nieuwe vaardigheden op te doen die onmisbaar zijn geworden voor de uitoefening van het beroep;
neue Befähigungen, die zur Ausübung des Berufs erforderlich geworden sind, zu entwickeln,
Korpustyp: EU DGT-TM
Als ik mijn vaardigheid wil behouden, tijdens mijn psychologische onderzoeken, dan moet ik op de hoogte blijven, van de nieuwste culturele ontwikkelingen.
Will ich meine Befähigungen bewahren, psychologische Autopsien durchzuführen, muss ich mit den neuesten kulturellen Entwicklungen Schritt halten.
Korpustyp: Untertitel
Het voltallige cabinepersoneel zou de noodzakelijke vaardigheden moeten bezitten om het vliegtuig bijvoorbeeld zo snel en doeltreffend mogelijk te evacueren.
Sämtliche Flugbegleiter sollten über die erforderliche Befähigung verfügen, um sicherzustellen, daß das Flugzeug beispielsweise so schnell und effektiv wie möglich evakuiert wird.
Korpustyp: EU
De eisen met betrekking tot de bekwaamheid van een examinator moeten betrekking hebben op aspecten als examenmethoden, vaardigheden en pedagogische bekwaamheid.
Die Anforderungen an die Kompetenz eines Prüfers sollten Aspekte wie Prüfungsmethoden, Befähigung und pädagogische Eignung berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat hebben wij voor de toekomst kunnen verzekeren, alhoewel wij bij het aantonen van de vaardigheden wel een paar schrammen hebben opgelopen.
Das gilt in Zukunft, auch wenn wir uns in der Frage des Nachweises einer Befähigung ein paar Schrammen geholt haben.
Korpustyp: EU
de toetsen aangaande hun vaardigheid in het uitoefenen van hun taken en verantwoordelijkheden volgens de procedures in het vluchthandboek met succes hebben voltooid, en
die Überprüfungen ihrer Befähigung zur Durchführung ihrer Aufgaben und Wahrnehmung ihrer Verantwortlichkeiten gemäß den im Betriebshandbuch festgelegten Verfahren erfolgreich absolviert haben und
Korpustyp: EU DGT-TM
demonstratie van vaardigheid ten behoeve van de afgifte van een bewijs van bevoegdheid of bevoegdverklaring, waarbij enig mondeling examen is inbegrepen voor zover de examinator dit verlangt.
„Praktische Prüfung“ bezeichnet den Nachweis der Befähigung für die Erteilung einer Lizenz oder Berechtigung, gegebenenfalls einschließlich einer entsprechenden mündlichen Prüfung.
Korpustyp: EU DGT-TM
de onder a) en b) bedoelde personeelscategorieën hun vaardigheden op peil houden door middel van instructies of — waar nodig — bijscholingscursussen.
die in den Buchstaben a und b erwähnten Kategorien des Personals ihre Befähigung beispielsweise durch Instruktionen oder gegebenenfalls Schulungskurse zur Auffrischung beibehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
de certificering van personen die verantwoordelijk zijn voor het aanbieden van vliegopleidingen of opleidingen in vluchtnabootsers en voor het beoordelen van de bekwaamheid en vaardigheid van piloten;
die Zulassung von Personen, die für die Flugausbildung oder die Flugsimulator-Ausbildung und die Bewertung der Befähigung eines Piloten verantwortlich sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
„opleider” een persoon met de relevante vaardigheden en bekwaamheid om cursussen voor te bereiden, te organiseren en uit te voeren; c) „examinator”
„Ausbilder“ bezeichnet eine Person mit der einschlägigen Befähigung und Kompetenz zur Vorbereitung, Organisation und Durchführung von Ausbildungsgängen;
Korpustyp: EU DGT-TM
vaardigheidKönnen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met deze combo van lef en vaardigheid, kan het niet zijn eerste moord zijn.
Mit dieser Kombination aus Mut und Können, kann es nicht seine erste Tötung gewesen sein.
Korpustyp: Untertitel
Dat is geen vaardigheid.
Das ist kein Können.
Korpustyp: Untertitel
Je vaardigheid in kungfu is beroemd.
Ihr Können im Kung Fu ist berühmt.
Korpustyp: Untertitel
Lin, je vaardigheid is ongelooflijk.
Dein Können ist unglaublich!
Korpustyp: Untertitel
Talent en vaardigheid, heb je in overvloed.
Talent und Können, davon habt Ihr im Überfluss.
Korpustyp: Untertitel
Jij noemt het geluk, ik noem het vaardigheid.
Du nennst es Glück, ich nenne es Können.
Korpustyp: Untertitel
Wedden op sportwedstrijden is leuk, maar, het vergt geen vaardigheid.
Sportwetten machen Spaß, aber man braucht kein Können.
Korpustyp: Untertitel
Menig met veel meer training en vaardigheid dan jou... zijn gevallen op deze heilige grond.
Legionen mit mehr Training und weitaus mehr Können als du sind auf diesem heiligen Boden gefallen.
Korpustyp: Untertitel
Zijn tegenstander, een krijger ongeëvenaard in vaardigheid en eer.
Sein Gegner, ein Krieger, der in Können und Ehre unerreicht ist.
Korpustyp: Untertitel
Je moet talent hebben, vaardigheid en visie.
Das Ganze erfordert Talent und Können und Weitsicht.
Korpustyp: Untertitel
vaardigheidFähigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de vaardigheid om verboden voorwerpen te identificeren;
Fähigkeit zur Identifizierung verbotener Gegenstände,
Korpustyp: EU DGT-TM
de vaardigheid om met de hand te zoeken op een niveau dat redelijkerwijs garandeert dat verborgen verboden voorwerpen worden ontdekt;
Fähigkeit zur Durchführung von Durchsuchungen von Hand mit ausreichender Zuverlässigkeit, um die Entdeckung versteckter verbotener Gegenstände hinreichend zu gewährleisten,
Korpustyp: EU DGT-TM
de vaardigheid om de gebruikte beveiligingsapparatuur te bedienen;
Fähigkeit zur Bedienung der eingesetzten Sicherheitsausrüstung,
Korpustyp: EU DGT-TM
de vaardigheid om de door de beveiligingsapparatuur voortgebrachte beelden correct te interpreteren, en
Fähigkeit zur korrekten Deutung der von der Sicherheitsausrüstung angezeigten Bilder und
Korpustyp: EU DGT-TM
de vaardigheid om voertuigonderzoeken uit te voeren op een niveau dat redelijkerwijs garandeert dat verborgen verboden voorwerpen worden ontdekt;
Fähigkeit zur Durchführung von Fahrzeugkontrollen mit ausreichender Zuverlässigkeit, um die Entdeckung versteckter verbotener Gegenstände hinreichend zu gewährleisten
Korpustyp: EU DGT-TM
de vaardigheid om beveiligingsdoorzoekingen van luchtvaartuigen uit te voeren op een niveau dat redelijkerwijs garandeert dat verborgen verboden voorwerpen worden ontdekt.
Fähigkeit zur Durchführung von Luftfahrzeug-Sicherheitsdurchsuchungen mit ausreichender Zuverlässigkeit, um die Entdeckung versteckter verbotener Gegenstände hinreichend zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
i. aantoonbaar over de vaardigheid te beschikken om het functioneren van luchtverkeersleiders te kunnen beoordelen en dienen in dat verband tests en controles te kunnen uitvoeren, alsmede
i. verfügen nachweislich über die Fähigkeit zur Beurteilung der Leistung von Fluglotsen sowie zur Durchführung von Prüfungen und Kontrollen von Fluglotsen und
Korpustyp: EU DGT-TM
Leercompetentie vereist om te beginnen de vaardigheid om fundamentele basisvaardigheden te verwerven, zoals lezen en schrijven, rekenen en ICT-vaardigheden die voor verder leren nodig zijn.
