Elliot heeft het uitgemaakt met Eric in de vakantie.
Elliot hat mit Eric während der Ferien Schluss gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Na veel overleg beslisten we onze vakantie in Spanje door te brengen.
Nach langer Diskussion beschlossen wir, unsere Ferien in Spanien zu verbringen.
Korpustyp: Beispielsatz
Lena wil graag weten waar jij op vakantie bent geweest.
Lena will wissen, wo du in den Ferien warst.
Korpustyp: Untertitel
Met de komst van internet kunnen wij nu onze vakantie boeken naar de verste uithoek van de wereld zonder er nog eens over na te denken.
Nachdem das Internet Teil unseres Lebens geworden ist, können wir in den entferntesten Ecken der Welt Ferien machen, ohne zweimal darüber nachdenken zu müssen.
Korpustyp: EU
Hoewel de school leeg was in deze twee weken vakantie...
Obwohl die Schule fast leer war während der zweiwöchigen Ferien...
Ook de benadering van de tijdens de detachering ontstane rechten op jaarlijksevakantie is correct.
Das tut er auch, insoweit es um den während der Entsendung entstehenden Anspruch auf Jahresurlaub geht.
Korpustyp: EU
En dan kan ik nu lekker acht weken op vakantie.
Ich nehme meinen achtwöchigen Jahresurlaub.
Korpustyp: Untertitel
Een ander vraagstuk betreft de overtreding van het recht op vakantie met arbeidscontracten van bepaalde duur.
Ein anderes Problem ist das Umgehen des Rechtsanspruchs auf bezahlten Jahresurlaub durch Zeitarbeitsverträge.
Korpustyp: EU
Toeristen op hun jaarlijkse vakantie.
Touristen, auf ihrem einzigen Jahresurlaub.
Korpustyp: Untertitel
Dit betreft de totale betaalde jaarlijkse vakantie, waarbij ziekteverlof en officiële feestdagen buiten beschouwing blijven, uitgedrukt in aantal dagen.
Diese Variable bezieht sich auf die Gesamtheit des bezahlten Jahresurlaubs, ohne Krankheitstage und gesetzliche Feiertage, ausgedrückt in Tagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verdrag betreffende de jaarlijksevakantie met behoud van loon van de zeelieden
Übereinkommen über den bezahlten Jahresurlaub für Schiffsleute
Korpustyp: EU IATE
Verdrag betreffende de jaarlijksevakantie met behoud van loon
Übereinkommen über den bezahlten Jahresurlaub
Korpustyp: EU IATE
De regels betreffende jaarlijksevakantie, gezondheidsevaluatie voor nachtarbeiders, rusttijden en jaarlijkse arbeidstijd moeten echter voor alle mobiele werknemers als minimumnormen gelden.
Aber alle mobilen Arbeitnehmer müssen mindestens in den Genuß der Vorschriften über den Jahresurlaub, die Gesundheitsprüfung für Nachtarbeiter, Ruhepausen und die Jahresarbeitszeit kommen.
Korpustyp: EU
Niet-gewerkte, maar wel betaalde uren worden als „betaalde uren” aangemerkt (bv. wegens vakantie, officiële feestdagen, betaald ziekteverlof, betaalde beroepsopleiding, betaald speciaal verlof enz.).
Als „bezahlte Arbeitsstunden“ gelten auch die nicht geleisteten, aber bezahlten Stunden (z. B. Jahresurlaub, gesetzliche Feiertage, bezahlte Krankheitstage, bezahlter Bildungsurlaub, bezahlter Sonderurlaub usw.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Oorspronkelijk was bepaald dat de basisbepalingen over minimumloon en jaarlijksevakantie in de eerste drie maand van de detachering niet zouden gelden. Nu geldt geen verplichte drempeltermijn meer.
War ursprünglich vorgesehen, für die ersten drei Monate einer Entsendung die Kernbestimmungen über Mindestlohn und Jahresurlaub gänzlich auszusetzen, so ist jetzt eine obligatorische Schwellenfrist nicht mehr vorgesehen.
Korpustyp: EU
vakantieden Urlaub
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wie neemt nu zijn computer mee op vakantie om te weten te komen of hij op een bepaalde plaats vanuit microbiologisch oogpunt veilig kan zwemmen?
Wer nimmt schon seinen Computer mit in denUrlaub, um sich vor dem Baden über mikrobiologische Werte zu informieren?
Korpustyp: EU
Het is bijvoorbeeld onduidelijk wat valt onder vakantie respectievelijk werktijd of wat bij de opleiding hoort.
So ist z.B. unklar, was auf denUrlaub bzw. auf die Dienstzeit angerechnet wird oder was auf die Ausbildung entfällt.
Korpustyp: EU
(DA) Mijnheer de Voorzitter, als we zouden onderzoeken hoe de bevolking over handicaps denkt in de context van vakantie, zouden we erachter komen dat gehandicapten vandaag de dag liever naar de Verenigde Staten gaan, omdat daar veel betere wetgeving en veel betere regels zijn en gehandicapten daar bijgevolg ook een veel betere behandeling krijgen.
(DA) Herr Präsident, wenn wir untersuchen sollten, wie die Bevölkerung Menschen mit Behinderung betrachtet, würden wir herausfinden, dass Menschen mit Behinderung denUrlaub heutzutage lieber in den USA verbringen. Dort sind die Rechtsvorschriften und Bestimmungen viel besser und sie werden in den USA viel besser behandelt.
Korpustyp: EU
In deze tijd van het jaar gaan weer miljoenen Europeanen met het vliegtuig met vakantie.
In diesen Tagen brechen wieder Millionen von Europäern mit dem Flugzeug in denUrlaub auf.
Korpustyp: EU
Het is een hele dure geschiedenis om vanuit Göteborg naar elders in Europa met vakantie of op studiereis te gaan, wanneer men in een rolstoel zit en een persoonlijke begeleider of hulp nodig heeft om zich te redden.
Es ist ziemlich teuer, beispielsweise von Göteborg aus in denUrlaub oder zu Studienzwecken an einen anderen Ort in Europa zu fahren, wenn man im Rollstuhl sitzt und außerdem einen persönlichen Assistenten oder Helfer benötigt, um die Situation zu bewältigen.
Korpustyp: EU
Wie als toerist met het openbaar vervoer op vakantie wil gaan, zal helaas vaak moeten constateren dat in veel vakantiegebieden fatsoenlijk vervoer zonder auto helemaal niet mogelijk is.
Wer als Tourist mit öffentlichen Verkehrsmitteln in denUrlaub fahren möchte, wird leider häufig feststellen müssen, dass in vielen Zielregionen eine vernünftige Mobilität ohne PKW gar nicht möglich ist.
Korpustyp: EU
Op dit moment loopt de informatie achter en is zij slechts moeizaam via internet te vinden, nog los van het feit dat, hoop ik, de meeste toeristen niet met hun laptop op vakantie gaan of die in ieder geval niet meenemen naar het strand.
Derzeit sind die Informationen hinter der Zeit zurück und im Internet nur mit Mühe aufzufinden, ganz abgesehen von der Tatsache, dass die meisten Touristen, wie ich hoffe, nicht mit ihrem Laptop in denUrlaub fahren oder es auf jeden Fall nicht zum Strand mitnehmen.
Korpustyp: EU
Iemand met een andere seksuele geaardheid zou elke hotelkamer mogen gebruiken die hij wil en in elk hotel mogen verblijven wanneer hij op vakantie gaat.
Jemandem mit einer anderen sexuellen Ausrichtung muss es erlaubt sein, wo er will jedes Hotelzimmer zu benutzen und in jedem Hotel zu übernachten, wenn er in denUrlaub geht.
Korpustyp: EU
Ook zeg je dat je 't fijn vindt... om volgend jaar met ons op vakantie te gaan, oké?
Und sag, dass du dich besonders darauf freust, nächstes Jahr wieder mit uns in denUrlaub zu fahren, OK?
Korpustyp: Untertitel
lk wilde je even bedanken voor je op vakantie ging.
Na ja, ich wollte mich nur bei dir bedanken, bevor du in denUrlaub fliegst.
Korpustyp: Untertitel
vakantieFeiertage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik wil daarom – volgens mij als laatste afgevaardigde met spreektijd in 2005 - eindigen met u een ontspannende vakantie toe te wensen en een prettige zoals we de jaarwisseling in Schotland noemen.
Deshalb möchte ich Ihnen allen zum Abschluss – wie es scheint, als letzter Abgeordneter, der 2005 das Wort ergreift – geruhsame Feiertage wünschen und dazu ein glückliches Hogmanay, wie wir in Schottland den Neujahrstag bezeichnen.
Korpustyp: EU
En vakantie met mijn ouders.
Und Feiertage mit meinen Eltern...
Korpustyp: Untertitel
- Uw vakantie begint morgen pas.
- Die Feiertage fangen morgen an.
Korpustyp: Untertitel
Het was ver in December. En zoals elk jaar gingen Zoë en ik de Stad uit, om de vakantie bij familie door te brengen, wat geweldig was, omdat het een van de warmste kerst-weken was, die Eureka ooit had meegemaakt.
Es war weit im Dezember,... und so wie jedes Jahr wollten Zoe und ich aus der Stadt raus,... um die Feiertage mit der Familie zu verbringen,... was großartig war, denn es war eine der heißesten Weihnachtswochen,... welche Eureka je gesehen hatte.
Korpustyp: Untertitel
Je kunt een beetje hitte je vakantie niet laten verpesten.
Du kannst etwas Hitze nicht deine Feiertage ruinieren lassen.
Korpustyp: Untertitel
lk kan het hier niet onbewaakt achterlaten tijdens de vakantie.
Ich kann ihn über die Feiertage nicht unbeaufsichtigt lassen.
Korpustyp: Untertitel
lk ook. We brengen nooit de vakantie samen door.
Weiß du, wir haben die Feiertage noch nie zusammen verbracht.
Korpustyp: Untertitel
lk weet dat de vakantie zwaar kan zijn voor militaire gezinnen.
Ich weiß, dass die Feiertage hart für Militärfamilien sein können.
Korpustyp: Untertitel
lk ben gewoon... ik ben opgegroeid met een meer praktische versie van de vakantie.
- Ich bin nur... ich bin mit einer sachlicheren Version der Feiertage aufgewachsen.
Korpustyp: Untertitel
Een vakantie om te onthouden, hè?
Feiertage, an die man sich erinnert?
Korpustyp: Untertitel
vakantieReise
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je kunt elke vakantie boeken die je maar wilt, maar om je bestemming te bereiken, heb je een fatsoenlijke luchthaven en fatsoenlijke vervoersverbindingen nodig.
Sie können jede Reise buchen, aber um zum Reiseort zu kommen, müssen Sie einen vernünftigen Flughafen haben, brauchen Sie eine vernünftige Verkehrsanbindung.
Korpustyp: EU
Dit heeft er niet alleen toe geleid dat honderden passagiers van de luchtvaartmaatschappij noodgedwongen van hun geplande vakantie moesten afzien, maar ook en vooral dat zij aanzienlijke financiële verliezen hebben geleden als gevolg van de ondergang van de luchtvaartmaatschappij.
Das Ergebnis war, dass Hunderten Flugreisenden nicht nur der Antritt ihrer geplanten Reise verwehrt wurde, sondern sie darüber hinaus auch einen beträchtlichen, durch den Zusammenbruch der Fluglinie verursachten finanziellen Verlust erlitten.
Korpustyp: EU
Het jaar vergeten dat ik deze vakantie plande?
Das Jahr, das ich diese Reise plante?
Korpustyp: Untertitel
Je reist en neemt foto's, als een toerist op een eeuwige vakantie.
Du reist doch nur von einem Ort zum nächsten und machst Fotos. Wie ein Tourist auf einer nicht endenden Reise.
Korpustyp: Untertitel
Een ander had het voorgesteld als een vakantie. Dan zou ik volkomen gedesillusioneerd wakker worden.
Ein unehrlicherer Mann hätte gesagt, es wäre eine lange Reise, und dann wäre ich voller böser Enttäuschung erwacht.
Korpustyp: Untertitel
Het spijt ons van uw vakantie.
Tut uns Leid mit Ihrer Reise.
Korpustyp: Untertitel
En zodra we ze vinden, gaan we samen lekker lang op vakantie.
Und wenn wir es finden, dann gönnen wir uns eine schöne lange Reise.
Korpustyp: Untertitel
Bedankt voor de leuke vakantie.
Danke für diese nette Reise.
Korpustyp: Untertitel
We gaan op een kleine vakantie.
- Wir machen eine kleine Reise.
Korpustyp: Untertitel
Eén familie op deze bus heeft een vakantie gewonnen, naar het Escape Resort.
Eine Familie hier im Bus, hat eine Reise gewonnen, zum Zufluchtsort.
Korpustyp: Untertitel
vakantieden Ferien
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij leest graag romans op vakantie.
Er liest in denFerien gerne Romane.
Korpustyp: Beispielsatz
Ik heb vooral bewondering voor de Europese organisaties die jaarlijks duizenden kinderen voor vakantie naar West-Europa halen om ze enigszins te laten herstellen van bestralingsgevolgen.
Ich bewundere insbesondere die europäischen Organisationen, die in denFerien jährlich Tausende von Kindern nach Westeuropa einladen, wo sie sich einigermaßen von den Strahlenfolgen erholen können.
Korpustyp: EU
Kom op vakantie naar Berlijn, als je wilt.
Wenn du willst, kannst du in denFerien nach Berlin kommen.
Korpustyp: Untertitel
RECHERCHEUR Grossman is op vakantie.... dus RECHERCHEUR Frazier is vandaag de baas, goed?
Detective Grossmann ist in denFerien, also ist Detective Frazier der Mann, der sagt, wo 's lang geht.
Korpustyp: Untertitel
Ja. Maar ik ben nog op vakantie.
- Ja, aber ich bin noch in denFerien.
Korpustyp: Untertitel
Wij zijn in vakantie!
He, wir sind in denFerien!
Korpustyp: Untertitel
Zijn jullie op vakantie?
Seid ihr hier in denFerien?
Korpustyp: Untertitel
lk ben juist teruggekeerd van vakantie, ik heb genoeg vrienden, en daarom geen reden om zelfmoord te plegen.
Ich komme gerade aus denFerien wieder und habe nur Freunde! Ich habe also nicht den kleinsten Grund, Selbstmord zu begehen!
Korpustyp: Untertitel
Hij is ziek op vakantie.
- Krank in denFerien.
Korpustyp: Untertitel
lk heb hem over het Thamesgebied verteld, daar ging ik altijd op vakantie vroeger. Hij maakte een grapje dat we ooit samen vogels zouden gaan kijken hier.
Ich habe ihm von der Themsemündung erzählt, wo ich mit meinem Vater in denFerien hinging und... er scherzte, dass wir eines Tages zusammen, Vögel am Tilbury Water Tower beobachten würden.
Korpustyp: Untertitel
vakantiedie Ferien
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij moeten nog zoveel doen, wij moeten opbouwen en ontwikkelen, en wij moeten de burger nog zoveel bieden, maar met wat de Raad voorstelt - met dit slechte akkoord van de Raad over de financiële vooruitzichten - kunnen we net zo goed direct ophouden met ons parlementaire werk, de zaak sluiten en op vakantie gaan.
Es gibt soviel zu tun, zu schaffen, zu entwickeln und für jeden Bürger zu leisten. Doch mit dem, was der Rat vorschlägt, mit dieser armseligen Einigung zur Finanziellen Vorausschau, können wir unsere parlamentarische Tätigkeit eigentlich gleich einstellen, den Laden schließen und in dieFerien fahren.
Korpustyp: EU
Gaat Edwina op vakantie?
Fährt Edwina jetzt in dieFerien?
Korpustyp: Untertitel
lk ga op vakantie naar Ibiza dus je bent een tijdje alleen.
Ich fliege nach Ibiza, in dieFerien du musst also eine Weile ohne mich auskommen.
Korpustyp: Untertitel
lk ga niet op vakantie.
Ich gehe nicht in dieFerien!
Korpustyp: Untertitel
lk wil hun vakantie niet bederven.
Ich will ihr nicht dieFerien verderben.
Korpustyp: Untertitel
We gingen bijna elk jaar met vakantie.
Wir gingen jedes Jahr in dieFerien.
Korpustyp: Untertitel
Maar als je je best doet, en goede punten haalt, komen we naar hier in vakantie.
Aber wenn du fleißig bist und Fortschritte machst, kommen wir in dieFerien wieder hierher.
Korpustyp: Untertitel
Nu vertrekken jullie allemaal op vakantie.
Und jetzt fahrt ihr in dieFerien.
Korpustyp: Untertitel
lk moet afscheid nemen van mijn kinderen voor ze op vakantie vertrekken.
Ich muss mich von meinen Kindern verabschieden, bevor sie in dieFerien fahren.
Korpustyp: Untertitel
Gregory's wat geld nagelaten en ik heb besloten iedereen op vakantie te sturen.
Und ich habe beschlossen, einen jeden in dieFerien zu schicken.
Korpustyp: Untertitel
vakantiePause
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoe was je vakantie?
Wie war eure Pause?
Korpustyp: Untertitel
lk heb vakantie nodig.
Ich brauche eine Pause.
Korpustyp: Untertitel
Ga toch met vakantie.
Machen Sie mal Pause.
Korpustyp: Untertitel
Dus, we spelen tot de 28ste, dan hebben we tien dagen vakantie dan gaan we vier dagen naar Stockholm en dan naar Kuhmo in Finland.
Wir spielen bis zum 28., dann ist zehn Tage Pause. Dann geht's nach Stockholm und nach Kuhmo in Finnland.
Korpustyp: Untertitel
Ze heeft vakantie nodig.
Sie braucht eine Pause.
Korpustyp: Untertitel
Jullie verdienen een vakantie.
Ihr alle verdient eine Pause.
Korpustyp: Untertitel
lk weet 't nog. 't Was tussen de vakantie en de lunch.
Ich erinnere mich an den Kurs. Der war genau zwischen großer Pause und Lunch.
Korpustyp: Untertitel
Hij verdient een vakantie.
Er verdient wirklich eine Pause.
Korpustyp: Untertitel
lk ben ook trots op je... maar niemand werkt jarenlang zonder vakantie.
Und ich bin stolz auf dich. Aber niemand arbeitet die ganze Zeit, über Jahre hinweg ohne Pause.
Korpustyp: Untertitel
- Eigenlijk zat ik meer aan vakantie te denken.
Ich mache lieber mal eine Pause.
Korpustyp: Untertitel
vakantieUrlaub machen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Elke zomer raakt het me weer diep als ik in de vakantiegebieden langs de Middellandse Zee en op andere plekken tal van vakantiegangers uit Midden- en Oost-Europa, waaronder Rusland, hun vakantie zie doorbrengen op een manier zoals wij vele tientallen jaren lang hebben gedaan.
Ich bin jeden Sommer aufs Neue tief berührt, wenn ich in den Urlaubsgebieten rund um das Mittelmeer und andernorts all die Urlauber aus den mittel- und osteuropäischen Ländern sowie aus Russland sehe, die nun auf die gleiche Weise Urlaubmachen, wie wir das schon seit vielen Jahrzehnten tun.
Korpustyp: EU
Je gaat gewoon lekker op vakantie.
Du wirst dich richtig erholen und Urlaubmachen.
Korpustyp: Untertitel
Hierna krijgt iedereen een lange vakantie.
Danach kann jeder lange Urlaubmachen.
Korpustyp: Untertitel
Wil je vakantie, Pete?
Willst du Urlaubmachen, Pete?
Korpustyp: Untertitel
We gaan op een echte vakantie.
Wir werden richtig Urlaubmachen.
Korpustyp: Untertitel
Ga je met je vriendinnetje op vakantie, Spanky?
Du und deine Freundin, ihr wollt Urlaubmachen, Spanky?
Korpustyp: Untertitel
Getuigenbescherming... is eigenlijk een beetje vakantie.
Ein geschützter Zeuge zu sein ist wie Urlaubmachen.
Korpustyp: Untertitel
lk ben hier niet op vakantie, Pim.
Ich bin nicht hergekommen, um Urlaub zu machen, Pim.
Korpustyp: Untertitel
lk ben hier niet op vakantie.
- Ich bin nicht hier, um Urlaub zu machen.
Korpustyp: Untertitel
lk wilde ze meenemen... voor een vakantie.
Mein Plan sah vor, mit ihnen dorthin zu fliegen... zum Urlaubmachen...
Korpustyp: Untertitel
vakantieUrlaubsreise
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Volgens mij denken ze in mijn land dat ze de klimaatramp onder controle kunnen krijgen door wat langzamer te rijden, de gloeilampen te vervangen en bij iedere vakantie naar Afrika drie bomen te planten.
Ich habe in meinem Mitgliedstaat den Eindruck, dass man die Klimakatastrophe in den Griff bekommen könnte, wenn man etwas langsamer fährt, die Glühbirnen auswechselt und bei jeder Urlaubsreise in Afrika drei Bäume pflanzt.
Korpustyp: EU
Als een groep Zweedse toeristen op vakantie naar Griekenland gaat en zich laat vergezellen door een duikleraar, moet die persoon Grieks kunnen spreken.
Wenn eine schwedische Touristengruppe in Begleitung eines Tauchlehrers auf Urlaubsreise nach Griechenland fährt, dann muss dieser Tauchlehrer griechisch sprechen.
Korpustyp: EU
Ik wil ook graag nog melden dat ook de bevolking van onze eigen respectievelijke landen -Duitsland, Oostenrijk, Italië, Frankrijk en Spanje - voordeel zullen ondervinden van de nieuwverworven vrijheid, of dit nu gedurende hun vakantie of vriendenbezoek is.
Aber auch die Menschen bei uns in Deutschland, Österreich, Italien, Frankreich, Spanien werden von der neu gewonnenen Freiheit profitieren - sei es bei der Urlaubsreise, sei es bei einem Freundschaftsbesuch.
Korpustyp: EU
De meeste mensen die naar het buitenland reizen, doen dit zowel tijdens hun vakantie als voor het werk, en houden van de mogelijkheid om belastingvrij te kunnen kopen.
Das gilt für die große Mehrheit der Auslandsreisenden, die eine Urlaubsreise unternehmen oder geschäftlich unterwegs sind.
Korpustyp: EU
Ieder jaar verlaten bijna 200 miljoen Europeanen hun woonplaats om op vakantie te gaan. In de meeste gevallen gaan ze op reis naar andere Europese landen.
Jährlich verlassen etwa 200 Millionen Europäer eine Zeitlang ihren gewöhnlichen Wohnort, um zumeist in anderen europäischen Ländern auf Urlaubsreise zu gehen.
Korpustyp: EU
Dit is de eerste vakantie in mijn leven... en wie weet of ik die kans ooit nog krijg.
Das ist die erste Urlaubsreise meines Lebens und wer weiß, ob es eine zweite geben wird.
Korpustyp: Untertitel
De magnifieke vakantie naar het Zuiden van Frankrijk gesponsord door Dale's for Travel limited.
Eine traumhafte Urlaubsreise in den Süden Frankreichs, gestiftet von Dalesborough Travel Limited.
Korpustyp: Untertitel
Dit is een wetenschappelijke expeditie, geen vakantie!
Das ist eine wissenschaftliche Expedition, keine Urlaubsreise.
Korpustyp: Untertitel
We... We waren hier op vakantie.
Wir... wir waren hier auf Urlaubsreise.
Korpustyp: Untertitel
Hey schat, dus dit telt als onze vakantie in Europa, toch?
Also zählt das als unsere europäische Urlaubsreise, richtig?
Korpustyp: Untertitel
vakantieUrlaubs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„ingezetene” een persoon die een „gewoonlijke ingezetene” is op de plaats waar hij doorgaans zijn dagelijkse rustperiode doorbrengt, afgezien van tijdelijke afwezigheid in verband met recreatie, vakantie, vrienden- en familiebezoek, zakenreizen, medische behandelingen of bedevaarten.
„Einwohner“ den „üblichen Einwohner“ an dem Ort, an dem eine Person normalerweise ihre täglichen Ruhephasen verbringt, ungeachtet vorübergehender Abwesenheit zwecks Erholung, Urlaubs, Besuchs von Freunden und Verwandten, zu geschäftlichen Zwecken, medizinischer Behandlung oder aus religiöser Pilgerfahrt.
Korpustyp: EU DGT-TM
„gewone verblijfplaats”: de plaats waar iemand gewoonlijk zijn dagelijkse rustperiode doorbrengt, afgezien van tijdelijke afwezigheid in verband met recreatie, vakantie, vrienden- en familiebezoek, zakenreizen, medische behandelingen of bedevaarten.
„üblicher Aufenthaltsort“ ist der Ort, an dem eine Person normalerweise ihre täglichen Ruhephasen verbringt, ungeachtet vorübergehender Abwesenheit zu Zwecken der Erholung, des Urlaubs, des Besuchs von Freunden und Verwandten, zu geschäftlichen Zwecken, zu medizinischer Behandlung oder religiöser Pilgerfahrt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat bedrijfsvervangingsdiensten betreft, omvatten de subsidiabele kosten uitsluitend de werkelijke kosten van de vervanging van de landbouwer, de partner van de landbouwer of een bedrijfsmedewerker tijdens ziekte of vakantie?
Umfassen die zuschussfähigen Kosten der Vertretungsdienste neben den tatsächlichen Kosten für die Vertretung des Landwirts, seines Partners oder eines landwirtschaftlichen Arbeitnehmers bei Krankheit und während des Urlaubs noch weitere Kosten?
Korpustyp: EU DGT-TM
Toen de richtlijn in 1990 werd vastgesteld, waren pakketreizen het meest voorkomende type vakantie.
Zum Zeitpunkt der Verabschiedung der Richtlinie im Jahr 1990 waren Pauschalreisen die häufigste Art des Urlaubs.
Korpustyp: EU
Het is prima om tijdens een vakantie verliefd te worden, maar als de realiteit van het leven boven komt dan is de romantiek er vlug af en soms ten koste van grote offers voor zowel ouders als kinderen.
Es ist alles wunderbar, wenn man sich während des Urlaubs verliebt, wenn man jedoch mit dem Alltag konfrontiert wird, dann ist die Romantik schnell vorbei, und Eltern und Kinder müssen oftmals einen hohen Preis zahlen.
Korpustyp: EU
Deze richtlijn is een groot goed voor mensen die betrokken raken bij verkeersongevallen wanneer zij op vakantie zijn in andere Europese landen.
Diese Richtlinie wird insbesondere für die Menschen von Vorteil sein, die während eines Urlaubs in einem anderen europäischen Land in einen Verkehrunfall verwickelt werden.
Korpustyp: EU
Ik heb een deel van mijn vakantie daaraan besteed.
Ich habe einen Teil meines Urlaubs dafür verwendet.
Korpustyp: EU
Tijdens de vakantie kunnen de wisselkoersen veranderen en dit gevaar is nog groter als men al lang van tevoren heeft geboekt.
Es können sich während des Urlaubs durchaus die Währungsrelationen ändern, noch dazu, wenn man schon lange vorher gebucht hat.
Korpustyp: EU
Ik heb de helft van mijn vakantie in Palestina doorgebracht, met Palestijnse pedagogen die zich bezighouden met de behandeling van Palestijnse kinderen die lijden aan oorlogstrauma’s.
Ich habe die Hälfte meines Urlaubs in Palästina mit palästinensischen Erziehern verbracht, die palästinensische Kinder behandeln, die unter Kriegstraumata leiden.
Korpustyp: EU
Het is mogelijk dat die tijdens de vakantie niet ziek was geworden van de griep.
- Es ist möglich, dass während Ihres Urlaubs und Daniel krank wurde, es nicht die Grippe war.
Korpustyp: Untertitel
vakantieim Urlaub
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Omdat je vakantie had en geen school of professors waarvoor je 40 uur per week moest werken.
Ja klar, weil du imUrlaub warst, ohne die Uni, oder irgendwelche verrückten Professoren, die dich 40 Stunden die Woche arbeiten lassen.
Korpustyp: Untertitel
Je kan zijn wie je ook maar wilt zijn. Je hebt vakantie.
Du kannst sein, wer immer du sein willst, du bist imUrlaub.
Korpustyp: Untertitel
- lk heb vakantie.
Ich bin imUrlaub.
Korpustyp: Untertitel
Maar ik heb vakantie.
Aber ich bin imUrlaub.
Korpustyp: Untertitel
- Met 'n oceaan in de buurt heeft 'n marinebioloog nooit vakantie.
- Wo ein Ozean ist, ist ein Meeresbiologe nie imUrlaub.
Korpustyp: Untertitel
lk heb geen vakantie gehad... nou, eigenlijk nog nooit.
Ich war nicht mehr imUrlaub seit...
Korpustyp: Untertitel
Als je wakker wordt zal het als vakantie aanvoelen.
Wenn du aufwachst, wirst du dich fühlen, als seist du imUrlaub.
Korpustyp: Untertitel
Als hoofdbeveiligingsagent... althans tot Johnson terugkomt van vakantie... is mijn officiële plicht...
Als Sicherheitschef dieser Anlage, das heißt, solange Mr. Johnson imUrlaub ist, - ist es meine Pflicht...
Korpustyp: Untertitel
Maar denk erom: dit is geen vakantie.
Aber denk dran: Wir sind nicht imUrlaub.
Korpustyp: Untertitel
Iets om tijdens de vakantie te bespreken.
Darüber können wir auf jeden Fall reden - imUrlaub.
Korpustyp: Untertitel
vakantieUrlaub fahren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- (EN) Net als ik is de commissaris volledig op de hoogte van de Ierse situatie, waar 18 000 werknemers dagelijks de grens oversteken van het ene rechtsgebied naar het andere en waar 5 200 studenten en 1,7 miljoen inwoners ofwel aan de andere kant gaan winkelen of daar vakantie houden.
Wie ich, sind auch Sie, Herr Kommissar, mit der Lage in Irland vertraut, wo 18 000 Arbeitnehmer tagtäglich die Grenze von einer Gerichtsbarkeit zur anderen überqueren und wo 5 200 Studenten und 1,7 Millionen Menschen grenzüberschreitend in Urlaubfahren oder einkaufen gehen.
Korpustyp: EU
Zij willen niet alleen eten en drinken, maar ook op vakantie, reizen, etcetera.
Die wollen nicht nur essen und trinken, sondern die wollen auch in Urlaubfahren und reisen und, und, und ?.
Korpustyp: EU
Gaat u op vakantie of zo?
Nein, ob Sie in Urlaubfahren?
Korpustyp: Untertitel
Wat als je niet op vakantie wil?
Was ist, wenn ich nicht in Urlaubfahren will?
Korpustyp: Untertitel
Je bent niet aan het inpakken voor een vakantie, hè?
Du packst nicht, um in Urlaub zu fahren, oder?
Korpustyp: Untertitel
Gaat u op vakantie?
Wollen Sie in Urlaubfahren?
Korpustyp: Untertitel
lk ga niet op vakantie dit jaar maar ik ga sowieso nooit.
Ich werde dieses Jahr nicht in Urlaubfahren. Aber wann tu ich das schon mal?
Korpustyp: Untertitel
Juist nu is Martha Jones op vakantie.
Gerade jetzt muss Martha Jones in Urlaubfahren.
Korpustyp: Untertitel
Misschien neem ik deze Pasen een vakantie.
Ich denke darüber nach, dieses Ostern in den Urlaub zu fahren.
Korpustyp: Untertitel
Nu je gedumpt bent, kunnen we gezamenlijk op vakantie.
Da du Single bist, können wir zusammen in Urlaubfahren.
Korpustyp: Untertitel
vakantiedem Urlaub
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een kiezer uit mijn district kwam laatst van vakantie terug uit een ander EU-land.
Ein Einwohner meines Wahlkreises kam kürzlich aus demUrlaub in einem anderen EU-Land zurück.
Korpustyp: EU
Net terug van vakantie.
Bin gerade zurück aus demUrlaub.
Korpustyp: Untertitel
Ik, onder andere, ben blij dat ze terug is uit vakantie.
Ich für meinen Teil bin froh, dass sie zurück aus demUrlaub ist.
Korpustyp: Untertitel
lk was slordig in Hawaii... Het tijdsverschil, vakantie.
Ich war schlampig in Hawaii,... mit der Zeitverschiebung, demUrlaub.
Korpustyp: Untertitel
Hebben ze je teruggeroepen van vakantie?
Sie haben dich aus demUrlaub geholt?
Korpustyp: Untertitel
Wanneer bent u teruggekomen van vakantie?
Wann bist du aus demUrlaub zurückgekommen?
Korpustyp: Untertitel
lk ben terug van vakantie.
- Ich bin aus demUrlaub zurück.
Korpustyp: Untertitel
Ze komt net terug van vakantie in Orlando.
Sie kommt gerade aus demUrlaub. Aus Orlando.
Korpustyp: Untertitel
Je coassistenten zijn terug van vakantie vandaag.
Ihre Assistenzärzte sind heute aus demUrlaub zurück.
Korpustyp: Untertitel
En ze komt terug van vakantie met zo'n kerel?
Und sie kommt mit diesem Typen aus demUrlaub zurück?
Korpustyp: Untertitel
vakantieFeiertag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk zal je vakantie niet langer onderbreken.
Nun, ich möchte ihren Feiertag nicht weiter stören.
Korpustyp: Untertitel
Lieve Heer, dank u voor deze vakantie en al onze materiële bezittingen en omdat blanken indianen mogen uitmoorden en wij ons mogen volvreten terwijl in Vietnam kinderen...
Lieber Gott... Danke für diesen Feiertag... und für den materiellen Besitz, den wir genießen, und daß wir die Indianer ermorden und ihr Land stehlen konnten, daß wir uns vollstopfen können, während Kinder durch Napalm sterben.
Korpustyp: Untertitel
Miss Porter heeft geen Thanksgiving vakantie.
Bei Miss Porter's ist Thanksgiving kein Feiertag.
Korpustyp: Untertitel
Hoe was de vakantie?
Wie war der Feiertag?
Korpustyp: Untertitel
Met de vakantie is mijn schema een puinhoop, dus...
Mein ganzer Zeitplan ist durcheinander, durch den Feiertag und so.
Korpustyp: Untertitel
Grimmige plaats voor een vakantie, vind je niet?
Ungemütlicher Ort für einen Feiertag, nicht wahr?
Korpustyp: Untertitel
- Nee, dan is het vakantie.
- Nein, das ist ein Feiertag.
Korpustyp: Untertitel
Het ziet er buiten uit als elke normale vakantie.
Die Straßen sehen aus wie an einem ganz normalen Feiertag.
Korpustyp: Untertitel
Hoe dan ook, Halloween is uitgegroeid tot een vakantie voor de kinderen.
Egal, Halloween hat sich seitdem vor allem zu einem Feiertag für Kinder entwickelt.
Korpustyp: Untertitel
Elke dag vakantie, elke avond feest.
Jeder Tag ist Feiertag, jede Nacht ist der Vierte Juli.
Korpustyp: Untertitel
vakantieSommer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoe was jouw vakantie?
Und wie war dein Sommer?
Korpustyp: Untertitel
Langzaam aan. De vakantie is voorbij.
Langsam, der Sommer ist vorbei.
Korpustyp: Untertitel
Het is onze vakantie. Hoe laat is het? Tijd voor een feestje!
Endlich Sommer, endlich Entspannung, kein Stress mehr, nur noch Zeit für mein Mädchen!
Korpustyp: Untertitel
- Wat doen we? Het is vakantie.
-Wird den ganzen Sommer so sein.
Korpustyp: Untertitel
lk dacht dat je terug naar New York was gegaan voor de vakantie.
Ich dachte, du wärst den Sommer über zu Hause in New York gewesen.
Korpustyp: Untertitel
Weet je nog wat er die vakantie gebeurde toen je niemand kende?
Erinnerst du noch den Sommer, als du nicht mit aufs Land wolltest?
Korpustyp: Untertitel
Na de vakantie ga ik naar New York om een serieuze actrice te worden.
lm Sommer gehe ich nach New York und werde eine gute Schauspielerin.
Korpustyp: Untertitel
We waren op vakantie in de Grand Canyon.
Wir verbrachten den Sommer am Grand Canyon.
Korpustyp: Untertitel
vakantieAuszeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je hebt korte vakantie, dat is alles.
Sie haben eine kleine Auszeit, das ist alles.
Korpustyp: Untertitel
Nou, hij had me gewoon de vakantie moeten geven waar ik om vroeg.
Er hätte mir wirklich die Auszeit geben sollen, um die ich gebeten habe.
Korpustyp: Untertitel
Het is perfect voor een vakantie. Je mag het best gebruiken.
Es ist perfekt für eine Auszeit, und Sie dürfen es gern benutzen.
Korpustyp: Untertitel
Nee meneer, ik ben op vakantie.
Nein, ich gönne mir eine Auszeit.
Korpustyp: Untertitel
Neem een vakantie van minstens een week naar Mexico. Zou je dat willen doen?
Nimm dir eine Auszeit in Mexico für mindestens ine Woche, könntest du das machen?
Korpustyp: Untertitel
Goed te zien dat jouw jaar vakantie, geen invloed heeft gehad op jouw kunde.
Schön zu sehen, dass ein Jahr Auszeit deinem Können nicht geschadet hat.
Korpustyp: Untertitel
Een vakantie. Een vakantie.
- Ein längerer Urlaub, eine Auszeit.
Korpustyp: Untertitel
vakantieFeiertagen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ontbrekende waarden („-”) worden gerapporteerd wanneer het niet mogelijk is een numerieke waarde te rapporteren (bijv. vanwege vakantie, niet-bestaande gegevens of omdat gegevens niet verzameld werden).
Fehlende Werte (‚-‘) werden gemeldet, wenn es nicht möglich ist, numerische Werte zu melden (z. B. aufgrund von Feiertagen, nicht vorhandenen Daten oder weil Daten nicht erhoben wurden).
Korpustyp: EU DGT-TM
We zijn erg blij met het werk, maar de verkopen zijn gedaald sinds de vakantie.
Wir sind mit der Arbeit sehr zufrieden, aber die Verkäufe sind seit den Feiertagen rückläufig.
Korpustyp: Untertitel
Papa gaat in de vakantie met zijn vriendin op reis.
Papa verreist an den Feiertagen mit seiner Freundin.
Korpustyp: Untertitel
- lk heb hem al gezegd dat het aan de vakantie ligt.
- Das muss an den Feiertagen liegen.
Korpustyp: Untertitel
lk dacht dat je zei dat ze weg zouden blijven tot na de vakantie.
Aber du doch hast gesagt, dass sie bis nach den Feiertagen weg sind.
Korpustyp: Untertitel
vakantieSommerferien
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je huiswerk voor de vakantie?
Seid ihr wieder alle früh aufgestanden in den Sommerferien?
Korpustyp: Untertitel
Mr Snell, nog even en dan breekt de vakantie aan.
Mr. Snell, dies sind die letzten Minuten vor Beginn der Sommerferien.
Korpustyp: Untertitel
De zon, de vakantie, het zwembad.
Die Sonne, die Sommerferien, der Pool...
Korpustyp: Untertitel
Jongens van jouw leeftijd vervelen zich soms in de vakantie.
Jungen in Ihren Alter langweilen sich oft in den Sommerferien, weil sie nichts zu tun haben.
Korpustyp: Untertitel
Net voor de vakantie.
ein paar Tage vor den Sommerferien.
Korpustyp: Untertitel
vakantieUrlaubsreisen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Privé-reizen omvat de goederen en diensten welke worden aangekocht door reizigers die naar het buitenland gaan om andere dan zakelijke redenen, zoals vakantie, deelneming aan culturele en vrijetijdsactiviteiten, bezoek aan vrienden en familie, bedevaart en onderwijs en gezondheid.
