Alle vachten komen van fokkerijen, wat betekent dat ze hun eigen dieren doden voor eigen gebruik.
Ihr Pelz kommt ausnahmslos von Farmen, was bedeutet, dass sie für ihre Zwecke ihre eigenen Tiere umbringen.
Korpustyp: News
ln zijn takken hangen de schedel en de vacht van 'n ram.
In seinen Zweigen hängen Schädel und Pelz eines Widders.
Korpustyp: Untertitel
Het is alsof wij alleen gekant zijn tegen het vangen van dieren, in wiens vacht we ons kunnen koesteren, terwijl het leed van dieren die als schadelijk worden beschouwd, ons niet kan schelen.
Es ist, als seien wir nur gegen diese Fangmethode im Fall von Tieren, mit deren Pelz wir uns schmücken können, und stünden dem Leid von Tieren, die als Schädlinge gelten, gleichgültig gegenüber.
Korpustyp: EU
Nou, ik vond wat koraal in zijn vacht.
Ich fand einige Riff Korallen im Pelz.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt een vacht.
Du hast überall Pelz.
Korpustyp: Untertitel
Bubbie is dol op haar vacht.
Bubbie liebt ihre Pelze.
Korpustyp: Untertitel
lk gaf de vacht en het vlees aan haar vader als offer.
Ich gab die Pelze und das Bärenfleisch ihrem Vater als Tribut.
Korpustyp: Untertitel
De witste vacht, de groenste ogen, ongelooflijk loyaal... zelfs voor ik haar mijn bloed gaf.
Der weißeste Pelz, die grünsten Augen, loyal ohne Ende, noch bevor ich ihr mein Blut gegeben habe.
Korpustyp: Untertitel
Zijn vacht gehavend door de wapens van gevallen krijgers.
Sein Pelz voller Waffen gefallener Krieger.
Korpustyp: Untertitel
Hier zijn met mijn vrouw... de hartklop in mijn borst, het vacht op mijn hoed... de enige persoon waar ik mij ooit aangetrokken toe heb gevoeld.
Mit meiner Frau hier zu sein... Die Rübe in meiner Borscht, der Pelz an meinem Hut, die einzige Person, die mich jemals angezogen hat.
Korpustyp: Untertitel
vachtFells
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het kader van experimenten van korte duur met geiten en kortharige schapenrassen is het verven van de vacht met behulp van in de veehouderij geaccepteerde, niet-giftige producten toegestaan.
Für kurzfristige Versuche mit kurzhaarigen Schaf- und Ziegenrassen können zum Anfärben des Vlieses bzw. Fells anerkannte nichttoxische landwirtschaftliche Markierungsprodukte verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er kunnen zich op de plaats waar het geneesmiddel is aangebracht cosmetische veranderingen voordoen (de vacht kan er vettig uit gaan zien en samenklitten).
Es kann auch an der Auftragungsstelle zu einer Veränderung im Aussehen des Fells (öliges Aussehen und Verkleben oder Verkrusten der Haare) kommen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De toediening van het diergeneesmiddel kan een lokale, tijdelijke, olieachtige verschijning geven en een klittende of stekelige vacht op de plaats van toediening.
Das Auftragen des Tierarzneimittels kann örtlich ein vorübergehend öliges Aussehen, Verkleben oder Verkrusten des Fells an der Auftragungsstelle verursachen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Er kunnen zich op de plaats waar het geneesmiddel is aangebracht cosmetische veranderingen voordoen (de vacht kan er vettig uit gaan zien en samenklitten).
Es kann an der Auftragungsstelle zu einer Veränderung im Aussehen des Fells (öliges Aussehen und Verkleben oder Verkrusten der Haare) kommen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De toediening van het diergeneesmiddel kan een lokale, tijdelijke, olieachtige verschijning geven en een klittende of stekelige vacht op de plaats van toediening.
Das Auftragen des Tierarzneimittels kann örtlich ein vorübergehendes öliges Aussehen, Verkleben oder Verkrusten des Fells an der Auftragungsstelle verursachen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Probeer bij het toedienen van het product te vermijden dat de vacht nat wordt, dit veroorzaakt een kleverig uiterlijk.
Vermeiden Sie beim Auftragen des Tierarzneimittels ein Durchnässen des Fells, da dies zu einem verklebten Aussehen führen kann.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
die naar me keek, verliefd door verlangen opgejaagd waarna hij terugkeerde naar de zekerheid van zijn vacht
Der mich betrachtete Von Liebe getrieben Beflügelt von Verlangen Und wieder zurückwich In die Gewissheit seines Fells.
Korpustyp: Untertitel
De zekerheid van zijn vacht.
"Die Gewissheit seines Fells."
Korpustyp: Untertitel
lk denk dat hij met zijn zachte witte vacht toch capabel kan zijn.
Aber vielleicht ist er trotz seines weichen Fells dazu fähig.
Korpustyp: Untertitel
Waarschijnlijk maakt alleen mijn arme hoofd het geluid van je voetstappen, de glans van je vacht.
Wahrscheinlich macht nur mein armer Kopf das Geräusch deiner Tritte, den Schimmer deines Fells.
Korpustyp: Untertitel
vachtHaare
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Scheid de vacht en breng de inhoud van de pipet aan op een enkele plaats op de huid van de hond bij de schedelbasis.
Teilen Sie die Haare und tragen Sie den Inhalt der Pipette auf eine einzelne Hautstelle an der Übergangsstelle vom Kopf zur Nackenregion auf.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Scheid de vacht en breng de inhoud van de pipet aan op een enkele plaats op de huid van de hond t bij de schedelbasis.
Teilen Sie die Haare und tragen Sie den Inhalt der Pipette auf eine einzelne Hautstelle an der Übergangsstelle vom Kopf zur Nackenregion auf.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
4.6 Bijwerkingen (frequentie en ernst) De volgende lokale reacties kunnen worden waargenomen op de plaats van toediening: verkleuring van de vacht, lokale haaruitval of jeuk.
Kosmetische Effekte an der Behandlungsstelle wie ein fettiges oder verklebtes Aussehen der Haare sind möglich.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
als ik boos of overstuur was, ging mijn vacht overeind staan, en zou ik in een wolf veranderen.
Wenn ich wütend war, sträubten sich meine Haare und ich wurde zum Wolf.
Korpustyp: Untertitel
vachtFelles
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
voor ritmisch strelen van de vacht ten teken van affectie een staart is essentieel voor acrobatisch vertoon je was nooit zo lenig zonder hem als tegenwicht indien niet in gebruik bij locomotie verraadt hij de staat van je emotie
Und rhythmisches Streicheln deines Felles aus Zuneigung erreicht. Ein Schwanz ist ganz wesentlich für dein akrobatisches Talent, Du wärst nicht so geschmeidig ohne ihn am anderen End.
Korpustyp: Untertitel
Dwarrels... plukjes haar die in tegengestelde richting groeien van de rest van de vacht.
Haarwirbel... kleine Haarflecken, die entgegen des restlichen Felles wachsen.
Korpustyp: Untertitel
lk draai mijn hoofd en zie een roodbruine vacht.
Ich wende den Kopf und erhasche den Schimmer eines rotbraunen Felles.
Korpustyp: Untertitel
vachtFelle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Honden-, hanen- en stierengevechten, het gebruik van trekhonden, het massaal fokken van pelsdieren voor hun vacht, drijfjacht en dierproeven behoren tot de uitwassen die daardoor zijn ontstaan.
Dies hat zu solchen Exzessen wie Hunde-, Hahnen- und Stierkämpfen, der Verwendung von Schlittenhunden, der Massenzucht von Pelztieren aufgrund ihrer Felle, der Treibjagd sowie Tierversuchen geführt.
Korpustyp: EU
lk moet zeggen, hij heeft wel een prachtige en perfecte vacht.
Oh, ja. Ja, ich muss sagen, absolut hinreißende Felle.
Korpustyp: Untertitel
vachtPelze
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bubbie is dol op haar vacht.
Bubbie liebt ihre Pelze.
Korpustyp: Untertitel
lk gaf de vacht en het vlees aan haar vader als offer.
Ich gab die Pelze und das Bärenfleisch ihrem Vater als Tribut.
Korpustyp: Untertitel
vachtMantel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je stopt de drugs rechtstreeks in de vacht.
Man näht die Drogen in den Mantel ein.
Korpustyp: Untertitel
Begin met het strippen van zijn vacht.
Zuerst den Mantel ausziehen.
Korpustyp: Untertitel
vachtHaarkleids
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kleur vacht (indien van toepassing):
Farbe des Haarkleids (soweit vorhanden)
Korpustyp: EU DGT-TM
vachtWildbahn
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze beweren dat ze de vacht van gevangen dieren niet gebruiken om bijna uitgestorven wilde dieren zoals de zilvervos te beschermen.