Die Fähigkeiten der Lernkompetenz erfordern zunächst die Fähigkeit, wesentliche, für das weitere Lernen notwendige Grundfertigkeiten wie Lesen und Schreiben, Rechnen sowie im Bereich IKT zu erwerben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niet alleen voor de jonge generaties maar ook voor volwassenen en bejaarden, ouders, leerkrachten en mensen die werkzaam zijn in de media is dit een essentiële vaardigheid.
Es handelt sich um eine grundlegende Fähigkeit nicht nur für junge Menschen, sondern auch für Erwachsene, namentlich für ältere Menschen, Eltern, Lehrkräfte und Angehörige der Medienberufe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat het segment „vastgoedfinanciering” betreft, komt daar nog bij dat ook de adviseurs van de Commissie hun twijfels hebben geuit over de vaardigheid van de bank om in dit segment in de toekomst voldoende winstgevende nieuwe contracten te sluiten.
Beim Immobilienfinanzierungsgeschäft kommt hinzu, dass auch die Gutachter der Kommission Bedenken hinsichtlich der Fähigkeit der Bank ausgedrückt haben, in diesem Bereich in der Zukunft hinreichend profitables Neugeschäft zu generieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
vaardigheidFähigkeiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wie denkt: "vandaag de dag spreekt iedereen Engels" of "de hele wereld spreekt Engels" zonder te vragen welk deel van de wereldbevolking Engels spreekt, en wat het niveau van hun taalkundige vaardigheid is, wilt de waarheid niet onder ogen zien.
Wer denkt: "Heute kann jeder Englisch" oder "Die ganze Welt spricht Englisch" ohne nach dem realen Anteil der Englisch-Sprecher an der Weltbevölkerung zu fragen, und nach dem Niveau ihrer sprachlichen Fähigkeiten, vermeidet es der Realität ins Auge zu schauen.
Korpustyp: Beispielsatz
De vaardigheid aan te tonen bij het gebruik van de door het stuurhutpersoneel aangeleverde verslagen en boordrapportagesystemen (kleine probleemoplossing) en de luchtwaardigheid van het luchtvaartuig te bepalen met de MEL/CDL.
Fähigkeiten im Umgang mit Besatzungsberichten und Bordmeldesystemen (Behebung kleinerer Fehler) nachweisen und die Lufttüchtigkeit des Luftfahrzeugs gemäß MEL/CDL bestimmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
de onderwijs- en opleidingsdoelstellingen en de daarmee verband houdende te bereiken kwaliteitsnormen inzake bekwaamheid duidelijk zijn omschreven en dat de niveaus van kennis, inzicht en vaardigheid die passen bij de krachtens het STCW-verdrag vereiste onderzoeken en beoordelingen, zijn vermeld;”;
die vorgeschriebenen Ausbildungsziele und entsprechenden Befähigungsnormen eindeutig definiert sind und die Kenntnisse und Fähigkeiten bestimmt sind, die den im Rahmen des STCW-Übereinkommens vorgeschriebenen Prüfungen und Bewertungen entsprechen;“
Korpustyp: EU DGT-TM
Iemand die bijvoorbeeld zijn of haar geslacht niet wenst te vermelden of die geen bijzondere technische vaardigheid te vermelden heeft, moet deze rubrieken kunnen schrappen, zodat zij op het scherm of in de geprinte versie niet als blanco rubrieken verschijnen.
So sollte beispielsweise jemand, der sein Geschlecht nicht nennen möchte oder keine spezifischen technischen Fähigkeiten einzutragen hat, die Möglichkeit haben, diese Felder zu entfernen, damit auf dem Bildschirm oder Ausdruck keine Leerfelder erscheinen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ieder bemanningslid dient de nodige kennis en vaardigheid te bezitten met betrekking tot alle relevante elementen van het trainingsprogramma.
Jedes einzelne Besatzungsmitglied muss über die notwendigen Kenntnisse und Fähigkeiten für alle maßgeblichen Elemente des Schulungsprogramms verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit omvat training om de praktische vaardigheid in de vereiste technieken, als bedoeld in artikel 23, lid 2, te verwerven en op peil te houden.
Hierunter fallen Schulungen zum Erwerb und zur Erhaltung praktischer technischer Fähigkeiten, wie in Artikel 23 Absatz 2 vorgesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de onderwijs en opleidingsdoelstellingen en de daarmee verband houdende te bereiken niveaus van bekwaamheid duidelijk zijn omschreven met vermelding van de niveaus van kennis, inzicht en vaardigheid die passen bij de krachtens het STCW-verdrag vereiste onderzoeken en beoordelingen;
die vorgeschriebenen Ausbildungsziele und entsprechenden Befähigungsnormen eindeutig definiert sind und die Kenntnisse und Fähigkeiten bestimmen, die den im Rahmen des STCW-Übereinkommens vorgeschriebenen Prüfungen und Bewertungen entsprechen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De systemen, apparatuur en uitrustingsstukken moeten bediend kunnen worden zonder dat daarvoor buitengewone vaardigheid of kracht nodig is.
Systeme, Ausrüstungen und Geräte müssen ohne außergewöhnliche Fähigkeiten mit normalem Kraftaufwand bedienbar sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik kan hier alleen maar de afsluitende woorden die van mevrouw Plooij-Van Gorsel zo-even tot ons richtte van ganser harte herhalen: wij moeten onderzoek stimuleren en ook het ontwikkelen van de vaardigheid om producten op de markt te brengen.
Ich kann nur unterstreichen, was Frau Plooij-van Gorsel zum Abschluß ihres Beitrags sagte: Wir müssen die Forschung fördern und die Fähigkeiten zur Vermarktung der Produkte verbessern.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik heb persoonlijk veel bewondering voor uw talent en uw vaardigheid.
Herr Präsident, ich persönlich bewundere Ihr Talent und Ihre Fähigkeiten sehr.
Korpustyp: EU
vaardigheidGeschick
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik zou ook de aandacht willen vestigen op de wijsheid, de politieke vaardigheid en het goede humeur die door hem zijn gebruikt om de controversiële en complexe dienstenrichtlijn door zijn commissie te loodsen.
Außerdem möchte ich hervorheben, dass er mit Scharfsinn, politischem Geschick und viel Humor die umstrittene und umfangreiche Dienstleistungsrichtlinie durch seinen Ausschuss gebracht hat.
Korpustyp: EU
Tot slot wens ik u en België slechts één ding, namelijk dat wij de vaardigheid die u op Europees niveau heeft laten zien, eindelijk op nationaal niveau in België gaan zien, volgens de plausibele gedachte dat degene die eisen moet stellen - zoals u heeft gedaan - ook oplossingen moet bieden.
Abschließend wünsche ich Ihnen und auch Belgien nur eines, nämlich dass wir das Geschick, das Sie auf europäischer Ebene gezeigt haben, endlich auch auf belgischer Ebene finden, nach dem guten Motiv: Wer Forderungen stellen muss, wie Sie es gemacht haben, der muss auch Lösungen zeigen.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat andere consumentenzaken die bij het Parlement terechtkomen te zijner tijd ook opgelost kunnen worden met dezelfde vaardigheid en constructieve instelling.
