de toewijzing aan elke klant van een fysieke locatie: het „vak” waarin de bestelde boeken worden opgeslagen;
Zuordnung eines physischen Orts für jeden Kunden, d. h. eines Fachs, in dem die bestellten Bücher gelagert werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
Gloria heeft een vakje in haar tas waar een kop jus in past.
Gloria hat ein Fach in Ihrer Handtasche, wo eine Tasse Bratensoße reinpasst.
Korpustyp: Untertitel
Paragraaf 31 is heel belangrijk. Daarin is sprake van het vak maatschappijleer.
Absatz 31 halte ich für sehr wichtig, insbesondere weil dort die Notwendigkeit hervorgehoben wird, das Fach Gesellschaftskunde in die Lehrpläne aufzunehmen.
Korpustyp: EU
Kathryn, dit lag in mijn vakje, maar 't is voorjou.
Kathryn, das war in meinem Fach, aber es ist für dich.
Korpustyp: Untertitel
Dat is iemand met liefde voor het vak dat hij geeft, met liefde voor zijn leerlingen en daardoor automatisch ook voor hun familie.
Es ist jemand, der sein Fach liebt, der auch seine Schüler liebt und damit zwangsläufig auch deren Familien.
Korpustyp: EU
ls er een speciaal vak waarin u graag lesgeeft?
Gibt es ein bestimmtes Fach, das Sie unterrichten?
Korpustyp: Untertitel
de toewijzing aan elke klant van een fysieke locatie, het „vak” waarin de bestelde boeken worden opgeslagen;
Bereitstellung eines konkreten Platzes, des „Fachs“, in dem die bestellten Bücher gelagert werden, für jeden Kunden,
Korpustyp: EU DGT-TM
Achterin, achter het schoenenrek, is een vak.
Unten hinter dem Schuhregal befindet sich ein Fach.
Korpustyp: Untertitel
Bij de verdeling over theoretisch en praktisch onderwijs moet bij ieder vak van het minimumprogramma voor de studie voldoende plaats worden ingeruimd voor de theorie om het universitaire karakter van het onderwijs te behouden.
Die Aufteilung in theoretische und praktische Ausbildung muss der Theorie in jedem Fach einen hinreichenden Platz lassen, um den Hochschulcharakter der Ausbildung zu wahren.
Zij kunnen geen vak uitoefenen, geen beroep, ze kunnen niet naar de universiteit.
Sie können kein Gewerbe eröffnen, sie können keinen Beruf ausüben, sie können nicht auf die Universität gehen.
Korpustyp: EU
De grootste schande in mijn vak is dat iemand je slapende gezicht ziet.
Dass du hier schläfst ist eine Schande für eine Frau in meinem Gewerbe.
Korpustyp: Untertitel
Jongeren zijn niet bereid om van de bijenhouderij - een interessant, maar moeilijk vak - hun beroep te maken.
Junge Menschen sind nicht mehr bereit, die Bienenzucht – ein interessantes, aber schwieriges Gewerbe – zu ihrem Beruf zu machen.
Korpustyp: EU
Een noodzakelijk kwaad in ons vak, vrees ik.
Ich befürchte, das ist ein notwendiges Übel in unserem Gewerbe.
Korpustyp: Untertitel
Beroepsopleiding of -herscholing dient zowel onderwijs te omvatten dat rechtstreeks verband houdt met een vak of een beroep, als onderwijs om voor beroepsdoeleinden kennis te verwerven of op peil te houden, ongeacht de duur van de opleiding.
Als Ausbildung, Fortbildung oder berufliche Umschulung sollten sowohl Schulungsmaßnahmen mit direktem Bezug zu einem Gewerbe oder einem Beruf als auch jegliche Schulungsmaßnahme im Hinblick auf den Erwerb oder die Erhaltung beruflicher Kenntnisse gelten, und zwar unabhängig von ihrer Dauer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Struiken zijn mijn vak.
Strauchrabatten sind mein Gewerbe.
Korpustyp: Untertitel
Ik had veel waardering voor het sterke verlangen om te groeien, vooral middels een reeks initiatieven die variëren van de aanleg van infrastructuur, een wegennet, elektriciteitsnetten en allerlei soorten netten tot professionele scholing voor alle vakken en bijscholing voor andere beroepen.
Ich habe den großen Wunsch nach Wachstum, speziell durch eine Reihe von Initiativen - angefangen vom Aufbau von Infrastrukturen und Straßen, der Elektrizität und jeder weiteren Art von Netzen, bis hin zur beruflichen Bildung für alle Gewerbe und Weiterbildung für sonstige Berufe - sehr geschätzt.
Korpustyp: EU
We zullen geen auteur van je maken, als je nog een eerlijk vak kunt leren.
Wie du meinst! Du kannst ein ehrliches Gewerbe erlernen.
Korpustyp: Untertitel
De onder de voorwaarden van artikel 132, lid 1, onder i), van Richtlijn 2006/112/EG verrichte diensten inzake beroepsopleiding of -herscholing omvatten onderwijs dat rechtstreeks verband houdt met een vak of een beroep, en onderwijs met het oog op het voor beroepsdoeleinden verwerven of op peil houden van kennis.
Die Dienstleistungen der Ausbildung, Fortbildung oder beruflichen Umschulung, die unter den Voraussetzungen des Artikels 132 Absatz 1 Buchstabe i der Richtlinie 2006/112/EG erbracht werden, umfassen Schulungsmaßnahmen mit direktem Bezug zu einem Gewerbe oder einem Beruf sowie jegliche Schulungsmaßnahme, die dem Erwerb oder der Erhaltung beruflicher Kenntnisse dient.
Korpustyp: EU DGT-TM
ls zijn vak wordt hij "De tovenaar der tovenaars" genoemd.
In seinem Gewerbe gilt er als der Zauberer schlechthin.
De apotheker zal de datum tot wanneer de suspensie gebruikt mag worden op het etiket van de fles schrijven in het zwartomlijnde vakje naast:
Der Apotheker wird das Verfalldatum auf das Flaschenetikett in den schwarz umrandeten Kasten hinter „ Verwendbar bis "schreiben.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Afhankelijk van de geluidsnorm mogen deze vakjes worden overgeslagen.
Abhängig vom Lärmschutz-Zertifizierungsstandard können diese Kästen leer bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Druk een vak af met de typografische conventies voor het documenttype. Dit is gedefinieerd in de gebruikte syntaxisaccentuering.
Druckt einen Kasten mit den typografischen Konventionen des Dokumenttyps aus, wie sie im Hervorhebungsmodus definiert sind.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Slechts één van de vakjes 13, 14 of 15 aankruisen.
Nur einer der Kästen 13, 14 oder 15 kann angekreuzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
(Facultatief vak voor uitsluitingen):
(Kasten für fakultativen Ausschluss):
Korpustyp: EU DGT-TM
In alinea B3.2.1 wordt "(inclusief eventuele SPE's)" in het eerste vak van het stroomschema verwijderd.
In Paragraph B3.2.1 wird im ersten Kasten des Ablaufdiagramms „(unter Einschluss von Zweckgesellschaften)” gestrichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door de aanvrager gekozen datum van ingang van het pensioen of de rente: in land [zie vak boven sectie 1]:
Vom Antragsteller gewählter Tag des Rentenbeginns in Land: [Bezugnahme Kasten über Feld 1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het niet de in vak J, onder i) of ii), bedoelde persoon betreft, gegevens betreffende de identiteit van de i) natuurlijke personen of ii) rechtspersonen die vermoedelijk de voorwerpen, documenten en/of gegevens in bezit hebben:
Wenn es sich nicht um die Person nach Kasten J Ziffer i oder ii handelt, Angaben zur Identität der i) natürlichen oder ii) juristischen Person(en), die sich mutmaßlich im Besitz der Sachen, Schriftstücke oder Daten befindet bzw. befinden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Objecten naar type selecteren Selecteer in het vak hieronder de objecttypen die u in uw waarneemlijst wilt opnemen. U kunt er meerdere selecteren. De knoppen rechts kunnen worden gebruikt voor het snel maken van enkele veel voorkomende selecties. Daarna drukt u op Volgende.
