Het is een trein waar we moeilijk de vaart in kunnen houden.
Das ist ein Zug, dessen Geschwindigkeit für uns nur schwer beizubehalten ist.
Korpustyp: EU
De turbine draait met volle vaart als 't water naar beneden valt.
Wenn das Wasser auf die Turbine fällt, es dreht sich mit großer Geschwindigkeit.
Korpustyp: Untertitel
Het Parlement is er tot nu toe in geslaagd de vaart erin te houden.
Diese Geschwindigkeit hat das Parlament bisher aufrechterhalten.
Korpustyp: EU
De schepen minderen vaart.
Ihre Geschwindigkeit verringert sich.
Korpustyp: Untertitel
De vaart waarmee hij de G20 heeft helpen ontwikkelen tot nieuw instrument van internationale economische governance is even bemoedigend als indrukwekkend.
Die Geschwindigkeit, mit der er geholfen hat, die G20 als neues Instrument einer internationalen wirtschaftlichen Governance zu entwickeln, ist sowohl ermutigend als auch beeindruckend.
Korpustyp: EU
De vaart van technologische veranderingen is adembenemend.
Die Geschwindigkeit, mit der die Technologie sich wandelt, ist atemraubend.
Korpustyp: Untertitel
instrument voor het aangeven van vaart en afstand
Gerät zum Anzeigen der Geschwindigkeit und der zurückgelegten Distanz
Korpustyp: EU IATE
Hij kan in een snel tempo pijlen afvuren... met een ontzettende vaart.
Es verschießt die Bolzen in rascher Folge und verleiht ihnen... eine enorme Geschwindigkeit.
Korpustyp: Untertitel
Dank u, commissaris, voor uw verslag, maar een beetje meer kracht en een beetje meer vaart zouden in het belang van de Roma heel belangrijk zijn.
Danke, Frau Kommissarin, für Ihren Bericht, aber ein bisschen mehr Kraft und ein bisschen mehr Geschwindigkeit wäre im Interesse der Roma ganz wichtig.
Korpustyp: EU
- Als u wilt slagen, mindert u nu vaart.
Wenn Sie diesen Test bestehen wollen, dann drosseln Sie die Geschwindigkeit.
Laten wij niet vergeten dat de Donau weliswaar opnieuw is opengesteld maar er nog steeds obstakels zijn, zoals pontonbruggen, waardoor de vaart slechts voor een deel hersteld kon worden.
Wir dürfen nämlich nicht vergessen, dass die Donau zwar wieder für den Verkehr freigegeben wurde, dies jedoch mit Pontonbrücken und anderen Notlösungen anstelle der vom Krieg zerstörten Einrichtungen, die nur eine teilweise Wiedereröffnung für die Schifffahrt zulassen.
Korpustyp: EU
vaartTempo
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook de registratie van kiezers is op gang gekomen, hoewel er nog wat meer vaart in dit proces moet komen.
Auch der Registrierungsprozess für die Wahlen hat begonnen, wenngleich wir das Tempo beschleunigen müssen.
Korpustyp: EU
Loop in een rechte lijn, drie inches achter de man voor je en houd de vaart erin.
Lauft in einer Reihe, haltet Abstand, gleichmäßiges Tempo.
Korpustyp: Untertitel
Ik ben opgetogen dat het Britse voorzitterschap ook wat de klimaatverandering betreft de vaart erin wil houden.
Ich freue mich, dass die britische Präsidentschaft auch bei der Klimaänderung das bisherige Tempo beibehalten will.
Korpustyp: EU
Dit is Tanker, - zeg hem vaart te minderen.
Er soll sein Tempo verringern.
Korpustyp: Untertitel
Europa moet de vaart erin houden en zich in deze eenentwintigste eeuw van globalisering concentreren op onze relatieve voordelen.
Europa muss das Tempo halten und wir müssen uns auf unsere komparativen Vorteile in diesem 21. Jahrhundert der Globalisierung konzentrieren.
Korpustyp: EU
Hou de vaart erin, dames.
Mehr Tempo, ihr Schwächlinge!
Korpustyp: Untertitel
Gedurende het gehele Ierse voorzitterschap werd de vaart achter de ontwikkelingen op weg naar de derde fase van de Economische en Monetaire Unie erin gehouden.
Das Tempo des Fortschritts in Richtung auf die dritte Stufe der WWU konnte während der irischen Präsidentschaft beibehalten werden.
Korpustyp: EU
Grote aandacht en vindingrijkheid zijn nodig om de vaart in de vredesimplementatie te houden.
Um das Tempo bei der Verwirklichung des Friedens halten zu können, sind große Aufmerksamkeit und viel Phantasie erforderlich.
Korpustyp: EU
Wat we nu nodig hebben om de vaart erin te houden is politieke wil en compromissen van alle kanten.
Erforderlich sind jetzt ein echter politischer Wille und das Engagement auf allen Seiten, um sicherzustellen, dass das Tempo beibehalten wird.
Korpustyp: EU
Ik zou deze kritiek ter harte nemen als er op een gegeven moment vaart was gekomen in de discussies.
Ich würde diese Kritik gern akzeptieren, wenn der Diskussionsprozess zu einem bestimmten Zeitpunkt an Tempo zugelegt hätte.
Korpustyp: EU
vaartfährt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze tanker vaart naar Koeweit.
Dieser Tanker fährt nach Kuwait.
Korpustyp: Beispielsatz
Maar dit geslacht vaart niet uit, dan door bidden en vasten.
Aber diese Art fährt nicht aus denn durch Beten und Fasten.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
(47:6) God vaart op met gejuich, de HEERE met geklank der bazuin.
Gott fährt auf mit Jauchzen und der HERR mit heller Posaune.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Een wolk vergaat en vaart henen; alzo die in het graf daalt, zal niet weder opkomen.
Eine Wolke vergeht und fährt dahin: also, wer in die Hölle hinunterfährt, kommt nicht wieder herauf
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
„schip dat onder de vlag van een lidstaat vaart” een schip dat in een lidstaat is geregistreerd en dat onder de vlag van een lidstaat vaart overeenkomstig de wetgeving van die lidstaat.
„Schiff, das unter der Flagge eines Mitgliedstaats fährt“, ein Schiff, das gemäß den Rechtsvorschriften eines Mitgliedstaats in diesem registriert ist und unter dessen Flagge fährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vlag (waaronder het koopvaardijschip vaart)
Flagge (unter der das Handelsschiff fährt)
Korpustyp: EU DGT-TM
tegen meer dan 15 knopen vaart;
das schneller als 15 Knoten fährt;
Korpustyp: EU DGT-TM
mogen, indien noodzakelijk, wanneer de bevoegde autoriteit van de lidstaat onder wiens vlag het vaartuig vaart, de controles uitvoert, worden uitgevoerd op zee of terwijl het vaartuig in een haven ligt in een andere lidstaat of in een derde land.
führt die zuständige Behörde des Mitgliedstaats, unter dessen Flagge das Schiff fährt, die amtliche Überwachung durch, so kann das Schiff auf See oder in einem Hafen eines anderen Mitgliedstaats oder eines Drittlandes kontrolliert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals zoveel enorme vissersboten - sterker nog, het is een van de grootste in zijn soort - vaart deze boot naar kusten van ontwikkelingslanden en vist daar de zee leeg, alsof men zomaar het recht heeft om de voedselbronnen van andere landen te exploiteren.
Wie viele andere große Schiffe - eigentlich ist es schlimmer als andere, weil es eines der größten ist - fährt es in Entwicklungsländer und benimmt sich, als hätte es ein gewisses Recht, die Ressourcen anderer Länder ohne jede Kontrolle auszubeuten.
Korpustyp: EU
De rapporteur vaart in dit verslag een onduidelijke koers en slaagt er niet in helder te formuleren op welke wijze zij wil garanderen dat in de verschillende onderdelen van de dienstensector meer banen worden geschapen en werknemersrechten worden gerespecteerd. Er wordt ook geen duidelijk standpunt ingenomen bij het verdedigen van kwalitatief goede openbare diensten.
Der Bericht fährt einen Zick-Zack-Kurs: Weder sagt er eindeutig, wie man in den verschiedenen Dienstleistungsbereichen effektiv für die Schaffung von Arbeitsplätzen sorgen und Arbeitnehmerrechte sichern kann noch nimmt er eine konsequente Haltung zum Schutz qualitativ hochwertiger öffentlicher Dienstleistungen ein.
Korpustyp: EU
vaartSchwung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijn fractie is ook blij dat het voorzitterschap de vaart van de uitbreiding erin wil houden, opdat ook de onderhandelingen met Roemenië en Bulgarije kunnen worden afgesloten en de aanvraag van Kroatië kan worden beantwoord.
Meine Fraktion begrüßt ferner, dass der Ratsvorsitz den Schwung der Erweiterung beibehalten will und beabsichtigt, die Beitrittsverhandlungen mit Rumänien und Bulgarien abzuschließen und eine Entscheidung über das Beitrittsgesuch Kroatiens zu treffen.
Korpustyp: EU
De vaart zal eruit gaan.
Der Schwung wird verloren gehen.
Korpustyp: EU
U kunt op onze steun rekenen als u streeft naar meer transparantie en probeert de vaart van Tampere erin te houden. Wij willen dat bestendigen.
