Aan een vaartuig kan slechts één Europees scheepsidentificatienummer toegekend worden.
Einem Fahrzeug kann nur eine einzige Europäische Schiffsnummer erteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ongeïdentificeerd klein vaartuig op 1 1 3.
Unbekanntes, kleines Fahrzeug auf Kurs 113.
Korpustyp: Untertitel
Dit vaartuig moet daarenboven een tweede onafhankelijke aandrijving krijgen.
Dieses Fahrzeug muss zudem einen zweiten unabhängigen Antrieb erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts worden er maatregelen geopperd ter verbetering van de bewaking en controle van vaartuigen die onder de regeling voor inspanningsbeperkingen vallen.
Ferner sind Maßnahmen zur Verbesserung der Überwachung und Kontrolle der Fahrzeuge enthalten, die von der Aufwandsbewirtschaftung erfasst werden.
Korpustyp: EU
Voor vaartuigen met een lengte van minder dan 15 meter wordt per visserijtak de visserij-inspanning globaal beperkt.
Für Fahrzeuge mit einer Länge von weniger als 15 Metern soll der Fischereiaufwand pro Fischerei global begrenzt werden.
Nog een punt dat gegarandeerd moet worden, is de veiligheid van de vaartuigen.
Ein weiterer Aspekt, der sichergestellt sein muss, ist die Sicherheit der Boote.
Korpustyp: EU
We hebben een vaartuig nodig en prompt is er één.
Wir brauchen ein Boot... und ein Boot taucht auf.
Korpustyp: Untertitel
We willen allemaal greep op de tonijnvisserij, maar we willen landen met kleine vaartuigen niet uitsluiten.
Wir alle wollen den Thunfang kontrollieren, aber keine Länder mit kleinen Booten ausschließen.
Korpustyp: EU
Een onbekend vaartuig komt snel naderbij aan bakboord.
Ein unbekanntes Boot nähert sich schnell von Backbord!
Korpustyp: Untertitel
Bij de vervaardiging van een vaartuig weet men nog niet waarvoor het precies gebruikt zal worden.
Die Bootshersteller wissen nicht, unter welchen Bedingungen ein Boot eingesetzt werden soll.
Korpustyp: EU
Mateo, heb je dit vaartuig wel onder controle?
Mateo. Hast du dieses Boot unter Kontrolle?
Korpustyp: Untertitel
vaartuigen die met een snelheid van meer dan 5 km per uur worden aangedreven.
Boote mit einer Antriebsgeschwindigkeit von mehr als 5 km/Stunde.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk charterde ook een klein vaartuig voor de herstel missie.
Für die Rettungsaktion charterte ich noch ein kleineres Boot.
Korpustyp: Untertitel
installaties om reddingsboten en reddingsmiddelen te water te brengen (indien bewijs van slechte werking: vaartuig te water laten)
Aussetzvorrichtungen für Überlebensfahrzeuge und Bereitschaftsboote (bei Anzeichen für Nichtbenutzung sind die Fahrzeuge/Boote zu Wasser zu lassen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien u dit vaartuig opgemerkt heeft... gelieve onmiddellijk contact op te nemen met de kustwacht alstublieft.
Wer dieses Boot sichtet, soll bitte umgehend die Küstenwache verständigen.
Korpustyp: Untertitel
vaartuigSchiff
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Anderzijds worden de minimale veiligheidsvoorwaarden voor de bescherming van mensenlevens, vaartuigen en milieu toch gewaarborgd.
Zum einen sind Mindestsicherheitsbedingungen für den Schutz menschlichen Lebens, der Schiffe und der Umwelt gewährleistet.
Korpustyp: EU
Wat is het snelste vaartuig in de haven?
- Welches ist das schnellste Schiff im Hafen?
Korpustyp: Untertitel
Opmerking: zowel het vaartuig als de maatschappij mogen die registratie indienen.
Anmerkung: Die Anmeldung kann vom Schiff oder vom Unternehmen vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
We zagen het vaartuig en gingen langszij om het te inspecteren.
Wir machten das Schiff aus, hielten längsseits für eine Kontrolle.
Korpustyp: Untertitel
De vaartuigen moeten een wetenschappelijk waarnemer aan boord hebben.
Die Schiffe müssen einen wissenschaftlichen Beobachter an Bord haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jullie bouwen hier een rattenschip, een vaartuig voor laffe verklikkers.
Sie bauen hier ein Rattenschiff, ein Schiff für seefahrende Petzen.
Korpustyp: Untertitel
de datum met ingang waarvan het vaartuig de vlag van de lidstaat mag voeren;
Zeitpunkt, ab dem das Schiff zur Führung der Flagge des Mitgliedstaats berechtigt ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Stel je voor als we worden opgezoemd door een vaartuig.
Stell dir vor, wir sind opgezoemd mit einem Schiff.
Korpustyp: Untertitel
naam of registratienummer van het vaartuig dat de vis heeft gevangen;
Name oder Registriernummer des Schiffes, das den Fisch gefangen hat,
Korpustyp: EU DGT-TM
Er nadert een vaartuig, niet groter dan een ruimtepod.
Es nähert sich ein Schiff, das nicht größer als ein Shuttle ist.
Korpustyp: Untertitel
vaartuigSchiffes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als de Commissie gedurende 1 maand geen mededeling ontvangt over een vaartuig met een visvergunning voor de wateren van het Franse departement Guyana, wordt de vergunning van dat vaartuig ingetrokken.
Erhält die Kommission einen Monat lang keine Mitteilung zu einem Schiff, das im Besitz einer Lizenz für den Fischfang in Gewässern des französischen Departements Guayana ist, so wird die Lizenz dieses Schiffes entzogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
het intern nummer van het vaartuig overeenkomstig bijlage I bij Verordening (EG) nr. 26/2004 van de Commissie van 30 december 2003 betreffende het communautaire gegevensbestand van vissersvaartuigen [28];
die interne Nummer des Schiffes gemäß Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 26/2004 der Kommission vom 30. Dezember 2003 über das Fischereiflottenregister der Gemeinschaft [28];
Korpustyp: EU DGT-TM
het officiële, door de bevoegde nationale instanties aan het vaartuig toegekende registratienummer;
von den zuständigen nationalen Behörden erteilte amtliche Registriernummer des Schiffes;
Korpustyp: EU DGT-TM
de thuishaven van het vaartuig na de overdracht;
Heimathafen des Schiffes nach der Überführung;
Korpustyp: EU DGT-TM
de hoeveelheden zwarte heilbot die bij iedere overlading tijdens het verblijf van het vaartuig in NAFO-deelgebied 2 en sectoren 3KLMNO zijn geladen of gelost.
die bei jeder Umladung von Schwarzem Heilbutt während des Aufenthalts des Schiffes im Untergebiet 2 und den Divisionen 3KLMNO übernommenen und abgegebenen Mengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
afvalwater binnen 12 zeemijlen van land of ijs of terwijl het vaartuig een snelheid van minder dan vier knopen heeft;
Abwasser in einer Entfernung von bis zu 12 Seemeilen von Land- oder Eismassen oder Abwasser bei Fahrt des Schiffes mit weniger als vier Knoten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de Commissie gedurende één maand geen mededeling ontvangt over een vissersvaartuig van een derde land met een visvergunning voor de wateren van het Franse departement Guyana, wordt de visvergunning van dat vaartuig ingetrokken.
Erhält die Kommission einen Monat lang keine Mitteilung zu einem Drittlandschiff, das im Besitz einer Lizenz für den Fischfang in den Gewässern des französischen Departements Guayana ist, so wird die Lizenz dieses Schiffes entzogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
het intern nummer van het vaartuig overeenkomstig bijlage I bij Verordening (EG) nr. 26/2004 van de Commissie van 30 december 2003 betreffende het communautaire gegevensbestand van vissersvaartuigen;
die interne Nummer des Schiffes nach Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 26/2004 der Kommission vom 30. Dezember 2003 über das Fischereiflottenregister der Gemeinschaft;
Korpustyp: EU DGT-TM
het officiële, door de bevoegde nationale autoriteiten aan het vaartuig toegekende registratienummer;
von den zuständigen nationalen Behörden erteilte amtliche Registriernummer des Schiffes;
Korpustyp: EU DGT-TM
de naam en het registratienummer van het vaartuig waarvan de vis is gelost,
den Namen und die Registriernummer des Schiffes, das den Fisch angelandet hat,
Korpustyp: EU DGT-TM
vaartuigSchiffs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
kleurenfoto’s van het vaartuig, bestaande uit:
folgende Farbfotos des Schiffs:
Korpustyp: EU DGT-TM
een foto van minimaal 12 × 7 cm van de stuurboordzijde van het vaartuig over de gehele lengte en met alle structurele kenmerken;
eine Aufnahme von mindestens 12 × 7 cm der Steuerbordseite des Schiffs, auf dem dieses in seiner vollen Länge und mit sämtlichen Aufbauten abgebildet ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
een foto van minimaal 12 × 7 cm van de bakboordzijde van het vaartuig over de gehele lengte en met alle structurele kenmerken;
eine Aufnahme von mindestens 12 × 7 cm der Backbordseite des Schiffs, auf dem dieses in seiner vollen Länge und mit sämtlichen Aufbauten abgebildet ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verslagen bevatten het aantal vaartuigen die daadwerkelijk bij visserijactiviteiten in het gereglementeerde gebied van de NAFO betrokken zijn, de vangstcijfers voor elk vaartuig en het totale aantal dagen die elk vaartuig in dat gebied heeft gevist.
