linguatools-Logo
191 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
vaardigheid Fertigkeit 448 Befähigung 24

Verwendungsbeispiele

vaardigheidFertigkeit
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De luchtverkeersleider moet daarom beschikken over een reusachtige theoretische kennis en enorme praktische vaardigheden.
Fluglotsen müssen deshalb über fundierte theoretische Kenntnisse sowie umfassende praktische Fähigkeiten und Fertigkeiten verfügen.
   Korpustyp: EU
We hebben gezonde mensen nodig met praktische vaardigheden. Die meer geven dan nemen.
Wir brauchen gesunde Menschen mit praktischen Fertigkeiten, die mehr geben, als nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Er bestaat dus een veelheid aan vaardigheden en ieder land draagt daar op zijn eigen manier aan bij.
So gibt es eine Vielzahl von Fähigkeiten und Fertigkeiten, und jedes Land leistet für sich seinen Beitrag.
   Korpustyp: EU
- Hij kan ook nieuwe vaardigheden... en informatie eraan toevoegen.
- Er könnte auch neue Fertigkeiten hinzufügen, - neue Informationen.
   Korpustyp: Untertitel
Wij hebben ook mensen nodig die daartoe over de nodige vaardigheden beschikken.
Wir benötigen aber auch Menschen, die über diese einschlägigen Fertigkeiten verfügen.
   Korpustyp: EU
Een man die wij aan de Graaf leveren, met de opleiding en alle vaardigheden die een moordenaar maar kan hebben.
Wir werden dem Grafen einen Mann bringen, mit solchem Training und solchen Fertigkeiten, die ein Attentäter maximal besitzen kann.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


cognitieve vaardigheid Denkvermögen
algemene vaardigheid allgemeine Kenntnisse

94 weitere Verwendungsbeispiele mit "vaardigheid"

98 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Gaydar (vaardigheid)
Gaydar
   Korpustyp: Wikipedia
Geen vaardigheid in management.
Das Management hat keine Vorteile.
   Korpustyp: Untertitel
- ls die vaardigheid erfelijk?
Und du hoffst, dass Flugzeugwartung vererblich ist?
   Korpustyp: Untertitel
Onthoofden vereist een bepaalde vaardigheid.
Enthauptungen wollen gelernt sein.
   Korpustyp: Untertitel
ls dat een speciale vaardigheid?
- Ist das was Besonderes?
   Korpustyp: Untertitel
Jouw vaardigheid is opmerkelijk, jongeman
Junger Freund, Ihr seid ein großer Kämpfer.
   Korpustyp: Untertitel
Het is gewoon een vaardigheid.
Jede Arbeit ist nichts als Routine.
   Korpustyp: Untertitel
Kun je de vaardigheid ontkennen?
Kann man ihre Kunstfertigkeit bestreiten?
   Korpustyp: Untertitel
Dat is geen geleerde vaardigheid.
Das kann man nicht lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Een vaardigheid die jij in overvloed bezit.
Das ist eine Eigenschaft, die du auch in höchstem Maße zeigst.
   Korpustyp: Untertitel
Het is mijn enige verkoopbare vaardigheid.
Es ist für mich die einzige Möglichkeit, Geld zu verdienen.
   Korpustyp: Untertitel
Je hebt er veel vaardigheid voor nodig.
Es erfordert große Kunstfertig-keit, aber möglich ist es.
   Korpustyp: Untertitel
Waar heb je jouw vaardigheid geleerd?
Wo hast du dein Handwerk gelernt?
   Korpustyp: Untertitel
Er is vaardigheid en intelligentie voor nodig.
Was es auch sein mag, man muss dafür klug und begabt sein.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb het lef en vaardigheid.
Ich hab die Nerven und das Gespür dafür.
   Korpustyp: Untertitel
lk wil het medaillon voor spirituele vaardigheid.
Mein Medaillon für geistige Vollendung?
