen Zeit-Kontinuum isoliert.
U was niet geheel beschermd tegen dat andere tijdskader.
Korpustyp: Untertitel
völligniet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Herkunfts-Tag wurde ursprünglich dazu verwendet Quelltexte Dritter im Archiv zu kennzeichnen. Wenn Ihnen nichts besseres einfällt, tragen Sie hier Ihren Benutzernamen ein. Es ist völlig egal, was Sie hier eintragen.
De vendor tag is van oorsprong bedoeld om bronbestanden van derde partijen of fabrikanten op te zoeken. Wanneer u geen idee hebt wat u ermee aan moet kunt u gewoon uw gebruikersnaam invullen. Het maakt niet zoveel uit wat u hier invult.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Der Eröffnungsausschuss setzt sich zusammen aus mindestens drei Personen, die mindestens zwei organisatorische Einheiten des betreffenden Organs vertreten und in keinem hierarchischen Verhältnis zueinander stehen, wobei mindestens eine dieser Personen völlig unabhängig vom zuständigen Anweisungsbefugten sein muss.
De openingscommissie is samengesteld uit ten minste drie personen van ten minste twee verschillende organisatorische eenheden van de betrokken instelling die ten opzichte van elkaar niet in een hiërarchische verhouding staan, en waarvan ten minste een niet onder de bevoegde ordonnateur ressorteert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bewertungsausschuss setzt sich zusammen aus mindestens drei Personen, die mindestens zwei organisatorische Einheiten des Organs oder der Einrichtungen nach Artikel 208 der Haushaltsordnung vertreten und in keinem hierarchischen Verhältnis zueinander stehen, wobei mindestens eine dieser Personen völlig unabhängig vom zuständigen Anweisungsbefugten sein muss.
Het evaluatiecomité is samengesteld uit ten minste drie personen van ten minste twee verschillende organisatorische eenheden van de instellingen of de in artikel 208 van het Financieel Reglement bedoelde organen die ten opzichte van elkaar niet in een hiërarchische verhouding staan, en waarvan ten minste één niet onder de bevoegde ordonnateur ressorteert.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Der Bewertungsausschuss setzt sich zusammen aus mindestens drei Personen, die mindestens zwei organisatorische Einheiten des betreffenden Organs vertreten und in keinem hierarchischen Verhältnis zueinander stehen, wobei mindestens eine dieser Personen völlig unabhängig vom zuständigen Anweisungsbefugten sein muss.
„Het evaluatiecomité is samengesteld uit ten minste drie personen van ten minste twee verschillende organisatorische eenheden van de betrokken instelling die ten opzichte van elkaar niet in een hiërarchische verhouding staan, en waarvan ten minste één niet onder de bevoegde ordonnateur ressorteert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anstatt die tatsächlichen Gegebenheiten und Besonderheiten der Fanggebiete zu berücksichtigen, können wir immer nur den gleichen Vereinheitlichungswillen seitens der Kommission erkennen, als ob es ihr völlig entginge, daß sich die Fischerei im Nordatlantik auf spezifische Fischbestände konzentriert, während die Fischerei im Südatlantik auf vielerlei Arten ausgerichtet ist.
De Commissie houdt geen rekening met de realiteit en de specifieke kenmerken van de visserijgebieden en geeft altijd blijk van dezelfde wil om een uniforme regeling te treffen, alsof zij niet weet dat in het noorden van de Atlantische Oceaan op specifieke bestanden gevist wordt en de visserij in het zuiden van de Atlantische Oceaan multispecifiek is.
Korpustyp: EU
Dies ist mir völlig unverständlich, und deshalb kann ich nur sagen, dass ich im Gegensatz dazu die große Mehrheit der Verbraucher in Europa sehr gut verstehe.
Het is niet te begrijpen. Ik begrijp daarentegen wel de grote meerderheid van de consumenten in Europa.
Korpustyp: EU
Und das Warum ist gerade jetzt, da Europa die Politik des Schienen- gegen die des Straßenverkehrs predigt, völlig unverständlich.
Juist nu Europa het gebruik van het spoor in plaats van de auto bepleit, valt dat niet te begrijpen.
Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich sagen, dass es der Annahme des Rahmenbeschlusses, der darauf abstellt, die grenzübergreifende Zusammenarbeit insbesondere im Kampf gegen den Terrorismus und die Kriminalität zu vertiefen, klar an demokratischer Legitimität mangelt, wenn die Rolle des Parlaments zum Teil oder völlig ignoriert wird.
Ter afsluiting nog het volgende: de aanneming van het kaderbesluit van de Raad inzake de intensivering van de grensoverschrijdende samenwerking, in het bijzonder ter bestrijding van terrorisme en grensoverschrijdende criminaliteit zal de nodige democratische legitimiteit ontberen indien aan de inbreng van het Europees Parlement geen - of niet de nodige - aandacht wordt besteed.
Korpustyp: EU
Wir können nicht ganze Generationen völlig außen vor lassen.
Wij kunnen een gehele generatie niet aan haar lot overlaten.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Als fraktionsloser Abgeordneter aus einem kleinen Mitgliedsland der Union wie Österreich muss man das Gefühl bekommen, dass man bei wichtigen personalpolitischen Entscheidungen dieses Hohen Hauses völlig machtlos, ohne jeden Einfluss ist.
– Mevrouw de Voorzitter, dames en heren, als fractieloos lid uit een klein EU-land als Oostenrijk ontkom je niet aan het gevoel machteloos te staan bij en geen enkele invloed te hebben op belangrijke besluiten over de bezetting van politieke posten.
Korpustyp: EU
völligfaliekant
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich bin völlig dagegen.
Ik ben daar faliekant tegen.
Korpustyp: EU
Wenn von diesem Land jedoch das Ziel verfolgt wird, Europa beizutreten, um sich nur die wirtschaftlichen Vorteile zu verschaffen, während die sakrosankten Rechte der Freiheit und die Grundsätze der Demokratie von ihm mit Füßen getreten werden, so bin ich völlig dagegen.
Maar als dit land het doel heeft deel te worden van Europa en alleen maar economische voordelen te behalen, daarbij het onschendbare recht op vrijheid en democratie met voeten tredend, dan ben ik daar faliekant tegen.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
völlig durchtränkt
geheel bevochtigd
Modal title
...
völlig umgestalten
nemen
schop
Modal title
...
völlig gebundene Beihilfe
volledige binding van de hulp
Modal title
...
völlig geschlossene Maschine
gesloten
Modal title
...
völlig geschlossene Maschine mit Eigenlüftung
uitwendig gekoeld
Modal title
...
völlig geschlossene Maschine mit Fremdlüftung
uitwendig gekoeld met onafhankelijke ventilator
Modal title
...
völlig geschlossene Maschine mit Luft-Wasser-Kühlung
gesloten met lucht-waterkoeler
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit völlig
214 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen