Hij wordt net zo oud als ik en hoe oud dat is kunt u zien in het vademecum.
Er wird genauso alt wie ich, und wie alt das ist, können Sie dem Vademekum entnehmen.
Korpustyp: EU
Omdat de Raad om een of ander onnaspeurlijke reden met het woord "vademecum" niet terecht kon.
Weil der Rat aus irgendeinem unerfindlichen Grund mit dem Wort "Vademekum " Probleme hatte.
Korpustyp: EU
Het is misschien interessant dat dit vademecum nu een gids is geworden.
Vielleicht ist es aufschlußreich, daß das Vademekum nunmehr zu einem Leitfaden geworden ist.
Korpustyp: EU
Juist daarom is dat vademecum, zoals wij dat aanvankelijk noemden, van belang.
Gerade deshalb kommt dem Vademekum, wie wir es zu Anfang nannten, große Bedeutung zu.
Korpustyp: EU
Het Comité van Wijzen verwijst ook naar het vademecum dat de ontslagnemende Commissie Santer heeft opgesteld inzake de bureaus voor technische bijstand.
Der Ausschuß der Weisen verweist auch auf das von der scheidenden Kommission Santer aufgestellte Vademekum über die Büros für technische Hilfe.
Korpustyp: EU
Het woord vademecum wordt in de meeste Europese landen zonder meer begrepen, zonder vertaling, en een hele ingewikkelde lange tamelijk procedurele titel, wordt natuurlijk minder begrepen.
Das Wort Vademekum wird in den meisten Ländern Europas ohne weiteres verstanden, auch ohne Übersetzung, und eine komplizierte, lange und recht geschäftsmäßige Bezeichnung ist selbstverständlich weniger eingängig.
Korpustyp: EU
De informatie die aan de kleine bedrijven zal worden verstrekt - een vademecum in dit verslag - en waarop ze voortaan recht hebben, zal sterk bijdragen tot de verandering van de sfeer op de werkplek.
Die dem Mittelstand bereitgestellten Informationen, die im Bericht als Vademekum bezeichnet werden und auf die er Anspruch hat, werden maßgeblich zu Veränderungen in der Arbeitskultur beitragen.
Het vademecum inzake het toelagebeheer wordt per 1 januari 1999 van kracht.
Der Leitfaden für die Vergabe von Beihilfen wird am 1. Januar 1999 in Kraft treten.
Korpustyp: EU
Alle acties van de Griekse autoriteiten op het gebied van bekendmaking en voorlichting zijn in overeenstemming met de bepalingen van het desbetreffende gemeenschappelijke vademecum.
Alle von den griechischen Behörden im Bereich Publizität und Information beschlossenen Aktionen entsprechen den Bestimmungen des einschlägigen gemeinschaftlichen Leitfadens.
Korpustyp: EU
Er is ook een vademecum verspreid.
Ein Leitfaden ist verteilt worden.
Korpustyp: EU
Het bevoegde Griekse ministerie heeft de Commissie over het actieplan en over het nationale vademecum "Bekendmaking en voorlichting" geraadpleegd om een coherente aanpak te garanderen.
Das zuständige griechische Ministerium hat die Kommission zum Aktionsplan sowie zum nationalen Leitfaden "Publizität und Information" konsultiert, um einen kohärenten Ansatz zu gewährleisten.
Korpustyp: EU
Zoals u weet hebben we een vademecum opgesteld over welke activiteiten aan externe bureaus kunnen worden uitbesteed en welke regels daarbij in acht genomen moeten worden.
Wie Ihnen bekannt ist, haben wir einen Leitfaden zu diesen Themen entworfen, der an externe Quellen weitergegeben werden kann und dessen Bestimmungen eingehalten werden müssen.
Korpustyp: EU
Wij hebben drie memoranda opgesteld en een vademecum voor consumenten, en het onderhavige document -en wellicht is U dit detail ontgaan- is in november 1995 gepresenteerd, terwijl de crisis in maart uitbrak.
Wir haben drei Memoranda und den Leitfaden für Verbraucher erarbeitet, und das zur Diskussion stehende Dokument wurde im November 1995 vorgelegt, während die BSE-Krise im März ausbrach. Vielleicht ist das ein Detail, das Sie nicht berücksichtigt haben.
Korpustyp: EU
vademecumVademecum
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vademecum
Vademecum
Korpustyp: Wikipedia
Ten slotte moet in overeenstemming met de Raad een vademecum worden opgesteld waarin mogelijkheden zijn opgenomen om aan de minimumvoorschriften te voldoen.
Nicht zuletzt soll ein Vademecum in Abstimmung mit dem Rat erarbeitet werden, um Möglichkeiten aufzuzeigen, wie die Mindestvorschriften umzusetzen sind.