Objekte nach dem Typ auswählen Markieren Sie die Objekttypen, die Sie in Ihrer Beobachtungsliste in dem Kasten unten hinzufügen möchten. Sie können auch mehr als einen Eintrag on der Liste auswählen. Die Knöpfe rechts können dazu verwendet werden, schnell einige übliche Markierungen zu setzen. Wenn Sie fertig sind, drücken Sie den Knopf Weiter.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dit vak bevat een lijst met patronen die gebruikt kunnen worden om bestanden van het geselecteerde type mee te identificeren. Bijvoorbeeld, het patroon *. txt is geassocieerd met het bestandstype 'text/plain'. Alle bestanden die eindigen op '. txt' worden zo als tekstbestanden herkend.
Dieser Kasten enthält eine Liste von Mustern, die zur Identifikation von Dateien des gewählten Typs dienen. Beispielsweise ist das Muster *.txt dem Dateityp„ text/plain“ zugeordnet. Alle Dateien, die auf„ .txt“ enden, werden somit als einfacher Text eingestuft.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
vakBeruf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook acht de Redersvereniging het normaal dat de beheerders recht hebben op een andere forfaitaire belasting dan de reders aangezien beheerders niet hetzelfde vak uitoefenen en niet dezelfde risico’s lopen als reders.
Sie merkt weiter an, dass die Bereederer logischerweise einer anderen Pauschalbesteuerung unterliegen als die Reeder, da sie einen anderen Beruf ausüben und nicht die gleichen Risiken eingehen wie die Reeder.
Korpustyp: EU DGT-TM
twee jaar praktijkervaring met onderhoud van in bedrijf zijnde luchtvaartuigen en voltooiing van een door de bevoegde autoriteit als relevant beschouwde opleiding als geschoolde arbeidskracht in een technisch vak, of
zwei Jahre praktische Erfahrung in der Instandhaltung eingesetzter Flugzeuge und Abschluss einer Ausbildung zum Facharbeiter in einem technischen Beruf, die von der zuständigen Behörde als relevant angesehen wird, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
drie jaar praktijkervaring met onderhoud van in bedrijf zijnde luchtvaartuigen en voltooiing van een door de bevoegde autoriteit als relevant beschouwde opleiding als geschoolde arbeidskracht in een technisch vak, of
drei Jahre praktische Erfahrung in der Instandhaltung eingesetzter Flugzeuge und Abschluss einer Ausbildung zum Facharbeiter in einem technischen Beruf, die von der zuständigen Behörde als relevant angesehen wird, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Het rijden op een vrachtwagen is een vak met zijn eigen uitdagingen.
Das Führen eines LKW ist ein Beruf mit eigenen Herausforderungen.
Korpustyp: EU
Het vak van journalist is al moeilijk genoeg, en de druk waaronder wordt gewerkt is groot.
Journalismus ist ein schwerer Beruf; der Arbeitsdruck ist hoch, und den wollen wir nicht noch verstärken.
Korpustyp: EU
Je moet echt een enorme liefde voor het vak hebben om vandaag de dag landbouwer te worden, maar helaas, van liefde alleen kun je niet leven!
Der Grund muß wirklich tiefe Liebe für einen schönen Beruf sein, wenn jemand heute Landwirt wird, aber von Liebe allein wird man eben leider nicht satt!
Korpustyp: EU
Er is namelijk sprake van een belangrijke vermindering van het aantal jongeren dat het vak binnenstroomt, en er is ook een tekort aan goed opgeleid zeevarend personeel.
Der Grund hierfür ist, dass die Anzahl junger Menschen, die in diesen Beruf einsteigen, dramatisch zurückgegangen ist und ein Mangel an qualifizierten Seeleuten besteht.
Korpustyp: EU
Het is zeer belangrijk dat jongeren het voor ons allen belangrijke vak voortzetten.
Es wäre besonders wichtig, wenn junge Menschen in diesem für uns alle wichtigen Beruf weitermachen.
Korpustyp: EU
Een dokter als man is handig, in zo'n psychosomatisch vak.
Sehr gerissen, einen Arzt zu heiraten. Besonders in diesem psychosomatischen Beruf.
Korpustyp: Untertitel
ln ons vak hoefje niet uit te gaan om mooie vrouwen te ontmoeten.
Das Schöne an unserem Beruf ist, wir treffen schöne Frauen ohne auszugehen.
Korpustyp: Untertitel
vakin Feld
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vak 44 van de aangifte ten uitvoer bevat een verwijzing naar de vergunning.
In Feld 44 der Ausfuhranmeldung ist auf die Genehmigung Bezug zu nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vak 24 van het invoercertificaat bevat één van de in bijlage II opgenomen vermeldingen.
In Feld 24 der Lizenz ist eine der in Anhang II aufgeführten Angaben einzutragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vak 7 van de EUR.1-certificaten die ingevolge deze beschikking worden afgegeven, wordt van een van de aantekeningen voorzien:
In Feld 7 der zur Durchführung dieser Entscheidung ausgestellten Warenverkehrsbescheinigungen EUR.1 sind einer der folgenden Wortlaute und die Nummer dieser Entscheidung einzutragen:
Korpustyp: EU DGT-TM
De grensoverschrijdende vergunningen voor het gebruik van vereenvoudigde aangiften en de domiciliëringsprocedure worden in alle lidstaten erkend die zijn vermeld in vak 10 en/of vak 11 van de vergunning.
Einzige Bewilligungen für das vereinfachte Anmeldeverfahren und das Anschreibeverfahren werden von allen Mitgliedstaaten anerkannt, die in Feld 10, inFeld 11 oder in beiden Feldern der Bewilligung eingetragen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verwijzing naar de bestelbon (vak 5.B. van het certificaat) bevat ten minste de datum en het nummer van de bestelling.
Wird (inFeld 5 Buchstabe B der Bescheinigung) auf einen Bestellschein verwiesen, so sind mindestens Bestelldatum und Bestellnummer anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in vak 2 genoemde persoon volgt in de vak 7 genoemde instelling het volgende onderwijs:
Die in Feld 2 genannte Person nimmt in der inFeld 7 bezeichneten Lehranstalt an einem Unterricht folgender Art teil:
Korpustyp: EU DGT-TM
Vak 21, of een aparte brief, kan dan worden gebruikt om de reden voor het bezwaar toe te lichten.
In Feld 21 oder in einem gesonderten Schreiben können dann die Gründe für den Einwand dargelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vak 7 van de certificaten inzake goederenverkeer EUR.1 die ingevolge dit besluit worden afgegeven, wordt van een van de volgende aantekeningen voorzien:
In Feld 7 der zur Durchführung dieses Beschlusses ausgestellten Warenverkehrsbescheinigungen EUR.1 sind einer der folgenden Wortlaute und die Nummer dieser Entscheidung einzutragen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Vak 7 van de EUR.1-certificaten die ingevolge deze beschikking worden afgegeven, wordt van een van de volgende aantekeningen voorzien:
In Feld 7 der nach dieser Entscheidung ausgestellten Warenverkehrsbescheinigungen EUR.1 ist einer der folgenden Vermerke einzutragen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle GN-codes en de desbetreffende omschrijving moeten in, respectievelijk, vak 16 en vak 15 van de invoercertificaataanvraag en het invoercertificaat worden vermeld.
Alle KN-Codes sind in Feld 16 der Lizenzanträge und Lizenzen einzutragen und inFeld 15 der Anträge und Lizenzen zu beschreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
vakPlatz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
~a verplaatsen naar een leeg vak aan de bovenkant.
Legen Sie ~a auf einen leeren Platz oben.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: GNOME
~a verplaatsen naar een leeg vak aan de linkerkant.
Legen Sie ~a auf einen leeres Platz links.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: GNOME
~a verplaatsen naar een leeg vak aan de rechterkant.
Legen Sie ~a auf einen leeres Platz rechts.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: GNOME
~a verplaatsen naar een leeg vak.
Legen Sie ~a auf einen leeren Platz.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: GNOME
Overweeg om een kaart op een leeg vak te leggen
Ziehen Sie es in Erwägung, etwas auf einen freien Platz zu legen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: GNOME
Plaats een twee in het meest linkse vak van rij ~a.
Legen Sie eine Zwei auf den linken Platz der Reihe ~a.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: GNOME
Verplaats een kaart of stapel naar het lege vak
Legen Sie eine oder mehrere Karten auf den leeren Platz
Sachgebiete: technik
Korpustyp: GNOME
Plaats een kaart in een leeg vak
Platzieren Sie etwas auf dem leeren Platz
Sachgebiete: technik
Korpustyp: GNOME
een leeg vak op de tafel
ein leerer Platz auf dem Spieltisch
Sachgebiete: technik
Korpustyp: GNOME
een leeg vak op de tafel
einen leeren Platz auf dem Spieltisch
Sachgebiete: technik
Korpustyp: GNOME
vakBereich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het bovenste vak van de spelerstatistieken representeren het puntentotaal van het ruimteschip.
Im obersten Bereich des Anzeigefelds stehen die Trefferpunkte des Schiffes.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het onderste vak toont het aantal gewonnen spellen.
Im unteren Bereich des Anzeigefelds wird für jeden Spieler die Anzahl der Siege angezeigt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
& ksysv; bedienen met de muis of ander aanwijsapparaat is eenvoudig: sleep een item van het vak Beschikbare diensten naar een van de zes runlevels om het in dat runlevel te starten (of te stoppen).
Die Verwendung von & ksysv; mit einer Maus oder einem anderen Zeigegerät ist einfach, um nicht zu sagen trivial: Ziehen Sie einfach einen Eintrag aus dem Bereich der Verfügbaren Systemdienste auf einen der sechs Runlevel, um ihn auf diesem Level zu starten (bzw. zu stoppen).
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
U kunt ook scripts tussen runlevels verplaatsen, of de positie in een opgegeven runlevel veranderen, door ze naar een andere positie te slepen. Het verslepen van items binnen het vak Beschikbare diensten zelf heeft geen effect.
Sie können Skripte auch zwischen Runleveln verschieben oder die Position innerhalb eines Levels verändern, indem sie es woanders hin ziehen. Dabei wird der Eintrag von seinem ursprünglichen Runlevel (oder seiner Position) entfernt. Dies geschieht nur dann nicht, wenn sie einen Eintrag aus dem Bereich der Verfügbaren Systemdienste herausziehen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
In het linker vak ziet u een boomstructuur, waarin twee keuzes: Alfabetisch of Op onderwerp. In beide gevallen zijn de items aan elkaar gelijk, maar zijn ze verschillend gesorteerd, om het u mogelijk te maken om vlot te vinden wat u zoekt.
Im linken Bereich ist eine Baumansicht mit den zwei Auswahlmöglichkeiten Alphabetisch und Nach Thema sichtbar. Beide enthalten die gleichen Einträge in unterschiedlicher Sortierung.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Toon een vak met KDE-locaties (Thuis, Netwerk,...) Handig voor als u Konqueror als bestandsbeheerder gebruikt.
Zeigt einen Bereich mit KDE-Systemorten an (persönlicher Ordner, Netzwerk, usw.). Dies ist nützlich, wenn Sie Konqueror als Dateimanager verwenden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Voorzitter, van de stemming van deze richtlijn morgen zal een enorme impuls voor het vak van beroepschauffeur uitgaan.
Von der morgigen Abstimmung über diese Richtlinie wird für den Bereich des beruflichen Führens von Kraftfahrzeugen ein enormer Impuls ausgehen.
Korpustyp: EU
(DE) Mevrouw de Voorzitter, mag ik u erop wijzen dat achter mij, in het vak van extreem-rechts, een aantal mensen zitten die geen lid zijn, maar volgens mij wel gebruikmaken van de stemkaart van de leden.
Frau Präsidentin, ich möchte Sie auf Folgendes aufmerksam machen: Hinter mir, im Bereich der Rechtsradikalen, sitzen Leute, die keine Abgeordneten sind, und soweit ich das sehen kann, wird von denen sehr wohl auch die Stimmkarte betätigt.
Korpustyp: EU
lk beschouw hem, buiten jou... als de enige man die een belangrijke bijdrage kan leveren aan ons vak.
"Abgesehen von Ihnen, halte ich ihn für "den Einzigen, der in unserem Bereich Bedeutendes beitragen kann.
Korpustyp: Untertitel
Maar ik wil wel het punt maken dat ons eigen vak zo gecompliceerd is. Dat het gevaarlijk kan zijn als het vergeleken wordt met mystiek.
Aber schon unser eigener Bereich wird so heftig angefochten, dass es gefährlich wäre, auf den Pfad der Mystik zu entgleiten.
Korpustyp: Untertitel
vakGitter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Isoleer en vergroot vak 37.
Isoliere und vergrößere Gitter 37.
Korpustyp: Untertitel
Het Delta Kwadrant, sector 41751, vak 9.
Der Delta-Quadrant, Sektor 41751, Gitter 9.
Korpustyp: Untertitel
Stel de faserichting van de baan van het wormhole bij naar het Delta Kwadrant, vak 9, sector 41751.
Stelle die Phasenausrichtung darauf ein, die Richtung des Wurmlochs auf Delta-Quadrant, Gitter 9, Sektor 41751 zu richten.
Korpustyp: Untertitel
Richt de wormhole-baan naar Delta Kwadrant, vak 11, sector 64238
Wurmloch-Richtung auf Delta-Quadrant, Gitter 11, Sektor 64238 umleiten.
Korpustyp: Untertitel
Richt de wormhole-baan op Delta Kwadrant, vak 10 sector 3658 en verstuur het bericht nogmaals.
Wurmloch-Richtung auf Delta-Quadrant, Gitter 10, Sektor 3658 umleiten und Nachricht erneut schicken.
Korpustyp: Untertitel
- Hun warpspoor verdwijnt in vak 936.
- Ihre Spur verschwindet in Gitter 936.
Korpustyp: Untertitel
Over drie dagen komt de Voyager door vak 898 een sector met 'n rode reuzenster.
"EINGESCHLEUST" In drei Tagen fliegt die Voyager durch Gitter 898 - ein Raumsektor mit einem Roten Riesen.
Korpustyp: Untertitel
De baan eindigt in sector 39542, vak 8.
Die Bahn endet in Sektor 39542, Gitter 8.
Korpustyp: Untertitel
Drie dagen geleden ontdekten jullie neutrino's in een nevel in vak 986.
Vor drei Tagen entdeckten Sie höhere Neutrino-Emissionen in einem Nebel in Gitter 986.
Korpustyp: Untertitel
Die cluster in vak 1421...
Dieser Sternenschwarm im Gitter 1421.
Korpustyp: Untertitel
vakKurs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nee, ga jij dit vak volgen?
- Gehst du einen Kurs wählen?
Korpustyp: Untertitel
Toen ik dat vak nam dacht ik dat ik 't slim aanpakte.
Ich wollte besonders clever sein, als ich mich für den Kurs anmeldete.
Korpustyp: Untertitel
We bekijken wat ons slechtste vak is en laten het vallen.
Den Kurs, wo wir am schlechtesten sind, wählen wir ab.
Korpustyp: Untertitel
lk wist dat dat zou gebeuren, dus ik heb zijn vak laten vallen.
Ich wusste, das würde passieren, und habe den Kurs aufgegeben.
Korpustyp: Untertitel
Schrijf me in voor en vak.
Schreiben sie mich in einen Kurs ein.
Korpustyp: Untertitel
je doet een extra proefwerk voor elk vak waarvoor je gespijbeld hebt.
Erstens, ein Test in jedem Kurs, den du letztes Jahr geschwänzt hast.
Korpustyp: Untertitel
Als de decaan erachter komt dat ik geen echte leraar ben, worden jullie cijfers ongeldig verklaard en moeten jullie het vak overdoen.
Wenn der Dekan herausfindet, das ich kein richtiger Lehrer bin... sind eure Abschlüsse ungültig und ihr alle müsst den Kurs wiederholen.
Korpustyp: Untertitel
En dat is het enige vak waar ze supergoede punten op behaalt.
- Der einzige Kurs, in dem sie Einsen bekommt.
Korpustyp: Untertitel
Bij welk vak heb je op zaterdag toetsen?
Welcher Kurs hat einen Test an einem Samstag?
Korpustyp: Untertitel
lk heb geen enkel vak gehaald.
Ich habe nicht einen Kurs geschafft.
Korpustyp: Untertitel
vakHandwerk
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wie zijn vak onder de knie heeft, wie vakman is, die is daarin net zo goed in Rovaniemi op de poolcirkel, als in Parijs, Athene of een stadje in Zuid-Duitsland.
Wer sein Handwerk kann, wer seinen Job beherrscht, ist in Rovaniemi am Polarkreis genauso gut wie in Paris, Athen oder einer kleinen Stadt in Süddeutschland.
Korpustyp: EU
In een eerlijke concurrentie kunnen monopolisten tonen dat ze hun vak verstaan.
Bei einem fairen Wettbewerb können Monopolisten unter Beweis stellen, dass sie ihr Handwerk verstehen.
Korpustyp: EU
Dan is meester Granacci dubbel welkom... aangezien schilderen Michelangelos vak niet is.
Dann ist Meister Granacci doppelt willkommen. Schließlich ist die Malerei nicht Michelangelos Handwerk.
Korpustyp: Untertitel
lk zal het tot mijn vak maken.
Obwohl die Malerei nicht Euer Handwerk ist?
Korpustyp: Untertitel
ln zijn dienst heb ik het vak geleerd, net als de maarschalk.
Ich lernte mein Handwerk in seinem Dienst, so wie Marschall Saint-Cyr.
Korpustyp: Untertitel
Als je geluk hebt, en later oude en grijs bent, net als ik, zul je een jonge dokter vinden met weinig respect voor iets anders dan het vak.
Wenn du Glück hast, und eines Tage alt und verschrumpelt wie ich bist, wirst du einen jungen Doktor finden, mit wenig Aufmerksamkeit für alles außer seinem Handwerk.
Korpustyp: Untertitel
Mensen doden in de strijd is uw vak.
Es ist Euer Handwerk, in Kriegszeiten Leute zu töten.
Korpustyp: Untertitel
De nieuwe generatie filmmakers kwam hier zijn vak leren.
Alle Nouvelle-Vague-Regisseure kamen, um hier ihr Handwerk zu lernen.
Korpustyp: Untertitel
lk wil het vak tot in perfectie leren.
Ich würde das Handwerk gerne meisterhaft beherrschen.
Korpustyp: Untertitel
Maar hij ziet journalistiek nog altijd als vak.
Aber er hält Journalismus für ein Handwerk.
Korpustyp: Untertitel
vakGeschäft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Laten wij niet vergeten dat dit vak een doel heeft, al wordt dit steeds complexer, en dat is zonder twijfel het belangrijkste aspect van dit debat.
Wir sollten nicht übersehen, dass dieses Geschäft einen Sinn hat, umso mehr, da es immer komplexer wird, und gerade das ist wohl das wesentliche Thema unserer Zusammenkunft.
Korpustyp: EU
We zijn ondertussen allebei vrij oude rotten in het vak en we draaien hier al lang mee, maar toch maakt het ons allemaal nog wat uit.
Wir sind ja inzwischen beide ziemlich alte Knochen und lange hier im Geschäft und trotzdem geht es uns noch an.
Korpustyp: EU
Als politicus die al dertig jaar in het vak zit, ben ik niet zo meer snel ergens verbaasd over.
Als Politiker, der nunmehr dreißig Jahre im Geschäft ist, bin ich nicht so leicht aus der Fassung zu bringen.
Korpustyp: EU
Naast de beste garagehouder in de westerse wereld, was Spinoza de beste kunstsmokkelaar in het vak.
Darüber hinaus, der beste Garagist im Westen zu sein, war Spinoza auch der beste Kunstschmuggler im Geschäft
Korpustyp: Untertitel
Dat is mijn vak.
Das gehört zu meinem Geschäft.
Korpustyp: Untertitel
ln het vak noemen we dat een veelbelovende parasympatische reactie.
Das ist es, was wir in diesem Geschäft, eine ermutigende, parasympathische Reaktion nennen.
Korpustyp: Untertitel
Dat is 't mooie van dit vak.
Sehen Sie, das ist das Schöne an diesem Geschäft.
Korpustyp: Untertitel
Dit vak zit vol levenslessen voor de nieuwe generatie van Iowa.
Das Geschäft steckt voller Weisheiten für die nächste Generation von Iowa.
Korpustyp: Untertitel
- Hij zit al heel lang in het vak.
- Sie sind lange im Geschäft.
Korpustyp: Untertitel
ln dit vak komt niemand aan een gelukkig einde.
In unserem Geschäft gibt es für keinen ein Happy End.
Korpustyp: Untertitel
vakFelder
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vak I.26 en I.27: invullen als het om doorvoer, respectievelijk invoer gaat.
Felder I.26 und I.27: Machen Sie die entsprechenden Angaben, je nachdem, ob es sich um eine Durchfuhrbescheinigung oder eine Einfuhrbescheinigung handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien gebruikt wordt gemaakt van voorgedrukte formulieren, wordt elk vak voor een categorie, subcategorie of typebevoegdverklaring waarvoor geen bevoegdverklaring wordt afgegeven, gemarkeerd om aan te geven dat er geen bevoegdheid wordt verstrekt.
Bei der Verwendung eines Vordrucks sind alle Felder für Kategorien, Unterkategorien oder Musterberechtigungen, die keinen Berechtigungseintrag enthalten, so zu kennzeichnen, dass daraus das Nichtvorhandensein der diesbezüglichen Berechtigung hervorgeht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vak I.26. en I.27.: invullen als het om doorvoer, respectievelijk invoer gaat.
Felder I.26 und I.27: Machen Sie die entsprechenden Angaben, je nachdem, ob es sich um eine Durchfuhr- oder eine Einfuhrbescheinigung handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vak 8, 9, 12 Vak 8 is bestemd voor nauwkeurige gegevens aan de hand waarvan de douane de authentieke goederen kan identificeren alsmede voor gegevens over het soort fraude of het fraudepatroon (documenten, foto’s, enz.) waarover de houder van het recht beschikt.
Felder 8, 9 und 12 In Feld 8 sind spezifische und genaue Angaben zu machen, anhand derer die Zollbehörden die Originalwaren erkennen können, sowie Informationen über die Art des Betrugs oder das Betrugsmuster, sofern der Rechtsinhaber davon Kenntnis hat (Unterlagen, Fotos usw.).
Korpustyp: EU DGT-TM
De te vermelden gegevens zijn de gegevens die op de aangifte voor douanevervoer voorkomen in vak 31 „Colli en omschrijving van de goederen”, vak 44 „Bijzondere vermeldingen/Voorgelegde stukken/Certificaten en vergunningen”, en eventueel vak 33 „Goederencode” en vak 38 „Nettomassa”.
Auf der Ladeliste müssen die Angaben aufgeführt sein, die in der Versandanmeldung in die Felder 31 ‚Packstücke und Wartenbezeichnung‘, 44 ‚Besondere Vermerke/Vorgelegte Unterlagen/Bescheinigungen und Genehmigungen‘ sowie gegebenenfalls 33 ‚Warennummer‘ und 38 ‚Eigenmasse‘ eingetragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vak I.11. en I.12.: erkenningsnummer: het door de bevoegde autoriteit afgegeven registratienummer van de inrichting of het bedrijf.
Felder I.11 und I.12 (Zulassungsnummer): Registrierungsnummer des Betriebs oder der Anlage, erteilt von der zuständigen Behörde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vak I.26. en I.27.: behalve voor handelsmonsters, die niet doorgevoerd worden, invullen of het om doorvoer, respectievelijk invoer gaat.
Felder I.26 und I.27: Außer für Handelsmuster, die nicht zur Durchfuhr versandt werden, bitte angeben, ob es sich um eine Durchfuhr- oder Einfuhrbescheinigung handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het certificaat moet overeenstemmen met de bijgevoegde opmaak, inclusief de vaknummers en de plaats van elk vak.