   Korpustyp: Untertitel
Lord Godless heeft een speciale vaardigheid die hem onoverwinnelijk maakt.
Er ist so gut wie unbesiegbar.
   Korpustyp: Untertitel
Zal niemand enig nut hebben van uw vaardigheid?
Ist das möglich, daß Ihre Hände keinen Nutzen bringen werden? ..
   Korpustyp: Untertitel
- Die vaardigheid heeft ze wel van de wilden.
Sie wird sich das von den Wilden abgeschaut haben.
   Korpustyp: Untertitel
Zijn er ook al regels voor sociale vaardigheid?
Testen wir mein Sozialverhalten? Hat die Sternenflotte dafür auch Regeln?
   Korpustyp: Untertitel
Dat is een snelstartende vaardigheid die je daar hebt, dame.
Da hat aber jemand ein feines Händchen fürs Kurzschließen, Lady!
   Korpustyp: Untertitel
Dit deden zij blijkbaar met ongekende vaardigheid en moed.
Anscheinend taten sie das mit unvergleichbarem Mut und Einsatz.
   Korpustyp: Untertitel
Maar die vaardigheid schijnt weinig mensen gegeven te zijn.
Aber es gibt nur sehr wenige, die das beherzigen.
   Korpustyp: Untertitel
U doet dit met het grootste gemak en vaardigheid.
Du wirst äußerst geschickt vorgehen.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb grote eerbied voor uw geniale vaardigheid.
Ich bewundere Ihre genialen Hände.
   Korpustyp: Untertitel
Je hebt hier noch de tijd noch de vaardigheid voor.
Sie haben weder Durchblick noch Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Als het een vaardigheid is, leer het dan aan Helium.
Wenn man es lernen kann, lehre es Helium.
   Korpustyp: Untertitel
En vergeet mijn vaardigheid niet in het maken van cobbler.
Und vergiss nicht, dass ich über dem Lagerfeuer Beerenauflauf machen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Hij heeft de vaardigheid niet om zoiets te vervaardigen.
Er hat nicht das Fach-wissen, um so etwas herzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Volgens mij is op de klok kijken niet je beste vaardigheid.
Ich schätze, Zeitmanagement ist keine ihrer beruflichen Stärken.
   Korpustyp: Untertitel
Het recept is voor een peloton en wiskunde is niet zijn beste vaardigheid.
Das Rezept war für eine ganze Mannschaft, und Mathe ist nicht seine Stärke.
   Korpustyp: Untertitel
Net zoals je weet dat je recht-vaardigheid brengt met Thomas Mickelson.
So wie Sie wussten, dass Sie Thomas Mickelson der Gerechtigkeit übergeben würden.
   Korpustyp: Untertitel
Lorna heeft een vaardigheid in het uitzoeken van wat ze wil.
- Lorna findet stets heraus, was sie will.
   Korpustyp: Untertitel
Als T-800 heb ik de vaardigheid niet om van uiterlijk te veranderen.
Als T-800 kann ich mich nicht in jemand anderen verwandeln.
   Korpustyp: Untertitel
lk weet dat ik problemen had magie de verklaren... maar dat lijkt een vrij zinloze vaardigheid.
Ja, ich hab noch kein Spezialgebiet, aber das ist doch eher sinnlose Magie.
   Korpustyp: Untertitel
Een vaardigheid van Drei-meesters waarbij de man het wapen wordt.
Alle Drei-Meister beherrschen eine bestimmte geistige Haltung. An einem Punkt wird man zur Waffe.
   Korpustyp: Untertitel
We zworen om de vaardigheid van de Yamabe uit te roeien... als er iets zou gebeuren.
Wir haben geschworen... Wir wollten notfalls gnadenlos handeln, um das Schwert zu vernichten.
   Korpustyp: Untertitel
Werp de vaardigheid van je af en leef als een vrouw.