Sie argumentieren, dass sie keine Tiere verwenden, die in freier Wildbahn gefangen wurden, um beinah ausgestorbene wildlebende Tierarten wie den Silberfuchs zu schützen.
Korpustyp: News
vachtFellfarbe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kijk naar de kleur van de vacht van een wasbeer — het is precies dezelfde kleur als het bont op de kraag van menig jas.
Schaut euch die Fellfarbe des Waschbären an — sie sieht der Farbe, den der Pelz an den Krägen vieler Mäntel hat, sehr ähnlich.
Korpustyp: News
vachtWollschicht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Landbouwhuisdieren die in de openlucht leven, krijgen in de wintermaanden een dikkere vacht waardoor zij lagere temperaturen beter verdragen.
Im Freien lebende Nutztiere entwickeln während der Wintermonate eine dicke Haar-/Wollschicht, die sie vor niedrigen Temperaturen schützt.
Korpustyp: EU DGT-TM
vachtUmständen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Pas geschoren dieren verlangen een hogere omgevingstemperatuur dan dieren met een intacte vacht.
Vor kurzem geschorene Tiere benötigen unter Umständen höhere Umgebungstemperaturen als ungeschorene Tiere.
Korpustyp: EU DGT-TM
vachtWolle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Schapen (Ovis aries) zijn grazende dieren. De verschillende rassen zijn door hun uiteenlopende kenmerken, bijvoorbeeld de eigenschappen van de vacht, aangepast aan een breed spectrum van klimaatomstandigheden.
Schafe (Ovis aries) sind Weidetiere, die aufgrund der Unterschiede zwischen den Rassen, z. B. bei der Wolle, unter verschiedenartigsten klimatischen Bedingungen gedeihen.
Korpustyp: EU DGT-TM
vachtKatzenfelles auftragen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Breng het diergeneesmiddel niet aan op het oppervlak van de vacht van de kat.
Das Tierarzneimittel nicht auf die Oberfläche des Katzenfellesauftragen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
vachtFell Hundes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Scheid de haren van de vacht op de rug van het dier tussen de schouderbladen totdat de huid zichtbaar is.
Scheiteln Sie das Fell Ihres Hundes auf dem Rücken im Bereich zwischen den Schulterblättern, bis Sie die Haut sehen können.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
vachtFellen oder sonst was
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zij maakt dekens van hun vacht.
Sie macht Bettvorleger aus ihren Fellenodersonstwas.
Korpustyp: Untertitel
vachtSchneesturms
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als het sneeuwt blijft dit schepsel binnen in de grot om zijn vacht te verzorgen
Er versteckt sich in seiner Höhle während eines Schneesturms. Er leckt sein Fell.
Korpustyp: Untertitel
vachthell
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
"Tijger, met je gloeiende vacht in 't woud van de nacht"
"Tiger, Tiger, brennend hell, im Wald der Nacht"
Korpustyp: Untertitel
vachtFell gelassen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijn penning zit in mijn andere vacht.
Ich habe sie nur im anderen Fellgelassen.
Korpustyp: Untertitel
28 weitere Verwendungsbeispiele mit "vacht"
49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk vacht op jou.
Wo bleibst Du denn?
Korpustyp: Untertitel
Hij had een vacht.
Weil es ein Spiel ist.
Korpustyp: Untertitel
lk verwachtte iets meer vacht.
Ich erwartete jemand... pelzigeren.
Korpustyp: Untertitel
We hebben allen een vacht.
Ich habe dich falsch eingeschätzt.
Korpustyp: Untertitel
lk ben defect. lk heb een vacht.
- Ich bin fehlerhaft.
Korpustyp: Untertitel
Wat had u dan ven/vacht?
Was haben Sie erwartet?
Korpustyp: Untertitel
- Je hebt mijn vacht zo vaak gered.
- Du hast mich oft genug gerettet.
Korpustyp: Untertitel
ls het wit met een zachte vacht?
So ein weißes, niedliches kleines Tier mit Kuschelfell?
Korpustyp: Untertitel
De ven/vachte uitkomst is gebaseerd op hun score.
Werden zwei Mädchen verglichen, kann man statistisch erwarten, welches auf Grund der Bewertung gewinnen wird, richtig?
Korpustyp: Untertitel
Hou nu op en vacht rustig je pensioen af.
Jetzt geh in Rente und halt den Mund.
Korpustyp: Untertitel
Op je ras, je vacht, je geslacht is zuiver.
Deiner Rasse, deinem Fleisch, deiner Sippe sei treu.
Korpustyp: Untertitel
lk moest doen wat van mij ven/vacht werd.