Sie haben unsere Unterstützung, wenn es um Transparenz geht, wenn es um den Schwung von Tampere geht, den wir weiter erhalten wollen, und weil die Möglichkeit besteht, Druck auf den Rat auszuüben.
Korpustyp: EU
Het tempo van het hervormingsproces neemt af en de vaart is eruit, terwijl Albanië niet in de positie verkeert om zich dat te kunnen veroorloven.
Der Reformprozess hat sich verlangsamt und an Schwung verloren, und dies kann sich Albanien nicht leisten.
Korpustyp: EU
Dank voor uw samenwerking en ook dank aan het Sloveense voorzitterschap van de Raad, aangezien het gedurende die tweeënhalf jaar het enige voorzitterschap was dat enige vaart in het debat wist te brengen.
Danke für den fairen Umgang miteinander und danke auch der slowenischen Ratspräsidentschaft, weil das in den zweieinhalb Jahren die erste Präsidentschaft war, die in die Debatte wirklich Schwung gebracht hat.
Korpustyp: EU
We zijn ook verheugd dat de Commissie van plan is opnieuw vaart te zetten achter het proces van Barcelona.
Wir haben ebenfalls die Absicht der Kommission, dem Barcelona-Prozess neuen Schwung zu verleihen, mit Genugtuung zur Kenntnis genommen.
Korpustyp: EU
We moeten ervoor zorgen dat we de onderhandelingen niet aan vaart laten verliezen.
Wir müssen sicherstellen, dass wir nicht zulassen, dass die Verhandlungen an Schwung verlieren.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, geachte dames en heren, een collega heeft vanmorgen verklaard dat de kleine lidstaten tijdens hun raadsvoorzitterschap niet overtuigend vaart geven aan de Europese Unie.
Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Ein Kollege hat heute morgen ausgeführt, daß die kleinen Mitgliedsländer der Europäischen Union während ihrer Ratspräsidentschaft nicht zwingend Schwung verleihen.
Korpustyp: EU
Daarom verzoek ik het raadsvoorzitterschap, vaart te zetten achter de democratisering, door het Parlement te versterken.
Deshalb bitte ich die Ratspräsidentschaft, der Demokratisierung Schwung zu verleihen, indem das Parlament gestärkt wird.
Korpustyp: EU
Deze top was een logisch uitvloeisel van ons streven om een groter onderling vertrouwen tussen de instellingen te kweken, Europa vaart te geven en concrete resultaten voor de Europese burgers te boeken.
Dieser Gipfel war die logische Fortsetzung unserer Anliegen, zwischen den Institutionen Vertrauen zu fördern, Europa Schwung zu geben und konkrete Arbeit für Europas Bürger zu leisten.
Korpustyp: EU
vaartbeschleunigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
vaart zet achter de tenuitvoerlegging van het nieuwe pakket arbeidsrecht, en de efficiëntie van de publieke arbeidsvoorziening verbetert, in het bijzonder door middel van een doelgericht, actief arbeidsmarktbeleid om de mobiliteit op de arbeidsmarkt te bevorderen.
die Umsetzung des neuen Arbeitsgesetzespakets zu beschleunigen und die Effizienz der staatlichen Arbeitsvermittlungsstellen zu erhöhen, insbesondere durch eine gezielte Arbeitsmarktpolitik, die den Übergang in den Arbeitsmarkt erleichtern soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
De centrumrechtse en centrumlinkse regeringen hebben unaniem toegezegd meer vaart te zullen zetten achter de verwezenlijking van de volksvijandige Strategie van Lissabon en de commercialisering van onderwijs en gezondheidzorg en de aanval op de pensioenfondsen en de pensioen-, loon- en sociale rechten van de werknemers uit te roepen tot hoofddoelstellingen.
Die Mitte-Rechts- und die Mitte-Links-Regierungen haben sich einhellig verpflichtet, die Umsetzung der volksfeindlichen Lissabon-Strategie zu beschleunigen. Ihre primären Zielsetzungen sind dabei die Kommerzialisierung von Bildung und Gesundheit und der Angriff auf die Versicherungsfonds, die Renten- und Lohnansprüche sowie die sozialen Rechte der Arbeitnehmer.
Korpustyp: EU
Bovendien dient de plaatselijke regering meer vaart te zetten achter de integratie en de training van zijn nationale leger om de vroegere FAR-milities adequaat te kunnen ontwapenen.
Auch sollte sie die Integration und die Ausbildung ihrer nationalen Streitkräfte beschleunigen, um die Ex-FAR-Milizen wirksam entwaffnen zu können.
Korpustyp: EU
Ik denk dat dat een manier is om werkelijk vaart in de wetgeving te krijgen.
Ich glaube, dies wäre eine Methode, mit der sich die Gesetzgebung wirklich beschleunigen ließe.
Korpustyp: EU
Zoals Lord Bach en commissaris Verheugen voorheen al zeiden, het gaat er nu om de gelegenheid te baat te nemen en vaart te zetten achter het besluitvormings- en wetgevingsproces over dit dossier, waar wij zo hard aan gewerkt hebben.
Wie vorhin Lord Bach und Kommissar Verheugen gesagt haben, kommt es nun darauf an, die Chance zu ergreifen und den Beschlussfassungs- und Gesetzgebungsprozess zu diesem Dossier, das uns einen so hohen Einsatz abverlangt hat, zu beschleunigen.
Korpustyp: EU
Kortom, ik denk dat we vaart moeten zetten achter de werkzaamheden, maar deze regeling wel zeer grondig, zorgvuldig en met gezond verstand moeten analyseren.
Alles in allem denke ich, dass wir die Arbeit an diesem Instrument beschleunigen und zu einer Priorität machen sollten. Es sollte jedoch auch Gegenstand einer äußerst gründlichen, klugen und besonnenen Analyse sein.
Korpustyp: EU
Zowel hier als in de Wereldhandelsorganisatie moeten we zorgen dat er vaart komt in de processen ter bescherming en bevordering van de Europese handel.
Hier und in der Welthandelsorganisation müssen wir die Prozesse zum Schutz und zur Stärkung des europäischen Handels beschleunigen.
Korpustyp: EU
Het Verdrag van Lissabon brengt meer vaart, legitimiteit en democratie in de besluitvormingsprocedure in de Europese Unie, waaruit maatregelen voortkomen die van invloed zijn op het dagelijkse leven van de burgers.
Der Vertrag von Lissabon wird den Entscheidungsfindungsprozess in der Europäischen Union, mit dem Maßnahmen beschlossen werden, die uns als Bürger jeden Tag betreffen, beschleunigen, ihm mehr Legitimität verleihen und ihn demokratischer machen.
Korpustyp: EU
Vaart maken: dat vraagt de PPE-Fractie de komende zes maanden van u, en wij hebben vertrouwen in het Zweedse voorzitterschap.
Beschleunigen Sie die Dinge: darum bittet die EVP-Fraktion Sie in den kommenden sechs Monaten und wir haben Vertrauen in den schwedischen Ratsvorsitz.
Korpustyp: EU
Vaart maken: dat hebben de Europeanen gevraagd toen zij dit Parlement kozen, en dat moeten wij hun geven indien wij willen dat zij over vijf jaar in groteren getale naar de stembus gaan.
Beschleunigen Sie die Dinge: darum baten Sie die Europäerinnen und Europäer bei ihrer Wahl zu diesem Parlament und das müssen wir ihnen in nur fünf Jahren geben, wenn wir wollen, dass sie zahlreicher zu den Wahlurnen gehen.
Korpustyp: EU
vaartDynamik
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dergelijke structurele hervormingen zouden niet alleen gunstig zijn om de vaart in het lopende economisch herstel te houden , maar zouden ook de levensstandaard van de burgers van het eurogebied op de langere termijn veilig stellen .
Solche Strukturreformen würden nicht nur dazu beitragen , die Dynamik der momentanen Konjunkturerholung zu unterstützen , sondern längerfristig auch den Lebensstandard der Bürgerinnen und Bürger des Euro-Währungsgebiets sichern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ze vereist de impulsen van goede technische praktijk en heeft vaart nodig - die vervolgens op peil blijft.
Er braucht die Triebfeder der guten fachlichen Praxis, er braucht die Dynamik. Die Dynamik muss erhalten bleiben.
Korpustyp: EU
Daarom hoop ik dat we de vaart in de onderhandelingen kunnen vasthouden door hierover heel snel een voorstel te doen.
Aus diesem Grund hoffe ich, dass wir die Dynamik der Verhandlungen nutzen können, um in Kürze einen Vorschlag in dieser Angelegenheit vorzulegen.
Korpustyp: EU
Wij zijn vastbesloten weer vaart te brengen in het Europees ambtelijk apparaat, en daartoe moeten we bepaalde principes in acht nemen: voor het Europees ambtelijk apparaat één enkel interinstitutioneel statuut behouden dat iedere ambtenaar gelijke behandeling garandeert en werkelijk leidt tot mobiliteit, opleiding en vorming.
Wir sind entschlossen, dem europäischen öffentlichen Dienst eine neue Dynamik zu verleihen, und dabei müssen wir bestimmte Grundsätze beachten: Aufrechterhaltung eines einheitlichen interinstitutionellen Statuts für den europäischen öffentlichen Dienst, damit eine grundlegende Gleichbehandlung jedes Bediensteten gesichert und eine wirkliche Mobilität sowie eine solide Fortbildung möglich wird.