Die Bescheinigung muss dem beigefügten Gestaltungsmuster entsprechen, einschließlich der Nummerierung und Anordnung der Felder.
Korpustyp: EU DGT-TM
De grootte van elk vak mag worden aangepast aan de individuele aanvraag, maar niet in die mate dat het certificaat er onherkenbaar door wordt.
Die Größe der Felder kann gegebenenfalls geändert werden, nicht jedoch in einem Ausmaß, dass dadurch die Wiedererkennbarkeit der Bescheinigung beeinträchtigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
In vak 2 of vak 23 wordt het nummer ingevuld van het door de instantie van afgifte toegekende restitutiecertificaat.
Die Felder 2 bzw. 23 enthalten die (von der ausstellenden Stelle zugewiesene) Nummer der Erstattungsbescheinigung.
Korpustyp: EU DGT-TM
vakFeldes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Selecteer dit keuzevakje als u wilt dat wanneer de inhoud van dit vak getypt is in een ASCII-regel, dit vak automatisch er omheen gezet wordt.
Wenn der Inhalt dieses Feldes in die Eingabezeile für ASCII-Text eingegeben wird, so wird dieser mit dem Inhalt des Feldes umgeben, falls das Ankreuzfeld ausgewählt ist.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Voor de overeenkomstsluitende partijen een facultatief vak.
Die Verwendung dieses Feldes ist den Vertragsparteien freigestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de overeenkomstsluitende partijen een facultatief vak voor wat de uitvoerformaliteiten betreft, doch een verplicht vak in geval van douanevervoer.
Die Verwendung dieses Feldes ist den Vertragsparteien für die Ausfuhrförmlichkeiten freigestellt, bei Inanspruchnahme des Versandverfahrens indessen obligatorisch.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vak nr. 15b is voor de overeenkomstsluitende partijen facultatief (vermelding van de regio waaruit de goederen worden uitgevoerd).
Die Verwendung des Feldes Nr. 15b ist den Vertragsparteien freigestellt (Angabe der Region, aus der die Waren ausgeführt werden).
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de overeenkomstsluitende partijen een facultatief vak (vermelding van het douanekantoor waarlangs de goederen het grondgebied van de betrokken overeenkomstsluitende partij zullen verlaten).”
Die Verwendung dieses Feldes ist den Vertragsparteien freigestellt (Angabe der Zollstelle, über die die Waren das Gebiet der betreffenden Vertragspartei verlassen sollen).“
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de overeenkomstsluitende partijen een facultatief vak (het douanekantoor vermelden waarlangs de goederen het grondgebied van de betrokken overeenkomstsluitende partij zijn binnengekomen).”
Die Verwendung dieses Feldes ist den Vertragsparteien freigestellt (Angabe der Zollstelle, über die die Waren in das Zollgebiet der betreffenden Vertragsparteien verbracht wurden).“
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de overeenkomstsluitende partijen een facultatief vak (vermelding in vak nr. 34a van de eventueel in vak nr. 16 vermelde code die overeenstemt met het land van oorsprong).
Die Verwendung dieses Feldes ist den Vertragsparteien freigestellt (in Feld 34a Angabe des Codes des gegebenenfalls in Feld Nr. 16 angegebenen Ursprungslandes).
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de overeenkomstsluitende partijen een facultatief vak (vermelding van het deel van de eventueel in vak nr. 22 vermelde prijs dat op deze goederen betrekking heeft).”
Die Verwendung dieses Feldes ist den Vertragsparteien freigestellt (anzugeben ist der sich auf diesen Artikel beziehende Teil des gegebenenfalls in Feld Nr. 22 angegebenen Preises).“
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvrager vult de vakken 1, 3, 6 tot en met 21, 24 en indien van toepassing 25 van de aanvraag en de andere exemplaren in, met uitzondering van het vak of de vakken die voorgedrukt mogen zijn.
Der Antragsteller füllt die Felder 1, 3, 6 bis 21, 24 sowie gegebenenfalls 25 des Antragsformulars auf allen Blättern aus, mit Ausnahme des Feldes bzw. der Felder, deren Vorabdruck genehmigt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nadat vak 23 van de exemplaren 2 en 3 ingevuld is, geeft het douanekantoor dat bevoegd is voor de aanvaarding van de aangifte ten uitvoer, aan de aangever of diens gemachtigde vertegenwoordiger het voor de vergunninghouder bestemde exemplaar terug.
Nach Ausfüllen des Feldes 23 auf den Blättern 2 und 3 übergibt die für die Annahme der Ausfuhranmeldung zuständige Zollstelle dem Zollbeteiligten oder seinem Stellvertreter das für den Inhaber der Genehmigung bestimmte Blatt.
Korpustyp: EU DGT-TM
vakBranche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij moeten ervoor zorgen dat een baan in de landbouw aantrekkelijke vooruitzichten biedt. Als wij daar niet in slagen, zullen goed opgeleide jonge mensen dit vak niet meer kiezen.
Um junge qualifizierte Bürger für einen Beruf in der Landwirtschaft zu gewinnen, muss diese Branche attraktive berufliche Aussichten bieten.
Korpustyp: EU
lk zit al twintig jaar in dit vak.
Ich bin seit 20 Jahren in dieser Branche!
Korpustyp: Untertitel
lk zit reeds 20 jaar in het vak, en heb nog nooit gehoord van Noors kalfsvlees.
Ich bin seit 20 Jahren in dieser Branche. Ich habe noch nie von norwegischem Kalb gehört.
Korpustyp: Untertitel
Jij bent de beste in 't vak.
Du bist die Beste in der Branche.
Korpustyp: Untertitel
Na 40 jaar in 't vak, is de echte Mike Pomeroy eindelijk thuis.
Nach 40 Jahren in dieser Branche ist der wahre Mike Pomeroy endlich am Ziel angekommen."
Korpustyp: Untertitel
Hoe ben jij in dit vak verzeild geraakt?
Wie bist du in diese Branche geraten?
Korpustyp: Untertitel
Al zolang ik in dit vak zit.
Seitdem ich in der Branche bin,
Korpustyp: Untertitel
Hoe ben je in dit vak terechtgekomen?
Wie kommst du denn so in deine Branche? - Meine Branche?
Korpustyp: Untertitel
Hij is de beste in zijn vak, maar hij is ook gevaarlijk en meedogenloos.
Er ist der Beste in der Branche, aber auch sehr gefährlich und absolut skrupellos.
Korpustyp: Untertitel
ln mijn vak is het veelbetekenend als iemand opzettelijk liegt.
In meiner Branche hat es etwas zu bedeuten, wenn man absichtlich lügt.
Korpustyp: Untertitel
vakArbeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de praktische kenmerken, het belang, alsmede de professionele en persoonlijke eisen (lange werktijden, weg van huis, enz.) van het vak van machinist te begrijpen;
die konkreten Anforderungen an die Arbeit als Triebfahrzeugführer, die Bedeutung dieses Berufs sowie die damit verbundenen beruflichen und persönlichen Anforderungen (lange Arbeitszeiten, Abwesenheit von zu Hause usw.) zu beurteilen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De toestand in de bosbouw is rampzalig en het feit dat sommige bosbouwers met de uitoefening van hun vak gestopt zijn - ze geloven dat hun beroep geen toekomst meer heeft - vormt voor ons allemaal een bedreiging.
In der Forstwirtschaft ist die Lage katastrophal, und wir sehen uns der Bedrohung ausgesetzt, dass die Förster ihre Arbeit eingestellt haben, womit ich meine, dass einige von ihnen denken, ihr Beruf würde sich nicht mehr lohnen.
Korpustyp: EU
Heeft ze die rang omdat ze goed is in haar vak, of omdat ze deel is van een quotum?
Befindet sie sich in dieser Position, weil sie ihre Arbeit gut macht oder weil eine Quote erfüllt werden musste?
Korpustyp: EU
Het is voor het eerst dat het Europees Parlement geen waslijst aan aanmerkingen heeft opgesteld over de uitkomst van een Intergouvernementele Conferentie; vraagt u het maar na bij de oude rotten in dit vak.