Diese Berichte enthalten die Anzahl der Schiffe, die tatsächlich an der Fischerei im NAFO-Regelungsbereich teilgenommen haben, die Fänge jedes Schiffs und die Gesamtzahl der Fangtage jedes Schiffs im Regelungsbereich.
Korpustyp: EU DGT-TM
een foto van minimaal 12x7 cm van de stuurboordzijde van het vaartuig over de gehele lengte en met alle structurele kenmerken;
eine Aufnahme von mindestens 12 x 7 cm der Steuerbordseite des Schiffs, auf der dieses in seiner vollen Länge und mit sämtlichen Aufbauten abgebildet ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
een foto van minimaal 12x7 cm van de bakboordzijde van het vaartuig over de gehele lengte en met alle structurele kenmerken;
eine Aufnahme von mindestens 12 x 7 cm der Backbordseite des Schiffs, auf der dieses in seiner vollen Länge und mit sämtlichen Aufbauten abgebildet ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
de haven die hij wil aandoen alsmede de naam en het registratienummer van het vaartuig;
den Hafen, den er anlaufen will, den Namen und die Registriernummer des Schiffs,
Korpustyp: EU DGT-TM
de hoeveelheden per soort die zijn vermeld in de voorafgaande verklaring van aanvoer als bedoeld in punt 1.3.1, met de hoeveelheden die zijn vermeld in het logboek van het vaartuig;
Vergleich der Mengen nach Arten, die bei der Anmeldung der Anlandung nach Nummer 1.3.1 angegeben wurden, mit den im Logbuch des Schiffs eingetragenen Mengen,
Korpustyp: EU DGT-TM
de hoeveelheden per soort die zijn vermeld in het logboek van het vaartuig, met de in de aanvoeraangifte vermelde hoeveelheden;
Vergleich der Mengen nach Arten, die im Logbuch des Schiffs eingetragen sind, mit den in die Anlandeerklärung eingetragenen Mengen,
Korpustyp: EU DGT-TM
controle van de weging van de vangsten van het vaartuig per soort.
Überprüfung des Wiegens der Fangmengen eines Schiffs nach Arten.
Korpustyp: EU DGT-TM
vaartuigFischereifahrzeug
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er mag uitsluitend in wateren van ten minste 200 meter diep worden gevist en nooit door meer dan één vaartuig per lidstaatquotum tegelijk.
Sämtliche Fangtätigkeiten werden in Tiefen von über 200 m durchgeführt und sind jederzeit auf ein Fischereifahrzeug je Fangmenge des Mitgliedstaats beschränkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In punt 8.2 van bijlage II A bij Verordening (EG) nr. 51/2006 is het maximale aantal dagen per jaar bepaald waarop een vaartuig van de Gemeenschap in een van de in punt 2 van die bijlage omschreven gebieden aanwezig mag zijn terwijl het vistuig als bedoeld in punt 4 van die bijlage aan boord heeft.
Nummer 8.2 des Anhangs IIa der Verordnung (EG) Nr. 51/2006 enthält die Höchstzahl Tage, die sich ein Fischereifahrzeug der Gemeinschaft mit Fanggerät nach Nummer 4 des Anhangs an Bord pro Jahr in einem der in Nummer 2 des Anhangs definierten Gebiete aufhalten darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vaartuigen van de Gemeenschap mogen geen vis overladen van of naar een vaartuig van een niet‐verdragsluitende partij waarvan is waargenomen of anderszins geconstateerd dat het in het gereglementeerde gebied van de NAFO heeft gevist.
Gemeinschaftsschiffe dürfen von einem Fischereifahrzeug einer Nichtvertragspartei, das beim Fischfang im NAFO-Regelungsbereich gesichtet oder in anderer Weise identifiziert wurde, weder Fisch übernehmen, noch dürfen sie Fisch an ein solches Schiff abgeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er mag uitsluitend in wateren van meer dan 200 meter diep worden gevist en nooit door meer dan één vaartuig per lidstaatquotum tegelijk.
Sämtliche Fangtätigkeiten werden in Tiefen von über 200 m durchgeführt und sind zu jeder Zeit auf ein Fischereifahrzeug je fangberechtigten Mitgliedstaat beschränkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na iedere overlading op of vanuit een ander vaartuig:
Nach jedem Umladen auf ein anderes oder von einem anderen Fischereifahrzeug:
Korpustyp: EU DGT-TM
de periode van 24 uur die aanvangt om 00.00 uur op een welbepaalde kalenderdag en eindigt om 24.00 uur op dezelfde kalenderdag of een deel van deze periode gedurende welke een vaartuig in een van de in punt 2 omschreven gebieden aanwezig en buitengaats is, ofwel
der 24-Stunden-Zeitraum zwischen 00.00 Uhr eines Kalendertags und 24.00 Uhr desselben Kalendertags oder jeder Teil dieses Zeitraums, in dem sich ein Fischereifahrzeug innerhalb eines der unter Nummer 2 genannten Gebiete und außerhalb des Hafens aufhält, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
een in het EG-logboek vermelde ononderbroken periode van 24 uur gedurende welke een vaartuig in een van de onder punt 2 omschreven gebieden aanwezig en buitengaats is, of enig gedeelte van die periode.
jeder ununterbrochene Zeitraum von 24 Stunden laut Eintrag im EG-Logbuch, in dem sich ein Fischereifahrzeug innerhalb eines der unter Nummer 2 genannten Gebiete und außerhalb des Hafens aufhält, oder jeder Teil dieses Zeitraums.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een vaartuig dat niet aan de eis blijkt te voldoen, verliest met onmiddellijke ingang het recht op de extra dagen.
Wird festgestellt, dass ein Fischereifahrzeug diese Bestimmung nicht erfüllt, so verliert es mit sofortiger Wirkung seinen Anspruch auf die zusätzlichen Tage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zolang die mededeling niet is gedaan heeft het vaartuig niet het recht om met het in punt 4 genoemde vistuig binnen de in punt 2 omschreven gebieden te vissen.
Solange diese Mitteilung nicht erfolgt ist, darf das Fischereifahrzeug mit keinem der unter Nummer 4 genannten Fanggeräte in den Gebieten gemäß Nummer 2 fischen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een vaartuig dat niet aan deze voorschriften blijkt te voldoen, verliest met onmiddellijke ingang het recht om twee categorieën vistuig te gebruiken.
Wird festgestellt, dass ein Fischereifahrzeug diese Bestimmungen nicht erfüllt, so verliert es mit sofortiger Wirkung das Recht, zwei Arten von Fanggeräten einzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
vaartuigSchiffe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het merken mag pas worden gestaakt zodra het vaartuig 500 exemplaren heeft gemerkt of wanneer de visgrond wordt verlaten en per ton gevangen onverwerkte Dissostichus spp. steeds één exemplaar is gemerkt;
Die Schiffe stellen ihr Markierungsprogramm erst ein, nachdem sie 500 Exemplare markiert haben, bzw. verlassen die Fischerei erst, nachdem sie ein Exemplar pro Tonne Fanggewicht markiert haben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de totale in één trek gevangen hoeveelheden van soorten waarvoor bijvangstbeperkingen gelden, groter zijn dan de in lid 2 vastgestelde grenswaarden, moet het vaartuig onmiddellijk ten minste 5 zeemijl verder varen voordat een nieuwe trek wordt gedaan.
Sobald die Gesamtmenge der Arten, für die Beifanggrenzen gelten, in einem Hol die Beschränkung nach Absatz 2 übersteigt, wechseln die Schiffe sofort den Fangplatz und entfernen sich mindestens fünf Seemeilen vom Fangplatz des letzten Hols.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het merken mag pas worden gestaakt zodra het vaartuig 500 exemplaren heeft gemerkt of wanneer de visgrond wordt verlaten en per ton gevangen onverwerkte Dissostichus spp. steeds één exemplaar is gemerkt;
Die Schiffe stellen ihr Markierungsprogramm erst ein, nachdem sie 500 Exemplare markiert haben, bzw. verlassen die Fischerei erst, nachdem sie ein Exemplar pro Tonne Frischfischgewicht markiert haben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een voor inspectie geselecteerd vaartuig zijn vangst aan wal pompt, wordt de volledige lossing van het vaartuig gecontroleerd.
Im Falle von Schiffen, die ihren Fang an Land pumpen, wird das Wiegen der gesamten Ladung der für eine Kontrolle ausgewählten Schiffe überwacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
aan boord van ieder vliegtuig en vaartuig dat onder de rechtsbevoegdheid van een lidstaat valt,
an Bord der Flugzeuge und Schiffe, die der Hoheitsgewalt eines Mitgliedstaats unterstehen,
Korpustyp: EU DGT-TM
De communautaire inspecteurs brengen dagelijks bij de betrokken kustlidstaat verslag uit over hun activiteiten, met vermelding van de naam en het identificatienummer van elk geïnspecteerd vaartuig en het type van de uitgevoerde inspectie.
Die Gemeinschaftsinspektoren übermitteln dem Küstenmitgliedstaat täglich einen Tätigkeitsbericht, in dem unter anderem die Namen und Kennziffern aller inspizierten Schiffe sowie Angaben zur Art der durchgeführten Inspektionen verzeichnet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie kan de lidstaten extra dagen toekennen waarop een vaartuig met in punt 4.1 omschreven vistuig aan boord in het gebied aanwezig mag zijn, op basis van het aantal definitieve beëindigingen van de visserij na 1 januari 2002.