Ich hoffe, dass auch andere noch vom Parlament zu behandelnde Verbraucherfragen mit ebensoviel Geschick und im gleichen konstruktiven Geist gelöst werden können.
Korpustyp: EU
Jij brengt er vaardigheid, snelheid en waakzaamheid bij.
Du bringst offensichtlich Geschick sowie Geschwindigkeit und Agilität.
Korpustyp: Untertitel
Vaardigheid en de jaren waren zijn bondgenoten.
Geschick und das Vermächtnis von Jahren waren seine Verbündeten.
Korpustyp: Untertitel
Gannicus is een verdomde idioot, doch een met dodelijke vaardigheid.
Gannicus ist ein verdammter Dummkopf, aber einer mit todbringendem Geschick.
Korpustyp: Untertitel
Zemaaktenschepen uit de aarde... pottenenkruiken door de vaardigheid van hun handen.
Und sie machten Gefäße aus Erde. Töpfe und Krüge mit dem Geschick ihrer Hände.
Korpustyp: Untertitel
Het gaat om precisie, techniek, vaardigheid.
Es geht um Präzision, Technik, Geschick.
Korpustyp: Untertitel
Dagen zijn voorbij dat je me bevocht met aankomende vaardigheid.
Vor ein paar Tagen hast du gegen mich mit etwas aufkommendem Geschick gekämpft.
Korpustyp: Untertitel
Discipline, vaardigheid en hard werken zijn effectief.
- Disziplin, Geschick,... und harte Arbeit sind effektiv.
Korpustyp: Untertitel
vaardigheidGeschicklichkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er zijn enkele videospellen die helpen om vaardigheden te ontwikkelen en om kennis te vergaren die essentieel is voor het leven in de 21e eeuw.
Es gibt Videospiele, die die Geschicklichkeit fördern und Kenntnisse vermitteln, die für das Leben im 21. Jahrhundert wesentlich sind.
Korpustyp: EU
Dan komt het aan op uw vaardigheid met het mes.
Man beurteilt Sie nach der Geschicklichkeit mit der Klinge.
Korpustyp: Untertitel
Wij zijn verheugd over de vaardigheid en de vastbeslotenheid waarmee het Ierse voorzitterschap nog voor eind juni een besluit over de grondwet wil bewerkstelligen.
Wir begrüßen die Geschicklichkeit und die Entschlossenheit der irischen Ratspräsidentschaft, den Beschluss über die Verfassung bis Ende Juni herbeizuführen.
Korpustyp: EU
Maar hij wil volledig vertrouwen op vaardigheid.
Er möchte sich komplett auf seine Geschicklichkeit verlassen.
Korpustyp: Untertitel
Voorts wordt er in de gebruiksaanwijzing op gewezen dat met dit speelgoed voorzichtig moet worden omgegaan omdat er grote vaardigheid voor vereist is, teneinde valpartijen en botsingen met letsel voor de gebruiker en derden te voorkomen.
Außerdem ist in der Gebrauchsanweisung darauf hinzuweisen, dass das Spielzeug mit Vorsicht zu verwenden ist, da es große Geschicklichkeit verlangt, damit Unfälle des Benutzers oder Dritter durch Sturz oder Zusammenstoß vermieden werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk bedoel, ja, het is een combinatie van vaardigheid, uithouding, atletiek vermogen, maar er zijn een paar bochten in dit spel. Waar ik van denk dat het jullie niet goed doen...
Gut, ja, es geht um Geschicklichkeit, Ausdauer und Athletik, zugegeben, aber diese Spiele sind dermaßen pervertiert, dass es euch Jungs kaum guttun dürfte.
Korpustyp: Untertitel
Mijnheer de Voorzitter, ik zou mij eveneens willen scharen achter degenen die de heer Crampton hebben gelukgewenst met zijn vaardigheid, vooral omdat hij er, met een ontwerpverslag dat wellicht wat extreme vooronderstellingen bevatte, toch in geslaagd is dat zijn verslag met de aangenomen amendementen unaniem door de Commissie visserij is goedgekeurd.
Herr Präsident, auch ich schließe mich den Glückwünschen an Herrn Crampton für seine Geschicklichkeit an, und dies vor allem, weil er mit einem Berichtsentwurf begann, der in seinen Forderungen vielleicht etwas überzogen war, er es aber trotzdem möglich machte, daß sein Bericht unter Einbeziehung der angenommenen Änderungsanträge im Fischereiausschuß einstimmig angenommen wurde.
Korpustyp: EU
vaardigheidKompetenz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
evaluatie van persoonlijke vaardigheid in het gebruik van de nodige talen of de aanleg, zich deze eigen te maken;
Beurteilung der individuellen Kompetenz bei der Anwendung der erforderlichen Fremdsprache(n) oder Fähigkeit, diese zu erlernen
Korpustyp: EU DGT-TM
Mededinging moet dan echter niet worden gedefinieerd als de strijd voor de laagste kosten en de hoogste winst, maar als het streven naar duurzaamheid, sociale vaardigheid, gebruiksvriendelijkheid, kwaliteit en dienstverlening.
Wettbewerb ist dann aber auch anders zu definieren als ausschließliche Auseinandersetzung um geringste Kosten und höchsten Profit, sondern als Streben nach Nachhaltigkeit, sozialer Kompetenz, Benutzerfreundlichkeit, Qualität und Service.
Korpustyp: EU
namens de PSE-Fractie. - (FR) Mevrouw de Voorzitter, ik wilde allereerst mevrouw Isler Béguin feliciteren, die heel wat van haar energie, vaardigheid en talent heeft aangewend om tot dit zeer positieve besluit te komen.
im Namen der PSE-Fraktion. - (FR) Frau Präsidentin! Lassen Sie mich zunächst Frau Isler Béguin beglückwünschen, die viel Energie, Kompetenz und Talent aufgewendet hat, um heute diese äußerst positive Entscheidung zu erreichen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik steun met veel enthousiasme het verslag van mevrouw Lalumière, wier vaardigheid en heldere kijk ik bewonder.
Herr Präsident, mit Begeisterung unterstütze ich den Bericht von Frau Lalumière, deren Kompetenz und Weitblick ich meine Anerkennung zolle.
Korpustyp: EU
We hebben afgesproken dat de indicator in een eerste fase alleen zou peilen naar de linguïstische vaardigheid in de vijf meest verspreide talen in de onderwijssystemen van de EU: Engels, Frans, Duits, Italiaans en Spaans.
Wir sind übereingekommen, dass dieser Indikator zunächst die sprachliche Kompetenz in den fünf in den europäischen Bildungssystemen am häufigsten vorkommenden Sprachen erfassen soll, nämlich in Englisch, Französisch, Deutsch, Italienisch und Spanisch.
Korpustyp: EU
In de huidige versie meet deze indicator uitsluitend de vaardigheid in het Engels, Frans, Duits, Spaans en Italiaans.
In seiner derzeitigen Form dient er lediglich zur Messung der Kompetenz in Englisch, Französisch, Deutsch, Spanisch und Italienisch.
Korpustyp: EU
vaardigheidKunst
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat de communicatie betreft: bij dat onderdeel gaat het, als de inhoud goed is, om een vaardigheid. Het is maar een deel van het verhaal, en niet eens het belangrijkste.