Unter Privatreisen werden Waren und Dienstleistungen verbucht, die von Reisenden erworben werden, die sich aus anderen als geschäftlichen Gründen ins Ausland begeben, beispielsweise zu Urlaubsreisen, zur Teilnahme an Freizeit- oder kulturellen Aktivitäten, zum Besuch bei Freunden oder Verwandten, zu Pilgerreisen, Bildungsreisen oder Reisen aus gesundheitlichen Gründen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Privéreizen omvat goederen en diensten die worden aangekocht door reizigers die naar het buitenland gaan om andere dan zakelijke redenen, zoals vakantie, deelneming aan culturele en vrijetijdsactiviteiten, bezoek aan vrienden en familie, bedevaart, onderwijs en gezondheid.
Unter Privatreisen werden Waren und Dienstleistungen verbucht, die von Reisenden erworben werden, die sich aus anderen als geschäftlichen Gründen ins Ausland begeben, beispielsweise zu Urlaubsreisen, zur Teilnahme an Freizeit- oder kulturellen Aktivitäten, zum Besuch bei Freunden oder Verwandten, zu Pilgerreisen, Bildungsreisen oder Reisen aus gesundheitlichen Gründen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op die manier wil men nieuwe criteria vastleggen voor het afsluiten van een verzekering, het boeken van een vakantie of het huren van een auto.
So sollen für Ältere neue Kriterien festgelegt werden in den Bereichen Abschluss von Versicherungen, Buchung von Urlaubsreisen oder Anmietung von Autos.
Korpustyp: EU
Anders dan voor mensen met de nationaliteit van een lidstaat moesten zij aan visumverplichtingen blijven voldoen in elke afzonderlijke lidstaat waar zij doorheen reisden voor vakantie in hun land van herkomst.
Im Unterschied zu den Angehörigen eines EU-Mitgliedstaats benötigten sie bei ihren Urlaubsreisen in die Heimat für jeden der von ihnen dabei durchquerten Mitgliedstaaten ein Visum.
Ook de benadering van de tijdens de detachering ontstane rechten op jaarlijksevakantie is correct.
Das tut er auch, insoweit es um den während der Entsendung entstehenden Anspruch auf Jahresurlaub geht.
Korpustyp: EU
Verdrag betreffende de jaarlijksevakantie met behoud van loon van de zeelieden
Übereinkommen über den bezahlten Jahresurlaub für Schiffsleute
Korpustyp: EU IATE
Verdrag betreffende de jaarlijksevakantie met behoud van loon
Übereinkommen über den bezahlten Jahresurlaub
Korpustyp: EU IATE
De regels betreffende jaarlijksevakantie, gezondheidsevaluatie voor nachtarbeiders, rusttijden en jaarlijkse arbeidstijd moeten echter voor alle mobiele werknemers als minimumnormen gelden.
Aber alle mobilen Arbeitnehmer müssen mindestens in den Genuß der Vorschriften über den Jahresurlaub, die Gesundheitsprüfung für Nachtarbeiter, Ruhepausen und die Jahresarbeitszeit kommen.
Korpustyp: EU
Oorspronkelijk was bepaald dat de basisbepalingen over minimumloon en jaarlijksevakantie in de eerste drie maand van de detachering niet zouden gelden. Nu geldt geen verplichte drempeltermijn meer.
War ursprünglich vorgesehen, für die ersten drei Monate einer Entsendung die Kernbestimmungen über Mindestlohn und Jahresurlaub gänzlich auszusetzen, so ist jetzt eine obligatorische Schwellenfrist nicht mehr vorgesehen.
Korpustyp: EU
Iedere werknemer heeft recht op een beperking van de maximumarbeidsduur en op dagelijkse en wekelijkse rusttijden, alsmede op een jaarlijksevakantie met behoud van loon.
(1) Jede Arbeitnehmerin und jeder Arbeitnehmer hat das Recht auf gesunde, sichere und würdige Arbeitsbedingungen.(2) Jede Arbeitnehmerin und jeder Arbeitnehmer hat das Recht auf eine Begrenzung der Höchstarbeitszeit, auf tägliche und wöchentliche Ruhezeiten sowie auf bezahlten Jahresurlaub.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
"Iedere werknemer heeft recht op een beperking van de maximale arbeidstijd en op dagelijkse en wekelijkse rusttijden, alsmede op een jaarlijksevakantie met behoud van loon" , luidt lid 2 van hetzelfde artikel.
"Jede Arbeitnehmerin und jeder Arbeitnehmer hat das Recht auf eine Begrenzung der Höchstarbeitszeit, auf tägliche und wöchentliche Ruhezeiten sowie auf bezahlten Jahresurlaub ", besagt der zweite Absatz desselben Artikels.
Korpustyp: EU
kort betaald verlof (zoals betaalde jaarlijksevakantie en de doorbetaling van loon bij ziekte) indien de vergoeding voor de afwezigheden betaalbaar is binnen twaalf maanden na het einde van de periode waarin de werknemers de gerelateerde prestaties verrichten;
vergütete kurzfristige Abwesenheiten (wie bezahlter Jahresurlaub oder Lohnfortzahlung im Krankheitsfall), sofern die Vergütung für die Abwesenheit innerhalb von zwölf Monaten nach Ende der Periode zu erwarten ist, in der die entsprechende Arbeitsleistung erbracht wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
De Europese Commissie stelt voor om de niet-mobiele werknemers nu wel op te nemen in het toepassingsgebied van de richtlijn en de mobiele werknemers slechts gedeeltelijk op te nemen, namelijk voor volgende vier elementen: jaarlijksevakantie, jaarlijkse arbeidstijd, passende rusttijden en medische keuring bij nachtarbeid.
Die Kommission schlägt vor, die nichtmobilen Arbeitnehmer jetzt doch in den Geltungsbereich der Richtlinie aufzunehmen und die mobilen Arbeitnehmer nur teilweise einzubeziehen, und zwar hinsichtlich der Bestimmungen über die folgenden vier Elemente: Jahresurlaub, Jahresarbeitszeit, Ruhezeiten und ärztliche Untersuchung von Nachtarbeitern.
Korpustyp: EU
Het bemiddelingscomité concludeerde dat voor die deelvissers die werknemer zijn - volgens mij is dit overigens een contradictio in terminis - de lidstaten bepalen onder welke voorwaarden deze vissers recht hebben op een jaarlijksevakantie, op loon enzovoorts.
Der Vermittlungsausschuß kam im Falle der fanganteilmäßig entlohnten Fischer, die Arbeitnehmer sind eine meiner Meinung nach widersprüchliche Aussage zu dem Schluß, daß die Ansprüche auf Jahresurlaub, Bezahlung usw. von den Mitgliedstaaten selbst zu regeln sind.
Korpustyp: EU
jaarlijkse vakantieErholungsurlaub
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
jaarlijksevakantie heeft genomen (**)
im Erholungsurlaub befand (**)
Korpustyp: EU DGT-TM
betaalde vakantiebezahlter Urlaub
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit is zo opwindend. Het zal als een betaaldevakantie zijn in een geweldig hotel.
Das ist so aufregend, das wird wie ein bezahlterUrlaub in einem super Hotel.
Korpustyp: Untertitel
Om kort te gaan, ik denk dat 'n betaaldevakantie de moraal en de produktiviteit 'n hele hoop zou vergroten.
Und zusammenfassend denke ich, dass ein bezahlterUrlaub für alle im Steinbruch... die Moral steigern und die Produktivität tierisch... erhöhen würde!
Korpustyp: Untertitel
lk heb een paar keer in een afkickkliniek gezeten, maar dat was gewoon een betaaldevakantie.
Ich meine, ich war ein paar Mal auf Reha, aber das war nur als bezahlterUrlaub.
Korpustyp: Untertitel
gerechtelijke vakantiesGerichtsferien
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de termijnen worden door de gerechtelijkevakanties niet geschorst.
Der Lauf einer Frist wird durch die Gerichtsferien nicht gehemmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
de termijnen worden door de gerechtelijkevakanties niet geschorst.
Der Fristlauf wird durch die Gerichtsferien nicht gehemmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dringende gevallen kan de president de rechters en de advocaten-generaal tijdens de gerechtelijkevakanties bijeenroepen.