Korpustyp: EU
De vaart van de ontwikkeling en vooral het probleem van de snelle ontwikkeling van nieuwe technologieën, is erg belangrijk in deze energiesituatie die veel van ons vergt.
Die Dynamik der Entwicklung und vor allem das Problem des rasanten Fortschreitens neuer Technologien sind angesichts der außerordentlich angespannten Energielage von entscheidender Bedeutung.
Korpustyp: EU
De agenda van Lissabon. De heren Barón Crespo, Watson en anderen hebben erop aangedrongen dat opnieuw vaart wordt gezet achter de agenda van Lissabon.
Was die Lissabonner Agenda angeht, so forderten Herr Barón Crespo, Herr Watson und andere, ihr erneut Dynamik zu verleihen.
Korpustyp: EU
De Commissie wil het Europees Parlement tevens meedelen dat op 9 februari 2006 een technische workshop is gehouden waaraan de Commissie en vertegenwoordigers van de lidstaten deelnamen. Het doel hiervan was om de discussie te ondersteunen en om de vaart in het proces te houden.
Außerdem möchte die Kommission das Europäische Parlament davon in Kenntnis setzen, dass zur Unterstützung der Debatte und Wahrung der Dynamik bei diesen Themen am 9. Februar 2006 ein technischer Workshop mit den Vertretern von Kommission und Mitgliedstaaten stattfand.
Korpustyp: EU
Wij mogen dus concluderen dat sinds Helsinki meer vaart in de oplossing van de kwestie-Cyprus is gekomen.
Die Schlußfolgerung ist also berechtigt, daß seit Helsinki eine stärkere Dynamik in die Lösung der Zypernfrage gekommen ist.
Korpustyp: EU
In de mededeling van de Commissie wordt een strategie uiteengezet die erop gericht is de vaart in de mondiale inspanningen voor de aanpak van de klimaatverandering erin te houden. Deze inspanningen komen tot uiting in de groeiende steun voor de overeenkomst van Kopenhagen.
Die Mitteilung der Kommission beschreibt eine Strategie, die dazu beitragen soll, die Dynamik der globalen Bemühungen zur Bewältigung des Klimawandels, die sich in der wachsenden Unterstützung der Vereinbarung von Kopenhagen zeigt, zu erhalten.
Korpustyp: EU
We willen met andere woorden vaart brengen in deze discussie over een verbeterde bescherming voor slachtoffers van ongevallen.
Das heißt, wir wollen eine gewisse Dynamik in diese Diskussion über einen verbesserten Unfallopferschutz hineinbringen.
Korpustyp: EU
vaartfahren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zingt den HEERE een nieuw lied, Zijn lof van het einde der aarde; gij, die ter zee vaart, en al wat daarin is, gij eilanden en hun inwoners.
Singet dem HERRN ein neues Lied, seinen Ruhm an der Welt Ende, die auf dem Meer fahren und was darinnen ist, die Inseln und die darin wohnen!
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Kleine tankers zullen worden vrijgesteld van de plicht op een dubbele romp en kunnen in de vaart blijven.
Außerdem gilt die Forderung nach der Doppelhülle für die kleinen Tanker nicht, sodass diese weiterhin fahren können.
Korpustyp: EU
De maatschappij heeft ook meteen de naam van de Spirit of Free Enterprise veranderd in Pride of Bruges, zodat het in de vaart kon blijven zonder dat de mensen iets merkten.
Sie änderten auch sehr schnell den Namen des Schwesterschiffes, der Herald of Free Enterprise , der Spirit of Free Enterprise, in Pride of Bruges , so daß es weiter fahren konnte, ohne daß die Menschen etwas davon wußten.
Korpustyp: EU
De heer Graham Watson vestigde mijn aandacht hierop, en ik zou hem willen antwoorden dat bestaande pleziervaartuigen in de vaart kunnen blijven, mits het punt waarop zij niet aan de voorschriften voldoen geen evident gevaar oplevert.
Damit antworte ich insbesondere Herrn Watson, da er mich auf diesen Punkt aufmerksam gemacht hatte: Die bestehenden Sportboote dürfen weiterhin fahren, sofern es keine offenkundige Gefahr darstellt, wenn sie den Vorschriften nicht entsprechen.
Korpustyp: EU
Het schip van de Europese Unie heeft op dit moment al 25 lidstaten aan boord, maar vaart met een motor – het Verdrag van Nice – die veel te zwak is voor een dergelijke lading.
Heute fahren auf dem Schiff Europäische Union schon 25 Mitgliedstaaten, aber sein Motor – der Vertrag von Nizza – ist für eine solche Fracht viel zu schwach.
Korpustyp: EU
We moeten er ook rekening mee houden dat in sommige landen, zoals in Portugal, 85 procent van de vloot bestaat uit kleine boten en dat van die boten bijna de helft op benzine vaart.
Es sei angemerkt, dass in einigen Ländern wie Portugal 85 % der Fischereiflotte zur handwerklich betriebenen Fischerei gehören und annähernd die Hälfte der Schiffe mit Benzin fahren.
Korpustyp: EU
Zoals mijn collega Duarte Freitas als gezegd heeft, we hebben veel horen praten over diesel, over steun voor diesel, maar 85 procent van de boten in Portugal functioneert in de kleinschalige visserij en de helft ervan vaart op benzine.
Wie mein Kollege Duarte Freitas bereits erwähnte, haben wir hier viel gehört über Dieselkraftstoff und Beihilfen für Dieselkraftstoff. Jedoch arbeiten 85 % der Fischereifahrzeuge in Portugal im Bereich der handwerklich betriebenen Fischerei, und über die Hälfte von ihnen fahren mit Benzin.
Korpustyp: EU
Je vaart naar de Goudkust en laadt hem vol met zwart ivoor.
Sie fahren an die Goldküste und bringen Schwarze zurück.
Korpustyp: Untertitel
Hij vaart van hier naar daar, zoekend aan het roer. En wat vangen we?
Wir fahren hierhin, dorthin durchs weite Meer, und unsre Lohntüten, die sind leer.
Korpustyp: Untertitel
Jij vaart met de kapitein mee in Cobra Eén.
Sie fahren mit dem Captain in Cobra One.
Korpustyp: Untertitel
vaartVerkehr
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
door de lidstaten, met een maximum van 210 EUR, van de eventuele vrijstellingen die zij op 1 januari 1983 aan zeelieden van de handelsvloot in de internationale vaart hebben verleend;
in den Mitgliedstaaten der Zollbefreiungen, die die Mitgliedstaaten gegebenenfalls am 1. Januar 1983 den Seeleuten der Handelsmarine im grenzüberschreitenden Verkehr gewährten, bis zur Höhe von 210 EUR;
Korpustyp: EU DGT-TM
We willen die enkelwandige olietankers sneller uit de vaart nemen dan op dit moment in de IMO wordt overwogen.
Wir möchten diese Einhüllen-Öltanker schneller aus dem Verkehr ziehen, als es die IMO derzeit für erforderlich hält.
Korpustyp: EU
Wat het besluit over het uit de vaart nemen van enkelwandige tankers betreft wil ik erop wijzen dat alle betrokken partijen zich hiervoor hebben ingezet, en dat dit een zeer belangrijk besluit is voor de milieubescherming. Enkele jaren geleden, na het ongeluk met de Erika, was dit nog niet mogelijk.
Ich möchte an dieser Stelle betonen, dass der Beschluss, Einhüllen-Tankschiffe aus dem Verkehr zu ziehen, an dem alle beteiligten Seiten mitgewirkt haben, einen für den Umweltschutz wichtigen Beschluss darstellte, einen Beschluss, der bei den früheren Bemühungen vor einigen Jahren, nach der Havarie der 'Erika', nicht gefasst worden war.
Korpustyp: EU
Daarom moeten de lidstaten enkelwandige olietankers, die vaak verantwoordelijk zijn voor deze rampen, zo spoedig mogelijk uit de vaart nemen. Zij moeten echter tevens strengere regels voorschrijven aan de maatschappijen die zeewaardigheidsbewijzen afgeven en de haveninspecties aanscherpen.
Daher müssen die Mitgliedstaaten schnellstens alle Einhüllen-Tanker, die oft die Ursache von Katastrophen sind, aus dem Verkehr ziehen, aber auch den die Seetüchtigkeitsatteste ausstellenden Gesellschaften strengere Regeln vorgeben und die Inspektionen in den Häfen verschärften.
Korpustyp: EU
Naar schatting zullen vóór 2015 ongeveer 1 300 van deze tankers uit de vaart worden genomen en worden ontmanteld.
Bis 2015 werden Schätzungen zufolge rund 1 300 Einhüllenöltanker aus dem Verkehr gezogen und zum Abwracken geschickt.
Korpustyp: EU
Als wij de enkelwandige olietankschepen uit de vaart willen nemen, zijn er meer dubbelwandige schepen nodig.
Wenn wir die Einhüllentanker aus dem Verkehr ziehen wollen, brauchen wir mehr Doppelhüllentanker.
Korpustyp: EU
Daarom mogen wij echter nog wel verlangen dat de gewichtstoename van afzonderlijke schepen wordt gecompenseerd door meer schepen uit de vaart te halen.
Aber das hat nichts damit zu tun, dass man deshalb nicht trotzdem verlangen kann, dass diese Gewichtszunahme bei einem einzelnen Schiff dadurch kompensiert wird, dass eben etwas mehr Schiffe aus dem Verkehr gezogen werden.
Korpustyp: EU
De enige mogelijkheid die wij in de Gemeenschap hebben om de scheepswerven te helpen, is bijvoorbeeld om door middel van een strengere controle door de havenstaten, de inferieure schepen uit de vaart te nemen en zo op indirecte wijze te zorgen voor een vraag naar nieuwe schepen.
Die einzige Möglichkeit, den Werften zu helfen, über die wir in der Gemeinschaft verfügen, ist zum Beispiel, durch eine strengere Hafenstaatenkontrolle die substandard ships aus dem Verkehr zu ziehen und so indirekt für den Bedarf an Neubauten zu sorgen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, in dit verslag gaat het erom dat wij oude tankschepen, die onder andere de ramp van de Prestige hebben veroorzaakt, zo snel mogelijk uit de vaart halen.
Herr Präsident! In diesem Bericht geht es darum, dass wir alte Tankschiffe, die unter anderem die Katastrophe der Prestige hervorgerufen haben, so schnell wie möglich aus dem Verkehr ziehen.
Korpustyp: EU
Ofwel nemen we ze uit de vaart, als we denken dat er een gevaar is, ofwel, als we denken dat ze nog meekunnen, moeten we heel goed controleren of ze in orde zijn of niet.
Entweder wir ziehen sie aus dem Verkehr, wenn wir meinen, von ihnen geht eine Gefahr aus, oder wir müssen sie, wenn wir glauben, sie sind noch in Ordnung, sehr gründlich auf ihre Fahrtüchtigkeit hin überprüfen.
Korpustyp: EU
vaartDienst
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer niet aan deze stabiliteitseisen wordt voldaan, moet dit een reden zijn om ro-ro-passagiersschepen na een bepaald aantal dienstjaren uit de vaart te nemen.
Werden diese Stabilitätsanforderungen nicht erfüllt, so sollten Ro-Ro-Fahrgastschiffe nach einer bestimmten Anzahl von Betriebsjahren außer Dienst gestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hamvraag blijft natuurlijk: zullen de maatregelen in de praktijk ertoe leiden dat ondermaatse schepen uit de vaart worden genomen.
Die Gretchenfrage lautet selbstverständlich nach wie vor: Führen die Maßnahmen in der Praxis dazu, dass unternormige Schiffe außer Dienst gestellt werden?
Korpustyp: EU
Zijn die werkelijk uit de vaart genomen?
Wurden sie tatsächlich außer Dienst gestellt?
Korpustyp: EU
Waarom werd de Maria S niet door haar klassenbureau uit de vaart genomen?
Weshalb wurde die Maria S von ihrer Klassifikationsgesellschaft nicht außer Dienst gestellt?
Korpustyp: EU
Ik wil dit kort overzicht afsluiten met de vermelding van de nieuwe strategie voor duurzame ontwikkeling, de vaststelling van milieudoelstellingen voor bijvoorbeeld hernieuwbare energiebronnen, de besluiten over het uit de vaart nemen van enkelwandige tankers en het akkoord over de milieuaansprakelijkheid.
Die Annahme der neuen Strategie zur nachhaltigen Entwicklung, die Einführung von Umweltzielen in Bereichen wie den erneuerbaren Energiequellen, die Beschlüsse, Einhüllen-Tankschiffe außer Dienst zu stellen, und die Übereinkunft zur Umwelthaftung schließen diesen kurzen Bericht ab.
Korpustyp: EU
Op basis daarvan is afgesproken dat tweehonderd drieënveertig vaartuigen uit de vaart zouden worden genomen.
Darauf aufbauend wurde vereinbart, 243 Schiffe außer Dienst zu stellen.
Korpustyp: EU
Deze boten worden in de Europese Unie dus uit de vaart genomen, maar de slachtoffers van de tsunami in Zuidoost-Azië zouden ze desgewenst en desgevraagd opnieuw kunnen gebruiken.
Diese Boote werden also in der Europäischen Union außer Dienst gestellt, kämen aber auf Anfrage und Wunsch und entsprechen dem Bedarf der Betroffenen in Südostasien dort wieder zum Einsatz.
Korpustyp: EU
Ze wilden het vijf jaar terug uit de vaart nemen.
Es sollte vor fünf Jahren außer Dienst gestellt werden.
Korpustyp: Untertitel
Die zijn tachtig jaar geleden uit de vaart genomen.
- Sojus-Klasse? Die sind seit über 80 Jahren außer Dienst gestellt.
Korpustyp: Untertitel
vaartsegelt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
SOCRATES, het vlaggenschip van de Europese onderwijsprogramma's, vaart op dit ogenblik met slappe zeilen.
SOCRATES, das Flaggschiff der europäischen Bildungsprogramme, segelt derzeit mit schlaffen Segeln.
Korpustyp: EU
De god Anubis die met Ra's boot naar de onderwereld vaart.
Das zeigt, wie der Gott Anubis das Boot des Ra in die Unterwelt segelt.
Korpustyp: Untertitel
Er wordt gezegd, dat Flint's bemanning erop vaart.
Es heißt, dass Flints Crew sie segelt.
Korpustyp: Untertitel
Heracleo vaart niet met hem mee.
Heracleo segelt nicht mit ihnen.
Korpustyp: Untertitel
Dit schip vaart naar Oudstee.
Dieses Schiff segelt nach Oldtown.
Korpustyp: Untertitel
Jij beveelt haar leger, vaart naar Westeros... verslaat al je vijanden en kijkt toe hoe ze de IJzeren Troon beklimt.
Ihr kommandiert ihre Armee, segelt nach Westeros, bezwingt all Eure Gegner und schaut ihr beim Erklimmen der Stufen und des Eisernen Thrones zu.
Korpustyp: Untertitel
Over drie weken vaart de Golden Falcon af naar het westen, met jou en mij aan boord.
In drei Wochen segelt der Goldene Falke mit uns an Bord gen Westen.
Korpustyp: Untertitel
lk weet alleen dat de Lydia door de ruimte vaart.
Ich weiß nur, dass die Lydia in die Unendlichkeit segelt.
Korpustyp: Untertitel
vaartführt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Geen olietankschip mag onder de vlag van een lidstaat worden geëxploiteerd en geen olietankschip, ongeacht de vlag waaronder het vaart, mag havens of offshoreterminals die onder de rechtsbevoegdheid van een lidstaat vallen, binnenvaren, tenzij een dergelijk tankschip een dubbelwandig olietankschip is.
Es darf keinem Öltankschiff erlaubt werden, unter der Flagge eines Mitgliedstaats betrieben zu werden, und es darf keinem Öltankschiff, unabhängig davon, welche Flagge es führt, erlaubt werden, in Häfen oder Vorhäfen unter der Gerichtsbarkeit eines Mitgliedstaats einzulaufen, wenn es sich nicht um Doppelhüllen-Öltankschiffe handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
kunnen de kosten die bij de repatriëring van zeevarenden worden gemaakt, door het lid onder de vlag waarvan het schip vaart op de reder worden verhaald;
ist der Mitgliedstaat, dessen Flagge das Schiff führt, befugt, die Erstattung der ihm im Zusammenhang mit der Heimschaffung der Seeleute entstandenen Kosten von dem Reeder zu verlangen;
Korpustyp: EU DGT-TM
het schip onder de vlag van een lidstaat vaart of in een lidstaat is geregistreerd;
das Schiff die Flagge eines Mitgliedstaats führt oder in einem Mitgliedstaat registriert ist
Korpustyp: EU DGT-TM
Het feit dat een schip vaart onder de vlag van Polen, daar geclassificeerd is, verzekerd is of gefinancierd wordt, kan de bovenvermelde indicatoren meer gewicht geven.
Die Tatsache, dass ein Schiff die polnische Flagge führt, in einem polnischen Register eingetragen ist und in Polen versichert ist oder finanziert wird, verleiht den genannten Indikatoren zusätzliches Gewicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze ontwikkeling doet vermoeden dat wij ons doel missen, aangezien er van harmonisatie in dat geval geen sprake is. Integendeel, paradoxaal genoeg hebben de communautaire richtlijnen tot gevolg dat elk van de nationale wetgevingen een eigen koers vaart.
Denn bei den Richtlinien stellen wir fest, dass mit jeder angenommenen Gemeinschaftsrichtlinie fünfzehn unterschiedliche nationale Gesetzgebungen ausgelöst werden, was Anlass zu der Annahme gibt, dass wir möglicherweise nicht das Ziel der Harmonisierung erreichen, sondern genau das Gegenteil, weil die Gemeinschaftsrichtlinie paradoxerweise zu Diskrepanzen in der Entwicklung jeder einzelnen nationalen Gesetzgebung führt.
Korpustyp: EU
De staat onder de vlag waarvan een schip vaart, is verantwoordelijk voor de zeewaardigheid van dat schip.
Für die Seetüchtigkeit eines Schiffs ist der Staat zuständig, dessen Flagge es führt.
Korpustyp: EU
Een voorbeeld dat reeds vaak werd aangehaald, is waarop de reizigers recht hebben als een veerboot tussen twee EU-landen reist en daarbij door internationale wateren vaart.
Ein Beispiel, das schon oft bemüht wurde, ist der Fährverkehr zwischen zwei EU-Ländern, der durch internationale Gewässern führt.