Ich spürte, dass ich tun musste, was alle Welt von mir erwartete:
Korpustyp: Untertitel
Op je ras, je vacht, je geslacht is zuiver.
Sei deiner Rasse, deinem Fleische, und deiner Sippe treu!
Korpustyp: Untertitel
Het prinsje vacht hier samen met mij... terwijl u uw belangrijke boodschappen doet.
Das Prinzchen wartet hier, wahrend Sie alles erledigen.
Korpustyp: Untertitel
En je vacht is ook veel beter, je kunt er zo op naar Perzië vliegen.
- Deine Perücke ist auch besser. Auf dem Teppich könntest du nach Persien fliegen.
Korpustyp: Untertitel
Het houden van herten, vossen en nertsen voor hun vacht is iets heel anders.
Bei der Haltung von Rotwild, Füchsen und Nerzen gibt es grundlegende Unterschiede.
Korpustyp: EU
lk had een rat geschoren, maar toen hij terugkwam, had hij weer een vacht.
Ich hab mal 'ne rasierte Ratte zurück-geschickt. Sie kam behaart wieder.
Korpustyp: Untertitel
Als je beter bekijkt... zijn vacht is als een oud meubelstuk, zijn borstkas als... een piratenkoffer...
Bei näherem Hinsehen erinnert er an ein altes Möbelstück, an eine alte Schatztruhe.
Korpustyp: Untertitel
Het is hier zo heet, en dan heb jij je vacht nog.
Es ist so heiß hier draußen und du hast diesen Pelzmantel.
Korpustyp: Untertitel
Na plaatselijke toediening wordt pyriprole snel verspreidt in de vacht van de hond.
Dies führt zu einer systemischen Verteilung seiner zwei Hauptmetaboliten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Breng het diergeneesmiddel niet aan op het oppervlak van de vacht van de hond.
Das Tierarzneimittel nicht auf die Oberfläche der Hundebehaarung auftropfen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bij het knippen of scheren van de vacht moet erop worden geler dar de huid niet wordt beschadigd.
Es ist darauf zu achten, dass dabei die Haut nicht verletzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Scheid de haren van de vacht op de rug van het dier tussen de schouderbladen totdat de huid zichtbaar is.
Brechen Sie dann die Spitze der Pipette an der Bruchkante ab.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sommige stoffen (allergenen) zoals pollen, huisstof of de vacht van dieren kunnen allergische reacties veroorzaken die leiden tot jeuk, roodheid en zwelling van het oppervlak van uw oog.
Einige Stoffe (Allergene) wie Pollen, Hausstaub oder Tierhaare können an der Oberfläche Ihres Auges allergische Reaktionen wie Jucken, Rötung und Schwellung auslösen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Mijn ongerustheid werd steeds groter. Want mijn vader, stadskind en gevangene van zijn school, had nog nooit iets gedood dat vacht of pluimen had.
Und meine Besorgnis wuchs ständig, denn mein Vater, in Schulen eingesperrtes Stadtkind, hatte noch nie ein Tier getötet.
Korpustyp: Untertitel
Snel geld verdienen door chinchilla's te fokken voor hun vacht... maar doe dan wel de kooien dicht zodat ze niet ontsnappen.
Machen Sie ein Vermögen mit der Zucht von Chinchillas! Das klappt aber nicht, wenn man die Käfigtüren offen lässt.
Korpustyp: Untertitel
Sommige stoffen (allergenen) zoals pollen, huisstof of de vacht van dieren kunnen allergische reacties veroorzaken die leiden tot jeuk, roodheid en zwelling van uw oogoppervlak.
Einige Stoffe (Allergene) wie Pollen, Hausstaub oder Tierhaare können an der Oberfläche Ihres Auges allergische Reaktionen wie Jucken, Rötung und Schwellung auslösen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bij extreme weersomstandigheden moeten schapen kunnen beschikken over een natuurlijke of kunstmatige beschutting tegen wind en felle zonestraling. Geiten zijn wegens hun anders samengestelde vacht minder goed bestand tegen langdurige regen en dienen, als zij buiten worden gehouden, te kunnen beschikken over een overdekt schuilhok.
Bei extremen Witterungsbedingungen benötigen Schafe Zugang zu natürlichem oder künstlichem Windschutz und zu Schatten, wohingegen Ziegen aufgrund ihrer anderen Felleigenschaften lange Regenperioden schlechter vertragen und bei Aufenthalt im Freien ungehinderten Zugang zu überdachten Unterständen haben sollten.