Korpustyp: EU
Zij zijn de belangrijkste gesprekspartners; zij moeten de drijvende kracht zijn achter de innovatie in Europa. We hebben hen op de voorgrond geplaatst door vele, soms overduidelijke bureaucratische obstakels weg te nemen, bijvoorbeeld door een nieuw vademecum.
Das sind die Hauptansprechpartner, das sind diejenigen, die Innovationen in Europa treiben müssen, und die haben wir in den Vordergrund gestellt, indem auch viele, vielleicht an der einen oder anderen Stelle offensichtlichen bürokratischen Hemmnisse weggefegt wurden, zum Beispiel durch ein neues Vademecum.
Korpustyp: EU
Tot het eerste vademecum van de Commissie uit 1999 bestond er voor dit centrale instrument van de communautaire uitgaven in het geheel geen regelgeving.
Bis zum ersten Vademecum der Kommission von 1999 gab es für dieses zentrale Instrument der Gemeinschaftsausgaben gar kein Regelwerk.
Korpustyp: EU
vademecumLeitfadens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alle acties van de Griekse autoriteiten op het gebied van bekendmaking en voorlichting zijn in overeenstemming met de bepalingen van het desbetreffende gemeenschappelijke vademecum.
Alle von den griechischen Behörden im Bereich Publizität und Information beschlossenen Aktionen entsprechen den Bestimmungen des einschlägigen gemeinschaftlichen Leitfadens.
Korpustyp: EU
vademecumGesamtkonzept
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit vademecum is een element van het pakket hervormingsmaatregelen.
Dieses Gesamtkonzept ist ein Element des Reformpaketes.
Korpustyp: EU
vademecumGesamtkonzept abgehoben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In uw verslag vestigt u de aandacht op het vademecum.
Sie hatten in Ihrem Bericht auf das Gesamtkonzeptabgehoben.
Korpustyp: EU
vademecumVademekum bezeichnet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De informatie die aan de kleine bedrijven zal worden verstrekt - een vademecum in dit verslag - en waarop ze voortaan recht hebben, zal sterk bijdragen tot de verandering van de sfeer op de werkplek.
Die dem Mittelstand bereitgestellten Informationen, die im Bericht als Vademekumbezeichnet werden und auf die er Anspruch hat, werden maßgeblich zu Veränderungen in der Arbeitskultur beitragen.
Korpustyp: EU
vademecumWegweiser
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik hoop dat dit vademecum binnenkort, binnen een paar weken, online beschikbaar komt op de website van het directoraat-generaal Mededinging, en belangstellenden onder u kunnen desgewenst een exemplaar krijgen.
Ich hoffe, dass dieser Wegweiser in Kürze, d. h. innerhalb der nächsten Wochen, auf der Website der Generaldirektion Wettbewerb online gestellt werden kann, und bin gerne bereit, interessierten Abgeordneten entsprechende Exemplare zukommen zu lassen.
Korpustyp: EU
vademecumWegweisers
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijn diensten zijn bijna klaar met het bijwerken van een vademecum waarin een beknopt overzicht wordt gegeven van de basisregels voor staatssteun in de EU.
Meine Dienststellen haben inzwischen die komplette Aktualisierung eines Wegweisers nahezu abgeschlossen, der einen präzisen Überblick über die grundlegenden EU-Vorschriften zu den staatlichen Beihilfen bieten soll.
Korpustyp: EU
vademecumVademekum entnehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij wordt net zo oud als ik en hoe oud dat is kunt u zien in het vademecum.
Er wird genauso alt wie ich, und wie alt das ist, können Sie dem Vademekumentnehmen.
Korpustyp: EU
vademecumVademekum über
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vademecum overheidsopdrachten in de Gemeenschap
Vademekum über öffentliches Auftragswesen in der Gemeinschaft
Korpustyp: EU IATE
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
vademecum over de technische bijstand
Leitfaden über die technische Hilfe
Modal title
...
2 weitere Verwendungsbeispiele mit "vademecum"
22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het vademecum over staatssteun dat door het directoraat-generaal Concurrentie is samengesteld kan hiervoor als model dienen.
Ein Beispiel dafür ist das von der GD Wettbewerb verfasste "Vade Mecum on State Aid".
Korpustyp: EU
De bepalingen uit dit Vademecum moeten te zijner tijd in het Financieel Reglement en zijn uitvoeringsbepalingen. worden opgenomen.
Die dort festgelegten Bedingungen sollen zu gegebener Zeit in die Haushaltsordnung und ihre Durchführungsbestimmungen aufgenommen werden.