linguatools-Logo
253 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
vaartuig Fahrzeug 270 Wasserfahrzeug 82 Boot 32 Kahn
Nachen
[Weiteres]
vaartuig kleines Fahrzeug

Verwendungsbeispiele

vaartuig Schiff
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Anderzijds worden de minimale veiligheidsvoorwaarden voor de bescherming van mensenlevens, vaartuigen en milieu toch gewaarborgd.
Zum einen sind Mindestsicherheitsbedingungen für den Schutz menschlichen Lebens, der Schiffe und der Umwelt gewährleistet.
   Korpustyp: EU
Wat is het snelste vaartuig in de haven?
- Welches ist das schnellste Schiff im Hafen?
   Korpustyp: Untertitel
Opmerking: zowel het vaartuig als de maatschappij mogen die registratie indienen.
Anmerkung: Die Anmeldung kann vom Schiff oder vom Unternehmen vorgenommen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
We zagen het vaartuig en gingen langszij om het te inspecteren.
Wir machten das Schiff aus, hielten längsseits für eine Kontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
De vaartuigen moeten een wetenschappelijk waarnemer aan boord hebben.
Die Schiffe müssen einen wissenschaftlichen Beobachter an Bord haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jullie bouwen hier een rattenschip, een vaartuig voor laffe verklikkers.
Sie bauen hier ein Rattenschiff, ein Schiff für seefahrende Petzen.
   Korpustyp: Untertitel
de datum met ingang waarvan het vaartuig de vlag van de lidstaat mag voeren;
Zeitpunkt, ab dem das Schiff zur Führung der Flagge des Mitgliedstaats berechtigt ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stel je voor als we worden opgezoemd door een vaartuig.
Stell dir vor, wir sind opgezoemd mit einem Schiff.
   Korpustyp: Untertitel
naam of registratienummer van het vaartuig dat de vis heeft gevangen;
Name oder Registriernummer des Schiffes, das den Fisch gefangen hat,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er nadert een vaartuig, niet groter dan een ruimtepod.
Es nähert sich ein Schiff, das nicht größer als ein Shuttle ist.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ontvangend vaartuig übernehmendes Schiff
staatloos vaartuig staatenloses Schiff 1 Schiff ohne Staatszugehörigkeit
oceanografie-vaartuig Ozeanstationsschiff
bestaand vaartuig vorhandenes Fahrzeug 1 vorhandenes Schiff
polyvalent vaartuig Mehrzweckfischereifahrzeug
Mehrzweckschiff
nieuw vaartuig neues Fahrzeug 4 neues Schiff 1
lichtersdragend vaartuig Transportschiff
Schiff für Normlastentransport
Leichterschiff
Känguruh-Frachter
Traegerschiff
Kaenguruh-Frachter
Trägerschiff
Leichtmutterschiff
Leichterträgerschiff
Leichtermutterschiff
LASH-Schiff
Känguru-Frachter
volbeladen vaartuig vollbeladenes Schiff im Ruhestand
betrokken vaartuig beobachtetes Schiff
ledig vaartuig leeres Schiff
vaartuig met zuiginstallatie Saugschleppgerät
Saugbagger
vaartuig voor logistieke ondersteuning Versorgungsschiff
vaartuig voor de korvisserij Schwimmbagger
Schleppnetzfänger
Dredscher
Dredschenfischerei
Dredschenfischer
DO
positie van het vaartuig Position des Schiffes
niet-commercieel vaartuig nichtkommerzielles Schiff
nicht gewerblich genutztes Schiff
breedte van een vaartuig Breite eines Schiffes
lengte van een vaartuig Länge eines Schiffes
tonnage van een vaartuig Tonnage eines Schiffes
vaartuig van de Gemeenschap Gemeinschaftsschiff
vaartuig met geringe rompdoorsnede Fahrzeug mit kleiner Wasserlinienfläche
een vaartuig exploiteren ein Schiff betreiben 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vaartuig

153 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Kano (vaartuig)
Kanu
   Korpustyp: Wikipedia
Mijnenveger (vaartuig)
Minenabwehrfahrzeug
   Korpustyp: Wikipedia
Fust (vaartuig)
Fusta
   Korpustyp: Wikipedia
Roep het vaartuig aan.
Sollen wir die Schilde hochnehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Indien overladend vaartuig: internationale radioroepnaam van het ontvangende vaartuig
Wenn Geberschiff — Internationales Rufzeichen des Empfängerschiffs
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien ontvangend vaartuig: internationale radioroepnaam van het overladende vaartuig
Wenn Empfängerschiff — Internationales Rufzeichen des Geberschiffs
   Korpustyp: EU DGT-TM
vaartuig voor de korvisserij n.e.g.
Dredgenfischer (ohne nähere Angaben) (DOX)
   Korpustyp: EU IATE
Vanaf een vaartuig bediend kruisnet
Von Booten ausgesetzt (Senktuch)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Overlading:vlaggenstaat van het ontvangende vaartuig
Umladung: Flaggenstaat des Empfängerschiffes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Overlading:vlaggenstaat van het overladende vaartuig
Umladung: Flaggenstaat des Geberschiffes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vaartuigregistratiegegeven; boegnummer van het vaartuig
Angaben Schiffsregistrierung; die außen an der Schiffsseite angebrachten Kennziffern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vaartuigregistratiegegevens: boegnummer van het vaartuig
Angaben Schiffsregistrierung: außen an der Schiffsseite angebrachte Nummer
   Korpustyp: EU DGT-TM
De toestand van dit vaartuig...
- Über den Zustand dieses Kastens.
   Korpustyp: Untertitel
Uw vaartuig is klaar, Majesteit.
Das Geleitboot wartet, Eure Hoheit.
   Korpustyp: Untertitel
Type vaartuig: beschrijf het type vaartuig en het waargenomen tuig (bijv. vaartuig met drijvende beug, trawler, fabrieksschip, transportvaartuig).
Schiffstyp: Beschreiben Sie den gesichteten Schiffstyp und die Fangausrüstung (z. B. Langleinenfischer, Trawler, Fabrikschiff, Transportschiff).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Roger! kan het Adams' vaartuig niet uitwerpen!
- Ich kann das Adamsgefäß nicht abhängen.
   Korpustyp: Untertitel
- Haar ziel is een leeg vaartuig.
Ihre Seele ist wie ein leeres Gefäß.
   Korpustyp: Untertitel
De Kubus was slechts 'n vaartuig.
Der Würfel war nur ein Gefäß.
   Korpustyp: Untertitel
vaartuig voor de korvisserij (niet-continu)
Schleppen mit Unterbrechungen (DB)
   Korpustyp: EU IATE
vaartuig dat met één enkel kruisnet vist
Fischereiboot mit einem Senknetz (NB)
   Korpustyp: EU IATE
BEMANNING VAN LIJKEN GEVONDEN OP ONBEHEERD VAARTUIG
MANNSCHAFT TOT AUF SCHIFFSWRACK GEFUNDEN
   Korpustyp: Untertitel
okay! ik wist het! een Adams' vaartuig?
Das Ding muss ein Adamsgefäß sein.
   Korpustyp: Untertitel
op het vaartuig aangebrachte identificatieletters en -nummers;
äußere Kennbuchstaben und -ziffern,
   Korpustyp: EU DGT-TM
IMO-nummer van het vaartuig (indien afgegeven);
IMO-Nummer (sofern gegeben);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Overlading: vlaggenlidstaat van het ontvangende vaartuig
Umladung: Flaggenstaat des Empfängerschiffes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Overlading: vlaggenlidstaat van het overladende vaartuig
Umladung: Flaggenstaat des Geberschiffes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Handtekening kapitein vaartuig van waarop overlading plaatsvindt
Unterschrift des Kapitäns des Transferschiffs:
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk ben Onbemand Lucht Vaartuig operator.
Ich betreibe ein UAV.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe ver ben je met het vaartuig?
Wie kommt ihr mit dem Flugkörper voran?
   Korpustyp: Untertitel
Regel je even een vaartuig voor ons?
Sie arrangieren den sofortigen Transport?
   Korpustyp: Untertitel
naam van het vaartuig en internationaal radioroepnummer;
Name und internationales Rufzeichen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
(naam van de kapitein van het vaartuig)
(Name des Kapitäns)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eigenaar van het vaartuig (naam en adres) ...
Schiffseigner (Name und Anschrift) ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Overlading: vlaggenstaat van het ontvangende vaartuig
Umladung: Flaggenstaat des Empfängerschiffs
   Korpustyp: EU DGT-TM
Overlading: vlaggenstaat van het overladende vaartuig
Umladung: Flaggenstaat des Geberschiffs
   Korpustyp: EU DGT-TM
(op het vaartuig aangebrachte identificatieletters en -nummers; kenteken aangebracht op de romp van het vaartuig)
(externe Kennnummer; äußere Kennziffern an der Schiffsseite)
   Korpustyp: EU DGT-TM
ln ons gewonde vaartuig gaan we naar huis.
Wir treten in unserem Schiffswrack die Heimreise an.
   Korpustyp: Untertitel
Een vaartuig van u is geland in de Cygniai-vlakte.
Vor einigen Stunden haben Sie ein Shuttle in einem Lager in der Cygniai-Ebene abgesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Dushebbenwijhet vaartuig aan boord gebracht enikzelfen de bemanning gaanhetnu onderzoeken.
Also haben wir das Gefährt an Bord gebracht und meine Crew und ich werden es untersuchen.
   Korpustyp: Untertitel
het Adams' vaartuig... het originele wonder van master!
Das Adamsgefäß ist der Herr der WUNDER.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, we hebben contact, een klein vaartuig aan de oppervlakte.
Sir, ein schwaches Signal an der Oberfläche.
   Korpustyp: Untertitel
Mijn kleine broertje, hij bouwt een ruimte vaartuig van apparaten.
Mein Bruder baut ein Space Shuttle aus Haushaltsgeräten.
   Korpustyp: Untertitel
Naam van de kapitein van het vaartuig/vertegenwoordiger:
Name des Kapitäns/Vertreters:
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk kijk hoe goed je je vaartuig beheerst.
Ich mochte sehen, wie gut eure Geschicklichkeit ist.
   Korpustyp: Untertitel
(externe kentekens; op de romp van het vaartuig aangebracht kenteken)
(externe Kennnummer; äußere Kennziffern an der Schiffsseite)
   Korpustyp: EU DGT-TM
(internationale radioroepnaam van het vaartuig als vermeld in oorspronkelijk bericht)
(in der ursprünglichen Meldung genanntes internationales Rufzeichen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Naam en adres van de eigenaar van het vaartuig:
Name und Anschrift des Schiffseigners:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Naam van de kapitein van het vaartuig/vertegenwoordiger en nationaliteit:
Name des Kapitäns/Vertreters und Staatsangehörigkeit:
   Korpustyp: EU DGT-TM
VISSERIJLOGBOEK VAN HET VAARTUIG VAN HERKOMST VERGEZELT HET VERVOER
FISCHEREILOGBUCH DES HERKUNFTSSCHIFFES BEGLEITET DEN TRANSPORT
   Korpustyp: EU DGT-TM
(internationale roepnaam van het vaartuig als vermeld in oorspronkelijk bericht)
(in der ursprünglichen Meldung genanntes internationales Rufzeichen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemotoriseerd vaartuig dat bedoeld is om stukgoederen te vervoeren.
Motorschiff für die Beförderung von Stückgut
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemotoriseerd vaartuig dat bedoeld is om speciale chemicaliën te vervoeren.
Motorschiff für die Beförderung spezieller Chemikalien
   Korpustyp: EU DGT-TM
Naam van het vaartuig of van de tonnara
Name des Fangschiffs oder der Tonnare
   Korpustyp: EU DGT-TM
(internationale roepnaam van het vaartuig als vermeld in oorspronkelijk bericht)
(Rückmeldung — ACK oder NAK)
   Korpustyp: EU DGT-TM
de naleving van de voorschriften inzake documenten van het vaartuig;
ob die Dokumentationsvorschriften eingehalten werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
mag het vaartuig geen blauwe leng overboord zetten.
darf keinerlei Blauleng in das Meer zurückwerfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Naam en vlag van het vaartuig/de vaartuigen
Fischereifahrzeugname(n) und Flagge(n)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Opmerkingen en handtekening van de kapitein van het vaartuig
Bemerkungen und Unterschrift des Kapitäns
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere kenmerken (type vaartuig, kleur van de romp, bovenstructuur enz.)
Sonstige Identifizierungsmerkmale (Schiffstyp, Farbe des Rumpfes, Aufbauten usw.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
(internationale roepnaam van het vaartuig als vermeld in oorspronkelijk bericht)
(in der ursprünglichen Meldung genanntes internationals Rufzeichen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
de naleving van de voorschriften inzake documenten van het vaartuig;
ob die Vorschriften für die Schiffsdokumente eingehalten werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het origineel van de aangifte van overheveling/overlading wordt aan het ontvangende vaartuig (sleepvaartuig/vaartuig voor visverwerking/transportvaartuig) afgegeven.
Das Original der Umsetz-/Umladeerklärung ist dem übernehmenden Schlepper/Verarbeitungsschiff/Transportschiff zu übergeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eventueel vaartuigtype: beschrijf het type vaartuig en het waargenomen tuig (bijv. vaartuig met drijvende beug, trawler, fabrieksschip, transportvaartuig).
Schiffstyp: Beschreiben Sie den gesichteten Schiffstyp und die Fangausrüstung (z. B. Langleinenfischer, Trawler, Fabrikschiff, Transportschiff).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het origineel van de aangifte van overlading wordt aan het ontvangende vaartuig (sleepvaartuig, vaartuig voor visverwerking/transportvaartuig) afgegeven
Das Original der Transfer-/Umladeerklärung ist dem übernehmenden Schleppschiff/Verarbeitungsschiff/Transportschiff zu übergeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het origineel van de aangifte van overlading wordt aan het ontvangende vaartuig (vaartuig voor visverwerking/transportvaartuig) afgegeven.
Das Original der Umladeerklärung ist dem übernehmenden Verarbeitungsschiff/Transportschiff zu übergeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Je bent de afgelopen drie weken op geen enkel vaartuig geregistreerd.
Ich finde keinen Vermerk Ihrer Ankunft in den letzten drei Wochen.
   Korpustyp: Untertitel
De Chimera is een uiterst verfijnd vaartuig, Voor onderzoek in het grootste geheim.
Die Chimera ist ein hoch entwickeltes, streng geheimes Forschungsschiff.
   Korpustyp: Untertitel
Misschien is het een experimenteel vaartuig dat achtergelaten is toen ze het terrein verlieten.
Vielleicht eine Art Testschiff, das dablieb, als sie diesen Ort verließen.
   Korpustyp: Untertitel
Dus u wilt dat we dit vaartuig behandelen als de vijand?
Wir sollen dieses Schnellboot wie einen Feind behandeln?
   Korpustyp: Untertitel
denk je niet dat je eruit zou moeten gaan, voordat je in een Adams' vaartuig verandert?
Komm aus dem Adamsgefäß raus, bevor du ein Teil davon wirst.
   Korpustyp: Untertitel
vaartuig voor de tonijnvisserij die verplicht is zijn gehele vangst aan wal te brengen
Thunfischfaenger mit der Auflage seine gesamten Faenge anzulanden
   Korpustyp: EU IATE
Daarom moeten voortaan deze gegevens worden vermeld in plaats van de naam van het vaartuig.
Daher sollten statt des Schiffsnamens diese Angaben vorgelegt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(verplicht in te vullen door het overladende en het ontvangende vaartuig)
(vom Geber- und vom Empfängerschiff auszufüllen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
het ontvangende vaartuig te allen tijde vistuig met een maaswijdte groter dan 120 mm gebruikt;
das Empfängerfahrzeug ausschließlich Fanggerät mit einer Maschenöffnung von über 120 mm verwendet,
   Korpustyp: EU DGT-TM
De ontvangst moet overalprima zijn. Bij de landing en buiten het vaartuig.
Die Verbindung wird während des gesamten Manövers gut sein, angefangen mit dem Verlassen der Luftschleuse.
   Korpustyp: Untertitel
Computer, coördinaten van dichtstbijzijnde ruimtehaven... geschikt voor een C-klasse vaartuig.
Computer, stelle Koordinaten für nächsten Raumhafen ein, der Platz für eine Fähre der C-Klasse hat.
   Korpustyp: Untertitel
naam van het vaartuig, registratienummer, ICCAT-nummer en IMO-nummer (indien beschikbaar).
Schiffsname, Registernummer, ICCAT-Nummer und IMO-Nummer (falls verfügbar).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kenteken op de romp van het vaartuig of, bij gebrek daaraan, IMO-nummer
Außen an der Schiffsseite angebrachte Kennziffer oder — sofern diese Kennziffer fehlt — IMO-Nummer
   Korpustyp: EU DGT-TM
DEEL A: In te vullen door de kapitein van het vaartuig.
TEIL A: Vom Schiffskapitän auszufüllen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
het vaartuig niet later dan 4 december 1998 is opgeleverd en in de vaart gebracht, en
Lieferung und Inbetriebnahme erfolgten spätestens am 4. Dezember 1998, und
   Korpustyp: EU DGT-TM
relevante documentatie van het vaartuig, zoals het logboek en de plattegronden van de visruimen.
einschlägige Schiffsdokumente (z. B. Logbuch und Kapazitätspläne).
   Korpustyp: EU DGT-TM
communicatiemiddelen en -nummers van het vaartuig (INMARSAT A, B en C nummers);
Art und Nummer der Kommunikationsmittel (Nummer von INMARSAT A, B und C);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het steunbedrag kon nooit groter zijn dan 25 % van de waarde van het vaartuig.
Der Zuschuss konnte maximal 25 % des Fahrzeugwerts betragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
VISSERIJLOGBOEK VAN HET VAARTUIG VAN HERKOMST ELEKTRONISCH VERSTUURD AAN DE BEVOEGDE AUTORITEITEN VAN DE LIDSTAAT
LOGBUCH DES HERKUNFTSSCHIFFES AN ZUSTÄNDIGE MITGLIEDSTAATSBEHÖRDEN ELEKTRONISCH ÜBERMITTELT
   Korpustyp: EU DGT-TM
(externe identificatieletters en -nummers; kenteken aangebracht op de romp van het vaartuig)
(externe Kennbuchstaben; äußere Kennziffern an der Schiffsseite)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Telkens wanneer het vaartuig de in punt 1.1 bedoelde zone verlaat:
Bei jeder Ausfahrt aus der in Nummer 1.1 bezeichneten Zone:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datum waarvoor visserijactiviteiten werden gemeld terwijl het vaartuig op zee was (JJJJ-MM-DD)
Datum der Fangtätigkeiten auf See (JJJJ-MM-TT)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gegevens betreffende de activiteit van het vaartuig: begindatum van de huidige visreis
Angaben Tätigkeit: Datum des Beginns der laufenden Fangreise
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gegevens betreffende de activiteit van het vaartuig: nummer van de visreis in het lopende jaar
Angaben Tätigkeit: Nummer der Fangreise im laufenden Jahr
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gegevens betreffende de activiteit van het vaartuig: einddatum van de huidige visreis
Angaben Tätigkeit: Datum des Endes der laufenden Fangreise
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gegevens betreffende de inspectie: datum van de inspectie van het vaartuig
Angaben zur Kontrolle: Datum der Fanggerätkontrolle
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemotoriseerd vaartuig dat bedoeld is om een lading in tanks te vervoeren.
Motorschiff für die Beförderung von Fracht in Tanks
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vaartuig dat bedoeld is voor recreatie en langer is dan 20 m.
Sportboot mit einer Länge von mehr als 20 m.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Naam van het vaartuig, registratienummer, ICCAT-nummer en IMO-nummer (indien beschikbaar).
Schiffsname, Registriernummer, ICCAT-Nummer und IMO-Nummer (falls verfügbar).
   Korpustyp: EU DGT-TM
of de kapitein van het visserijvaartuig vooraf toestemming heeft gekregen van de vlaggenstaatautoriteiten van het vaartuig;
der Kapitän des Fangschiffs von den Behörden seines Flaggenstaats eine vorherige Genehmigung erhalten hat,
   Korpustyp: EU DGT-TM
het tijdstip en de positie van het vaartuig bij het verlaten van het gebied
den Zeitpunkt und die Position bei Verlassen des Gebiets;
   Korpustyp: EU DGT-TM
het vaartuig niet later dan december 1998 is opgeleverd en in de vaart gebracht, en
Lieferung und Inbetriebnahme erfolgten spätestens im Dezember 1998, und
   Korpustyp: EU DGT-TM
(breedtegraad van positie van vaartuig op het moment van het bericht)
(Breitengrad zum Zeitpunkt der Übertragung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
(volgnummer van het oorspronkelijke bericht van het vaartuig in het lopende jaar)
(in der ursprünglichen Meldung genanntes internationals Rufzeichen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eigenschappen van de met de boordzuiveringsinstallatie verband houdende onderdelen van het vaartuig
(Gegebenenfalls) Merkmale der mit der Bordkläranlage verbundenen Fahrzeugteile
   Korpustyp: EU DGT-TM