Korpustyp: EU
schip dat onder de vlag van een Lid-Staat vaart
Fischereifahrzeug, das die Flagge eines Mitgliedstaats der Gemeinschaft führt
Korpustyp: EU IATE
vaartschnell
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik wacht nu op hetgeen commissaris Liikanen ons zal zeggen, na mij evenwel achter de aanbeveling te hebben geschaard om zoveel mogelijk vaart te zetten achter de invoering, de operationele inwerkingstelling van het EU-domein.
Gleichwohl schließe ich mich der Empfehlung, die ich übrigens auch sogleich aus dem Munde von Kommissar Liikanen erwarte, an, dass die Verwirklichung bzw. die praktische Einführung der europäischen Domänenbezeichnung so schnell wir möglich erfolgen sollte.
Korpustyp: EU
Als we geen vaart maken met Nabucco zullen we nog onaangename dingen gaan beleven, vergelijkbaar met de gebeurtenissen in Hongarije, waar Surgutneftegas een kritiek aandeel in de Hongaarse onderneming MOL heeft verworven.
Wenn wir bei Nabucco nicht schnell reagieren, werden wir unangenehme Ereignisse erleben, die denen in Ungarn ähneln, wo das Unternehmen Surgutneftegas entscheidende Anteile an dem ungarischen Unternehmen MOL erworben hat.
Korpustyp: EU
In dit kader zou ik aan een beroemde uitspraak willen herinneren en u bevestigen dat onze fractie er nooit in zal berusten dat het Europese convooi slechts vaart tegen de snelheid van zijn langzaamste schepen.
In diesem Zusammenhang möchte ich an ein bekanntes Zitat erinnern und Ihnen versichern, daß sich unsere Fraktion niemals damit zufriedengeben wird, daß der europäische Konvoi nur so schnell vorankommt wie das langsamste Schiff im Geleitzug.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, geachte collega’s, ik wil beginnen met het punt waarmee de heer Chichester is geëindigd, namelijk dat wij nooit genoeg vaart achter het openstellen van de energiemarkten kunnen zetten.
Frau Präsidentin, Kolleginnen und Kollegen! Ich will mit dem anfangen, womit der Kollege Chichester geendet hat, nämlich dass wir bei der Öffnung der Energiemärkte eigentlich nicht schnell genug vorangehen können.
Korpustyp: EU
Wij roepen de sportindustrie dan ook op om deze misstanden, waarvoor zij grotendeels mede zelf verantwoordelijk is, te vuur en te zwaard te bestrijden en wij verzoeken haar dan ook om vaart te zetten achter het opstellen en naleven van een daadwerkelijke ethische gedragscode waarin een grotere menselijke waardigheid wordt beoogd.
Daher rufen wir die Sportindustrie auf, diese bedauerliche Situation, für die sie weitgehend mitverantwortlich und an der sie mitschuldig ist, wachsam zu verfolgen und dagegen vorzugehen. Des Weiteren fordern wir sie auf, so schnell als möglich einen wirklichen ethischen Verhaltenskodex, der mehr Menschenwürde gewährleistet, einzuführen und einzuhalten.
Korpustyp: EU
- lk zal er vaart achter zetten.
- So schnell es geht.
Korpustyp: Untertitel
lk wist niet dat het zo'n vaart zou lopen met Sam.
Ich wusste nicht, dass es mit Sam so schnell gehen wird.
Korpustyp: Untertitel
- lk hoop dat we genoeg vaart hebben.
- Hoffentlich sind wir schnell genug.
Korpustyp: Untertitel
vaartlangsamer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Waarom verminder je vaart?
Wieso werden wir langsamer?
Korpustyp: Untertitel
Hij mindert geen vaart.
Er wird nicht langsamer.
Korpustyp: Untertitel
De remmen moeten onze vaart verminderen of we zullen ontsporen.
Die Bremsen müssen langsamer werden oder wir werden entgleisen.
Korpustyp: Untertitel
Daar komt 'n steile helling en vermindert de trein vaart.
Wenn wir dort sind, gibt es eine starke Steigung, wo der Zug langsamer wird.
Korpustyp: Untertitel
Waarom minderen we vaart?
Warum werden wir langsamer?
Korpustyp: Untertitel
- De November vermindert vaart.
- Die November wird langsamer.
Korpustyp: Untertitel
Door die botsingen verliezen we vaart.
(seufzt) Diese Kollisionen machen uns langsamer.
Korpustyp: Untertitel
vaartrasch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gezien het politieke en economische gewicht van het land, wordt in het verslag terecht aanbevolen dat de EU geen inspanning spaart om vaart te zetten achter de consolidatie van de strategische associatie tussen de EU en India.
In Anbetracht des großen politischen und wirtschaftlichen Einflusses von Indien wird in dem Bericht zu Recht empfohlen, dass die Europäische Union alle Anstrengungen unternehmen sollte, um rasch bei der Festigung der strategischen Partnerschaft EU-Indien voranzukommen.
Korpustyp: EU
Er moet vaart worden gezet achter dit vraagstuk om te vermijden dat onherstelbare schade wordt aangericht. Wij moeten namelijk wel beseffen dat de mondialisering van de politiek, dat wil zeggen de democratische controle op de mondialisering, tergend traag vordert in vergelijking met de mondialisering in andere sectoren.
Will man irreparable Schäden vermeiden, so ist dieses Thema rasch anzugehen, denn wir müssen uns bewusst sein, dass sich die Globalisierung der Politik, d. h. die demokratische Kontrolle der Globalisierungsprozesse im Vergleich zu anderen Sektoren äußerst langsam vollzieht.
Korpustyp: EU
Ik weet dat de omstandigheden niet eenvoudig zijn, maar we hebben een legitieme gesprekspartner nodig om vaart te maken met de verbetering van de situatie in Haïti.
Ich weiß, dass die Situation nicht einfach ist, aber diese Rechtsdiskussion ist erforderlich, damit die Lage in Haiti rasch besser werden kann.
Korpustyp: EU
Laat echter wel duidelijk zijn dat het nu aan de Raad is om vaart achter deze zaak te zetten.
Nunmehr - und das muss ganz klar sein - liegt es am Rat, die Angelegenheit so rasch wie möglich voranzubringen.
Korpustyp: EU
Ik vertrouw erop dat het Parlement de Commissie helpt de best mogelijke wetgeving tot stand te brengen, en daarmee bovendien - wat de medebeslissingsaspecten van het pakket betreft - vaart te maken zodat het een en ander aan de Raad kan worden voorgelegd.
Somit verlasse ich mich darauf, dass das Parlament nun die Kommission dabei unterstützt, die bestmöglichen Rechtsvorschriften vorzulegen, und auch - hinsichtlich der Mitbestimmungsbereiche des Maßnahmenpakets - rasch zu arbeiten, sodass das Paket dem Rat für eine Einigung vorgelegt werden kann.
Korpustyp: EU
Wat doet de Commissie en met name haar vertegenwoordiger in Boekarest om te zorgen dat er vaart wordt gezet achter de herziening van de dossiers voor de adoptie van Roemeense kinderen die de Roemeense regering al meer dan negen maanden blokkeert?
Was unternimmt die Kommission und insbesondere ihr Vertreter in Bukarest, um die Prüfung der Anträge auf Adoption von Kindern durch Ausländer, die die rumänische Regierung seit mehr als neun Monaten blockiert, rasch abzuschließen?
Korpustyp: EU
vaartBetrieb
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien een eigenaar een in artikel 4 van Verordening (EG) nr. 718/1999 bedoeld schip in de vaart brengt en tonnage van een ander type binnenvaartuig voor de sloop aanbiedt, wordt de gelijkwaardige tonnage, binnen elk van beide hierna aangegeven scheepscategorieën, bepaald aan de hand van de volgende waarderingscoëfficiënten:
Wenn ein Schiffseigner ein Schiff gemäß Artikel 4 der Verordnung (EG) Nr. 718/1999 in Betrieb nimmt und einen anderen Schiffstyp zur Abwrackung anbietet, wird das als Berechnungsgrundlage zu verwendende Tonnageäquivalent innerhalb der zwei nachstehenden Schiffsgruppen mit folgenden Bewertungskoeffizienten ermittelt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Met belangstelling heb ik nota genomen van het feit dat Rusland zijn enkelwandige tankers uiterlijk 1 mei 2005 uit de vaart moet hebben genomen.
Mit Interesse habe ich zur Kenntnis genommen, dass Einhüllen-Tanker in Russland bis spätestens 1. Mai 2005 außer Betrieb genommen werden sollen.
Korpustyp: EU
Ze zei ook dat het pakket Erika in 2003 van kracht wordt maar dat - ondanks aandringen van het Parlement om het tegenovergestelde te doen - schepen zonder beschermende vrachttanks kunnen blijven varen tot 2012 en dat schepen die die bescherming wel hebben tot 2026 in de vaart kunnen blijven.
Sie erklärte zudem, dass das Erika-Paket 2003 in Kraft treten wird, dass aber, obwohl das Parlament den gegenteiligen Wunsch zum Ausdruck gebracht hat, die Schiffe ohne Doppelhülle noch bis 2012 fahren und die Tanker mit diesem Schutz bis 2026 in Betrieb bleiben können.
Korpustyp: EU
Als gevolg hiervan wordt het personeel aan boord bijna uitgebuit als slaven, en blijven slecht onderhouden en vaak verouderde vloten in de vaart. Dit gebeurt allemaal terwijl de schuldigen worden beschermd door een web van ondoorzichtige procedures.