Führe das Leben einer ganz normalen Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Een vaardigheid kun je niet ontkennen: mijn vermogen om stemmen te ronselen.
Wenn ich in einer Sache gut bin, dann darin, Stimmen zu besorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Kerven is een vaardigheid die je nodig zult hebben... tijdens ons komende scoutsweekend.
Schnitzen müsst ihr für das Wildnis-Wochenende lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Door de vaardigheid die me bruikbaar maakt aan te scherpen.. doe ik mijn onvermijdelijke veroudering teniet.
Indem ich meine Nützlichkeit perfektioniere, werde ich nie überflüssig.
   Korpustyp: Untertitel
Nadat je klaar bent met deze opleiding hoe wil je daarvan leven met deze vaardigheid?
Auch wenn du alles kannst, was willst du damit? Das ist doch kein Beruf.
   Korpustyp: Untertitel
Om me met wat brieven te helpen. Zodat ik er wat vaardigheid in krijg.
Damit sie mir bei den Briefen hilft, bis ich zurechtkomme.
   Korpustyp: Untertitel
Het schijnt dat jij daar zelf ook wat vaardigheid in hebt.
Du scheinst darin auch nicht so schlecht zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Er is niet veel vraag naar een blinde man... wiens enige vaardigheid moorden is.
Denn es gibt wenig Bedarf für einen Blinden... der nichts anderes kann, als Leute umzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
- Dat is een handige vaardigheid... als Afghanistan ooit wordt aangevallen door Boris Peszki.
Praktisch, falls Boris Spasski je in Afghanistan einfällt.
   Korpustyp: Untertitel
Voorzichtigheid dient betracht te worden voor patiënten die taken uitvoeren welke vaardigheid vereisen.
Vorsicht ist geboten bei Patienten, die komplizierte Aufgaben zu erfüllen haben.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Maatregelen om het concurrentievermogen te vergroten en het vaardigheids- en kennisniveau te verhogen zijn erg belangrijk.
Maßnahmen zur Erhöhung des Wettbewerbs- und Wissensniveaus sind von großer Bedeutung.
   Korpustyp: EU
De mondelinge vaardigheid in een taal kan worden onderverdeeld in vijf niveaus:
Die mündliche Ausdrucksfähigkeit in einer bestimmten Sprache lässt sich in fünf Stufen unterteilen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk weet zeker dat hij zeer blij zal zijn met Uw vaardigheid en Uw capaciteiten mijn identiteit te achterhalen.
Ich bin sicher, er wird begeistert sein von Ihrem Scharfsinn, wie Sie meine Identität aufgedeckt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Als chirurgen doen we er jaren over om vaardigheid te ontwikkelen, waardoor we precies kunnen achterhalen waar het probleem zit.
Als Chirurgen verbringen wir Jahre unser Auffassungsvermögen zu verbessern, dass uns erlaubt, genau zu sehen, was das Problem ist.
   Korpustyp: Untertitel
Maar het is veel meer dan de vaardigheid van zijn handelswijze die hem op de lijst krijgt.
Aber... es ist weitaus mehr als die Leistung seiner Handwerkskunst, weswegen er auf der Blacklist steht.
   Korpustyp: Untertitel
Dit heeft ons geleerd creatieve oplossingen te vinden voor niet-standaardsituaties, een vaardigheid die nu van pas zal komen.
Dies hat uns gelehrt, für vom Standard abweichende Situationen kreative Lösungen zu finden, was uns sehr zugute kommen wird.
   Korpustyp: EU
- Je moet de regels negeren... vaardigheid hebben en een geest voor wensen... van jochies die niks bakken van Mario Kart.
Was du brauchst, ist ein Cheat, Motor-Künste und einen magischen Dschinn,... der kleinen Jungs Wünsche erfüllt, die in Mario Kart schlecht sind.
   Korpustyp: Untertitel
Het examen heeft betrekking op minstens een van de vaardigheids- en kennisgroepen 6, 7, 8 en 9.