Was die Vermittlung betrifft: Wenn der Inhalt gut ist, ist sie eine Kunst, aber nur Teil des Ganzen, und nicht einmal der wichtigste Teil.
Korpustyp: EU
- Daar heb je geen vaardigheid voor nodig.
- Wo liegt da denn die Kunst?
Korpustyp: Untertitel
- Oh, het gaat om vaardigheid.
- Oh, es ist eine Kunst.
Korpustyp: Untertitel
Hoort dit ook bij die vaardigheid waar je het over had?
Noch was von dieser Kunst, von der du gesprochen hast?
Korpustyp: Untertitel
Maar in de vaardigheid van de dood, overtreft hij de natuur haarzelf... en produceert, door scheikunde en apparaten... de gehele afslachting van de dodelijke plaag, pest, hongersnood.'
Aber in der Kunst des Todes, überbietet er selbst die Natur. Und erzeugt durch Chemie und Technik all die Verheerung durch Seuchen, Pest, Hungersnot und Michael Myers!
Korpustyp: Untertitel
Dat is een vaardigheid die ik waardeer... en die we hier hard nodig hebben.
Diese Kunst schätze ich sehr. Und diese Kunst brauchen wir wirklich hier.
Korpustyp: Untertitel
vaardigheidFertigkeiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de toediening van de geneesmiddelen voor diergeneeskundig gebruik is beperkt tot formuleringen waarvoor geen specifieke kennis of vaardigheid bij het gebruik van het geneesmiddelen vereist is;
Die Verabreichung von Tierarzneimitteln beschränkt sich auf Formulierungen, für deren Anwendung keine besonderen Kenntnisse oder Fertigkeiten erforderlich sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Personen die belast zijn met de beoordeling van de vaardigheid van piloten moeten:
Für die Beurteilung der Fertigkeiten von Piloten verantwortliche Personen müssen
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat model kan tot gevolg hebben dat het examen zeer hoge kwaliteitseisen stelt, wat het voor jonge mensen erg moeilijk en erg duur maakt om het rijbewijs te halen, terwijl niemand zich bekommert om de vaardigheid na twintig jaar.
Bei einem solchen Modell kann die Prüfung qualitativ sehr anspruchsvoll sein, sodass es für junge Menschen sehr schwierig und sehr teuer wird, ihn zu bekommen, aber wie es um die Fertigkeiten eines Fahrers nach 20 Jahren bestellt ist, prüft niemand nach.
Korpustyp: EU
lk ben getuige geweest van uw vaardigheid met het mes tegen het nietsvermoedende.
Ich habe deine Fertigkeiten mit dem Messer an dem Ahnungslosen gesehen.
Korpustyp: Untertitel
lk versterk alleen... de vaardigheid die god hem al had geschonken.
Ich bestärke nur Fertigkeiten, die Gott ihm verliehen hat.
Korpustyp: Untertitel
vaardigheidfachlichen Kenntnisse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
een theoretische test met een of meer vragen om die vaardigheid of kennis te testen, zoals in de categoriekolommen aangegeven met (T);
einen theoretischen Test mit einer oder mehreren Fragen, die die fachlichenKenntnisse oder Fertigkeiten betreffen, in den Spalten für die Kategorie mit „T“ ausgewiesen,
Korpustyp: EU DGT-TM
een theoretische test met een of meer vragen om de vaardigheid of kennis in kwestie te testen, in de kolom „Soort test” aangegeven met (T);
einen theoretischen Test mit einer oder mehreren Fragen, die die fachlichenKenntnisse oder Fertigkeiten betreffen, in der Spalte „Art des Tests“ mit „T“ ausgewiesen,
Korpustyp: EU DGT-TM
vaardigheidEignung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zijn/haar vaardigheid moet periodiek (minstens eens per jaar) door de bevoegde autoriteit worden gecontroleerd.
Ihre Eignung ist von der zuständigen Behörde regelmäßig zu überprüfen (mindestens einmal jährlich).
Korpustyp: EU DGT-TM
Sportprestaties kunnen alleen tot stand komen op basis van conditie, vaardigheid, training en eerlijke competitie.
Sportliche Höchstleistungen können nur erzielt werden, wenn Fitness, Eignung, Training und fairer Wettbewerb gewährleistet sind.
Korpustyp: EU
vaardigheidKenntnisse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hierdoor zullen kennis en vaardigheid zich verspreiden en ontstaat er daadwerkelijke Europese samenwerking via netwerken die ook later vruchtbaar zullen zijn.
Mit ihrer Hilfe werden Wissen und Kenntnisse weitergegeben; durch diese Maßnahmen entsteht eine echte europäische Zusammenarbeit, entstehen Netzwerke, die auch später noch Früchte tragen.
Korpustyp: EU
Drie dagen daarna was ze milder en schreef ze de onvolledigheid van het HOG toe aan een god die een noodzakelijke vaardigheid miste.
Drei Tage nach dieser Eintragung war sie milder gestimmt und führte die Unvollkommenheit des GUE auf einen Gott zurück, dem notwendige Kenntnisse abhanden gekommen zu sein scheinen.
Korpustyp: Untertitel
vaardigheidGeschicks
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aan de voordelen valt niet te twijfelen, maar er is ook reden tot bezorgdheid. Gezien de buitengewone vaardigheid die kinderen hebben in het gebruik van audiovisuele middelen, lopen zij het risico toegang te verkrijgen tot informatie die niet geschikt of schadelijk is voor minderjarigen.
Trotz der unbestrittenen Vorteile bestehen indes auch Bedenken, dass in einigen Bereichen angesichts des allgemein größeren Geschicks von Kindern bei der Nutzung audiovisueller Mittel die Gefahr besteht, sie könnten Zugang zu ungeeignetem oder schädlichem Material erhalten.
Korpustyp: EU
Dit is een spel van vaardigheid.
Dies ist ein Spiel des Geschicks.
Korpustyp: Untertitel
vaardigheidBegabung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit was hun speciale vaardigheid.
Das war ihre besondere Begabung.
Korpustyp: Untertitel
Hij had één vaardigheid dat hem in leven hield.
Er hatte eine Begabung, die ihn am Leben erhielt.
Korpustyp: Untertitel
vaardigheidbesondere Fähigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk moet er steeds aan denken dat ieder mens, zelfs een koning, een vaardigheid moet hebben.
Ich denke einfach, dass jeder Mann, selbst ein König, irgendeine besondereFähigkeit besitzen sollte.
Korpustyp: Untertitel
ls inbreken een vaardigheid?
- Ist Einbrechen eine besondereFähigkeit?
Korpustyp: Untertitel
vaardigheidTalent
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
ik heb een zeldzame, moeilijke vaardigheid waardoor ik geen missies doe.
Ich habe ein seltenes Talent,... das mich vor Einsätzen bewahrt.
Korpustyp: Untertitel
Lef, vaardigheid, vastberadenheid, dat soort dingen.
Mut, Talent, Entschlosseneit, all so was.
Korpustyp: Untertitel
vaardigheidGabe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk heb een vaardigheid...
Ich habe eine Gabe.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt een vaardigheid?
Du hast eine Gabe?
Korpustyp: Untertitel
vaardigheidVerfahren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
methoden om passagiers te motiveren en de nodige vaardigheid in het beheersen van mensenmassa's met het oog op een snelle evacuatie van het vliegtuig;
Methoden, um Fluggäste zu motivieren sowie die notwendigen Verfahren für den Umgang mit einer größeren Menschenmenge (crowd control), um eine Noträumung des Flugzeugs zu beschleunigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
vaardigheidLage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De examinatoren moeten worden opgeleid om de vaardigheid van de kandidaten om in alle opzichten veilig te rijden, correct te beoordelen.