Dies führt zu einer an Sklaverei grenzenden Ausbeutung des Bordpersonals und zum Betrieb einer schlecht unterhaltenen und häufig völlig veralteten Flotte im Rahmen völliger Undurchsichtigkeit, welche die Schuldigen schützt.
Korpustyp: EU
Op grond van deze door de Commissie gevraagde controle werden zestig schepen uit de vaart genomen tot vaststaat dat ze aan de normen voldoen.
Aufgrund dieser von der Kommission verlangten Überprüfung wurde der Betrieb von 60 Schiffen bis zum Nachweis ihrer Übereinstimmung mit den Normen zunächst ausgesetzt.
Korpustyp: EU
Nederland heeft nu zelfs drie supergrote trawlers niet uit de vaart genomen, maar deze boten vissen nu onder Nederlandse vlag de wateren voor de kust van West-Afrika leeg.
Die Niederlande haben drei Supertrawler nicht aus dem Betrieb genommen. Diese Schiffe fischen heute unter niederländischer Flagge die Fischbestände vor der westafrikanischen Küste leer.
Korpustyp: EU
vaartschneller
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mevrouw Weisgerber, u hebt gezegd dat er meer vaart achter moet worden gezet. Dat kan helaas niet.
Leider - liebe Frau Weisgerber, Sie haben gesagt, es müsste schneller gehen -, es geht nicht schneller.
Korpustyp: EU
Volgens hen gaan wij veel te langzaam te werk en moeten wij meer vaart achter de procedure zetten.
Sie reden davon, dass man deshalb schneller gehen müsse, dass wir uns sehr langsam bewegen.
Korpustyp: EU
Ik denk dat het Europese octrooi een belangrijke stap is op deze weg. Als wij deze doelstellingen willen bereiken, moeten wij mijns inziens nog meer vaart zetten achter de liberalisering, niet alleen op het gebied van de telecommunicatie, maar ook op dat van de energie en de post.
Ich glaube, das Europäische Patent ist ein wichtiger Schritt auf diesem Weg, und wir müssen noch schneller weitergehen bei der Liberalisierung nicht nur im Bereich der Telekommunikation, sondern auch im Bereich der Energie und der Post, wenn wir diesen Zielen näherkommen wollen.
Korpustyp: EU
Daarvoor zijn partnerschappen met andere lidstaten nodig en dus dringen we er bij Europese Commissie op aan meer vaart te maken met het vereenvoudigen van toewijzingsprocedures voor Europese gelden.
In diesen Bereichen sind wir auf Partnerschaften mit Mitgliedstaaten angewiesen und bitten die Europäische Kommission, die Verfahren zur Bewilligung europäischer Mittel schneller zu vereinfachen.
Korpustyp: EU
Oké, Joan. laten we wat vaart maken, en de wind door je haar laten wapperen.
Okay, Joan. Fahren wir mal etwas schneller, lassen wir den Wind durch Deine Haare wehen.
Korpustyp: Untertitel
vaartGang
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is essentieel dat de routekaart onmiddellijk wordt uitgevoerd, wil men de vaart erin houden om een vredesakkoord in de regio te sluiten.
An der unverzüglichen Umsetzung des Fahrplans führt kein Weg vorbei, wenn die Befriedung der Region in Gang gebracht werden soll.
Korpustyp: EU
Twee van onze primaire beleidsprioriteiten waren om vaart te zetten achter de uitbreiding en de weg vrij te maken voor de derde fase van de Economische en Monetaire Unie.
Zwei unserer Hauptprioritäten waren, den Erweiterungsprozeß in Gang zu setzen und die dritte Stufe der Wirtschafts- und Währungsunion auf den Weg zu bringen.
Korpustyp: EU
Maar vanuit wereldwijd oogpunt - zie met name de cijfers in China voor de elektrische auto - moeten we inderdaad, zoals het nu in de mededeling van de Commissie staat, vaart hiermee maken.
Trotzdem müssen wir aus globaler Sichtweise - und an dieser Stelle möchte ich Sie bitten, sich die Zahlen über Elektrofahrzeuge in China anzusehen - wirklich einen Gang höher schalten, wie auch in der Mitteilung der Kommission festgestellt wird.
Korpustyp: EU
In haar voorstel voor werkgelegenheidsrichtsnoeren voor 1999 heeft de Commissie getracht de vaart die dit jaar in de politiek achter de zaak is gezet te bestendigen.
In ihrem Vorschlag für Leitlinien für die Mitgliedstaaten zur Beschäftigungspolitik in Europa 1999 hat die Kommission versucht, den politischen Prozeß zu festigen, der in diesem Jahr in Gang gekommen ist.
Korpustyp: EU
De komende weken zien we hopelijk bevestigd dat de open-coördinatiemethode ingezet kan worden als staats- en regeringshoofden de vermaning van de Commissie serieus nemen en vaart zetten achter de vele uitstaande initiatieven als vervolg op de Top van Lissabon.
Und es wird sich in den kommenden Wochen hoffentlich erweisen, dass die offene Koordinierungsmethode angewendet werden kann, wenn die Staats- und Regierungschefs die Kritik der Kommission ernst nehmen und die vielen ausstehenden Initiativen zur Nachbereitung des Gipfeltreffens von Lissabon in Gang setzen.
Korpustyp: EU
vaartführen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een schip dat niet aan deze definitie voldoet, wordt gelijkgesteld met een schip dat onder de vlag van een derde land vaart;
Schiffe, die nicht unter diese Definition fallen, werden Schiffen gleichgestellt, die eine Drittlandsflagge führen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Een olietankschip dat een zware oliesoort vervoert mag, ongeacht de vlag waaronder het vaart, onder de rechtsbevoegdheid van een lidstaat vallende havens of offshoreterminals niet binnenvaren of uitvaren en mag in een onder de rechtsbevoegdheid van een lidstaat vallend gebied niet voor anker gaan, tenzij het een dubbelwandig olietankschip betreft.
Öltankschiffe, die Schweröl befördern, dürfen unabhängig davon, welche Flagge sie führen, nur dann in Häfen oder Vorhäfen unter der Gerichtsbarkeit eines Mitgliedstaats einlaufen oder aus ihnen auslaufen oder in Gebieten unter der Gerichtsbarkeit eines Mitgliedstaats vor Anker gehen, wenn es sich um Doppelhüllen-Öltankschiffe handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een olietankschip dat zware oliesoorten vervoert mag, ongeacht de vlag waaronder het vaart, onder de rechtsbevoegdheid van een lidstaat vallende havens of offshoreterminals niet binnenvaren of uitvaren en mag in een onder de rechtsbevoegdheid van een lidstaat vallend gebied niet voor anker gaan, tenzij het gaat om een dubbelwandig olietankschip.”.
Öltankschiffe, die Schweröle befördern, dürfen, unabhängig davon, welche Flagge sie führen, nur dann in Häfen oder Vorhäfen unter der Gerichtsbarkeit eines Mitgliedstaats einlaufen oder aus ihnen auslaufen oder in Gebieten unter der Gerichtsbarkeit eines Mitgliedstaats vor Anker gehen, wenn es sich um Doppelhüllen-Öltankschiffe handelt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is net zo merkwaardig dat de EU zich niet duidelijker van de confrontatiekoers distantieert die de Verenigde Staten bijvoorbeeld met hun spionagevluchten ten opzichte van China vaart.
Ebenso befremdlich ist es, dass die EU sich nicht entschiedener von dem Konfrontationskurs distanziert, den die USA zum Beispiel mit ihren Spionageflügen gegen China führen.
Korpustyp: EU
Naar international recht is het land onder wiens vlag een vaartuig vaart er verantwoordelijk voor dat die vaartuigen de relevante regels en verordeningen in acht nemen, zoals bijvoorbeeld instandhoudingsmaatregelen, veiligheidsnormen en arbeidsomstandigheden.
Nach internationalem Recht liegt es in der Verantwortung des Staates, dessen Flagge die Schiffe führen, sicherzustellen, daß sich die Schiffe an die einschlägigen Regeln und Vorschriften halten, zum Beispiel an Bestandserhaltungsmaßnahmen, an Sicherheits- und Arbeitsrechtsnormen usw.
Korpustyp: EU
vaartläuft an
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
vaart het rechtstreeks de haven binnen in het gebied waarin het heeft gevist, en brengt het daar de vis aan land, of
läuft es direkt einen Hafen in seinem Fanggebiet an und landet den Fisch an, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
vaart het rechtstreeks de haven binnen buiten het gebied waarin het heeft gevist, en brengt het daar de vis aan land.
läuft es direkt einen Hafen außerhalb seines Fanggebiets an und landet den Fisch an.
Korpustyp: EU DGT-TM
vaart het rechtstreeks naar een haven buiten het gebied waar het heeft gevist, en brengt het daar de vis aan land;
läuft es direkt einen Hafen außerhalb seines letzten Fanggebiets an und landet den Fisch an;
Korpustyp: EU DGT-TM
vaart het rechtstreeks naar een haven binnen het gebied waar het heeft gevist, en brengt het daar de vis aan land of
läuft es direkt einen Hafen in dem Fanggebiet an und landet den Fisch an, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
vaart het rechtstreeks naar een haven buiten het gebied waarin het heeft gevist, en brengt het daar de vis aan land.
läuft es direkt einen Hafen außerhalb des Fanggebiets an und landet den Fisch an.
ein Schiff auflegen
ein Fahrzeug fuer fahruntuechtig erklaeren
ein Fahrzeug abdanken
Modal title
...
wilde vaartTrampdienste
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De verordening was niet van toepassing op zeevervoerdiensten tussen havens van eenzelfde lidstaat (cabotage) of internationale wildevaart.