Die Prüfung umfasst mindestens einen der Bereiche 6, 7, 8 und 9.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vaker wel dan niet is het eindresultaat van de dingen die we doen... meer geluk dan vaardigheid.
In den meisten Fällen, sind die Endergebnisse von den Dingen die wir auflösen mehr Glück als Verstand.
   Korpustyp: Untertitel
In mijn eigen land Estland wordt een grote talenkennis al sinds de Hanzetijd als een elementaire vaardigheid beschouwd.
In meiner Heimat Estland gilt eine umfassende sprachliche Bildung seit Zeiten der Hanse als elementar.
   Korpustyp: EU
Patiënten dienen gewaarschuwd te worden dat somnolentie het uitvoeren van taken die een vaardigheid vergen, zoals autorijden, kan beïnvloeden.
Die Patienten müssen gewarnt werden, dass Somnolenz die Durchführung anspruchsvoller Tätigkeiten wie Autofahren beeinflussen kann.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het verwerven van een uitstekende vaardigheid in twee talen is echter alleen met middelbare school niet te realiseren.
Das Ziel, im Mittelstufenunterricht in zwei Fremdsprachen ein hervorragendes Niveau zu erreichen, ist allerdings unmöglich zu erreichen.
   Korpustyp: EU
Zijn rechterhand, maar zijn gelijke in vaardigheid en vastberadenheid... heeft als codenaam Marta... nog een veteraan van het anti-Noriega-verzet.
Die Zweite seiner Riege, aber ihm gleich in Kenntnis und Entschlossenheit, ist Deckname Marta, ebenfalls Veteranin des Widerstandes gegen Noriega.
   Korpustyp: Untertitel
Als ik mijn vaardigheid wil behouden, tijdens mijn psychologische onderzoeken, dan moet ik op de hoogte blijven, van de nieuwste culturele ontwikkelingen.
Will ich meine Befähigungen bewahren, psychologische Autopsien durchzuführen, muss ich mit den neuesten kulturellen Entwicklungen Schritt halten.
   Korpustyp: Untertitel
Een schilder kan kungfu hebben. Of de slager die elke dag vlees snijd... met zo een vaardigheid dat zijn mes nooit een bot raakt.
Ein Maler kann Kung Fu ausüben oder ein Schlachter, der jeden Tag das Fleisch so teilt dass sein Messer nie die Knochen berührt.
   Korpustyp: Untertitel
Het lijkt erop dat een land in de pretoetredingsfase al aan zeer hoge eisen van administratieve vaardigheid moet voldoen om van de Sapard-landbouwpretoetredingssteun te kunnen genieten.
Es hat den Anschein, als müsse ein Land bereits in der Vorbeitrittsphase bei der Verwaltungskompetenz überaus hochgesteckte Forderungen erfüllen, um in den Genuß der Sapard-Agrarvorbeitrittshilfe zu kommen.
   Korpustyp: EU
In de waarschuwingen en de gebruiksaanwijzing moeten de verzorgers erop worden gewezen dat voor het veilig monteren en verstellen van het bed vaardigheid vereist is.
Warnhinweise und Gebrauchsanweisungen müssen die Pflegepersonen darauf aufmerksam machen, dass Montage und Einstellung aus Sicherheitsgründen am besten von Fachleuten vorgenommen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gezondheidscommunicatie is een cruciale vaardigheid op het gebied van volksgezondheid. Dat geldt voor alle ziekten, maar met name voor overdraagbare aandoeningen.
Gesundheitskommunikation ist eine Kernkompetenz im Gesundheitswesen bei allen Krankheiten und hat vor allem bei ansteckenden Krankheiten an Bedeutung gewonnen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Deze vaardigheid moet daarom aan iedereen worden onderwezen om zo te voorkomen dat er nieuwe klassen ontstaan en bepaalde groepen buitengesloten worden.