Das ist das erste Mal, dass das Europäische Parlament keine lange Liste von Kritikpunkten bezüglich des Ergebnisses einer Regierungskonferenz vorgelegt hat, und das kann einer der alten Hasen in Bezug auf diese Arbeit bestätigen.
Korpustyp: EU
Het is zijn uiting van liefde voor het vak.
So zeigt er seine Liebe zu guter Arbeit.
Korpustyp: Untertitel
Toen ik met je trouwde wist ik dat ik je zou moeten delen met je vak op sommige avonden.
Weißt du, als ich dich geheiratet habe... da wusste ich, dass ich dich mit der Arbeit an einigen Nächten teilen muss.
Korpustyp: Untertitel
Gebeurt vrij vaak in mijn vak.
Es ist mir schon oft während meiner Arbeit passiert.
Korpustyp: Untertitel
ln dit vak is een zaak pas klaar als hij klaar is.
Bei dieser Arbeit gibt es keine unerledigte Aufgabe.
Korpustyp: Untertitel
Als je wint, verlies je 'n vak.
'Wenn ihr siegt, verliert ihr Eure Arbeit.
Korpustyp: Untertitel
Oefen je vak uit.
Machen Sie Ihre Arbeit.
Korpustyp: Untertitel
vakJob
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik ga uit van de gedachte dat alle journalisten proberen hun vak op correcte wijze uit te oefenen en dus hun bronnen natrekken.
Ich gehe von dem Grundsatz aus, dass alle Journalisten versuchen, ihren Job korrekt auszuüben, und dass sie ihre Quellen überprüfen.
Korpustyp: EU
Dat is een van de dingen die je in mijn vak leert.
Das ist etwas, was man in meinem Job lernt.
Korpustyp: Untertitel
- Dat hoort bij het vak.
Das kommt mit dem Job.
Korpustyp: Untertitel
Het is jouw vak om dat uit te vinden.
Es ist dein Job, das herauszufinden.
Korpustyp: Untertitel
Ze is een gemene waakhond, maar ze is niet zo goed in haar vak.
Sie ist unser gefährlicher Wachhund. Leider macht sie ihren Job nicht besonders gut.
Korpustyp: Untertitel
- Als ik in dit vak zat zou ik ook feedback willen.
Hätte ich so einen Job, hätte ich auch gern eine Reaktion.
Korpustyp: Untertitel
ln dit vak ontmoet je nog eens sterren.
Das mag ich an dem Job, Stars kennen zu lernen.
Korpustyp: Untertitel
Verrek, ik heb 't verkeerde vak.
Ich wechsle den Job.
Korpustyp: Untertitel
Het is mijn vak, verdomme.
Das ist mein Job, verdammt.
Korpustyp: Untertitel
- Dank u, dat hoort bij mijn vak.
Danke, das ist mein Job.
Korpustyp: Untertitel
vakFeld Nr.
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
vak 24: Aard van de transactie komt als volgt te luiden:
Feld Nr. 24: Art des Geschäfts erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
in vak 44: Bijzondere vermeldingen; voorgelegde stukken; certificaten en vergunningen, komt de eerste alinea als volgt te luiden:
Unter FeldNr. 44: Besondere Vermerke, vorgelegte Unterlagen, Bescheinigungen und Bewilligungen erhält Absatz 1 folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
in vak 52: „Zekerheid”, komt de tweede alinea als volgt te luiden:
Unter FeldNr. 52: Sicherheit erhält Absatz 2 folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
vak 44: Bijzondere vermeldingen/voorgelegde stukken/certificaten en vergunningen wordt als volgt gewijzigd:
Feld Nr. 44: Besondere Vermerke, vorgelegte Unterlagen, Bescheinigungen und Bewilligungen wird wie folgt geändert:
Korpustyp: EU DGT-TM
In vak 2: Afzender/exporteur, komt de laatste alinea als volgt te luiden:
Unter FeldNr. 2: Versender/Ausführer erhält der letzte Absatz folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
In vak 24: Aard van de transactie, komt de toelichting als volgt te luiden:
Unter FeldNr. 24: Art des Geschäfts erhält Absatz 1 folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Vak 37: Regeling wordt als volgt gewijzigd:
Feld Nr. 37: Verfahren wird wie folgt geändert:
Korpustyp: EU DGT-TM
in de gegevensgroep „DOUANEVERVOER” wordt de tekst voor „Identiteit bij grensoverschrijding” (vak 21) vervangen door:
in der Datengruppe „VERSANDVORGANG“ erhält die Bemerkung zu „Kennzeichen bei Grenzüberschreitung“ (FeldNr. 21) folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
In bijlagen 37 bis, titel II, wordt de tekst voor de gegevens betreffende vak 31 gewijzigd overeenkomstig bijlage II, punt 1, bij de onderhavige verordening.
In Anhang 37a Titel II wird der Text zu den Angaben in FeldNr. 31 nach Maßgabe von Anhang II Nr. 1 der vorliegenden Verordnung geändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
In bijlage 38, zoals gewijzigd bij Verordening (EG) nr. 881/2003, wordt voor vak 31 een tekst ingevoegd overeenkomstig bijlage IV, punt A1, bij de onderhavige verordening.
In Anhang 38 in der Fassung der Verordnung (EG) Nr. 881/2003 wird ein Text für das FeldNr. 31 nach Maßgabe von Anhang IV Buchstabe A Ziffer 1 der vorliegenden Verordnung eingefügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
vakFeldern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vakken 11 en 12 Gegevens over de contactpersoon van de indiener van het verzoek die zich bezighoudt met de administratieve en technische aspecten moeten in vak 11 respectievelijk 12 worden ingevuld.
Felder 11 und 12 In den Feldern 11 und 12 sind Angaben zu der Person zu machen, die den Antragsteller in technischen und Verwaltungsfragen vertritt.
Korpustyp: EU DGT-TM
in vak 17 en 18: de hoeveelheid suiker;
in den Feldern 17 und 18 die Zuckermenge;
Korpustyp: EU DGT-TM
(4 bis) Ten behoeve van de Tsjechische organen, inlichtingen toevoegen over het inkomen van de in vak 2 en 3 vermelde personen.
Für tschechische Träger ist eine Einkommensbescheinigung der in den Feldern 2 und 3 genannten Personen vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In vak 7 en 8 van de vergunningsaanvraag en de vergunning wordt het land van oorsprong aangegeven en wordt de keuzemogelijkheid „ja” aangekruist.
In den Feldern 7 und 8 des Lizenzantrags und der Lizenz sind das Ursprungsland anzugeben und die Antwort „ja“ anzukreuzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierbij wordt verklaard dat dit luchtvaartuig volledig beantwoordt aan het ontwerp waarvoor een typecertificaat is afgegeven en aan de in vak 9, 10, 11, 12 en 13 genoemde punten.
Hiermit wird bescheinigt, dass dieses Luftfahrzeug vollständig der als Muster zugelassenen Konstruktion und den in den Feldern 9, 10, 11, 12 und 13 angegebenen Daten entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
indien enig gegeven dat is vermeld in vak 2 of vak 4 van een certificaat niet langer met de werkelijkheid overeenstemt.
wenn die Angaben in den Feldern 2 und 4 nicht mehr der Wirklichkeit entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het in vak I.2 en vak II.a ingevulde referentienummer moet door de bevoegde autoriteit zijn toegekend.
Die Bescheinigungsnummer gemäß den Feldern I.2 und II.a ist von der zuständigen Behörde zu vergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het in vak I.2 en vak II.a ingevulde referentienummer moet door de bevoegde autoriteit zijn toegekend.
Die Nummer der Bescheinigung gemäß den Feldern I.2 und II.a muss von der zuständigen Behörde vergeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In vak 1 en 3 moet hetzelfde worden ingevuld.