Die Fahrprüfer müssen so ausgebildet werden, dass sie korrekt beurteilen können, ob der Bewerber in der Lage ist, ein Fahrzeug sicher zu führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
cognitieve vaardigheid
Denkvermögen
Modal title
...
algemene vaardigheid
allgemeine Kenntnisse
Modal title
...
94 weitere Verwendungsbeispiele mit "vaardigheid"
98 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gaydar (vaardigheid)
Gaydar
Korpustyp: Wikipedia
Geen vaardigheid in management.
Das Management hat keine Vorteile.
Korpustyp: Untertitel
- ls die vaardigheid erfelijk?
Und du hoffst, dass Flugzeugwartung vererblich ist?
Korpustyp: Untertitel
Onthoofden vereist een bepaalde vaardigheid.
Enthauptungen wollen gelernt sein.
Korpustyp: Untertitel
ls dat een speciale vaardigheid?
- Ist das was Besonderes?
Korpustyp: Untertitel
Jouw vaardigheid is opmerkelijk, jongeman
Junger Freund, Ihr seid ein großer Kämpfer.
Korpustyp: Untertitel
Het is gewoon een vaardigheid.
Jede Arbeit ist nichts als Routine.
Korpustyp: Untertitel
Kun je de vaardigheid ontkennen?
Kann man ihre Kunstfertigkeit bestreiten?
Korpustyp: Untertitel
Dat is geen geleerde vaardigheid.
Das kann man nicht lernen.
Korpustyp: Untertitel
Een vaardigheid die jij in overvloed bezit.
Das ist eine Eigenschaft, die du auch in höchstem Maße zeigst.
Korpustyp: Untertitel
Het is mijn enige verkoopbare vaardigheid.
Es ist für mich die einzige Möglichkeit, Geld zu verdienen.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt er veel vaardigheid voor nodig.
Es erfordert große Kunstfertig-keit, aber möglich ist es.
Korpustyp: Untertitel
Waar heb je jouw vaardigheid geleerd?
Wo hast du dein Handwerk gelernt?
Korpustyp: Untertitel
Er is vaardigheid en intelligentie voor nodig.
Was es auch sein mag, man muss dafür klug und begabt sein.
Korpustyp: Untertitel
lk heb het lef en vaardigheid.
Ich hab die Nerven und das Gespür dafür.
Korpustyp: Untertitel
lk wil het medaillon voor spirituele vaardigheid.
Mein Medaillon für geistige Vollendung?
Korpustyp: Untertitel
Lord Godless heeft een speciale vaardigheid die hem onoverwinnelijk maakt.
Er ist so gut wie unbesiegbar.
Korpustyp: Untertitel
Zal niemand enig nut hebben van uw vaardigheid?
Ist das möglich, daß Ihre Hände keinen Nutzen bringen werden? ..
Korpustyp: Untertitel
- Die vaardigheid heeft ze wel van de wilden.
Sie wird sich das von den Wilden abgeschaut haben.
Korpustyp: Untertitel
Zijn er ook al regels voor sociale vaardigheid?
Testen wir mein Sozialverhalten? Hat die Sternenflotte dafür auch Regeln?
Korpustyp: Untertitel
Dat is een snelstartende vaardigheid die je daar hebt, dame.
Da hat aber jemand ein feines Händchen fürs Kurzschließen, Lady!
Korpustyp: Untertitel
Dit deden zij blijkbaar met ongekende vaardigheid en moed.
Anscheinend taten sie das mit unvergleichbarem Mut und Einsatz.
Korpustyp: Untertitel
Maar die vaardigheid schijnt weinig mensen gegeven te zijn.
Aber es gibt nur sehr wenige, die das beherzigen.
Korpustyp: Untertitel
U doet dit met het grootste gemak en vaardigheid.
Du wirst äußerst geschickt vorgehen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb grote eerbied voor uw geniale vaardigheid.
Ich bewundere Ihre genialen Hände.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt hier noch de tijd noch de vaardigheid voor.
Sie haben weder Durchblick noch Zeit.
Korpustyp: Untertitel
Als het een vaardigheid is, leer het dan aan Helium.
Wenn man es lernen kann, lehre es Helium.
Korpustyp: Untertitel
En vergeet mijn vaardigheid niet in het maken van cobbler.
Und vergiss nicht, dass ich über dem Lagerfeuer Beerenauflauf machen kann.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft de vaardigheid niet om zoiets te vervaardigen.
Er hat nicht das Fach-wissen, um so etwas herzustellen.
Korpustyp: Untertitel
Volgens mij is op de klok kijken niet je beste vaardigheid.
Ich schätze, Zeitmanagement ist keine ihrer beruflichen Stärken.
Korpustyp: Untertitel
Het recept is voor een peloton en wiskunde is niet zijn beste vaardigheid.
Das Rezept war für eine ganze Mannschaft, und Mathe ist nicht seine Stärke.
Korpustyp: Untertitel
Net zoals je weet dat je recht-vaardigheid brengt met Thomas Mickelson.
So wie Sie wussten, dass Sie Thomas Mickelson der Gerechtigkeit übergeben würden.
Korpustyp: Untertitel
Lorna heeft een vaardigheid in het uitzoeken van wat ze wil.
- Lorna findet stets heraus, was sie will.
Korpustyp: Untertitel
Als T-800 heb ik de vaardigheid niet om van uiterlijk te veranderen.
Als T-800 kann ich mich nicht in jemand anderen verwandeln.
Korpustyp: Untertitel
lk weet dat ik problemen had magie de verklaren... maar dat lijkt een vrij zinloze vaardigheid.
Ja, ich hab noch kein Spezialgebiet, aber das ist doch eher sinnlose Magie.
Korpustyp: Untertitel
Een vaardigheid van Drei-meesters waarbij de man het wapen wordt.
Alle Drei-Meister beherrschen eine bestimmte geistige Haltung. An einem Punkt wird man zur Waffe.
Korpustyp: Untertitel
We zworen om de vaardigheid van de Yamabe uit te roeien... als er iets zou gebeuren.
Wir haben geschworen... Wir wollten notfalls gnadenlos handeln, um das Schwert zu vernichten.
Korpustyp: Untertitel
Werp de vaardigheid van je af en leef als een vrouw.
Führe das Leben einer ganz normalen Frau.
Korpustyp: Untertitel
Een vaardigheid kun je niet ontkennen: mijn vermogen om stemmen te ronselen.
Wenn ich in einer Sache gut bin, dann darin, Stimmen zu besorgen.
Korpustyp: Untertitel
Kerven is een vaardigheid die je nodig zult hebben... tijdens ons komende scoutsweekend.
Schnitzen müsst ihr für das Wildnis-Wochenende lernen.
Korpustyp: Untertitel
Door de vaardigheid die me bruikbaar maakt aan te scherpen.. doe ik mijn onvermijdelijke veroudering teniet.
Indem ich meine Nützlichkeit perfektioniere, werde ich nie überflüssig.
Korpustyp: Untertitel
Nadat je klaar bent met deze opleiding hoe wil je daarvan leven met deze vaardigheid?
Auch wenn du alles kannst, was willst du damit? Das ist doch kein Beruf.