Deshalb müssen alle zu solcher Beteiligung befähigt werden, um dadurch neue Spaltung in Klassen und neue Ausgrenzung zu verhindern.
   Korpustyp: EU
Er hebben lange en moeilijke discussies plaatsgehad tijdens de triloog, die de rapporteur met grote toewijding en vaardigheid heeft gestuurd, en ik bedank haar daarvoor.
Es gab lange und schwierige Diskussionen während des Trilogs, den die Berichterstatterin mit großem Engagement und Einfühlungsvermögen geleitet hat, und ich möchte ihr dafür meinen Dank aussprechen.
   Korpustyp: EU
(EN) Mijnheer de Voorzitter, velen van ons waren jaloers op de vaardigheid waarmee u zichzelf gisteren rond lunchtijd wist te bevrijden uit uw Voorzitterszetel.
(EN) Herr Präsident! Viele von uns haben Sie sehr darum beneidet, wie geschickt Sie sich gestern zur Mittagspause vom Vorsitz befreit haben.
   Korpustyp: EU
- We hebben het van elke mogelijke hoek bekeken... en het enige dat we weten is dat hij goede bronnen heeft, een vaardigheid heeft om diverse groepen te coördineren, en naar alle waarschijnlijkheid, is hij een Amerikaan.
Der CIA beleuchtet das grade alles was wir wissen ist, er hat reichlich Mittel, er kann die Gruppen gut koordinieren und allem Anschein nach... ... ist er Amerikaner.
   Korpustyp: Untertitel
vaardigheid in een taal die gebruikelijk is in de financiële wereld, op een niveau dat de deskundige in staat stelt om deel te nemen aan discussies en rapporten op te stellen in die taal.
Beherrschung einer im Bereich des Finanzwesens gängigen Sprache auf einem Niveau, das es dem betreffenden Experten ermöglicht, an Diskussionen teilzunehmen und Berichte in dieser Sprache zu verfassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik wens degenen die zich van die taak moeten kwijten – onder wie mijn landgenoot, de toekomstige voorzitter van de Raad en de toekomstige “mister euro”, befaamd om zijn vaardigheid de meest ingewikkelde problemen te ontwarren – veel sterkte!
Ich wünsche denen viel Erfolg, die sich mit dieser Aufgabe beschäftigen müssen, wozu auch mein Landsmann, der künftige Ratspräsident und künftige Mister Euro gehört, der bekannt ist dafür, auch für die vertracktesten Probleme eine Lösung zu finden.
   Korpustyp: EU
Staten die een NDC oprichten krijgen van het PTS financiële, technologische en personele steun, en daarmee kunnen begunstigde staten de technische vaardigheid ontwikkelen en onderhouden die nodig is voor een volledige deelname aan het toezichts- en verificatiesysteem van het CTBT.
Staaten, die NDC einrichten, werden durch das PTS finanziell, technologisch und personell unterstützt; diese Unterstützung wird den Empfängerstaaten helfen, die technische Expertise zu entwickeln und zu erhalten, die für eine uneingeschränkte Teilnahme an dem Überwachungs- und Verifikationssystem des CTBT erforderlich ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een vloeiende overgang van de ene vluchtfase naar de andere moet mogelijk zijn zonder dat daarvoor onder aannemelijke vluchtuitvoeringsomstandigheden een buitengewone vaardigheid, oplettendheid, kracht of belasting van de piloot vereist is.
Es muss möglich sein, reibungslos von einer Flugphase in eine andere überzugehen, ohne dass unter den wahrscheinlichen Betriebsbedingungen in außergewöhnlichem Maß Flugfähigkeiten, Wachsamkeit, Muskelkraft oder Arbeitsaufwand erforderlich sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dat kan ik begrijpen, maar ik begrijp niet waarom diezelfde praktische redenen ten grondslag zouden moeten liggen aan het besluit om – ik citeer – de vaardigheid in “de vijf meest onderwezen vreemde talen in de Unie” te beoordelen.