Die Verordnung galt nicht für Seeverkehrsdienstleistungen, die ausschließlich zwischen Häfen eines selben Mitgliedstaates oder zu diesem erbracht werden (Kabotage), und auch nicht für internationale Trampdienste.
Korpustyp: EU DGT-TM
De toepassing van de algemene regels van het mededingingsrecht op de sectoren internationale wildevaart en cabotage levert in feite geen enkel probleem op, aangezien deze activiteiten al gedereguleerd zijn en plaatsvinden op basis van eerlijke concurrentie.
Die Anwendung der allgemeinen Regeln des Wettbewerbsrechts auf die internationalen Trampdienste und die Kabotage wirft in Wirklichkeit keine Probleme auf, da diese Sektoren bereits dereguliert sind und auf der Grundlage der Vorschriften für einen gesunden Wettbewerb operieren.
Korpustyp: EU
De uitvoeringsbepalingen van de artikelen 81 en 82 van het Verdrag die initieel in Verordening (EEG) nr. 4056/86 en vervolgens in Verordening (EG) nr. 1/2003 zijn vastgesteld, waren niet van toepassing op cabotage en internationale wildevaart.
Kabotage und internationale Trampdienste sind von den Durchführungsbestimmungen zu den Artikeln 81 und 82 des Vertrags, die ursprünglich in der Verordnung (EWG) Nr. 4056/86 und nachfolgend in der Verordnung (EG) Nr. 1/2003 festgelegt wurden, ausgenommen worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitsluiting van de wildevaart van Verordening (EG) nr. 1/2003 was gebaseerd op het feit dat over de tarieven voor deze diensten van geval tot geval vrij wordt onderhandeld overeenkomstig de voorwaarden van vraag en aanbod.
Die Ausnahme der Trampdienste aus dem Anwendungsbereich der Verordnung (EG) Nr. 1/2003 wurde mit der Tatsache begründet, dass die Preise dieser Dienste von Fall zu Fall nach Maßgabe der Angebots- und Nachfragebedingungen frei ausgehandelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien de bij Verordening (EG) nr. 1/2003 vastgestelde mechanismen zich goed lenen voor de toepassing van de mededingingsregels op alle sectoren, moet de werkingssfeer van deze verordening worden gewijzigd om deze tot cabotage en wildevaart uit te breiden.
Da die in der Verordnung (EG) Nr. 1/2003 festgeschriebenen Mechanismen für eine Anwendung der Wettbewerbsvorschriften auf sämtliche Sektoren geeignet sind, sollte der Anwendungsbereich der genannten Verordnung dahingehend geändert werden, dass er künftig auch Kabotage und Trampdienste einschließt.
Korpustyp: EU DGT-TM
houdende intrekking van Verordening (EEG) nr. 4056/86 tot vaststelling van de wijze van toepassing van de artikelen 85 en 86 van het Verdrag op het zeevervoer en tot wijziging van Verordening (EG) nr. 1/2003 inzake de uitbreiding van het toepassingsgebied van deze verordening tot cabotage en internationale wildevaart
zur Aufhebung der Verordnung (EWG) Nr. 4056/86 über die Einzelheiten der Anwendung der Artikel 85 und 86 des Vertrags auf den Seeverkehr und zur Ausweitung des Anwendungsbereichs der Verordnung (EG) Nr. 1/2003 auf Kabotage und internationale Trampdienste
Korpustyp: EU DGT-TM
wilde vaartTrampschifffahrt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wildevaart
Trampschifffahrt
Korpustyp: Wikipedia
vaart minderenlangsamer fahren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dan zeg ik dat ie vaart moet minderen.
Ihm sagen, dass er langsamerfahren soll.
Korpustyp: Untertitel
vaart minderendie Geschwindigkeit verringern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De schepen minderenvaart.
Ihre Geschwindigkeitverringert sich.
Korpustyp: Untertitel
korte vaartKurzstreckenseeverkehr
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nogmaals, de kortevaart kan in Europa alleen maar een succes worden als deze als een integrerend deel van vervoersketen wordt beschouwd.
Nochmals, dem Kurzstreckenseeverkehr kann in Europa nur dann ein Erfolg beschieden sein, wenn er als untrennbarer Bestandteil der Transportkette betrachtet wird.
Korpustyp: EU
Zo voldoet bijvoorbeeld steun om de verkeersstromen van de kortevaart te heroriënteren op het spoorvervoer, niet aan die criteria.
Beispielsweise würde eine Beihilfe mit dem Ziel, Verkehrsströme vom Kurzstreckenseeverkehr auf die Schiene zu verlagern, diese Bedingungen nicht erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er bestaat geen wettelijke definitie van „kortevaart”.
Für den Kurzstreckenseeverkehr gibt es keine rechtsverbindliche Definition des Begriffs ‚Kurzstreckenseeverkehr‘.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn prikkels nodig om de kortevaart aan te moedigen.
Es sind Anreize erforderlich, um den Kurzstreckenseeverkehr zu fördern.
Korpustyp: EU
Er wordt op dit moment veel moeite gedaan om de kortevaart succesvol te maken.
Gegenwärtig wird energisch daran gearbeitet, dem Kurzstreckenseeverkehr zum Erfolg zu verhelfen.
Korpustyp: EU
Bovendien moet het ouderwetse imago van de kortevaart worden omgebogen.
Außerdem muß sich das Image des Altmodischen im Kurzstreckenseeverkehr ändern.
Korpustyp: EU
Wij weten allemaal dat de kortevaart een uitstekende vervoersmethode is, die nochtans verder ontwikkeld zou kunnen worden.
Wie wir alle wissen, ist der Kurzstreckenseeverkehr eine ausgezeichnete Sache, die jedoch noch weiter entwickelt werden könnte.
Korpustyp: EU
De huidige ontwikkeling richting een voor de administratieve formaliteiten en elektronische communicatie zal de kortevaart verder vergemakkelijken.
Durch die gegenwärtige Entwicklung hin zu einer einzigen Anlaufstelle für die Verwaltungsformalitäten sowie durch die elektronische Kommunikation wird der Kurzstreckenseeverkehr weiter vereinfacht.
Korpustyp: EU
Dat kan een zeer positieve invloed hebben op de kortevaart.
Einen besonders positiven Einfluss kann das auf den Kurzstreckenseeverkehr haben.
Korpustyp: EU
het maakt een koppeling met kortevaart en binnenvaart via havens van gemeenschappelijk belang mogelijk.
es ermöglicht über die Häfen von gemeinsamem Interesse die Anbindung an Kurzstreckenseeverkehr und Binnenschifffahrt.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vaart
177 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wilde vaart
Trampschifffahrt
Korpustyp: Wikipedia
Wie vaart er dan?
Und wer ist dann am Steuer?
Korpustyp: Untertitel
- Wie vaart deze boot?
-Wer steuert das Boot?
Korpustyp: Untertitel
Hooper vaart de boot.
Hooper steuert das Schiff.
Korpustyp: Untertitel
- Ze minderen vaart.
- Sie gehen unter Warp.
Korpustyp: Untertitel
Zet de vaart erin.
Lass die Reifen quietschen!
Korpustyp: Untertitel
Zodat we vaart houden.
Drück das Gaspedal durch.
Korpustyp: Untertitel
De boot vaart door.
Das Boot bewegt sich weiter.
Korpustyp: Untertitel
Verminder hun vaart.
Wir müssen sie aufhalten.
Korpustyp: Untertitel
Op de wilde vaart.
Ich erarbeite mir die Fahrtkosten.
Korpustyp: Untertitel
Die vaart morgen uit.
Sie verlässt morgen den Hafen.
Korpustyp: Untertitel
Het schip vaart uit.
Das Schiff sticht in See.
Korpustyp: Untertitel
Zet er vaart achter.
- Machen Sie Dampf!
Korpustyp: Untertitel
-Ze mindert geen vaart.
Warum bremst sie nicht?
Korpustyp: Untertitel
Hij vaart ter kaap.
Er nutzt seine Position zur Freibeuterei.
Korpustyp: Untertitel
Minder je geen vaart?
- Halten Sie denn nicht an?
Korpustyp: Untertitel
- Vaart dit ding wel?
- Sie müssen sie hergeschleppt haben.
Korpustyp: Untertitel
VAART 27E UIT - GROETEN
ABFAHRT AM 27. GRUSS
Korpustyp: Untertitel
De Hood mindert vaart.
- Die Hood geht auf Impuls.
Korpustyp: Untertitel
Zet er vaart achter.
Gib ein bisschen Gas.
Korpustyp: Untertitel
Het schip vaart niet.
Das Schiff bewegt sich nicht.
Korpustyp: Untertitel
- Vaart achter wat?
- Worum ging's dabei?
Korpustyp: Untertitel
Je vaart voor Tolliver, als je ooit weer vaart.
Wenn Sie wieder segeln, dann segeln Sie für Tolliver.
Korpustyp: Untertitel
Nee, de Zwartezeevloot vaart daar.
Über uns kreuzt die Schwarzmeerflotte.
Korpustyp: Untertitel
Hij zet er vaart achter.
- Er macht gute Fortschritte.