Korpustyp: Untertitel
Om me met wat brieven te helpen. Zodat ik er wat vaardigheid in krijg.
Damit sie mir bei den Briefen hilft, bis ich zurechtkomme.
Korpustyp: Untertitel
Het schijnt dat jij daar zelf ook wat vaardigheid in hebt.
Du scheinst darin auch nicht so schlecht zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Er is niet veel vraag naar een blinde man... wiens enige vaardigheid moorden is.
Denn es gibt wenig Bedarf für einen Blinden... der nichts anderes kann, als Leute umzubringen.
Korpustyp: Untertitel
- Dat is een handige vaardigheid... als Afghanistan ooit wordt aangevallen door Boris Peszki.
Praktisch, falls Boris Spasski je in Afghanistan einfällt.
Korpustyp: Untertitel
Voorzichtigheid dient betracht te worden voor patiënten die taken uitvoeren welke vaardigheid vereisen.
Vorsicht ist geboten bei Patienten, die komplizierte Aufgaben zu erfüllen haben.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Maatregelen om het concurrentievermogen te vergroten en het vaardigheids- en kennisniveau te verhogen zijn erg belangrijk.
Maßnahmen zur Erhöhung des Wettbewerbs- und Wissensniveaus sind von großer Bedeutung.
Korpustyp: EU
De mondelinge vaardigheid in een taal kan worden onderverdeeld in vijf niveaus:
Die mündliche Ausdrucksfähigkeit in einer bestimmten Sprache lässt sich in fünf Stufen unterteilen:
Korpustyp: EU DGT-TM
lk weet zeker dat hij zeer blij zal zijn met Uw vaardigheid en Uw capaciteiten mijn identiteit te achterhalen.
Ich bin sicher, er wird begeistert sein von Ihrem Scharfsinn, wie Sie meine Identität aufgedeckt haben.
Korpustyp: Untertitel
Als chirurgen doen we er jaren over om vaardigheid te ontwikkelen, waardoor we precies kunnen achterhalen waar het probleem zit.
Als Chirurgen verbringen wir Jahre unser Auffassungsvermögen zu verbessern, dass uns erlaubt, genau zu sehen, was das Problem ist.
Korpustyp: Untertitel
Maar het is veel meer dan de vaardigheid van zijn handelswijze die hem op de lijst krijgt.
Aber... es ist weitaus mehr als die Leistung seiner Handwerkskunst, weswegen er auf der Blacklist steht.
Korpustyp: Untertitel
Dit heeft ons geleerd creatieve oplossingen te vinden voor niet-standaardsituaties, een vaardigheid die nu van pas zal komen.
Dies hat uns gelehrt, für vom Standard abweichende Situationen kreative Lösungen zu finden, was uns sehr zugute kommen wird.
Korpustyp: EU
- Je moet de regels negeren... vaardigheid hebben en een geest voor wensen... van jochies die niks bakken van Mario Kart.
Was du brauchst, ist ein Cheat, Motor-Künste und einen magischen Dschinn,... der kleinen Jungs Wünsche erfüllt, die in Mario Kart schlecht sind.
Korpustyp: Untertitel
Het examen heeft betrekking op minstens een van de vaardigheids- en kennisgroepen 6, 7, 8 en 9.
Die Prüfung umfasst mindestens einen der Bereiche 6, 7, 8 und 9.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vaker wel dan niet is het eindresultaat van de dingen die we doen... meer geluk dan vaardigheid.
In den meisten Fällen, sind die Endergebnisse von den Dingen die wir auflösen mehr Glück als Verstand.
Korpustyp: Untertitel
In mijn eigen land Estland wordt een grote talenkennis al sinds de Hanzetijd als een elementaire vaardigheid beschouwd.
In meiner Heimat Estland gilt eine umfassende sprachliche Bildung seit Zeiten der Hanse als elementar.
Korpustyp: EU
Patiënten dienen gewaarschuwd te worden dat somnolentie het uitvoeren van taken die een vaardigheid vergen, zoals autorijden, kan beïnvloeden.
Die Patienten müssen gewarnt werden, dass Somnolenz die Durchführung anspruchsvoller Tätigkeiten wie Autofahren beeinflussen kann.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het verwerven van een uitstekende vaardigheid in twee talen is echter alleen met middelbare school niet te realiseren.
Das Ziel, im Mittelstufenunterricht in zwei Fremdsprachen ein hervorragendes Niveau zu erreichen, ist allerdings unmöglich zu erreichen.
Korpustyp: EU
Zijn rechterhand, maar zijn gelijke in vaardigheid en vastberadenheid... heeft als codenaam Marta... nog een veteraan van het anti-Noriega-verzet.
Die Zweite seiner Riege, aber ihm gleich in Kenntnis und Entschlossenheit, ist Deckname Marta, ebenfalls Veteranin des Widerstandes gegen Noriega.
Korpustyp: Untertitel
Als ik mijn vaardigheid wil behouden, tijdens mijn psychologische onderzoeken, dan moet ik op de hoogte blijven, van de nieuwste culturele ontwikkelingen.
Will ich meine Befähigungen bewahren, psychologische Autopsien durchzuführen, muss ich mit den neuesten kulturellen Entwicklungen Schritt halten.
Korpustyp: Untertitel
Een schilder kan kungfu hebben. Of de slager die elke dag vlees snijd... met zo een vaardigheid dat zijn mes nooit een bot raakt.
Ein Maler kann Kung Fu ausüben oder ein Schlachter, der jeden Tag das Fleisch so teilt dass sein Messer nie die Knochen berührt.
Korpustyp: Untertitel
Het lijkt erop dat een land in de pretoetredingsfase al aan zeer hoge eisen van administratieve vaardigheid moet voldoen om van de Sapard-landbouwpretoetredingssteun te kunnen genieten.
Es hat den Anschein, als müsse ein Land bereits in der Vorbeitrittsphase bei der Verwaltungskompetenz überaus hochgesteckte Forderungen erfüllen, um in den Genuß der Sapard-Agrarvorbeitrittshilfe zu kommen.
Korpustyp: EU
In de waarschuwingen en de gebruiksaanwijzing moeten de verzorgers erop worden gewezen dat voor het veilig monteren en verstellen van het bed vaardigheid vereist is.
Warnhinweise und Gebrauchsanweisungen müssen die Pflegepersonen darauf aufmerksam machen, dass Montage und Einstellung aus Sicherheitsgründen am besten von Fachleuten vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezondheidscommunicatie is een cruciale vaardigheid op het gebied van volksgezondheid. Dat geldt voor alle ziekten, maar met name voor overdraagbare aandoeningen.
Gesundheitskommunikation ist eine Kernkompetenz im Gesundheitswesen bei allen Krankheiten und hat vor allem bei ansteckenden Krankheiten an Bedeutung gewonnen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Deze vaardigheid moet daarom aan iedereen worden onderwezen om zo te voorkomen dat er nieuwe klassen ontstaan en bepaalde groepen buitengesloten worden.
Deshalb müssen alle zu solcher Beteiligung befähigt werden, um dadurch neue Spaltung in Klassen und neue Ausgrenzung zu verhindern.
Korpustyp: EU
Er hebben lange en moeilijke discussies plaatsgehad tijdens de triloog, die de rapporteur met grote toewijding en vaardigheid heeft gestuurd, en ik bedank haar daarvoor.