Die Einträge in den Feldern 1 und 3 müssen identisch sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
vakZelle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Accentueer de huidige rij, kolom en het vak in verschillende kleuren
Die aktuelle Zeile, Spalte und Zelle in anderen Farben darstellen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
totaal aantal toegewezen emissierechten: in één vak het totale aantal emissierechten die zijn toegewezen voor de periode waarop het nationale toewijzingsplan betrekking heeft;
Gesamtzahl der zugeteilten Zertifikate: in einer einzelnen Zelle die Gesamtzahl der für den Zeitraum, den der nationale Zuteilungsplan umfasst, zugeteilten Zertifikate
Korpustyp: EU DGT-TM
totaal aantal emissierechten in de nieuwkomersreserve: in één vak het totale aantal emissierechten die voor nieuwkomers opzij zijn gelegd in de periode waarop het nationale toewijzingsplan betrekking heeft;
Gesamtzahl der Zertifikate in der Reserve für neue Marktteilnehmer: in einer einzelnen Zelle die Gesamtzahl der für den Zeitraum, den der nationale Zuteilungsplan umfasst, für neue Marktteilnehmer reservierten Zertifikate
Korpustyp: EU DGT-TM
toegewezen emissierechten: de voor een bepaald jaar en een bepaalde installatie toegewezen emissierechten worden opgenomen in het vak dat het betreffende jaar met de identificatiecode van die installatie verbindt.
Zugeteilte Zertifikate: Die zugeteilten Zertifikate für ein bestimmtes Jahr und eine bestimmte Anlage sind in die Zelle einzugeben, die dieses Jahr mit der Kennung der Anlage verknüpft.
Korpustyp: EU DGT-TM
het totale aantal verleende emissierechten: in één vak het totale aantal emissierechten dat zal worden verleend voor de periode waarop het nationale toewijzingsplan betrekking heeft;
Gesamtzahl der vergebenen Zertifikate: in einer einzigen Zelle die Gesamtzahl der Zertifikate, die für den Gültigkeitszeitraum der nationalen Zuteilungstabelle vergeben werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
het totale aantal emissierechten dat niet is toegewezen aan bestaande installaties (reserve): in één vak het totale aantal (verleende of aangekochte) emissierechten dat beschikbaar wordt gehouden voor nieuwkomers of om te worden geveild voor de periode waarop het nationale toewijzingsplan betrekking heeft;
Gesamtzahl der etablierten Marktteilnehmern nicht zugeteilten Zertifikate (Reserve): in einer einzigen Zelle die Gesamtzahl der (vergebenen oder zugekauften) Zertifikate, die für den Gültigkeitszeitraum der nationalen Zuteilungstabelle für neue Marktteilnehmer und Versteigerungen reserviert werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwacht totaal aangepast energieverbruik in 2020 (uit tabel 1, laatste vak) (ktoe)
Erwarteter Gesamtenergieverbrauch 2020 nach Anpassung (aus Tabelle 1, letzte Zelle) (1000 t RÖE)
Korpustyp: EU DGT-TM
Het totaal van de drie doelstellingen per sector, vertaald in verwachte volumes (ktoe) inclusief het geplande gebruik van flexibiliteitsmaatregelen, moet ten minste even hoog zijn als de verwachte hoeveelheid energie uit hernieuwbare bronnen die overeenkomt met het streefcijfer van de lidstaat voor 2020 (zoals vermeld in het laatste vak van tabel 2).
Der Gesamtwert der drei sektorbezogenen Ziele, angegeben als erwartetes Volumen (1000 t RÖE), bei dem geplante Flexibilitätsmaßnahmen berücksichtigt sind, muss mindestens so hoch sein wie die erwartete Energiemenge aus erneuerbaren Quellen entsprechend dem Ziel des Mitgliedstaats für 2020 (wie in Tabelle 2, letzte Zelle, angegeben).
In dit verband wil ik nogmaals wijzen op het meer algemene voorstel dat ik al vaker heb gedaan, namelijk dat het ook nuttig zou zijn om de kennis van de Europese Unie onder de jongeren te vergroten door de invoering van een verplichtvak op het niveau van de middelbare school.
In diesem Zusammenhang würde ich gern den breiter gefächerten Vorschlag, den ich bei vorherigen Gelegenheiten gemacht habe, aufgreifen, nämlich, dass es angemessen wäre, das Wissen junger Europäer über die Union zu erweitern, indem dies zu einem Pflichtfach auf dem Lehrplan der Oberstufe/Sekundarstufe II gemacht wird.
Korpustyp: EU
Mede dankzij Max Fischer is Latijn nu een verplichtvak.
Dank Max Fischer ist Latein Pflichtfach der Klassen 7-12.
Korpustyp: Untertitel
Zoals de voorzitter van mijn partij, Mariano Rajoy, een paar maanden geleden in Parijs heeft voorgesteld, dient er op alle scholen van de lidstaten een speciaal en verplichtvak te worden ingevoerd, waarin de oorsprong, de doelstellingen en de werkwijze van de instellingen van de Europese Unie worden behandeld.
Wie der Vorsitzende meiner Partei, Mariano Rajoy, vor einigen Monaten in Paris vorschlug, sollte in allen Hochschulen und Schulen der Mitgliedstaaten ein spezielles Pflichtfach eingeführt werden, in dem die Entstehung, die Ziele und Funktionsweise der Institutionen der Europäischen Union behandelt werden.
Korpustyp: EU
vak- of beroepsorganisatieGewerkschaft oder Berufsverband
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het vervullen van taken in een vak-ofberoepsorganisatie mag voor de betrokkene geen nadelige gevolgen hebben.
Den Betreffenden darf aus der Wahrnehmung von Aufgaben in einer Gewerkschaftoder einem Berufsverband kein Nachteil erwachsen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het vervullen van taken in een vak-ofberoepsorganisatie mag voor de betrokkene geen nadelige gevolgen hebben.
Dem Betreffenden darf aus der Wahrnehmung von Aufgaben in einer Gewerkschaftoder einem Berufsverband kein Nachteil erwachsen.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vak
214 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daar in dit vak, in dit vak!
Da drüben. Der rote. Der rote da.
Korpustyp: Untertitel
Dat is hun vak.
Das ist, was sie tun.
Korpustyp: Untertitel
Ze verstaan hun vak.
Ja, das sind Profis.
Korpustyp: Untertitel
Oefen jullie vak uit.
Übt eure Kunst aus!
Korpustyp: Untertitel
Dat is mijn vak.
Du hast keinen Beweis.
Korpustyp: Untertitel
Hij verstaat zijn vak.
Der kennt sich sicher ganz gut aus.
Korpustyp: Untertitel
lk versta mijn vak.
Ich kenne mich da aus.
Korpustyp: Untertitel
Dit is mijn vak.
Mr. Banks, so verdiene ich Geld.
Korpustyp: Untertitel
Wat is je vak?
Was machst du eigentlich?
Korpustyp: Untertitel
- Het is ons vak.
Dafür sind wir doch da.
Korpustyp: Untertitel
Misdaad is mijn vak.
Verbrechen ist mein Ding.
Korpustyp: Untertitel
ln geen enkel vak?
- In jedem Unterrichtsfach?
Korpustyp: Untertitel
We kennen ons vak.
Wir wissen, was zu tun ist.
Korpustyp: Untertitel
- Vechten is mijn vak.
Kämpfen ist mein Auftrag.
Korpustyp: Untertitel
Dat hoort bij't vak.
Das gehört alles zum Spiel, Bubbs.
Korpustyp: Untertitel
- Dat is mijn vak.
- Das werde ich tun.
Korpustyp: Untertitel
Ja, in zijn vak...
Sicher, in wissenschaftlichen Bedingungen....
Korpustyp: Untertitel
lk versta mijn vak.
Was wäre ich sonst für eine Kommunikationsoffizierin?
Korpustyp: Untertitel
Risico van het vak.
Als 'ne Art lebendiges Sicherheitsrisiko.
Korpustyp: Untertitel
Risico van het vak.
Es ist ein berufliches Risiko.
Korpustyp: Untertitel
ln het vak slaan.
Der Ball muss in dem Viereck landen.
Korpustyp: Untertitel
Maar niet welk vak.
Das beruhigt, aber keine Details.
Korpustyp: Untertitel
Risico van 't vak.
- Was für ein Tag. - Schauen Sie!
Korpustyp: Untertitel
-Ze verstaan hun vak.
- Ihr wißt Bescheid!
Korpustyp: Untertitel
- lk haat dit vak.
- also die Geburt des Kommunismus...