Während der Gerichtsferien kann der Präsident die Richter und die Generalanwälte in dringenden Fällen einberufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Behoudens afwijkend besluit van het Gerecht, worden de gerechtelijkevakanties bepaald als volgt:
Vorbehaltlich einer besonderen Entscheidung des Gerichts werden die Gerichtsferien wie folgt festgesetzt:
Korpustyp: EU DGT-TM
De data van de gerechtelijkevakanties en de lijst van erkende feestdagen worden jaarlijks bekendgemaakt in het Publicatieblad van de Europese Unie.
Die Daten der Gerichtsferien und das Verzeichnis der gesetzlichen Feiertage werden jährlich im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens de gerechtelijkevakanties bedoeld in artikel 28 van het Reglement voor de procesvoering is de griffie op vrijdagmiddag voor het publiek gesloten.
Während der in Art. 28 der Verfahrensordnung vorgesehenen Gerichtsferien bleibt die Kanzlei am Freitagnachmittag für das Publikum geschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens de gerechtelijkevakanties bedoeld in artikel 28 van het Reglement voor de procesvoering is de griffie op vrijdagmiddag voor het publiek gesloten.
Während der in Artikel 28 der Verfahrensordnung vorgesehenen Gerichtsferien bleibt die Kanzlei am Freitagnachmittag für das Publikum geschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gerechtelijkevakanties worden vastgesteld door het Hof.
Die Gerichtsferien werden vom Gerichtshof festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gedurende de gerechtelijkevakanties wordt in het presidentschap van het Gerecht voorzien ter plaatse waar het Gerecht is gevestigd, hetzij door de president van het Gerecht die verbinding onderhoudt met de griffier, hetzij door een kamerpresident of een andere rechter door wie de president van het Gerecht zich doet vervangen.
Das Amt des Präsidenten des Gerichts wird während der Gerichtsferien am Sitz des Gerichts in der Weise wahrgenommen, dass der Präsident des Gerichts mit dem Kanzler in Verbindung bleibt oder dass er einen Kammerpräsidenten oder einen anderen Richter mit seiner Vertretung beauftragt.
Korpustyp: EU DGT-TM
op vakantie gaanin Urlaub fahren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Diezelfde burger wil echter opvakantiegaan, of naar het Europees Parlement vliegen.
Aber die gleichen Bürger wollen inUrlaubfahren, die gleichen Bürger wollen zum Europäischen Parlament fliegen.
Korpustyp: EU
Zou jij met de winnaar opvakantiegegaan zijn?
Wärst du mit dem Gewinner in den Urlaubgefahren?
Korpustyp: Untertitel
Wie als toerist met het openbaar vervoer opvakantie wil gaan, zal helaas vaak moeten constateren dat in veel vakantiegebieden fatsoenlijk vervoer zonder auto helemaal niet mogelijk is.
Wer als Tourist mit öffentlichen Verkehrsmitteln in den Urlaubfahren möchte, wird leider häufig feststellen müssen, dass in vielen Zielregionen eine vernünftige Mobilität ohne PKW gar nicht möglich ist.
Korpustyp: EU
Midden in de nacht is een rare tijd om opvakantie te gaan.
Mitten in der Nacht. Komische Zeit, um inUrlaub zu fahren.
Korpustyp: Untertitel
Nog een voorbeeld: iemand gaatopvakantie en merkt bij het vertrek dat hij zijn betaalkaart verloren heeft, maar hij maakt daar pas drie weken later melding van. Zou in een dergelijk geval de aansprakelijkheid dan ook tot 150 euro beperkt moeten blijven?
Also er fährtinUrlaub, merkt beim Reiseantritt, dass er seine Karte verloren hat, und nach drei Wochen meldet er sich, und dann soll die Haftung auf 150 Euro beschränkt bleiben.
Korpustyp: EU
Ze gaan elk jaar twee weken opvakantie.
Zwei Wochen im Jahr fahren sie inUrlaub.
Korpustyp: Untertitel
Op dit moment loopt de informatie achter en is zij slechts moeizaam via internet te vinden, nog los van het feit dat, hoop ik, de meeste toeristen niet met hun laptop opvakantiegaan of die in ieder geval niet meenemen naar het strand.
Derzeit sind die Informationen hinter der Zeit zurück und im Internet nur mit Mühe aufzufinden, ganz abgesehen von der Tatsache, dass die meisten Touristen, wie ich hoffe, nicht mit ihrem Laptop in den Urlaubfahren oder es auf jeden Fall nicht zum Strand mitnehmen.
Korpustyp: EU
Misschien kunnen we daarna opvakantiegaan... naar een leuke plek.
Vielleicht können wir inUrlaubfahren. An einen coolen Ort.
Korpustyp: Untertitel
Maar de EU heeft die ook en terecht, want miljoenen burgers willen haar grondgebied doorkruizen om te werken, te studeren of, vooral om deze tijd van het jaar, opvakantie te gaan.
Denn Millionen unserer Bürgerinnen und Bürger wechseln ihren Aufenthaltsort auf dem europäischen Kontinent, um zu arbeiten, zu studieren oder um - wie besonders um diese Zeit im Jahr - inUrlaub zu fahren.
Korpustyp: EU
We hebben uw agenda vrij gemaakt toen u opvakantieging.
Wir haben Ihren Kalender geleert, als Sie inUrlaubfuhren.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vakantie
206 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Creatieve vakantie
Kreativurlaub
Korpustyp: Wikipedia
Lk ben op vakantie. - Vakantie?
Was soll ich denn sonst sagen?
Korpustyp: Untertitel
Hoe was je vakantie?
Ich meine, wen interessiert das?
Korpustyp: Untertitel
Heb je bijna vakantie?
Ein kleiner Urlaubsausflug steht bevor?
Korpustyp: Untertitel
Daar zijn vakanties voor.
Dazu sind Urlaubstage da.
Korpustyp: Untertitel
- Nee, de vakantie moordenaars.
Nein, die Touristen-Mörder.
Korpustyp: Untertitel
- Zaken of vakantie?
- Was ist der Zweck Ihres Besuches?
Korpustyp: Untertitel
Hoe was de vakantie?
Und, wie war's?
Korpustyp: Untertitel
Elke vakantie. Elk bezoek.
In der Ferienzeit, bei jedem Besuch.
Korpustyp: Untertitel
Ga je met vakantie?
Verreist du?
Korpustyp: Untertitel
lk vrees de vakanties.
Ich habe Angst vor der Urlaubszeit.
Korpustyp: Untertitel
Invalwerk tijdens de vakantie.
Ist nur eine Urlaubsaushilfe.
Korpustyp: Untertitel
Hoe was de vakantie?
Wie war deine Schaffenspause?
Korpustyp: Untertitel
Geen vakantie reisjes.
Hol jetzt deine Noten und sing.
Korpustyp: Untertitel
Geen vakantie voor jullie.
Schade, dass Sie nicht ausruhen können.
Korpustyp: Untertitel
Voor zaken of vakantie?
- Geschäftlich oder privat?
Korpustyp: Untertitel
- Helden nemen geen vakantie.
- Für Helden mach ich gern Überstunden.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt vakantie nodig.
- Vergiss es, vergiss es.
Korpustyp: Untertitel
Het is onze vakantie!
Welches Team?
Korpustyp: Untertitel
Een gezegende vakantie, mijnheer.
- Frohes Fest, mein Herr.
Korpustyp: Untertitel
lets, iemand, liefde, vakantie.
Fach A, das sind Bedürfnisse.
Korpustyp: Untertitel
lk wil op vakantie.
Ich muss mal verreisen.
Korpustyp: Untertitel
Nou, het is vakantie.
Das ist eine beliebte Urlaubszeit.
Korpustyp: Untertitel
Hier is vakantie Jules.
Hier bin ich die Resort-Jules.
Korpustyp: Untertitel
Het is geen vakantie.
Das hier ist kein Picknick.
Korpustyp: Untertitel
Zijn zeker op vakantie.
Sie müssen verreist sein.
Korpustyp: Untertitel
lk ben op vakantie.
Ich erhole mich etwas.
Korpustyp: Untertitel
- Schuimspaan op vakantie ...?
- Schiffe sind nichts dagegen, Mr...
Korpustyp: Untertitel
- En de vakantie?
Ich hab mir Sorgen gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Vakantie met Chevy Chase.
So ist es eben.