Korpustyp: Untertitel
Die vaart niet snel meer.
Es ist unwahrscheinlich, dass sie gut vorwärts kommt.
Korpustyp: Untertitel
Het bootje vaart nu terug.
Das kleine Schiff kehrt gerade zu euch zurück.
Korpustyp: Untertitel
Jij vaart morgen naar Egypte.
Du segelst morgen nach Ägypten.
Korpustyp: Untertitel
Vaart recht op ons af!
Es steuert uns an!
Korpustyp: Untertitel
Ze vaart ook veel beter.
Sie ist auch leichter zu steuern.
Korpustyp: Untertitel
- Zet er wat vaart achter.
- Schluss mit dem Geschwafel!
Korpustyp: Untertitel
Hoe laat vaart Avery uit?
Für welche Uhrzeit hat Avery das Boot gechartered?
Korpustyp: Untertitel
U vaart op woelige watertjes.
Sie begeben sich auf sehr gefährliches Terrain.
Korpustyp: Untertitel
Zet er wat vaart achter.
Mach es zackig!
Korpustyp: Untertitel
Morgen vaart u uit. - Mooi.
- Sie laufen morgen früh aus.
Korpustyp: Untertitel
-Hij maakt geen vaart meer.
- Sie liegt tot im Wasser.
Korpustyp: Untertitel
Ze vaart direct boven ons.
Sie kreuzt direkt über uns.
Korpustyp: Untertitel
Hoe vaart de wereld, Macduff?
- Wie sieht es aus, Macduff?
Korpustyp: Untertitel
Iedereen vaart hier wel bij.
- Wenn alle mitmachen, bin ich dabei.
Korpustyp: Untertitel
De veerboot vaart niet eens.
Die Fähre geht noch nicht einmal!
Korpustyp: Untertitel
En hij vaart naar Oudstee.
- Und er wollte nach Oldtown?
Korpustyp: Untertitel
De pont vaart niet meer.
Die Fähre verkehrt nicht mehr.
Korpustyp: Untertitel
Maar het schip vaart nog.
Wie soll ich ein fahrendes Schiff evakuieren?
Korpustyp: Untertitel
Je vaart niet recht, jij...
Du fährst nicht geradeaus, du...
Korpustyp: Untertitel
Ja, de vaart nekt je.
Die Triebkraft ist schuld.
Korpustyp: Untertitel
Je vaart een eindje mee.
Du fährst eine Weile mit uns.
Korpustyp: Untertitel
Had je een goede vaart?
Ist alles in Ordnung? - Gut, danke.
Korpustyp: Untertitel
De boot vaart misschien nog.
Das Schiff kann noch seetüchtig sein.
Korpustyp: Untertitel
Zonder geluk vaart niemand wel.
Ohne Glück hat niemand Erfolg.
Korpustyp: Beispielsatz
Maak je geen zorgen. Behouden vaart, vriend.
Wirklich... ich habe kein Verlangen, die Enterprise zu verlassen...
Korpustyp: Untertitel
Team Pororo herstelt zich en maakt vaart.
Team Pororo findet die Balance wieder und beschleunigt!
Korpustyp: Untertitel
Wie vaart er met mij mee?
Wer kommt mit mir?
Korpustyp: Untertitel
Ze minderen vaart bij een grote asteroide.
Das Schiff der Fremden nähert sich einem großen Asteroiden.
Korpustyp: Untertitel
We moeten echte vaart gaan maken.
Wir müssen uns wirklich beeilen.
Korpustyp: Untertitel
lk zet vaart achter de reparaties.
Ich setze Doppelschichten auf die Reparaturarbeiten an.
Korpustyp: Untertitel
Het schip vaart langs de rotsen.
Boot nähert sich den Felsen, QSL?
Korpustyp: Untertitel
Op de snelweg kan ik vaart maken.
Wir können Gas geben, sobald wir auf dem Highway sind.
Korpustyp: Untertitel
En ze vaart voor zonsopgang uit.
- Und sie legt heute Abend ab.
Korpustyp: Untertitel
Een stoomschip vaart op eigen kracht.
Das Schiff mit dem Dampfmotor ist stark!
Korpustyp: Untertitel
Je zet er wel de vaart in.
Fährst die Karre nicht schlecht.
Korpustyp: Untertitel
- Nee, ze vaart wel bij chaos.
- Nein, sie blüht im Chaos.
Korpustyp: Untertitel
Er vaart een overzetboot over de Mekong.
Eine Fähre überquert den Mekong.
Korpustyp: Untertitel
Veel geluk, Sam, en goede vaart.
Viel Glück, Sam, Mast-und Schottbruch.
Korpustyp: Untertitel
Een schip dat vaart zonder zeilen.
Das ist ein Boot, aber ohne Segel.
Korpustyp: Untertitel
Zo niet, dan vaart de vloot.
- Wenn nicht, wird die Armada segeln.
Korpustyp: Untertitel
Zo'n vaart zal het niet lopen.
Oh, stubenrein sind die meist schon...
Korpustyp: Untertitel
De vloot moet voorbereiden voor de vaart.
Die flotte soll sich zum auslaufen vorbereiten.
Korpustyp: Untertitel
Je schip vaart de andere kant op.
Eure Schiffe liegen in entgegengesetzter Richtung.
Korpustyp: Untertitel
Dit hoort jouw vaart te zijn.
Das hätte Ihr Kommando sein sollen.
Korpustyp: Untertitel
Niemand vaart naar het vaste land.
Niemand nimmt irgendein Boot zurück zum Festland.
Korpustyp: Untertitel
OK... maar wel een beetje vaart he.
- Beeil dich, hab noch viel zu tun.
Korpustyp: Untertitel
Luister, zo'n vaart loopt het niet.
Leute, wir haben das im Griff, okay?
Korpustyp: Untertitel
-Hou stil, hij maakt al vaart.
Halt's Maul, Turtle. Er geht im Passgang.
Korpustyp: Untertitel
- Morgenochtend vaart er een boot uit.
- Morgen früh geht ein Schiff.
Korpustyp: Untertitel
De Podesta wenst u een behouden vaart.
Als Repräsentant der Podesta wünsche ich eine gute Reise!
Korpustyp: Untertitel
- lk gooi jou in de vaart.
- Ich mach Ihnen gleich welchen.
Korpustyp: Untertitel
Zet wat vaart achter ons vertrek!
Bringen Sie mal ein bisschen Bewegung in diesen Sauhaufen!
Korpustyp: Untertitel
het schip vaart een haven ( sluis ) binnen
das Schiff faehrt in einen Hafen ( eine Schleuse )
Korpustyp: EU IATE
indeling van een vaarting bij een vlootsegment
Zuordnung eines Schiffes zu einem Flottensegment
Korpustyp: EU IATE
Laten we hem een behouden vaart wensen.
Kommt lieber rauf und verabschiedet euch von ihm.
Korpustyp: Untertitel
Kom op, houd de vaart erin.
Komm schon, machen wir weiter.
Korpustyp: Untertitel
Goa'uld-schepen minderen vaart via de sublichtmotoren.
Goa'uld-Schiffe bremsen mit den Sublicht-Motoren nach dem Hyperraum.
Korpustyp: Untertitel
Zo'n vaart zal 't niet lopen.
Das wird nicht passieren.
Korpustyp: Untertitel
Het is gemotiveerd. Er zit vaart in.
- Ja, das ist motivierend, hat Fluss.
Korpustyp: Untertitel
zijn schip vaart om 4 uur uit.
Sein Schiff liegt im Hafen. Es läuft um vier Uhr aus.
Korpustyp: Untertitel
Zet wat vaart in die boot!
Pumpen Sie das Boot auf!
Korpustyp: Untertitel
De HMS Providence vaart bij dageraad weg.
Die Providence legt bei Tagesanbruch ab.
Korpustyp: Untertitel
U vaart er wel bij, Mr Sowerberry.
Sie werden noch ein Vermögen machen.
Korpustyp: Untertitel
De deeltjes hebben een wisselende vaart.
Tetryon-Partikel haben ein Zufallsmoment.
Korpustyp: Untertitel
Minder vaart tot een half impulsvermogen.
Auf halbe Impulskraft drosseln.
Korpustyp: Untertitel
Sieper houdt de vaart er wel in.
Sieper wirft sich ganz schön ins Zeug.
Korpustyp: Untertitel
Maar er vaart daar een vissersboot...
Sir, im Golf befindet sich noch ein Zivilschiff.
Korpustyp: Untertitel
U vaart op een mooie boot.
Ein schönes Schiff, wo Sie an Bord sind.
Korpustyp: Untertitel
Goedenavond, u had hopelijk een succesvolle vaart?
Guten Abend, Sir. Sie hatten sicher eine erfolgreiche Reise.
Korpustyp: Untertitel
Bij het volgend tij vaart hij weg.
Und bei der nächsten Flut sticht er in See.
Korpustyp: Untertitel
Nu vaart hij op zijn kiel.
Es läuft jetzt auf seinem geschmeidigen Kiel.
Korpustyp: Untertitel
Je vaart richting Baltimore binnen de week.
Es legt in einer Woche in Baltimore ab.
Korpustyp: Untertitel
Het klinkt alsof Brian een vaart neemt.
Klingt als wäre Brian ziemlich erfolgreich.
Korpustyp: Untertitel
Je kont vaart er niet wel bij.
Hör zu, Betz, die haben deinem Hintern nie einen Gefallen getan.