Ich verstehe das, aber nicht, warum die gleichen praktischen Gründe für die Entscheidung gelten, und ich zitiere, „die fünf in der EU am häufigsten gelehrten Fremdsprachen“ zu prüfen.
   Korpustyp: EU
Om de burgers van Europa weer voeling te geven met het Europees project, moeten zij en hun organisaties een sterkere stem krijgen en moeten wij, de besluitvormers, aan onze vaardigheid werken om beter naar hun zorgen en verwachtingen te luisteren.
Um das europäische Projekt den Bürgern Europas wieder näher zu bringen, müssen sie und ihre Organisationen mehr Mitsprache erhalten, und wir, die Entscheidungsträger, müssen lernen, uns ihre Sorgen und Erwartungen anzuhören.
   Korpustyp: EU
We hebben het probleem toen bekeken vanuit een strafrechtelijk perspectief. Onze collega Cederschiöld heeft de aanzet gegeven tot dit debat en zij was toen reeds met de voor haar kenmerkende vaardigheid en inzet bezig aan het opstellen van dit verslag.
Schon damals war es unsere Kollegin Cederschiöld, die - mit der ihr eigenen Sachkenntnis und Gründlichkeit - den Bericht verfasst und unsere Aussprache eingeleitet hat.
   Korpustyp: EU
Op grond van de ervaring opgedaan in 3 incidenten in 1998was de sector in staat om zijn vaardigheid in het omgaan met problemen die samenhangen met productkwaliteit te vergroten en konden de procedures daarvoor worden verbeterd.
An erster Stelle standen dabei die Vorbereitungen für den Prozeß der Äquivalenzbeurteilung und das Management der vertrauensbildenden und der operativen Phase der Vereinbarung.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De heer Kinnock verdient onze hulde voor de grote vaardigheid waarmee hij een aantal belangrijke wetgevingsvoorstellen tot een goed einde heeft gebracht om de levens van opvarenden en bemanningen beter te beveiligen.
Ihm gebührt Dank für die Art und Weise, wie er geschickt seinen Weg durch eine Reihe von wichtigen legislativen Vorschlägen gesteuert hat, die sicherstellen, daß das Leben von Passagieren und der Besatzung auf See viel sicherer geworden ist.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, geachte collega's, allereerst wil ik de heer Bourlanges bedanken voor de getoonde vaardigheid en de grote evenwichtigheid waardoor hij zich heeft onderscheiden bij het voorbereiden van deze begroting.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen, ich danke zunächst Herrn Bourlanges für die Sachkenntnis und die große Ausgewogenheit, die er bei der Bearbeitung des vorliegenden Haushaltsplans unter Beweis gestellt hat.
   Korpustyp: EU
De intentie is duidelijk: we willen heel gericht transnationale projecten ontwikkelen die gebaseerd zijn op de vier richtsnoeren voor het werkgelegenheidsbeleid: de kwalificaties van de werknemer voor de arbeidsmarkt, de ondernemingsgeest, de vaardigheid zich aan te passen en gelijke kansen.
Die Absicht ist klar: Es sollen gezielt Projekte auf einer transnationalen Ebene entwickelt werden, Projekte, die sich an den beschäftigungspolitischen Leitlinien orientieren, also Beschäftigungsfähigkeit, Unternehmergeist, Anpassungsfähigkeit und Chancengleichheit.
   Korpustyp: EU
Bekend is echter dat analfabetisme nog steeds een enorm probleem vertegenwoordigt. Zoals mevrouw Hermange in dit verslag heeft aangegeven vormt het niet beheersen van deze fundamentele vaardigheid de belangrijkste hindernis op weg naar de sociale integratie.
Bekanntlich ist der Analphabetismus nach wie vor ein großes Problem, und das erste Hindernis für die soziale Integration, ist, wie der Bericht von Frau Hermange ja unterstrichen hat, dieser Mangel an Grundwissen.