Korpustyp: Untertitel
Een goede vakantie Perrache.
Ach, es war herrlich, Perrache!
Korpustyp: Untertitel
Tot zaterdag op vakantie.
Bin bis Samstag nicht in der Stadt.
Korpustyp: Untertitel
Wanneer is de vakantie?
Wann fahrt ihr denn?
Korpustyp: Untertitel
- Jullie vakantie zit erop.
- An die Arbeit.
Korpustyp: Untertitel
lk wil met vakantie.
Den würde ich jetzt gern nehmen.
Korpustyp: Untertitel
- Het is vakantie, hoor.
Das Jahr ist vorbei.
Korpustyp: Untertitel
Hij is op vakantie.
- Er hat Semesterferien.
Korpustyp: Untertitel
- Het is vakantie.
Was ist mit Silvester?
Korpustyp: Untertitel
jaarlijkse vakantie heeft genomen (**)
im Erholungsurlaub befand (**)
Korpustyp: EU DGT-TM
Bent u op vakantie hier?
- Sind Sie auf Teisen in dieser Gegend?
Korpustyp: Untertitel
Eerste dag na de vakantie.
Erster Tag des neuen Semesters.
Korpustyp: Untertitel
Altijd. - We zijn met vakantie.
- Wir suchen immer Arbeit.
Korpustyp: Untertitel
- Dit is dus geen vakantie?
- Sie reisen nicht zum Vergnügen?
Korpustyp: Untertitel
Shawn, kom terug van vakantie.
Shawn, komm zurück.
Korpustyp: Untertitel
- Mijn eigen kleine vakantie plekje.
Mein eigener kleiner Urlaubsort.
Korpustyp: Untertitel
We gingen samen op vakantie.
Wir sind zusammen verreist.
Korpustyp: Untertitel
We hebben juist weer vakantie.
- Es sind nur ein paar Ferientage.
Korpustyp: Untertitel
We gaan op vakantie, schat.
Wir verreisen, Baby.
Korpustyp: Untertitel
Misschien zijn ze op vakantie.
Und was hat Dick Cheney damit zu tun?
Korpustyp: Untertitel
Het is nog geen vakantie.
Was gibt's, mein Alter?
Korpustyp: Untertitel
- Maar iedereen gaat op vakantie!
-Aber alle fahren doch weg!
Korpustyp: Untertitel
lk heb een maand vakantie.
Ich habe meinen freien Monat!
Korpustyp: Untertitel
- Heb ik een vakantie gewonnen?
- auf Hawaii?
Korpustyp: Untertitel
Ben je op vakantie? Yup.
- Gehst du gern in die Disco?
Korpustyp: Untertitel
- Gaat u op vakantie, Mr.
Wollen Sie verreisen, Mr. Sullivan?
Korpustyp: Untertitel
Ga met Ed op vakantie.
Fahr mit Ed weg.
Korpustyp: Untertitel
Zoals op 'n familie vakantie?
Als wenn ihr einen Familienurlaub macht?
Korpustyp: Untertitel
Ben je op vakantie of...
Er holt was aus dem Keller.
Korpustyp: Untertitel
De rest kan vakantie nemen.
Alle anderen sind vom Dienst freigestellt.
Korpustyp: Untertitel
Zomertijd! Het is onze vakantie!
Nicht mehr um 6:00 Uhr aufstehen, jetzt machen wir, was wir wollen!
Korpustyp: Untertitel
Misschien heb ik vakantie nodig.
Ich müsste mal verreisen, Janet.
Korpustyp: Untertitel
Kun je geen vakantie nemen?
- Können Sie sich etwas freinehmen?
Korpustyp: Untertitel
Hoe slecht deze vakantie is?
- Über den Scheißurlaub?
Korpustyp: Untertitel
Geen vakanties in Cardiff nog.
Wir haben in Cardiff doch noch keine freien Stellen.
Korpustyp: Untertitel
Ze gunnen me geen vakantie.
Die gönnen mir keinen Tag Ruhe.
Korpustyp: Untertitel
Een souvenir van uw vakantie.
- Ein Ferienandenken.
Korpustyp: Untertitel
Hou je daar je vakantie?
Ist das die Nachsaison für Sie?
Korpustyp: Untertitel
Probeer 's een culturele vakantie.
Wie wär's mit Kultururlaub?
Korpustyp: Untertitel
Het wordt een kleine vakantie.
Wir machen einen kleinen Familienausflug daraus.
Korpustyp: Untertitel
Het regent. - Een fijne vakantie.
- "Kümmere dich um Haus und Hund. "
Korpustyp: Untertitel
We hebben wat vakantie verdiend.
Ruhen wir uns etwas aus.
Korpustyp: Untertitel
ln de vakantie mag dat.
Ich mache es mir bequem.
Korpustyp: Untertitel
Iedere kerel heeft vakantie nodig.
Jeder Mann braucht seinen Erholungsurlaub.
Korpustyp: Untertitel
Ze zijn misschien op vakantie.
Sie könnten verreist sein.
Korpustyp: Untertitel
Daar ga je geen vakantie houden.
Nicht das ideale Urlaubsziel.
Korpustyp: Untertitel
Wat hebben vakanties te maken met kinderkamp?
Muss man qualifiziert sein, um auf Kinder aufzupassen?
Korpustyp: Untertitel
Ze ziet er uit als een vakantie.
Sie sieht aus wie Weihnachten.
Korpustyp: Untertitel
Zelfs Wuornos gunt je vast wel vakantie.
Sogar Chief Wuornos würde wollen, dass du ein bisschen Urlaubszeit nimmst.
Korpustyp: Untertitel
Ze kwam vlak voor de vakantie.
Sie kam kurz vor der Unterbrechung hier an.
Korpustyp: Untertitel
Misschien moeten we op vakantie in Augustus.
Vielleicht sollten wir über den August verreisen.
Korpustyp: Untertitel
Ze komt thuis voor de vakantie.
In ihrem Brief stand, dass sie jetzt nach Hause kommen will.
Korpustyp: Untertitel
- Dank u. De vakantie is voorbij.
Ich werd mal sehen, was sich machen lässt.
Korpustyp: Untertitel
Nou, ga dan lekker op vakantie.
Tja, dann mach dich auf.
Korpustyp: Untertitel
Grimp, wil jij geen betaalde vakantie?
So was Süßes hatte man noch nie gesehen.
Korpustyp: Untertitel
Dat klinkt als een leuke vakantie.
Das klingt nach spaßigen Weihnachtstagen.
Korpustyp: Untertitel
Een hekel aan op vakantie gaan.
Sie verabscheuen, ihn anzutreten.
Korpustyp: Untertitel
Vakanties herinnerden me daar altijd weer aan.
Und die Schulferien führten mir das stark vor Augen.
Korpustyp: Untertitel
lk ben hier niet op vakantie.
Ich bin ja zum Arbeiten hier.
Korpustyp: Untertitel
Mijn vaste dokter is met vakantie.
Mein Arzt ist nicht in der Stadt.
Korpustyp: Untertitel
Waar zal je op vakantie gaan?
Also, wo sollen es auf unseren Familienausflug hingehen?
Korpustyp: Untertitel
lk ben blij dat u vakantie neemt.
Ich bin wirklich sehr froh, dass Sie gehen.
Korpustyp: Untertitel
We moeten allebei beslissen over de vakantie.
Wir sollten beide eine Rolle bei der Ferienplanung besetzen.
Korpustyp: Untertitel
- lk ga er altijd op vakantie.
- Ich mache dort Sommerurlaub.
Korpustyp: Untertitel
lk heb hele mooie vakantie foto's.
Ich habe höllisch gute Urlaubsfotos gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Nonnen mogen toch ook op vakantie.
Seit wann können Nonnen nicht reisen?
Korpustyp: Untertitel
Wat hebben jullie tijdens de vakantie gedaan?
Ich und Abed haben dieses Videospiel gespielt.
Korpustyp: Untertitel
Nee, ik ga je vakantie niet betalen.
Nein, ich finanziere euch nicht euren Partytrip.
Korpustyp: Untertitel
Marshall kwam in de vakantie langs.
Und Marshall wollte in den Frühjahrsferien zu Besuch vorbeikommen.