Es gab lange und schwierige Diskussionen während des Trilogs, den die Berichterstatterin mit großem Engagement und Einfühlungsvermögen geleitet hat, und ich möchte ihr dafür meinen Dank aussprechen.
Korpustyp: EU
(EN) Mijnheer de Voorzitter, velen van ons waren jaloers op de vaardigheid waarmee u zichzelf gisteren rond lunchtijd wist te bevrijden uit uw Voorzitterszetel.
(EN) Herr Präsident! Viele von uns haben Sie sehr darum beneidet, wie geschickt Sie sich gestern zur Mittagspause vom Vorsitz befreit haben.
Korpustyp: EU
- We hebben het van elke mogelijke hoek bekeken... en het enige dat we weten is dat hij goede bronnen heeft, een vaardigheid heeft om diverse groepen te coördineren, en naar alle waarschijnlijkheid, is hij een Amerikaan.
Der CIA beleuchtet das grade alles was wir wissen ist, er hat reichlich Mittel, er kann die Gruppen gut koordinieren und allem Anschein nach... ... ist er Amerikaner.
Korpustyp: Untertitel
vaardigheid in een taal die gebruikelijk is in de financiële wereld, op een niveau dat de deskundige in staat stelt om deel te nemen aan discussies en rapporten op te stellen in die taal.
Beherrschung einer im Bereich des Finanzwesens gängigen Sprache auf einem Niveau, das es dem betreffenden Experten ermöglicht, an Diskussionen teilzunehmen und Berichte in dieser Sprache zu verfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik wens degenen die zich van die taak moeten kwijten – onder wie mijn landgenoot, de toekomstige voorzitter van de Raad en de toekomstige “mister euro”, befaamd om zijn vaardigheid de meest ingewikkelde problemen te ontwarren – veel sterkte!
Ich wünsche denen viel Erfolg, die sich mit dieser Aufgabe beschäftigen müssen, wozu auch mein Landsmann, der künftige Ratspräsident und künftige Mister Euro gehört, der bekannt ist dafür, auch für die vertracktesten Probleme eine Lösung zu finden.
Korpustyp: EU
Staten die een NDC oprichten krijgen van het PTS financiële, technologische en personele steun, en daarmee kunnen begunstigde staten de technische vaardigheid ontwikkelen en onderhouden die nodig is voor een volledige deelname aan het toezichts- en verificatiesysteem van het CTBT.
Staaten, die NDC einrichten, werden durch das PTS finanziell, technologisch und personell unterstützt; diese Unterstützung wird den Empfängerstaaten helfen, die technische Expertise zu entwickeln und zu erhalten, die für eine uneingeschränkte Teilnahme an dem Überwachungs- und Verifikationssystem des CTBT erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een vloeiende overgang van de ene vluchtfase naar de andere moet mogelijk zijn zonder dat daarvoor onder aannemelijke vluchtuitvoeringsomstandigheden een buitengewone vaardigheid, oplettendheid, kracht of belasting van de piloot vereist is.
Es muss möglich sein, reibungslos von einer Flugphase in eine andere überzugehen, ohne dass unter den wahrscheinlichen Betriebsbedingungen in außergewöhnlichem Maß Flugfähigkeiten, Wachsamkeit, Muskelkraft oder Arbeitsaufwand erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat kan ik begrijpen, maar ik begrijp niet waarom diezelfde praktische redenen ten grondslag zouden moeten liggen aan het besluit om – ik citeer – de vaardigheid in “de vijf meest onderwezen vreemde talen in de Unie” te beoordelen.
Ich verstehe das, aber nicht, warum die gleichen praktischen Gründe für die Entscheidung gelten, und ich zitiere, „die fünf in der EU am häufigsten gelehrten Fremdsprachen“ zu prüfen.
Korpustyp: EU
Om de burgers van Europa weer voeling te geven met het Europees project, moeten zij en hun organisaties een sterkere stem krijgen en moeten wij, de besluitvormers, aan onze vaardigheid werken om beter naar hun zorgen en verwachtingen te luisteren.
Um das europäische Projekt den Bürgern Europas wieder näher zu bringen, müssen sie und ihre Organisationen mehr Mitsprache erhalten, und wir, die Entscheidungsträger, müssen lernen, uns ihre Sorgen und Erwartungen anzuhören.
Korpustyp: EU
We hebben het probleem toen bekeken vanuit een strafrechtelijk perspectief. Onze collega Cederschiöld heeft de aanzet gegeven tot dit debat en zij was toen reeds met de voor haar kenmerkende vaardigheid en inzet bezig aan het opstellen van dit verslag.
Schon damals war es unsere Kollegin Cederschiöld, die - mit der ihr eigenen Sachkenntnis und Gründlichkeit - den Bericht verfasst und unsere Aussprache eingeleitet hat.
Korpustyp: EU
Op grond van de ervaring opgedaan in 3 incidenten in 1998was de sector in staat om zijn vaardigheid in het omgaan met problemen die samenhangen met productkwaliteit te vergroten en konden de procedures daarvoor worden verbeterd.
An erster Stelle standen dabei die Vorbereitungen für den Prozeß der Äquivalenzbeurteilung und das Management der vertrauensbildenden und der operativen Phase der Vereinbarung.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De heer Kinnock verdient onze hulde voor de grote vaardigheid waarmee hij een aantal belangrijke wetgevingsvoorstellen tot een goed einde heeft gebracht om de levens van opvarenden en bemanningen beter te beveiligen.
Ihm gebührt Dank für die Art und Weise, wie er geschickt seinen Weg durch eine Reihe von wichtigen legislativen Vorschlägen gesteuert hat, die sicherstellen, daß das Leben von Passagieren und der Besatzung auf See viel sicherer geworden ist.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, geachte collega's, allereerst wil ik de heer Bourlanges bedanken voor de getoonde vaardigheid en de grote evenwichtigheid waardoor hij zich heeft onderscheiden bij het voorbereiden van deze begroting.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen, ich danke zunächst Herrn Bourlanges für die Sachkenntnis und die große Ausgewogenheit, die er bei der Bearbeitung des vorliegenden Haushaltsplans unter Beweis gestellt hat.
Korpustyp: EU
De intentie is duidelijk: we willen heel gericht transnationale projecten ontwikkelen die gebaseerd zijn op de vier richtsnoeren voor het werkgelegenheidsbeleid: de kwalificaties van de werknemer voor de arbeidsmarkt, de ondernemingsgeest, de vaardigheid zich aan te passen en gelijke kansen.
Die Absicht ist klar: Es sollen gezielt Projekte auf einer transnationalen Ebene entwickelt werden, Projekte, die sich an den beschäftigungspolitischen Leitlinien orientieren, also Beschäftigungsfähigkeit, Unternehmergeist, Anpassungsfähigkeit und Chancengleichheit.
Korpustyp: EU
Bekend is echter dat analfabetisme nog steeds een enorm probleem vertegenwoordigt. Zoals mevrouw Hermange in dit verslag heeft aangegeven vormt het niet beheersen van deze fundamentele vaardigheid de belangrijkste hindernis op weg naar de sociale integratie.
Bekanntlich ist der Analphabetismus nach wie vor ein großes Problem, und das erste Hindernis für die soziale Integration, ist, wie der Bericht von Frau Hermange ja unterstrichen hat, dieser Mangel an Grundwissen.
Korpustyp: EU
Ik weet dat dit financieel nogal wat voeten in de aarde heeft en dat tegenstanders van zo'n globale aanpak ertegen ageren met het argument dat er enige kennis en vaardigheid vereist is voor het gebruik van dit soort apparaten.