Korpustyp: Untertitel
Doden is mijn vak.
Töten ist, was ich kann.
Korpustyp: Untertitel
Schoonmaken bij vak drie.
Vor Kasse drei bitte aufwischen!
Korpustyp: Untertitel
Welk vak is dit?
Um welches Thema geht's?
Korpustyp: Untertitel
Wat een hard vak.
Das ist ne ganz schöne Schufterei.
Korpustyp: Untertitel
- Wat is je beste vak?
- Was ist Ihr Spezialgebiet?
Korpustyp: Untertitel
Waarom volg je dat vak?
Warum hast du das auch genommen?
Korpustyp: Untertitel
Die mensen kennen hun vak.
Ihre Leute sind kompetent.
Korpustyp: Untertitel
Auto's jatten is een vak.
Du hast keine Ahnung vom Autoklauen!
Korpustyp: Untertitel
Tien jaar in het vak.
Der Hüftschwung ist wichtig, siehst du?
Korpustyp: Untertitel
Dat is 'n moeilijk vak.
Ist auch eine schwierige Materie.
Korpustyp: Untertitel
ln het tweede vak daarginds.
Da vorne auf dem Tisch liegen sie.
Korpustyp: Untertitel
Dat hoort bij 't vak.
Mir bleibt ja nichts anderes übrig.
Korpustyp: Untertitel
lk zit in het vak.
Ich bin ein Profi.
Korpustyp: Untertitel
Risico van het vak, schat.
Das ist Berufsrisiko, Süße.
Korpustyp: Untertitel
Hopelijk verstaan ze hun vak.
Ich hoffe die sind gut.
Korpustyp: Untertitel
lk wil dit vak leren.
Ich will das lernen.
Korpustyp: Untertitel
Dit is mijn vak niet.
Es ist nicht direkt mein Fachgebiet.
Korpustyp: Untertitel
Anthropology is mijn tweede vak.
Ich hab als Nebenfach Anthropologie.
Korpustyp: Untertitel
De onbenulligheden van het vak.
Medizinische Bagatellfälle sind jetzt mein Gebiet.
Korpustyp: Untertitel
- Scheikunde was haar favoriete vak.
Chemie war ihr Lieblingsfach.
Korpustyp: Untertitel
Wij verstaan ons vak wel.
Wir wissen, was wir tun.
Korpustyp: Untertitel
De beste in haar vak.
Tatsächlich sogar großartig auf ihrem Gebiet.
Korpustyp: Untertitel
lk beheers geen enkel vak.
Ich hab keine Berufsausbildung.
Korpustyp: Untertitel
- lk beheers geen enkel vak.
- Mach mal Pause!
Korpustyp: Untertitel
Ongeoorloofd vertrek uit vak 6.
Ungenehmigter Abflug von Deck 6.
Korpustyp: Untertitel
Welk vak ga je onderwijzen?
Was willst du denn lehren?
Korpustyp: Untertitel
Aardrijkskunde is geen exact vak.
Geologie ist keine präzise Wissenschaft.
Korpustyp: Untertitel
Hij geeft om zijn vak.
Er bemüht sich sehr. Vermutlich zu sehr.
Korpustyp: Untertitel
U weet wel, een vak.
Sie wissen schon, Fertigkeiten.
Korpustyp: Untertitel
VOOR DE DOUANE BESTEMD VAK
NUR DURCH DIE ZOLLSTELLE AUSZUFÜLLEN
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit vak mag voorgedrukt zijn.
Die Angaben dürfen vorgedruckt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit vak moet je leren.
Man kann hier noch viel dazulernen.
Korpustyp: Untertitel
- Vak 12 delta: geen levensvormen.
Keine Lebensformen im Gitterquadrat 12-delta.
Korpustyp: Untertitel
- Liegen is ook een vak.
Weil das Lügen eine Kunst ist.
Korpustyp: Untertitel
Je zakt op elk vak!
Du bist überall durchgefallen!
Korpustyp: Untertitel
Zeker weten is mijn vak.
Sicher sein ist meine Stärke.
Korpustyp: Untertitel
Wat is jou vak gebied?
Was ist denn Ihr Fachgebiet?
Korpustyp: Untertitel
De risico's van het vak.
- So sind eben die Berufsrisiken.
Korpustyp: Untertitel
Het eerste vak is godsdiensttolerantie.
Zuerst betrifft dies die religiöse Toleranz.
Korpustyp: EU
Hij leert de kneepjes van het vak.
Dort lernte er sein Filmhandwerk.
Korpustyp: Untertitel
Chris slaagt voor ieder vak, echt waar.
Die Kinder sind alle viel besser in der Schule.
Korpustyp: Untertitel
Sommige hulpmiddelen van het vak zijn tijdloos.
- Einige Handelswerkzeuge sind zeitlos.
Korpustyp: Untertitel
Dat is het risico van het vak.
Das ist ein Berufsrisiko.
Korpustyp: Untertitel
Geen vertrouwen in ons eerlijke vak, rechercheur?
Trauen Sie unserer neuen Rechtschaffenheit nicht?
Korpustyp: Untertitel
Moeder is heel sterk in dit vak.
- Mami macht das ganz großartig!
Korpustyp: Untertitel
-voor een dame uit jouw vak.
- bist du eine schlechte Lügnerin.
Korpustyp: Untertitel
Dat is het risico van het vak.
Es ist ein Berufsrisiko.
Korpustyp: Untertitel
Een man hoort een vak te kennen.
Jeder Mensch sollte gewisse Fähigkeiten haben.
Korpustyp: Untertitel
Hem een vak laten leren natuurlijk.
Ihn auf die Handelsschule schicken, natürlich.
Korpustyp: Untertitel
Auto's laten verdwijnen is ons vak.
Autos entsorgen ist unsere Spezialität.
Korpustyp: Untertitel
- Hij leerde je het vak, hé?
Und du hast von ihm gelernt?
Korpustyp: Untertitel
- Dat is anders in mijn vak.
Vertrauen ist ein dehnbarer Begriff in meinem Arbeitsgebiet.
Korpustyp: Untertitel
Ja, mannen waxen is een vak.
Ja, Schamhaarentfernung bei Männern gibt es.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft me het vak geleerd.
Er hat mir alles beigebracht.
Korpustyp: Untertitel
Want dat is inderdaad mijn vak.
Es ist, wie Sie ja schon anmerkten, mein Spezialgebiet.
Korpustyp: Untertitel
lk ga een ander vak leren.
Wieder zur Schule gehen.
Korpustyp: Untertitel
Ze is volledig toegewijd aan haar vak.
Sie hat sich vollständig ihrer Kunst verschrieben.
Korpustyp: Untertitel
Nee, het is een mooi vak.
Nein, Mann. Hochdruckreiniger sind echt 'ne tolle Sache.
Korpustyp: Untertitel
Het is het risico van het vak.
Es ist die Gefahr des modernen Lebens.
Korpustyp: Untertitel
Dat is het risico van het vak.
Das ist nun mal unser Risiko.
Korpustyp: Untertitel
Juist, Matty. Jij begrijpt mijn vak.
Genau, Matty, Sie verstehen mich!
Korpustyp: Untertitel
Je bent een vak apart, Joe.
Du bist echt unglaublich, Joe.
Korpustyp: Untertitel
Wat was je favoriete vak op school?
Und was war in der Schule Ihr Lieblingsfach?
Korpustyp: Untertitel
We hebben allebei een ander vak, oké?
Zu guter Letzt sind wie in unterschiedlichen Geschäften, okay?
Korpustyp: Untertitel
We hebben geen enkel vak samen.
Wir haben doch ganz andere Kurse, Michael.
Korpustyp: Untertitel
Dat hoort bij het vak van agent.
Trinken wir darauf, Cops zu sein.
Korpustyp: Untertitel
waar heb jij je vak geleerd?
Wo hast du deine Magie gelernt?
Korpustyp: Untertitel
Het is een aardig smerig vak.
Das ist ein expandierender Markt.
Korpustyp: Untertitel
Dus u wilt ons vak ontmenselijken?
Sie wollen also die Humanität aus der medizinischen Praxis verbannen?