   Korpustyp: EU
Ik weet dat dit financieel nogal wat voeten in de aarde heeft en dat tegenstanders van zo'n globale aanpak ertegen ageren met het argument dat er enige kennis en vaardigheid vereist is voor het gebruik van dit soort apparaten.
Ich bin mir im Klaren darüber, dass dies eine sehr kostspielige Option ist und dass die Gegner eines solchen pauschalen Vorgehens einwenden könnten, ein gewisses Maß an Vorsicht sei notwendig.
   Korpustyp: EU
Er kan echter ook het volgende achter zitten: groepen van beroeps-zakkenrollers worden uit Latijns Amerika gehaald, want daar bestaan speciale scholen, waar deze vaardigheid wordt aangeleerd. Ze bewerken de stad en verdwijnen "s avonds weer met het vliegtuig.
Es kann sich aber auch um folgenden Vorgang handeln: Spezialisten, Gruppen von Taschendieben werden aus Lateinamerika - dort gibt es eigene Schulen dafür - eingeflogen, bearbeiten die Stadt und verschwinden abends bereits wieder mit dem Flugzeug.
   Korpustyp: EU
Wie denkt: "vandaag de dag spreekt iedereen Engels" of "de hele wereld spreekt Engels" zonder te vragen welk deel van de wereldbevolking Engels spreekt, en wat het niveau van hun taalkundige vaardigheid is, wilt de waarheid niet onder ogen zien.
Wer denkt: „Heutzutage spricht jeder Englisch“ oder: „Die gesamte Welt spricht Englisch“, ohne sich zu fragen, welcher Anteil der Weltbevölkerung es denn nun ist, der Englisch spricht, oder wie gut es gesprochen wird, der will nicht die Wirklichkeit vor seinen Augen sehen.
   Korpustyp: Beispielsatz
Maar als dit het geval is , dan zou de gemakkelijke beschikbaarheid van , en de vaardigheid in het interpreteren van , de relevante informatie wellicht niet kunnen zijn verzekerd , met name in omstandigheden van grote druk .
In diesem Fall ist aber die rasche Verfügbarkeit und Interpretierbarkeit der entsprechenden Daten möglicherweise nicht gewährleistet , vor allem nicht unter Zeitdruck .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Als onderdeel hiervan moeten we de kosten op een redelijk niveau zien te houden en niet vergeten dat de doelstellingen niet zonder de nodige technische vaardigheid kunnen worden bereikt.
Dazu gehört auch, die Kosten auf ein vernünftiges Maß zu begrenzen und die Tatsache anzuerkennen, dass die Zielvorgaben ohne die erforderlichen technischen Möglichkeiten nicht erreichbar sind.
   Korpustyp: EU
Er is een richtsnoer nodig, en laten we hier duidelijk aangeven dat iedere werkloze binnen het jaar nadat hij werkloos werd, een baan dient te hebben, een vaardigheid aanleert of een opleiding volgt.
Wir wollen eine Leitlinie sehen: Darin heißt es ausdrücklich, daß jede beschäftigungslose Person innerhalb von zwölf Monaten ab dem Datum ihrer Arbeitslosigkeit entweder einen Arbeitsplatz oder einen Schulungs- bzw. Ausbildungsplatz haben wird.
   Korpustyp: EU
Ik ben ingenomen met de grote meerderheid van compromissen die de heer Lange met zoveel vaardigheid heeft weten te sluiten en wil hulde brengen aan het werk dat hij in dit verband heeft verricht.
Ich bin über den größten Teil der Kompromissanträge erfreut, die von Herrn Lange so geschickt ausgehandelt wurden, und möchte ihm insofern meine Anerkennung für seine geleistete Arbeit aussprechen.