Ich bin mir im Klaren darüber, dass dies eine sehr kostspielige Option ist und dass die Gegner eines solchen pauschalen Vorgehens einwenden könnten, ein gewisses Maß an Vorsicht sei notwendig.
Korpustyp: EU
Er kan echter ook het volgende achter zitten: groepen van beroeps-zakkenrollers worden uit Latijns Amerika gehaald, want daar bestaan speciale scholen, waar deze vaardigheid wordt aangeleerd. Ze bewerken de stad en verdwijnen "s avonds weer met het vliegtuig.
Es kann sich aber auch um folgenden Vorgang handeln: Spezialisten, Gruppen von Taschendieben werden aus Lateinamerika - dort gibt es eigene Schulen dafür - eingeflogen, bearbeiten die Stadt und verschwinden abends bereits wieder mit dem Flugzeug.
Korpustyp: EU
Wie denkt: "vandaag de dag spreekt iedereen Engels" of "de hele wereld spreekt Engels" zonder te vragen welk deel van de wereldbevolking Engels spreekt, en wat het niveau van hun taalkundige vaardigheid is, wilt de waarheid niet onder ogen zien.
Wer denkt: „Heutzutage spricht jeder Englisch“ oder: „Die gesamte Welt spricht Englisch“, ohne sich zu fragen, welcher Anteil der Weltbevölkerung es denn nun ist, der Englisch spricht, oder wie gut es gesprochen wird, der will nicht die Wirklichkeit vor seinen Augen sehen.
Korpustyp: Beispielsatz
Maar als dit het geval is , dan zou de gemakkelijke beschikbaarheid van , en de vaardigheid in het interpreteren van , de relevante informatie wellicht niet kunnen zijn verzekerd , met name in omstandigheden van grote druk .
In diesem Fall ist aber die rasche Verfügbarkeit und Interpretierbarkeit der entsprechenden Daten möglicherweise nicht gewährleistet , vor allem nicht unter Zeitdruck .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als onderdeel hiervan moeten we de kosten op een redelijk niveau zien te houden en niet vergeten dat de doelstellingen niet zonder de nodige technische vaardigheid kunnen worden bereikt.
Dazu gehört auch, die Kosten auf ein vernünftiges Maß zu begrenzen und die Tatsache anzuerkennen, dass die Zielvorgaben ohne die erforderlichen technischen Möglichkeiten nicht erreichbar sind.
Korpustyp: EU
Er is een richtsnoer nodig, en laten we hier duidelijk aangeven dat iedere werkloze binnen het jaar nadat hij werkloos werd, een baan dient te hebben, een vaardigheid aanleert of een opleiding volgt.
Wir wollen eine Leitlinie sehen: Darin heißt es ausdrücklich, daß jede beschäftigungslose Person innerhalb von zwölf Monaten ab dem Datum ihrer Arbeitslosigkeit entweder einen Arbeitsplatz oder einen Schulungs- bzw. Ausbildungsplatz haben wird.
Korpustyp: EU
Ik ben ingenomen met de grote meerderheid van compromissen die de heer Lange met zoveel vaardigheid heeft weten te sluiten en wil hulde brengen aan het werk dat hij in dit verband heeft verricht.
Ich bin über den größten Teil der Kompromissanträge erfreut, die von Herrn Lange so geschickt ausgehandelt wurden, und möchte ihm insofern meine Anerkennung für seine geleistete Arbeit aussprechen.
Korpustyp: EU
– Mijnheer de Voorzitter, ik sluit mij van harte aan bij de dankbetuigingen aan de rapporteur. Hij heeft uiteindelijk blijk weten te geven van voldoende vaardigheid tot luisteren om tot een akkoord te komen dat weliswaar niet iedereen tevreden stemt, maar wel een groot aantal van ons.
– Herr Präsident, ich schließe mich gerne den Dankesworten an den Berichterstatter an, der letztendlich ein hinreichendes Zuhörvermögen unter Beweis gestellt hat, um zu einer Einigung zu gelangen, die zwar nicht alle, aber dennoch einen großen Teil von uns zufrieden stellt.
Korpustyp: EU
Luchtverkeersleiders dienen aan te tonen dat zij over een zodanige vaardigheid beschikken om de Engelse taal te spreken en te begrijpen dat zij in staat zijn om, ook in noodsituaties, effectief over concrete en werkgerelateerde onderwerpen te communiceren. Dit geldt zowel voor voice-only-situaties (telefoon/radiotelefoon) als voor face-to-facesituaties.
Fluglotsen weisen nach, dass ihre aktiven und passiven Englischkenntnisse ihnen sowohl bei rein akustischem Kontakt (Telefon/Funkverkehr) als auch bei Anwesenheit des Gesprächspartners selbst im Notfall eine effiziente Kommunikation über konkrete und arbeitsbezogene Themen ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geduld en veiligheid, die door de coalitietroepen voortdurend geboden wordt, zijn nodig om het Iraakese volk de tijd en ruimte te geven die het nodig heeft om het kwaadaardige web te ontrafelen dat Saddam met zoveel vaardigheid om hen heen had gesponnen.
Geduld ist ebenso notwendig wie die Sicherheit, die durch die Verbündeten gewährleistet wird, um der irakischen Bevölkerung Zeit und Raum zur Zerstörung des unheilvollen Netzes zu geben, das Saddam so kunstvoll gewebt hat.
Korpustyp: EU
Ik kom uit een klein taalgebied en kan u daarom zeggen dat de vaardigheid in het gebruik van computers tot op zekere hoogte afhangt van de snelheid waarmee kinderen in de kleine taalgebieden Engels kunnen spreken, omdat alle instructies en dergelijke voor computers het eerst beschikbaar zijn in het Engels.
Ich komme aus einem kleinen Sprachraum und kann daher sagen, dass die Benutzung von Computern teilweise davon abhängt, wie schnell unsere Kinder in den kleinen Sprachräumen Englisch sprechen lernen, da alle Anweisungen usw. für Computer zunächst auf Englisch vorliegen.
Korpustyp: EU
Duitsland breekt opnieuw records en legt een vaardigheid aan den dag om de internationale markten te veroveren, terwijl Frankrijk, lange tijd een land met een enorm internationaal handelsoverschot, bezig is om kwartaal na kwartaal het ene handelstekortrecord na het andere te breken.
Deutschland bricht erneut den Rekord und zeigt sich fähig, internationale Märkte zu erobern, während Frankreich, das sehr lange ein Land mit einem erheblichen Außenhandelsüberschuss war, derzeit Quartal für Quartal höchste Handelsdefizite verzeichnet.
Korpustyp: EU
Piloten die betrokken zijn bij de exploitatie van bepaalde luchtvaartuigen en vluchtnabootsers, en personen en organisaties die betrokken zijn bij opleidingen, het testen van vaardigheid en bekwaamheid van die piloten moeten voldoen aan de relevante essentiële eisen van bijlage III bij Verordening (EG) nr. 216/2008.
Die am Betrieb bestimmter Luftfahrzeuge beteiligten Piloten ebenso wie Flugsimulationsübungsgeräte und die an der Ausbildung, Prüfung oder Kontrolle solcher Piloten beteiligten Personen und Organisationen müssen den einschlägigen grundlegenden Anforderungen des Anhangs III der Verordnung (EG) Nr. 216/2008 entsprechen.