Die Kommission kann den Mitgliedstaaten auf der Grundlage von Stilllegungsprogrammen seit 1. Januar 2002 für Schiffe mit Fanggerät gemäß Nummer 4.1 an Bord eine zusätzliche Anzahl von Tagen in dem Gebiet gewähren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op basis van de resultaten die zijn behaald met de sinds 1 januari 2002 uitgevoerde oplegprogramma's kan de Commissie de lidstaten extra dagen toekennen waarop een vaartuig in een gebied aanwezig en buitengaats mag zijn terwijl het een van de in punt 4 genoemde vistuigen aan boord heeft.
Die Kommission kann den Mitgliedstaaten auf der Grundlage der erzielten Ergebnisse von Stilllegungsprogrammen seit 1. Januar 2002 für Schiffe mit Fanggerät gemäß Nummer 4 an Bord eine zusätzliche Anzahl von Tagen innerhalb des Gebiets und außerhalb des Hafens gewähren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een vaartuig dat aanwezig is in één van de in punt 2 omschreven gebieden en dat één van de in punt 4 genoemde typen vistuig aan boord heeft, mag niet tegelijkertijd één van de andere in punt 4 genoemde typen vistuig aan boord hebben.
Schiffe, die in einem der unter Nummer 2 definierten Gebiete eines der unter Nummer 4 aufgeführten Fanggeräte an Bord führen, dürfen nicht gleichzeitig ein anderes unter Nummer 4 aufgeführtes Fanggerät mitführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een vaartuig dat nog niet in één van de in punt 2 omschreven gebieden heeft gevist, mag door deze gebieden varen mits het zijn voornemen daartoe vooraf aan zijn autoriteiten heeft meegedeeld.
Schiffe, die in einem der Gebiete gemäß Nummer 2 nicht gefischt haben, dürfen diese Gebiete durchqueren, sofern den zuständigen Behörden im Voraus mitgeteilt wurde, dass dies beabsichtigt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
vaartuigFischereifahrzeugs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De kapitein van een in punt 1.1.1 bedoeld vaartuig of zijn gemachtigde stelt de bevoegde autoriteiten van de lidstaat waarin de aanvoer zal plaatsvinden ten minste 4 uur vóór het binnenlopen van de aanvoerhaven van de betrokken lidstaat in kennis van:
Der Kapitän eines unter Nummer 1.1.1 genannten Fischereifahrzeugs oder sein Stellvertreter teilt den zuständigen Behörden des Mitgliedstaats, in dem die Anlandung erfolgen soll, mindestens 4 Stunden vor der Einfahrt in den Anlandehafen des betreffenden Mitgliedstaats Folgendes mit:
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanwezigheid van het vaartuig in het opgegeven vangstgebied is met VMS-gegevens gestaafd
Der Aufenthalt des Fischereifahrzeugs in dem angegebenen Fanggebiet wurde mittels VMS-Daten überprüft
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij overlading moet de kapitein van het vaartuig dat de vis gevangen heeft in de aangifte van overlading de overgeladen hoeveelheden vermelden.
Bei Umladungen trägt der Kapitän des Fischereifahrzeugs die Mengen in die Umladeerklärung ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten zien erop toe dat visserijvaartuigen waaraan een speciale visvergunning is afgegeven, worden opgenomen in een lijst met vermelding van hun naam en het nummer van het vaartuig in het communautaire vlootregister zoals gedefinieerd in bijlage I bij Verordening (EG) nr. 26/2004 van de Commissie.
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass Fangschiffe, denen eine besondere Fangerlaubnis erteilt wurde, in ein Verzeichnis aufgenommen werden, das den Schiffsnamen und die einmalige Kennnummer des Fischereifahrzeugs (CFR-Kennnummer) gemäß Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 26/2004 der Kommission enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kapitein [1] van het vaartuig staat de inspecteur, eventueel vergezeld van een getuige, toe om aan boord van het vaartuig te komen.
Der Kapitän [1] des Fischereifahrzeugs gestattet dem Inspektor, der von einem Zeugen begleitet werden kann, an Bord zu gehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kapitein stemt in met alle controles van vangst, vistuig en relevante documentatie die de inspecteur noodzakelijk acht om de naleving van de geldende aanbevelingen van de ICCAT-commissie ten aanzien van de vlaggenstaat van het betrokken vaartuig na te gaan, en de inspecteur mag om nadere uitleg verzoeken indien hij dit noodzakelijk acht.
Der Kapitän willigt in die Kontrolle der Fänge oder Fanggeräte und aller einschlägigen Unterlagen durch den Inspektor ein, die dieser für erforderlich hält, um zu überprüfen, ob die für den Flaggenstaat des betreffenden Fischereifahrzeugs geltenden Empfehlungen der ICCAT eingehalten werden; der Inspektor kann alle Erklärungen verlangen, die er für notwendig hält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een kopie van het verslag wordt aan de kapitein van het vaartuig en aan de regering van de inspecteur verstrekt, die op haar beurt een kopie doet toekomen aan de bevoegde autoriteiten van de vlaggenstaat van het vaartuig en aan de ICCAT-commissie.
Eine Kopie des Berichts wird dem Kapitän und der Regierung des Inspektors übergeben, die ihrerseits Kopien an die zuständigen Behörden des Flaggenstaats des Fischereifahrzeugs und an die ICCAT weiterleitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De inspecteurs brengen een door de ICCAT-commissie goedgekeurd identificatiemerk aan op elk geïnspecteerd vistuig dat in strijd met de geldende aanbevelingen van de ICCAT-commissie ten aanzien van de vlaggenstaat van het betrokken vaartuig lijkt te zijn gebruikt en meldt dit in zijn verslag.
Der Inspektor bringt an inspizierten Fanggeräten, die offensichtlich gegen die für den Flaggenstaat des betreffenden Fischereifahrzeugs geltenden Empfehlungen der ICCAT verstoßen, eine von der ICCAT zugelassene Kennzeichnung an und hält diesen Sachverhalt in seinem Bericht fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
de naam en het ICCAT-nummer van het betrokken vaartuig waarnemen en registreren;
den Namen des betreffenden Fischereifahrzeugs und dessen ICCAT-Nummer überprüfen und registrieren;
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanwezigheid van het vaartuig in het opgegeven vangstgebied is met VMS-gegevens gestaafd.
Wurde der Aufenthalt des Fischereifahrzeugs in dem angegebenen Fanggebiet mittels VMS-Daten überprüft?
Korpustyp: EU DGT-TM
vaartuigSchiffen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien een voor inspectie geselecteerd vaartuig zijn vangst aan wal pompt, wordt de volledige lossing van het vaartuig gecontroleerd.
Im Falle von Schiffen, die ihren Fang an Land pumpen, wird das Wiegen der gesamten Ladung der für eine Kontrolle ausgewählten Schiffe überwacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten staan niet toe dat een vaartuig dat voorkomt op één van de door de CCAMLR vastgestelde lijsten van IOO-vaartuigen, aan de visserij op Antarctisch krill deelneemt.
Die Mitgliedstaaten dürfen Schiffen, die in den CCAMLR-Listen der IUU-Schiffe aufgeführt sind, nicht gestatten, Fischerei auf Antarktischen Krill auszuüben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Facultatief als het vaartuig is voorzien van een satellietvolgsysteem.
Fakultativ bei Schiffen mit Satellitenüberwachungsanlage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de resultaten van de inspectie bewijs opleveren dat een vissersvaartuig van een derde land volgens de in artikel 3 bepaalde criteria IOO-visserij heeft bedreven, verleent de bevoegde autoriteit van de havenlidstaat dit vaartuig geen toestemming zijn vangst aan te landen of over te laden.
Erbringt die Inspektion den Nachweis dafür, dass ein Fischereifahrzeug eines Drittlands IUU-Fischerei nach den Kriterien des Artikels 3 betrieben hat, so untersagt die zuständige Behörde des Hafenmitgliedstaats solchen Schiffen die Anlandung oder Umladung ihres Fangs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hele en gestripte verse visserijproducten mogen aan boord van het vaartuig in gekoeld water vervoerd en opgeslagen worden.
Ganze und ausgenommene frische Fischereierzeugnisse dürfen in gekühltem Wasser an Bord von Schiffen befördert und gelagert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten staan niet toe dat een vaartuig dat voorkomt op één van de door de CCAMLR vastgestelde lijsten van vaartuigen die illegale, ongemelde en ongereglementeerde visserijactiviteiten verrichten (IOO-vaartuigen), aan de visserij op Antarctisch krill deelneemt.
Die Mitgliedstaaten dürfen Schiffen, die in den CCAMLR-Listen der IUU-Schiffe aufgeführt sind, nicht gestatten, Fischerei auf Antarktischen Krill auszuüben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de vangsten door een voor inspectie geselecteerd vaartuig aan wal worden gepompt, moeten alle loswerkzaamheden van het vaartuig aan dit toezicht worden onderworpen.
Im Falle von Schiffen, die ihren Fang an Land pumpen, wird das Wiegen der gesamten Ladung der für eine Kontrolle ausgewählten Schiffe überwacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dagen waarop een vaartuig buitengaats is geweest maar niet heeft kunnen vissen omdat het noodhulp aan een ander vaartuig heeft verleend of omdat het een gewond bemanningslid moest vervoeren, worden door de lidstaten niet in mindering gebracht op het uit hoofde van deze bijlage aan dat vaartuig toegewezen aantal dagen.
Tage, an denen sich ein Schiff außerhalb des Hafens aufhält, aber nicht fischen kann, weil es einem anderen Schiff in Not beisteht oder ein verletztes Besatzungsmitglied zum Ort der ärztlichen Notversorgung bringt, werden von dem betreffenden Mitgliedstaat nicht auf die Tage angerechnet, die seinen Schiffen nach diesem Anhang zugeteilt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een voor inspectie geselecteerd vaartuig zijn vangst aan wal pompt, wordt de volledige lossing van het vaartuig gecontroleerd.
Im Falle von Schiffen, die ihren Fang an Land pumpen, wird das Wiegen der gesamten Ladung der für die Kontrolle ausgewählten Schiffe überwacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Facultatief als het vaartuig is voorzien van een satellietvolgsysteem..
Optional bei Schiffen mit Satellitenüberwachungsanlage.
Korpustyp: EU DGT-TM
vaartuigFahrzeuges
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Na het toevoegen van een deel van een ander schip aan een bepaald schip, krijgt dit schip het Europese scheepsidentificatienummer van het vaartuig, dat het communautair binnenvaartcertificaat als omgebouwd vaartuig behoudt.
Nach Ergänzung eines Fahrzeugs um ein Teil eines anderen Fahrzeugs erhält Ersteres die Europäische Schiffsnummer des Fahrzeuges, dessen Gemeinschaftszeugnis bei dem umgebauten Fahrzeug verbleibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle door de ombouw van het vaartuig betroffen delen en uitrusting moeten aan de geldende voorschriften in deel II en III van bijlage II voldoen.
Alle vom Umbau des Fahrzeuges betroffenen Teile und Ausrüstungsgegenstände müssen den geltenden Anforderungen in Teil II und Teil III des Anhangs II genügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de technische kenmerken van een vaartuig aan deze minder zware technische voorschriften beantwoorden, wordt dit op het communautaire binnenvaartcertificaat, dan wel, in die gevallen waarin artikel 4, lid 2, van toepassing is, op het aanvullende communautaire certificaat vermeld.
Entsprechen die technischen Merkmale eines Fahrzeuges den eingeschränkten technischen Vorschriften, so wird dies in dem Gemeinschaftszeugnis für Binnenschiffe oder — in dem in Artikel 4 Absatz 2 bezeichneten Fall — in dem zusätzlichen Gemeinschaftszeugnis für Binnenschiffe bescheinigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor vaartuigen waarvan de kiel niet vóór 30 december 2008 is gelegd, wordt het communautaire binnenvaartcertificaat afgegeven na een technisch onderzoek dat wordt verricht vóór de ingebruikneming van het vaartuig en waarbij wordt nagegaan of het voldoet aan de voorschriften van bijlage II.
Für Fahrzeuge, die nach dem 30. Dezember 2008 auf Kiel gelegt worden sind, wird das Gemeinschaftszeugnis für Binnenschiffe nach einer technischen Untersuchung erteilt, die vor Indienststellung des Fahrzeuges durchgeführt wird, um festzustellen, ob das Fahrzeug den technischen Vorschriften des Anhangs II entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is met name sprake van klaarblijkelijk gevaar in de zin van dit artikel, wanneer de voorschriften in verband met de structurele eigenschappen van het vaartuig, de vaar- of manoeuvreereigenschappen of de bijzondere kenmerken overeenkomstig bijlage II in het geding zijn.
Eine offenkundige Gefahr im Sinne dieses Artikels gilt insbesondere als gegeben, wenn Vorschriften hinsichtlich der Festigkeit des Baus, der Fahr- oder Manövriereigenschaften oder besonderer Merkmale des Fahrzeuges gemäß Anhang II berührt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na iedere wezenlijke wijziging of reparatie die een invloed heeft op de sterkte van de bouw van het vaartuig, de vaar- of manoeuvreereigenschappen of de bijzondere kenmerken van het vaartuig overeenkomstig bijlage II, moet het vaartuig, voordat het weer in bedrijf genomen wordt, aan het in artikel 8 bedoelde technisch onderzoek onderworpen worden.
Nach jeder wesentlichen Änderung oder Instandsetzung, die die Festigkeit des Baus, die Fahr- oder Manövriereigenschaften oder besondere Merkmale des Fahrzeuges gemäß Anhang II beeinflusst, wird dieses der technischen Untersuchung nach Artikel 8 unterzogen, bevor es wieder in Dienst gestellt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond van dat onderzoek wordt een nieuw communautair binnenvaartcertificaat met vermelding van de technische kenmerken van het vaartuig afgegeven, of wordt het bestaande certificaat dienovereenkomstig gewijzigd.
Nach dieser Untersuchung wird ein neues Gemeinschaftszeugnis für Binnenschiffe erteilt, in dem die technischen Merkmale des Fahrzeuges aufgeführt sind, oder das bestehende Zeugnis wird entsprechend geändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Europees scheepsidentificatienummer wordt slechts één keer toegekend en blijft gedurende de hele levensduur van het vaartuig onveranderd.
Die europäische Schiffsnummer wird nur ein Mal vergeben und bleibt während der gesamten Lebensdauer des Fahrzeuges bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De eigenaar van het vaartuig of zijn vertegenwoordiger moet de toekenning van het Europees scheepsidentificatienummer bij de bevoegde autoriteit aanvragen.
Der Eigner des Fahrzeuges oder sein Bevollmächtigter muss bei der zuständigen Behörde die Erteilung der europäischen Schiffsnummer beantragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Type vaartuig als bepaald in artikel 1.01, punt 1 t/m 28, van deze bijlage (bijlage V, deel 1, vak 2, van het model)
Art des Fahrzeuges gemäß Artikel 1.01 Nummern 1-28 dieses Anhangs (Anhang V Teil 1 Feld 2 des Musters)
Korpustyp: EU DGT-TM
vaartuigFischereifahrzeuge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het resultaat van deze berekening wordt afgerond op de dichtstbijzijnde hele dag. Dit punt is niet van toepassing wanneer een vaartuig overeenkomstig punt 4.1 is vervangen of in de voorgaande jaren reeds zijn activiteit heeft beëindigd om extra zeedagen te krijgen.”
Diese Nummer findet keine Anwendung auf Fischereifahrzeuge, die nach Nummer 4.1 ersetzt wurden, oder sofern die Stilllegung bereits in vorhergehenden Jahren eingesetzt wurde, um zusätzliche Tage auf See zu erhalten.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Een vaartuig waaraan op grond van deze bepaling extra dagen zijn toegewezen, mag nooit meer dan 5 % aan respectievelijk kabeljauw, tong en schol aan boord houden.
Fischereifahrzeuge, denen im Rahmen dieser Bestimmung zusätzliche Tage zugeteilt werden, dürfen zu keiner Zeit mehr als jeweils 5 % Kabeljau, Seezunge und Scholle an Bord behalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het kader van die maatregelen voor een gedeeltelijke buitenbedrijfstelling dient reders die een of meer van hun vaartuigen aan de vloot onttrekken, de mogelijkheid te worden geboden een deel van de ingetrokken capaciteit opnieuw te gebruiken voor een nieuw, kleiner en minder energie verbruikend vaartuig.
Bei diesen Maßnahmen zur teilweisen Stilllegung sollte es Eignern von Fischereifahrzeugen, die eines oder mehrere ihrer Schiffe stilllegen, gestattet sein, einen Teil der stillgelegten Kapazität für kleinere Fischereifahrzeuge mit geringerem Energieverbrauch wiederzuverwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit punt is niet van toepassing wanneer een vaartuig overeenkomstig punt 5.2 is vervangen of wanneer de onttrekking reeds in de voorgaande jaren is aangewend om extra zeedagen te krijgen.”;
Diese Nummer findet keine Anwendung auf Fischereifahrzeuge, die nach Nummer 5.2 ersetzt wurden, oder wenn die Stilllegung bereits in früheren Jahren im Hinblick auf die Gewährung zusätzlicher Tage auf See geltend gemacht wurde.“;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegeven 1: Tonnage van gemoderniseerd vaartuig (GT)
Angabe 1: Tonnage der modernisierten Fischereifahrzeuge (BRZ)
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegeven 2: Vermogen van gemoderniseerd vaartuig (kW)
Angabe 2: Leistung der modernisierten Fischereifahrzeuge (kW)
Korpustyp: EU DGT-TM
De havenlidstaat zendt een afschrift van het in lid 2 bedoelde formulier onverwijld door naar de vlaggenstaat van het vissersvaartuig en naar de vlaggenlidstaat (-staten) van de overladende vaartuigen als het vaartuig vis heeft overgeladen.
Der Hafenmitgliedstaat übersendet eine Kopie des Formblatts nach Absatz 2 unverzüglich an den Flaggenstaat des Schiffes sowie bei Umladungen den oder die Flaggenstaat(en) der Fischereifahrzeuge, von denen Fänge übernommen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
het vaartuig dat volgens de aangifte de vis heeft gevangen, over een toereikend quotum voor de aangegeven soort beschikte;
die Fischereifahrzeuge, die nach eigenen Angaben den Fisch gefangen haben, über ausreichende Quoten für die angegebenen Arten verfügten;
Korpustyp: EU DGT-TM
het vaartuig dat volgens de aangifte de vis heeft gevangen, over een vergunning beschikte om in de opgegeven gebieden te vissen;
die Fischereifahrzeuge, die nach eigenen Angaben den Fisch gefangen haben, in Besitz einer Fangerlaubnis für die angegebenen Gebiete waren;
Korpustyp: EU DGT-TM
De waarnemers blijven aan boord van het vaartuig waarvoor ze zijn aangewezen totdat ze door andere waarnemers worden afgelost.
Die Beobachter bleiben so lange an Bord der Fischereifahrzeuge, für die sie bestellt wurden, bis sie durch andere Beobachter ersetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
vaartuigFahrzeugs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij behoud van een bestaand communautair binnenvaartcertificaat of bij de afgifte van een nieuw communautair binnenvaartcertificaat voor een vaartuig dat is omgebouwd, wordt tevens het bouwjaar van het oudste deel van het vaartuig op het communautair binnenvaartcertificaat vermeld.
Bei Beibehaltung eines vorhandenen Gemeinschaftszeugnisses oder bei Erteilung eines neuen Gemeinschaftszeugnisses für ein Fahrzeug nach einem Umbau wird zusätzlich das Baujahr des ältesten Teils des Fahrzeugs im Gemeinschaftszeugnis vermerkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 24.02, lid 2, (nvO), resp. artikel 24a.02, lid 2, is van toepassing op de delen van het vaartuig die zijn vernieuwd; de overgangsbepalingen kunnen dus niet van toepassing zijn op nieuwe delen van het vaartuig.
Artikel 24.02 Nummer 2 (N.E.U.) oder Artikel 24a.02 Nummer 2 gilt für die Teile des Fahrzeugs, die erneuert werden, so dass neue Fahrzeugteile nicht den Übergangsbestimmungen unterliegen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de delen van het vaartuig die niet worden omgebouwd, blijven de overgangsbepalingen van toepassing met uitzondering van de delen bedoeld in 2.1.3, tweede zin.
Für die Teile des Fahrzeugs, die nicht umgebaut werden, sind die Übergangsbestimmungen auch weiterhin anwendbar, mit Ausnahme der Teile nach Nummer 2.1.3 Satz 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de afmetingen van een vaartuig zijn gewijzigd, zijn de overgangsbepalingen niet meer van toepassing op de delen van het vaartuig die met deze wijziging samenhangen (bv. afstand van het aanvaringsschot, vrijboord, anker).
Werden die Abmessungen des Fahrzeugs geändert, kommen die Übergangsbestimmungen nicht mehr auf diejenigen Fahrzeugteile zur Anwendung, die mit dieser Änderung im Zusammenhang stehen (z.B. Abstand des Kollisionsschotts, Freibord, Anker).
Korpustyp: EU DGT-TM
Voordat zij de exploitatievergunning afgeeft voor hogesnelheidspassagiersvaartuigen die worden gebruikt voor binnenlandse reizen in een staat van ontvangst, overlegt de administratie van de vlaggenstaat met de staat van ontvangst over eventuele operationele voorwaarden waaronder de exploitatie van dat vaartuig in die staat moet plaatsvinden.
Vor Ausstellung des Fahrterlaubnisscheins für Fahrgast-Hochgeschwindigkeitsfahrzeuge, die in der Inlandfahrt in einem Aufnahmestaat eingesetzt werden, einigt sich die Verwaltung des Flaggenstaates mit dem Aufnahmestaat über eventuelle Fahrbedingungen im Zusammenhang mit dem Einsatz des Fahrzeugs in diesem Staat.
Korpustyp: EU DGT-TM
De krachtens en overeenkomstig artikel 9, lid 3, aan schepen of vaartuigen verleende vrijstellingen dienen op het certificaat van het schip of van het vaartuig te worden vermeld.
Befreiungen, die für Schiffe oder Fahrzeuge gemäß Artikel 9 Absatz 3 gewährt werden, werden in dem Zeugnis des Schiffes bzw. des Fahrzeugs vermerkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In verband met de steun voor de aankoop van een aandeel in een tweedehands vaartuig bevestigde het Verenigd Koninkrijk dat de regeling geen enkele voorwaarde inzake de leeftijd van het vaartuig bevatte, noch een bepaling die inhield dat de betrokken vaartuigen nog ten minste tien jaar moesten kunnen worden gebruikt.
Hinsichtlich der Beihilfen zum Erwerb einer Beteiligung an einem gebrauchten Fischereifahrzeug bestätigte das Vereinigte Königreich, dass in der Regelung weder das Alter des Fahrzeugs berücksichtigt wurde noch vorgeschrieben worden sei, dass die Fahrzeuge mindestens weitere zehn Jahre eingesetzt werden konnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Verenigd Koninkrijk wees erop dat 36 van die 78 subsidies niet in overeenstemming met de voorschriften leken te zijn, maar dat in 28 van die gevallen de subsidies reeds waren ingevorderd of het invorderingsproces na verlies, inbeslagneming, verkoop of stillegging van het betrokken vaartuig nog aan de gang was.
Das Vereinigte Königreich gab an, dass 36 dieser 78 Beihilfen offensichtlich nicht vereinbar gewesen seien und dass 28 Beihilfen nach Verlust, Beschlagnahme, Verkauf oder Stilllegung des betreffenden Fahrzeugs zurückgefordert würden oder bereits zurückgefordert worden seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
„gezamenlijke visactie”: activiteiten van twee of meer vaartuigen die de vlag voeren van verschillende CPC's of van verschillende lidstaten, waarbij de vangst van een vaartuig volledig of gedeeltelijk aan een of meer andere vaartuigen wordt toegewezen;
‚gemeinsamer Fangeinsatz‘ Einsätze mit zwei oder mehreren Fischereifahrzeugen unter der Flagge verschiedener CPC oder verschiedener Mitgliedstaaten, bei denen Fänge eines Fahrzeugs ganz oder teilweise einem oder mehreren anderen Fischereifahrzeugen zugewiesen werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Afstand van de steven van de duwboot of het duwende vaartuig tot het aankoppelpunt;
Länge vom Heck des Schubbootes oder des schiebenden Fahrzeugs bis zur Kuppelstelle;
Korpustyp: EU DGT-TM
vaartuigbetreffende Schiff
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zolang het aantal dagen overeenkomstig tabel I onbeperkt is, bedraagt het aantal dagen waarover het vaartuig zou beschikken, 360.
Ist die Zahl der Tage nach Tabelle I unbegrenzt, beträgt sie für die Zwecke der Berechnung für das betreffendeSchiff 360.
Korpustyp: EU DGT-TM
de vermelding dat er door dat vaartuig geen vangsten aan boord genomen of gekooid zijn,
die Erklärung, dass das betreffendeSchiff die Fänge nicht an Bord genommen oder in Käfige eingesetzt hat,
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een vaartuig niet aan een van deze voorwaarden voldoet, is het met onmiddellijke ingang niet meer vrijgesteld van de bepalingen van deze bijlage.”;
Ist eine dieser Bedingungen nicht erfüllt, so ist das betreffendeSchiff mit sofortiger Wirkung nicht mehr von den Bestimmungen dieses Anhangs ausgenommen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
De positie is die welke door het vaartuig werd gemeld, en is het eindpunt van de trek/uitzetting of een andere positie die volgens de aanwijzingen het dichtst is gelegen bij de exacte contactlocatie.
Die gemeldete Position ist diejenige, die das betreffendeSchiff angegeben hat, und zwar entweder der Endpunkt des Hols oder eine andere Position, die nach den vorliegenden Anhaltspunkten die größte Nähe zu dem genauen Ort aufweist, an dem das Schiff auf das empfindliche marine Ökosystem getroffen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom wordt, als deel van de risicoanalyse, een beoordeling aanbevolen om te bepalen welke beste beheerpraktijken het meest geschikt zijn voor het vaartuig.
Daher wird empfohlen, als Teil der Risikoanalyse eine Bewertung vorzunehmen, um zu prüfen, welche BMP sich am besten für das betreffendeSchiff eignen.
Korpustyp: EU DGT-TM
vaartuigSchiff unter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De bevoegde autoriteiten van de lidstaat ondernemen bij een inbreuk op de NAFO-regels onverwijld de bij hun nationale wet voorgeschreven administratieve of gerechtelijke stappen tegen onderdanen die aansprakelijk zijn voor het vaartuig dat hun vlag voert.
Die zuständigen Behörden dieses Mitgliedstaats leiten unverzüglich gegen die ihrer Gerichtsbarkeit unterstehenden Personen, die für das Schiffunter ihrer Flagge verantwortlich sind, nach Maßgabe ihrer nationalen Rechtsvorschriften ein Verwaltungs- oder Gerichtsverfahren ein, wenn von der NAFO verabschiedete Maßnahmen nicht eingehalten wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke lidstaat schrijft voor dat de gegevens die worden verzameld door de waarnemers op elk haar vlag voerend vaartuig binnen 30 dagen na het verlaten van het SEAFO-verdragsgebied worden meegedeeld.
Jeder Mitgliedstaat schreibt vor, dass die von den Beobachtern gesammelten Daten für jedes Schiffunter seiner Flagge binnen 30 Tagen nach Verlassen des SEAFO-Übereinkommensbereich übermittelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
vaartuig dat de vlag voert van een niet-verdragsluitende partij
Schiff unter der Flagge einer Nichtvertragspartei
Korpustyp: EU IATE
vaartuig dat de vlag van een lidstaat voert
Schiff unter der Flagge eines Mitgliedstaats
Korpustyp: EU IATE
vaartuig dat de vlag van een lidstaat voert
Schiff, das unter der Flagge eines Mitgliedstaats fährt
Korpustyp: EU IATE
vaartuigWasserfahrzeugs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
aantreffen van de gesignaleerde persoon of van het gesignaleerde voertuig, vaartuig of luchtvaartuig of de gesignaleerde container;
Auffinden der ausgeschriebenen Person oder des ausgeschriebenen Fahrzeugs, Wasserfahrzeugs, Luftfahrzeugs oder Containers;
Korpustyp: EU DGT-TM
personen die de betrokken personen begeleiden of inzittenden van het voertuig, vaartuig of luchtvaartuig van wie redelijkerwijs mag worden aangenomen dat zij in verband kunnen worden gebracht met de betrokken personen;
Begleitpersonen bzw. Insassen des Fahrzeugs, Wasserfahrzeugs oder Luftfahrzeugs, bei denen begründeterweise davon ausgegangen werden kann, dass sie mit den betreffenden Personen in Verbindung stehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
omstandigheden waaronder de persoon of het voertuig, het vaartuig, het luchtvaartuig of de container zijn aangetroffen.
Umstände des Auffindens der Person oder des Fahrzeugs, Wasserfahrzeugs, Luftfahrzeugs oder Containers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij een treffer voor een signalering met het oog op inbeslagneming of gebruik als bewijsmiddel van een voertuig, vaartuig, luchtvaartuig of container op grond van artikel 36 van het SIS II-besluit zenden de Sirene-bureaus, in antwoord op een met een G-formulier ingediend verzoek, zo snel mogelijk aanvullende informatie door middel van een P-formulier.
Die SIRENE-Büros übermitteln auf Ersuchen so schnell wie möglich mit dem Formular P Zusatzinformationen, wenn mit einem Formular G ein Trefferfall bei einer Ausschreibung zur Sicherstellung oder Beweissicherung eines Fahrzeugs, Wasserfahrzeugs, Luftfahrzeugs oder Containers nach Artikel 36 SIS-II-Beschluss gemeldet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
vaartuigübernehmenden Schiffes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aan de kapitein van het vaartuig waarop is overgeladen, wordt een kopie van de aangifte van overlading afgegeven.
Ein Kopie der Umladeerklärung wird dem Kapitän des übernehmendenSchiffes ausgehändigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij overlading op een vaartuig dat de vlag van een verdragsluitende partij voert of aldaar is geregistreerd, wordt de eerste kopie van de aangifte van overlading afgegeven aan de kapitein van het vaartuig waarop de vis is overgeladen.
Bei Umladung auf ein Schiff, das die Flagge einer Vertragspartei führt oder in einer Vertragspartei registriert ist, wird eine Kopie der Umladeerklärung dem Kapitän des übernehmendenSchiffes ausgehändigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij overlading op een vaartuig dat de vlag van een verdragsluitende partij voert of in een verdragsluitende partij is geregistreerd, wordt de eerste kopie van de aangifte van overlading afgegeven aan de kapitein van het vaartuig waarop de vis is overgeladen.
Bei Umladung auf ein Schiff, das die Flagge einer Vertragspartei führt oder in einer Vertragspartei registriert ist, wird eine Kopie der Umladeerklärung dem Kapitän des übernehmendenSchiffes ausgehändigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
vaartuigFahrzeugen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een waarde van 1200 kN wordt als voldoende beschouwd voor de maximale koppelingskracht voor een duwend vaartuig op het aankoppelpunt tussen het eerste geduwde vaartuig en het ervoor gekoppelde vaartuig, ook als de formule in punt 2.3 een hogere waarde geeft.
Als größte Kupplungskraft ist vor einem schiebenden Fahrzeug an der Kuppelstelle zwischen den ersten geschobenen Fahrzeugen und den davor gekuppelten Fahrzeugen 1200 kN als ausreichend anzusehen, auch wenn sich nach der Formel in 2.3 ein größerer Wert ergibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Afstand van de steven van het duwende vaartuig tot het aankoppelpunt tussen het eerste geduwde vaartuig en het vaartuig dat ervoor is gekoppeld;
Länge vom Heck des Schubbootes bis zur Kuppelstelle zwischen den ersten geschobenen Fahrzeugen und den davorgekuppelten Fahrzeugen;
Korpustyp: EU DGT-TM
het vaartuig volledig voldoet aan de eisen van de Code of Safety for Dynamically Supported Craft (DSC-code), als vervat in IMO-resolutie A.373(X) als gewijzigd bij IMO-resolutie MSC.37(63);”.
sie genügen in vollem Umfang den Anforderungen des in der IMO-Entschließung A.373(X) enthaltenen Codes für die Sicherheit von Fahrzeugen mit dynamischem Auftrieb (Code of Safety for Dynamically Supported Craft — DSC) in der durch die IMO-Entschließung MSC.37(63) geänderten Fassung;“
Korpustyp: EU DGT-TM
vaartuigRaumschiff
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het was 'n soort vaartuig.
Ich habe es gesehen. Irgendein Raumschiff.
Korpustyp: Untertitel
lk kan niets meer zeggen, tenzij je instemt om dit vaartuig te besturen.
Ich darf Ihnen nicht mehr sagen, es sei denn, Sie würden dieses Raumschiff fliegen.
Korpustyp: Untertitel
Maak dat vaartuig, Starbuck We vinden wel een route.
Mach das Raumschiff fertig, Starbuck. Wir werden einen Ort finden.
Korpustyp: Untertitel
vaartuigFisch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
zodra het lossen is beëindigd, moet worden gecontroleerd of het vaartuig volledig leeg is.
Kontrolle, dass sich nach Abschluss des Entladens kein Fisch mehr an Bord befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zodra het lossen is beëindigd, wordt gecontroleerd of het vaartuig volledig leeg is.
Es wird kontrolliert, dass sich nach Abschluss des Entladens kein Fisch mehr an Bord befindet.
geen nationaliteit heeft en derhalve een staatloosvaartuig is, overeenkomstig de internationale wetgeving.
keine Staatszugehörigkeit hat und somit nach dem Völkerrecht ein staatenlosesSchiff ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
bestaand vaartuigvorhandenes Fahrzeug
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De steun bedroeg 50 % van de kosten van de aankoop van het aandeel, met een maximum van 7500 GBP wanneer het een bestaand vaartuig betrof en van 15000 GBP wanneer het een nieuw vaartuig betrof.
Gewährt wurde eine Beihilfe in Höhe von 50 % der Kosten für den Erwerb der Beteiligung bis zu einem Höchstbetrag von 7500 GBP für ein vorhandenes und bis zu 15000 GBP für ein neues Fahrzeug.
Korpustyp: EU DGT-TM
nieuw vaartuigneues Fahrzeug
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien een nieuw achterschip aan een vaartuig wordt gezet, moeten tevens de in het achterschip ingebouwde motoren aan de geldende voorschriften voldoen.
Wenn ein neues Achterschiff an ein Fahrzeug gesetzt wird, müssen auch die in dem Achterschiff installierten Motoren den aktuellen Vorschriften entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een nieuw voorschip aan een vaartuig wordt gezet, moet ook de motor van de in het voorschip ingebouwde boegschroefinstallatie voldoen aan de geldende voorschriften.
Wenn ein neues Vorschiff an ein Fahrzeug gesetzt wird, muss auch der Motor für die im Vorschiff installierte Bugsteueranlage den aktuellen Vorschriften entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan het vaartuig wordt dan een nieuw of een gewijzigd communautair binnenvaartcertificaat toegekend en in de velden 7 en 8 van dit certificaat wordt een aantekening over de oorspronkelijke bouw en de ombouw gemaakt.
Dem Fahrzeug wird dann ein neues oder ein geändertes Gemeinschaftszeugnis erteilt und unter den Nummern 7 und 8 dieses Zeugnisses wird ein Vermerk sowohl über den ursprünglichen Bau als auch den Umbau aufgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De steun bedroeg 50 % van de kosten van de aankoop van het aandeel, met een maximum van 7500 GBP wanneer het een bestaand vaartuig betrof en van 15000 GBP wanneer het een nieuwvaartuig betrof.
Gewährt wurde eine Beihilfe in Höhe von 50 % der Kosten für den Erwerb der Beteiligung bis zu einem Höchstbetrag von 7500 GBP für ein vorhandenes und bis zu 15000 GBP für ein neuesFahrzeug.
Korpustyp: EU DGT-TM
nieuw vaartuigneues Schiff
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het openbaredienstcontract is een reeks buitengewone omstandigheden voorzien die tot een herziening van het compensatiebedrag kunnen leiden (bijvoorbeeld onverwachte havenwerkzaamheden, een nieuwvaartuig en hogere loonkosten e.d.).
Im öffentlichen Dienstleistungsauftrag sind eine Reihe außergewöhnlicher Umstände vorgesehen, die zu einer Änderung des Ausgleichsbetrags führen können (z. B. Hafenarbeiten, neuesSchiff, Lohnerhöhungen usw.).
Korpustyp: EU DGT-TM
een vaartuig exploiterenein Schiff betreiben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Elke lidstaat kan een andere lidstaat verzoeken scheepsattesten af te geven voor vaartuigen die door zijn eigen onderdanen worden geëxploiteerd.
Jeder Mitgliedstaat kann einen anderen Mitgliedstaat ersuchen, Schiffsatteste für Schiffe zu erteilen, die von seinen eigenen Staatsangehörigen betrieben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De begunstigde van de steun moest zich ertoe verbinden het vaartuig voltijds te exploiteren, eigenaar van het vaartuig te blijven en de bemanning van het vaartuig voltijds in dienst te houden gedurende ten minste vijf jaar vanaf de ontvangst van de steun.
Der Beihilfeempfänger musste sich verpflichten, das Schiff vollzeitlich zu betreiben, das Eigentum an dem Schiff zu behalten und die Schiffsbesatzung ab Erhalt der Beihilfe mindestens fünf Jahre lang vollzeitlich zu beschäftigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
het aantal vissers op vaartuigen die door aangeslotenen van de producentenorganisatie worden geëxploiteerd, meer dan 50 % bedraagt van het totale aantal in het gebied gevestigde vissers op wie de verbindend te verklaren regels van toepassing zouden zijn.
die Anzahl der Fischer auf den Schiffen, die von den Mitgliedern der Erzeugerorganisation betrieben werden, über 50 % der Gesamtzahl aller Fischer ausmacht, die in dem Gebiet ansässig sind, auf das die Regeln ausgedehnt werden sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vaartuig
153 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kano (vaartuig)
Kanu
Korpustyp: Wikipedia
Mijnenveger (vaartuig)
Minenabwehrfahrzeug
Korpustyp: Wikipedia
Fust (vaartuig)
Fusta
Korpustyp: Wikipedia
Roep het vaartuig aan.
Sollen wir die Schilde hochnehmen?
Korpustyp: Untertitel
Indien overladend vaartuig: internationale radioroepnaam van het ontvangende vaartuig
Wenn Geberschiff — Internationales Rufzeichen des Empfängerschiffs
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien ontvangend vaartuig: internationale radioroepnaam van het overladende vaartuig
Wenn Empfängerschiff — Internationales Rufzeichen des Geberschiffs
Korpustyp: EU DGT-TM
vaartuig voor de korvisserij n.e.g.
Dredgenfischer (ohne nähere Angaben) (DOX)
Korpustyp: EU IATE
Vanaf een vaartuig bediend kruisnet
Von Booten ausgesetzt (Senktuch)
Korpustyp: EU DGT-TM
Overlading:vlaggenstaat van het ontvangende vaartuig
Umladung: Flaggenstaat des Empfängerschiffes
Korpustyp: EU DGT-TM
Overlading:vlaggenstaat van het overladende vaartuig
Umladung: Flaggenstaat des Geberschiffes
Korpustyp: EU DGT-TM
Vaartuigregistratiegegeven; boegnummer van het vaartuig
Angaben Schiffsregistrierung; die außen an der Schiffsseite angebrachten Kennziffern
Korpustyp: EU DGT-TM
Vaartuigregistratiegegevens: boegnummer van het vaartuig
Angaben Schiffsregistrierung: außen an der Schiffsseite angebrachte Nummer
Korpustyp: EU DGT-TM
De toestand van dit vaartuig...
- Über den Zustand dieses Kastens.
Korpustyp: Untertitel
Uw vaartuig is klaar, Majesteit.
Das Geleitboot wartet, Eure Hoheit.
Korpustyp: Untertitel
Type vaartuig: beschrijf het type vaartuig en het waargenomen tuig (bijv. vaartuig met drijvende beug, trawler, fabrieksschip, transportvaartuig).
Schiffstyp: Beschreiben Sie den gesichteten Schiffstyp und die Fangausrüstung (z. B. Langleinenfischer, Trawler, Fabrikschiff, Transportschiff).
Korpustyp: EU DGT-TM
Roger! kan het Adams' vaartuig niet uitwerpen!
- Ich kann das Adamsgefäß nicht abhängen.
Korpustyp: Untertitel
- Haar ziel is een leeg vaartuig.
Ihre Seele ist wie ein leeres Gefäß.
Korpustyp: Untertitel
De Kubus was slechts 'n vaartuig.
Der Würfel war nur ein Gefäß.
Korpustyp: Untertitel
vaartuig voor de korvisserij (niet-continu)
Schleppen mit Unterbrechungen (DB)
Korpustyp: EU IATE
vaartuig dat met één enkel kruisnet vist
Fischereiboot mit einem Senknetz (NB)
Korpustyp: EU IATE
BEMANNING VAN LIJKEN GEVONDEN OP ONBEHEERD VAARTUIG
MANNSCHAFT TOT AUF SCHIFFSWRACK GEFUNDEN
Korpustyp: Untertitel
okay! ik wist het! een Adams' vaartuig?
Das Ding muss ein Adamsgefäß sein.
Korpustyp: Untertitel
op het vaartuig aangebrachte identificatieletters en -nummers;
äußere Kennbuchstaben und -ziffern,
Korpustyp: EU DGT-TM
IMO-nummer van het vaartuig (indien afgegeven);
IMO-Nummer (sofern gegeben);
Korpustyp: EU DGT-TM
Overlading: vlaggenlidstaat van het ontvangende vaartuig
Umladung: Flaggenstaat des Empfängerschiffes
Korpustyp: EU DGT-TM
Overlading: vlaggenlidstaat van het overladende vaartuig
Umladung: Flaggenstaat des Geberschiffes
Korpustyp: EU DGT-TM
Handtekening kapitein vaartuig van waarop overlading plaatsvindt
Unterschrift des Kapitäns des Transferschiffs:
Korpustyp: EU DGT-TM
lk ben Onbemand Lucht Vaartuig operator.
Ich betreibe ein UAV.
Korpustyp: Untertitel
Hoe ver ben je met het vaartuig?
Wie kommt ihr mit dem Flugkörper voran?
Korpustyp: Untertitel
Regel je even een vaartuig voor ons?
Sie arrangieren den sofortigen Transport?
Korpustyp: Untertitel
naam van het vaartuig en internationaal radioroepnummer;
Name und internationales Rufzeichen;
Korpustyp: EU DGT-TM
(naam van de kapitein van het vaartuig)
(Name des Kapitäns)
Korpustyp: EU DGT-TM
Eigenaar van het vaartuig (naam en adres) ...
Schiffseigner (Name und Anschrift) ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Overlading: vlaggenstaat van het ontvangende vaartuig
Umladung: Flaggenstaat des Empfängerschiffs
Korpustyp: EU DGT-TM
Overlading: vlaggenstaat van het overladende vaartuig
Umladung: Flaggenstaat des Geberschiffs
Korpustyp: EU DGT-TM
(op het vaartuig aangebrachte identificatieletters en -nummers; kenteken aangebracht op de romp van het vaartuig)
(externe Kennnummer; äußere Kennziffern an der Schiffsseite)
Korpustyp: EU DGT-TM
ln ons gewonde vaartuig gaan we naar huis.
Wir treten in unserem Schiffswrack die Heimreise an.
Korpustyp: Untertitel
Een vaartuig van u is geland in de Cygniai-vlakte.
Vor einigen Stunden haben Sie ein Shuttle in einem Lager in der Cygniai-Ebene abgesetzt.
Korpustyp: Untertitel
Dushebbenwijhet vaartuig aan boord gebracht enikzelfen de bemanning gaanhetnu onderzoeken.
Also haben wir das Gefährt an Bord gebracht und meine Crew und ich werden es untersuchen.
Korpustyp: Untertitel
het Adams' vaartuig... het originele wonder van master!
Das Adamsgefäß ist der Herr der WUNDER.
Korpustyp: Untertitel
Sir, we hebben contact, een klein vaartuig aan de oppervlakte.
Sir, ein schwaches Signal an der Oberfläche.
Korpustyp: Untertitel
Mijn kleine broertje, hij bouwt een ruimte vaartuig van apparaten.
Mein Bruder baut ein Space Shuttle aus Haushaltsgeräten.
Korpustyp: Untertitel
Naam van de kapitein van het vaartuig/vertegenwoordiger:
Name des Kapitäns/Vertreters:
Korpustyp: EU DGT-TM
lk kijk hoe goed je je vaartuig beheerst.
Ich mochte sehen, wie gut eure Geschicklichkeit ist.
Korpustyp: Untertitel
(externe kentekens; op de romp van het vaartuig aangebracht kenteken)
(externe Kennnummer; äußere Kennziffern an der Schiffsseite)
Korpustyp: EU DGT-TM
(internationale radioroepnaam van het vaartuig als vermeld in oorspronkelijk bericht)
(in der ursprünglichen Meldung genanntes internationales Rufzeichen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Naam en adres van de eigenaar van het vaartuig:
Name und Anschrift des Schiffseigners:
Korpustyp: EU DGT-TM
Naam van de kapitein van het vaartuig/vertegenwoordiger en nationaliteit:
Name des Kapitäns/Vertreters und Staatsangehörigkeit:
Korpustyp: EU DGT-TM
VISSERIJLOGBOEK VAN HET VAARTUIG VAN HERKOMST VERGEZELT HET VERVOER
FISCHEREILOGBUCH DES HERKUNFTSSCHIFFES BEGLEITET DEN TRANSPORT
Korpustyp: EU DGT-TM
(internationale roepnaam van het vaartuig als vermeld in oorspronkelijk bericht)
(in der ursprünglichen Meldung genanntes internationales Rufzeichen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemotoriseerd vaartuig dat bedoeld is om stukgoederen te vervoeren.
Motorschiff für die Beförderung von Stückgut
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemotoriseerd vaartuig dat bedoeld is om speciale chemicaliën te vervoeren.
Motorschiff für die Beförderung spezieller Chemikalien
Korpustyp: EU DGT-TM
Naam van het vaartuig of van de tonnara
Name des Fangschiffs oder der Tonnare
Korpustyp: EU DGT-TM
(internationale roepnaam van het vaartuig als vermeld in oorspronkelijk bericht)
(Rückmeldung — ACK oder NAK)
Korpustyp: EU DGT-TM
de naleving van de voorschriften inzake documenten van het vaartuig;
ob die Dokumentationsvorschriften eingehalten werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
mag het vaartuig geen blauwe leng overboord zetten.
darf keinerlei Blauleng in das Meer zurückwerfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naam en vlag van het vaartuig/de vaartuigen
Fischereifahrzeugname(n) und Flagge(n)
Korpustyp: EU DGT-TM
Opmerkingen en handtekening van de kapitein van het vaartuig
Bemerkungen und Unterschrift des Kapitäns
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere kenmerken (type vaartuig, kleur van de romp, bovenstructuur enz.)
Sonstige Identifizierungsmerkmale (Schiffstyp, Farbe des Rumpfes, Aufbauten usw.)
Korpustyp: EU DGT-TM
(internationale roepnaam van het vaartuig als vermeld in oorspronkelijk bericht)
(in der ursprünglichen Meldung genanntes internationals Rufzeichen)
Korpustyp: EU DGT-TM
de naleving van de voorschriften inzake documenten van het vaartuig;
ob die Vorschriften für die Schiffsdokumente eingehalten werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het origineel van de aangifte van overheveling/overlading wordt aan het ontvangende vaartuig (sleepvaartuig/vaartuig voor visverwerking/transportvaartuig) afgegeven.
Das Original der Umsetz-/Umladeerklärung ist dem übernehmenden Schlepper/Verarbeitungsschiff/Transportschiff zu übergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eventueel vaartuigtype: beschrijf het type vaartuig en het waargenomen tuig (bijv. vaartuig met drijvende beug, trawler, fabrieksschip, transportvaartuig).
Schiffstyp: Beschreiben Sie den gesichteten Schiffstyp und die Fangausrüstung (z. B. Langleinenfischer, Trawler, Fabrikschiff, Transportschiff).
Korpustyp: EU DGT-TM
Het origineel van de aangifte van overlading wordt aan het ontvangende vaartuig (sleepvaartuig, vaartuig voor visverwerking/transportvaartuig) afgegeven
Das Original der Transfer-/Umladeerklärung ist dem übernehmenden Schleppschiff/Verarbeitungsschiff/Transportschiff zu übergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het origineel van de aangifte van overlading wordt aan het ontvangende vaartuig (vaartuig voor visverwerking/transportvaartuig) afgegeven.
Das Original der Umladeerklärung ist dem übernehmenden Verarbeitungsschiff/Transportschiff zu übergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Je bent de afgelopen drie weken op geen enkel vaartuig geregistreerd.
Ich finde keinen Vermerk Ihrer Ankunft in den letzten drei Wochen.
Korpustyp: Untertitel
De Chimera is een uiterst verfijnd vaartuig, Voor onderzoek in het grootste geheim.
Die Chimera ist ein hoch entwickeltes, streng geheimes Forschungsschiff.
Korpustyp: Untertitel
Misschien is het een experimenteel vaartuig dat achtergelaten is toen ze het terrein verlieten.
Vielleicht eine Art Testschiff, das dablieb, als sie diesen Ort verließen.
Korpustyp: Untertitel
Dus u wilt dat we dit vaartuig behandelen als de vijand?
Wir sollen dieses Schnellboot wie einen Feind behandeln?
Korpustyp: Untertitel
denk je niet dat je eruit zou moeten gaan, voordat je in een Adams' vaartuig verandert?
Komm aus dem Adamsgefäß raus, bevor du ein Teil davon wirst.
Korpustyp: Untertitel
vaartuig voor de tonijnvisserij die verplicht is zijn gehele vangst aan wal te brengen
Thunfischfaenger mit der Auflage seine gesamten Faenge anzulanden
Korpustyp: EU IATE
Daarom moeten voortaan deze gegevens worden vermeld in plaats van de naam van het vaartuig.
Daher sollten statt des Schiffsnamens diese Angaben vorgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
(verplicht in te vullen door het overladende en het ontvangende vaartuig)
(vom Geber- und vom Empfängerschiff auszufüllen)
Korpustyp: EU DGT-TM
het ontvangende vaartuig te allen tijde vistuig met een maaswijdte groter dan 120 mm gebruikt;
das Empfängerfahrzeug ausschließlich Fanggerät mit einer Maschenöffnung von über 120 mm verwendet,
Korpustyp: EU DGT-TM
De ontvangst moet overalprima zijn. Bij de landing en buiten het vaartuig.
Die Verbindung wird während des gesamten Manövers gut sein, angefangen mit dem Verlassen der Luftschleuse.
Korpustyp: Untertitel
Computer, coördinaten van dichtstbijzijnde ruimtehaven... geschikt voor een C-klasse vaartuig.
Computer, stelle Koordinaten für nächsten Raumhafen ein, der Platz für eine Fähre der C-Klasse hat.
Korpustyp: Untertitel
naam van het vaartuig, registratienummer, ICCAT-nummer en IMO-nummer (indien beschikbaar).
Schiffsname, Registernummer, ICCAT-Nummer und IMO-Nummer (falls verfügbar).
Korpustyp: EU DGT-TM
Kenteken op de romp van het vaartuig of, bij gebrek daaraan, IMO-nummer
Außen an der Schiffsseite angebrachte Kennziffer oder — sofern diese Kennziffer fehlt — IMO-Nummer
Korpustyp: EU DGT-TM
DEEL A: In te vullen door de kapitein van het vaartuig.
TEIL A: Vom Schiffskapitän auszufüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
het vaartuig niet later dan 4 december 1998 is opgeleverd en in de vaart gebracht, en
Lieferung und Inbetriebnahme erfolgten spätestens am 4. Dezember 1998, und
Korpustyp: EU DGT-TM
relevante documentatie van het vaartuig, zoals het logboek en de plattegronden van de visruimen.
einschlägige Schiffsdokumente (z. B. Logbuch und Kapazitätspläne).
Korpustyp: EU DGT-TM
communicatiemiddelen en -nummers van het vaartuig (INMARSAT A, B en C nummers);
Art und Nummer der Kommunikationsmittel (Nummer von INMARSAT A, B und C);
Korpustyp: EU DGT-TM
Het steunbedrag kon nooit groter zijn dan 25 % van de waarde van het vaartuig.
Der Zuschuss konnte maximal 25 % des Fahrzeugwerts betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
VISSERIJLOGBOEK VAN HET VAARTUIG VAN HERKOMST ELEKTRONISCH VERSTUURD AAN DE BEVOEGDE AUTORITEITEN VAN DE LIDSTAAT
LOGBUCH DES HERKUNFTSSCHIFFES AN ZUSTÄNDIGE MITGLIEDSTAATSBEHÖRDEN ELEKTRONISCH ÜBERMITTELT
Korpustyp: EU DGT-TM
(externe identificatieletters en -nummers; kenteken aangebracht op de romp van het vaartuig)
(externe Kennbuchstaben; äußere Kennziffern an der Schiffsseite)
Korpustyp: EU DGT-TM
Telkens wanneer het vaartuig de in punt 1.1 bedoelde zone verlaat:
Bei jeder Ausfahrt aus der in Nummer 1.1 bezeichneten Zone:
Korpustyp: EU DGT-TM
Datum waarvoor visserijactiviteiten werden gemeld terwijl het vaartuig op zee was (JJJJ-MM-DD)
Datum der Fangtätigkeiten auf See (JJJJ-MM-TT)
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegevens betreffende de activiteit van het vaartuig: begindatum van de huidige visreis
Angaben Tätigkeit: Datum des Beginns der laufenden Fangreise
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegevens betreffende de activiteit van het vaartuig: nummer van de visreis in het lopende jaar
Angaben Tätigkeit: Nummer der Fangreise im laufenden Jahr
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegevens betreffende de activiteit van het vaartuig: einddatum van de huidige visreis
Angaben Tätigkeit: Datum des Endes der laufenden Fangreise
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegevens betreffende de inspectie: datum van de inspectie van het vaartuig
Angaben zur Kontrolle: Datum der Fanggerätkontrolle
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemotoriseerd vaartuig dat bedoeld is om een lading in tanks te vervoeren.
Motorschiff für die Beförderung von Fracht in Tanks
Korpustyp: EU DGT-TM
Vaartuig dat bedoeld is voor recreatie en langer is dan 20 m.
Sportboot mit einer Länge von mehr als 20 m.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naam van het vaartuig, registratienummer, ICCAT-nummer en IMO-nummer (indien beschikbaar).
Schiffsname, Registriernummer, ICCAT-Nummer und IMO-Nummer (falls verfügbar).
Korpustyp: EU DGT-TM
of de kapitein van het visserijvaartuig vooraf toestemming heeft gekregen van de vlaggenstaatautoriteiten van het vaartuig;
der Kapitän des Fangschiffs von den Behörden seines Flaggenstaats eine vorherige Genehmigung erhalten hat,
Korpustyp: EU DGT-TM
het tijdstip en de positie van het vaartuig bij het verlaten van het gebied
den Zeitpunkt und die Position bei Verlassen des Gebiets;
Korpustyp: EU DGT-TM
het vaartuig niet later dan december 1998 is opgeleverd en in de vaart gebracht, en
Lieferung und Inbetriebnahme erfolgten spätestens im Dezember 1998, und
Korpustyp: EU DGT-TM
(breedtegraad van positie van vaartuig op het moment van het bericht)
(Breitengrad zum Zeitpunkt der Übertragung)
Korpustyp: EU DGT-TM
(volgnummer van het oorspronkelijke bericht van het vaartuig in het lopende jaar)
(in der ursprünglichen Meldung genanntes internationals Rufzeichen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Eigenschappen van de met de boordzuiveringsinstallatie verband houdende onderdelen van het vaartuig
(Gegebenenfalls) Merkmale der mit der Bordkläranlage verbundenen Fahrzeugteile