   Korpustyp: EU
– Mijnheer de Voorzitter, ik sluit mij van harte aan bij de dankbetuigingen aan de rapporteur. Hij heeft uiteindelijk blijk weten te geven van voldoende vaardigheid tot luisteren om tot een akkoord te komen dat weliswaar niet iedereen tevreden stemt, maar wel een groot aantal van ons.
– Herr Präsident, ich schließe mich gerne den Dankesworten an den Berichterstatter an, der letztendlich ein hinreichendes Zuhörvermögen unter Beweis gestellt hat, um zu einer Einigung zu gelangen, die zwar nicht alle, aber dennoch einen großen Teil von uns zufrieden stellt.
   Korpustyp: EU
Luchtverkeersleiders dienen aan te tonen dat zij over een zodanige vaardigheid beschikken om de Engelse taal te spreken en te begrijpen dat zij in staat zijn om, ook in noodsituaties, effectief over concrete en werkgerelateerde onderwerpen te communiceren. Dit geldt zowel voor voice-only-situaties (telefoon/radiotelefoon) als voor face-to-facesituaties.
Fluglotsen weisen nach, dass ihre aktiven und passiven Englischkenntnisse ihnen sowohl bei rein akustischem Kontakt (Telefon/Funkverkehr) als auch bei Anwesenheit des Gesprächspartners selbst im Notfall eine effiziente Kommunikation über konkrete und arbeitsbezogene Themen ermöglichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geduld en veiligheid, die door de coalitietroepen voortdurend geboden wordt, zijn nodig om het Iraakese volk de tijd en ruimte te geven die het nodig heeft om het kwaadaardige web te ontrafelen dat Saddam met zoveel vaardigheid om hen heen had gesponnen.
Geduld ist ebenso notwendig wie die Sicherheit, die durch die Verbündeten gewährleistet wird, um der irakischen Bevölkerung Zeit und Raum zur Zerstörung des unheilvollen Netzes zu geben, das Saddam so kunstvoll gewebt hat.
   Korpustyp: EU
Ik kom uit een klein taalgebied en kan u daarom zeggen dat de vaardigheid in het gebruik van computers tot op zekere hoogte afhangt van de snelheid waarmee kinderen in de kleine taalgebieden Engels kunnen spreken, omdat alle instructies en dergelijke voor computers het eerst beschikbaar zijn in het Engels.
Ich komme aus einem kleinen Sprachraum und kann daher sagen, dass die Benutzung von Computern teilweise davon abhängt, wie schnell unsere Kinder in den kleinen Sprachräumen Englisch sprechen lernen, da alle Anweisungen usw. für Computer zunächst auf Englisch vorliegen.
   Korpustyp: EU
Duitsland breekt opnieuw records en legt een vaardigheid aan den dag om de internationale markten te veroveren, terwijl Frankrijk, lange tijd een land met een enorm internationaal handelsoverschot, bezig is om kwartaal na kwartaal het ene handelstekortrecord na het andere te breken.
Deutschland bricht erneut den Rekord und zeigt sich fähig, internationale Märkte zu erobern, während Frankreich, das sehr lange ein Land mit einem erheblichen Außenhandelsüberschuss war, derzeit Quartal für Quartal höchste Handelsdefizite verzeichnet.
   Korpustyp: EU
Piloten die betrokken zijn bij de exploitatie van bepaalde luchtvaartuigen en vluchtnabootsers, en personen en organisaties die betrokken zijn bij opleidingen, het testen van vaardigheid en bekwaamheid van die piloten moeten voldoen aan de relevante essentiële eisen van bijlage III bij Verordening (EG) nr. 216/2008.
Die am Betrieb bestimmter Luftfahrzeuge beteiligten Piloten ebenso wie Flugsimulationsübungsgeräte und die an der Ausbildung, Prüfung oder Kontrolle solcher Piloten beteiligten Personen und Organisationen müssen den einschlägigen grundlegenden Anforderungen des Anhangs III der Verordnung (EG) Nr. 216/2008 entsprechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM