linguatools-Logo
77 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
vacht Fell 186 Pelz 11 Behaarung
Stapel

Verwendungsbeispiele

vachtFell
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Houd kinderen weg van behandelde dieren voor een periode van tenminste 30 minuten of tot de vacht is opgedroogd.
Kinder mindestens 30 Minuten nach der Anwendung, oder bis das Fell trocken ist, von behandelten Tieren fernhalten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Nu was hij echt Tarzan, de aap zonder vacht.
Er war jetzt wirklich Tarzan. Der Affe ohne Fell.
   Korpustyp: Untertitel
Houd kinderen weg van behandelde dieren tot tenminste 30 minuten na toediening van het product of tot de vacht is opgedroogd.
Kinder mindestens 30 Minuten nach der Anwendung, oder bis das Fell trocken ist, von behandelten Tieren fernhalten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- ln de zak, niet op mijn vacht.
- In die Tüte, nicht auf mein Fell.
   Korpustyp: Untertitel
Scheid de vacht bij de nek van de kat aan de schedelbasis totdat de huid zichtbaar is.
Teilen Sie das Fell im Nacken der Katze unterhalb des Schädels, bis die Haut zu sehen ist.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
En dan hij met de vacht zegt, haal je poten van me af.
Und dann sagte der Eine ohne Fell: "Nimm deine Pfoten weg."
   Korpustyp: Untertitel

28 weitere Verwendungsbeispiele mit "vacht"

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

lk vacht op jou.
Wo bleibst Du denn?
   Korpustyp: Untertitel
Hij had een vacht.
Weil es ein Spiel ist.
   Korpustyp: Untertitel
lk verwachtte iets meer vacht.
Ich erwartete jemand... pelzigeren.
   Korpustyp: Untertitel
We hebben allen een vacht.
Ich habe dich falsch eingeschätzt.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben defect. lk heb een vacht.
- Ich bin fehlerhaft.
   Korpustyp: Untertitel
Wat had u dan ven/vacht?
Was haben Sie erwartet?
   Korpustyp: Untertitel
- Je hebt mijn vacht zo vaak gered.
- Du hast mich oft genug gerettet.
   Korpustyp: Untertitel
ls het wit met een zachte vacht?
So ein weißes, niedliches kleines Tier mit Kuschelfell?
   Korpustyp: Untertitel
De ven/vachte uitkomst is gebaseerd op hun score.
Werden zwei Mädchen verglichen, kann man statistisch erwarten, welches auf Grund der Bewertung gewinnen wird, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Hou nu op en vacht rustig je pensioen af.
Jetzt geh in Rente und halt den Mund.
   Korpustyp: Untertitel
Op je ras, je vacht, je geslacht is zuiver.
Deiner Rasse, deinem Fleisch, deiner Sippe sei treu.
   Korpustyp: Untertitel
lk moest doen wat van mij ven/vacht werd.
Ich spürte, dass ich tun musste, was alle Welt von mir erwartete:
   Korpustyp: Untertitel
Op je ras, je vacht, je geslacht is zuiver.
Sei deiner Rasse, deinem Fleische, und deiner Sippe treu!
   Korpustyp: Untertitel
Het prinsje vacht hier samen met mij... terwijl u uw belangrijke boodschappen doet.
Das Prinzchen wartet hier, wahrend Sie alles erledigen.
   Korpustyp: Untertitel
En je vacht is ook veel beter, je kunt er zo op naar Perzië vliegen.
- Deine Perücke ist auch besser. Auf dem Teppich könntest du nach Persien fliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Het houden van herten, vossen en nertsen voor hun vacht is iets heel anders.
Bei der Haltung von Rotwild, Füchsen und Nerzen gibt es grundlegende Unterschiede.
   Korpustyp: EU
lk had een rat geschoren, maar toen hij terugkwam, had hij weer een vacht.
Ich hab mal 'ne rasierte Ratte zurück-geschickt. Sie kam behaart wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Als je beter bekijkt... zijn vacht is als een oud meubelstuk, zijn borstkas als... een piratenkoffer...
Bei näherem Hinsehen erinnert er an ein altes Möbelstück, an eine alte Schatztruhe.
   Korpustyp: Untertitel
Het is hier zo heet, en dan heb jij je vacht nog.
Es ist so heiß hier draußen und du hast diesen Pelzmantel.
   Korpustyp: Untertitel
Na plaatselijke toediening wordt pyriprole snel verspreidt in de vacht van de hond.
Dies führt zu einer systemischen Verteilung seiner zwei Hauptmetaboliten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Breng het diergeneesmiddel niet aan op het oppervlak van de vacht van de hond.
Das Tierarzneimittel nicht auf die Oberfläche der Hundebehaarung auftropfen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bij het knippen of scheren van de vacht moet erop worden geler dar de huid niet wordt beschadigd.
Es ist darauf zu achten, dass dabei die Haut nicht verletzt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Scheid de haren van de vacht op de rug van het dier tussen de schouderbladen totdat de huid zichtbaar is.
Brechen Sie dann die Spitze der Pipette an der Bruchkante ab.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Sommige stoffen (allergenen) zoals pollen, huisstof of de vacht van dieren kunnen allergische reacties veroorzaken die leiden tot jeuk, roodheid en zwelling van het oppervlak van uw oog.
Einige Stoffe (Allergene) wie Pollen, Hausstaub oder Tierhaare können an der Oberfläche Ihres Auges allergische Reaktionen wie Jucken, Rötung und Schwellung auslösen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Mijn ongerustheid werd steeds groter. Want mijn vader, stadskind en gevangene van zijn school, had nog nooit iets gedood dat vacht of pluimen had.
Und meine Besorgnis wuchs ständig, denn mein Vater, in Schulen eingesperrtes Stadtkind, hatte noch nie ein Tier getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Snel geld verdienen door chinchilla's te fokken voor hun vacht... maar doe dan wel de kooien dicht zodat ze niet ontsnappen.
Machen Sie ein Vermögen mit der Zucht von Chinchillas! Das klappt aber nicht, wenn man die Käfigtüren offen lässt.
   Korpustyp: Untertitel
Sommige stoffen (allergenen) zoals pollen, huisstof of de vacht van dieren kunnen allergische reacties veroorzaken die leiden tot jeuk, roodheid en zwelling van uw oogoppervlak.
Einige Stoffe (Allergene) wie Pollen, Hausstaub oder Tierhaare können an der Oberfläche Ihres Auges allergische Reaktionen wie Jucken, Rötung und Schwellung auslösen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bij extreme weersomstandigheden moeten schapen kunnen beschikken over een natuurlijke of kunstmatige beschutting tegen wind en felle zonestraling. Geiten zijn wegens hun anders samengestelde vacht minder goed bestand tegen langdurige regen en dienen, als zij buiten worden gehouden, te kunnen beschikken over een overdekt schuilhok.
Bei extremen Witterungsbedingungen benötigen Schafe Zugang zu natürlichem oder künstlichem Windschutz und zu Schatten, wohingegen Ziegen aufgrund ihrer anderen Felleigenschaften lange Regenperioden schlechter vertragen und bei Aufenthalt im Freien ungehinderten Zugang zu überdachten Unterständen haben sollten.
   Korpustyp: EU DGT-TM