linguatools-Logo
87 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
vakgebied Gebiet 32

Verwendungsbeispiele

vakgebied Fachgebiet
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De heer Christodoulou heeft zich heel bewust op dit aspect geconcentreerd, omdat dat zijn vakgebied is.
Herr Christodoulou hat sich da ganz bewußt auf diesen Aspekt festgelegt, weil es sein Fachgebiet ist.
   Korpustyp: EU
Maar ik weet wel dat haar vakgebied gerontologie was.
Aber ich weiß, dass ihr Fachgebiet Gerontologie ist.
   Korpustyp: Untertitel
Vakgebied
Fachgebiet
   Korpustyp: Wikipedia
Het bedrijf verschoof de nadruk naar de fracking activiteiten, dat is mijn vakgebied.
Die Firma hat ihren Fokus auf unsere Fracking-Aktivitäten gelenkt. Das ist mein Fachgebiet.
   Korpustyp: Untertitel
Iedereen heeft het over samenwerking over de grenzen van de disciplines heen, maar de meeste onderzoekers zijn gespecialiseerd in een klein vakgebied.
Alle reden von einer interdisziplinären Zusammenarbeit, aber die überwiegende Mehrheit der Forscher sind Spezialisten auf ihrem Fachgebiet.
   Korpustyp: EU
Hier zijn Japan's grootste wetenschappers uit verschillende vakgebieden.
Jeder einzelne der hier Versammelten ist ein führender Spezialist auf seinem Fachgebiet.
   Korpustyp: Untertitel
Eigenlijk is dat de reden dat er niet zoveel lijsten zijn met specifieke programma' s per vakgebied.
Dies ist einer der Gründe dafür, warum es nicht allzu viele spezifische Programme pro Fachgebiet gibt.
   Korpustyp: EU
Dat is niet bepaald mijn vakgebied.
Das ist nicht wirklich mein Fachgebiet.
   Korpustyp: Untertitel
Elk lid heeft een eigen benadering die voortvloeit uit zijn of haar vakgebied: exacte wetenschap, recht of menswetenschappen.
Die Ansätze der einzelnen Mitglieder sind je nach Fachgebiet - Wissenschaft, Jura oder Biologie - unterschiedlich.
   Korpustyp: EU
heel graag, maar uw vakgebied is toch gedragswetenschap?
Das wäre toll, aber ist Ihr Fachgebiet nicht eher Verhaltensänderung?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gespecialiseerd vakgebied Baugewerk
vakgebied-classificatie Fachklassifikation

31 weitere Verwendungsbeispiele mit "vakgebied"

56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

-Auto's zijn niet ons vakgebied.
Wir kümmern uns nicht um den Import minderwertiger Waren.
   Korpustyp: Untertitel
En wat is jouw vakgebied?
- Und was ist Ihre Ausrichtung?
   Korpustyp: Untertitel
Dat is niet mijn vakgebied.
Nein, ich weiß.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is zo'n beetje mijn vakgebied.
Und man könnte sagen, ich bin der Experte.
   Korpustyp: Untertitel
Oculaire chirurgie is niet echt mijn vakgebied.
Ja, Augenchirurgie ist nicht gerade meine Hauptkompetenz.
   Korpustyp: Untertitel
- Het is niet echt mijn vakgebied...
- Das praktiziere ich nicht...
   Korpustyp: Untertitel
Dokter, de jury is vast niet bekend met uw vakgebied.
Frau Doktor, die Geschworenen sind wohl nicht vertraut mit Ihrem Berufsbild, also stelle ich Ihnen erst eine einfache Frage.
   Korpustyp: Untertitel
"Er is geen plek voor liefde in dit vakgebied.
Er hat gesagt, fürs Herz ist kein Platz in diesem Spiel.
   Korpustyp: Untertitel
Maar zonder de oculus... is ons vakgebied beperkt.
Aber ohne den Oculus sind wir aufgeschmissen.
   Korpustyp: Untertitel
lk wil niet dat die eikels in mijn vakgebied werken...
Diese Clowns sollen nie wieder arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb ongelofelijk bijgedragen tot het vakgebied van Engelse literatuur.
Ich leistete einen unschätzbaren Beitrag zur Literaturwissenschaft.
   Korpustyp: Untertitel
ls dat niet een soort van uitstervend vakgebied?
Stirbt die Branche nicht aus?
   Korpustyp: Untertitel
lk zal je proberen op uw vakgebied kantoor, kijken of ik er kan je.
In Ordnung... ich versuch's mal bei deinem Büro, vielleicht erreiche ich dich da.
   Korpustyp: Untertitel
Zo bindend als een contract maar kan zijn, buiten het vakgebied van de Bijbel.
Bindender kann ein Vertrag nicht sein, außer der Heiligen Schrift.
   Korpustyp: Untertitel
U zult geen hulp verlenen buiten uw vakgebied... aan elke leerling op elk moment dan ook.
Sie werden keiner Studentin zu keiner Zeit... darüber hinausgehende Ratschläge erteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is niet hun vakgebied, dat is niet waar de aandeelhouders om vragen.
Das ist weder ihr Wissensgebiet noch verlangen es ihre Aktionäre von ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
lk denk gewoon dat we elkaar niet meer op vakgebied kunnen zien.
Ich denke, dass wir uns nicht mehr sehen sollten. Beruflich, meine ich.
   Korpustyp: Untertitel
Het is niet echt mijn vakgebied, maar ik regel de contacten.
Ich bin für den Informations-austausch zuständig.
   Korpustyp: Untertitel
Dat hoort bij het vakgebied als je mensen beroofd onder wapengeweld.
Es kommt in dabei raus, wenn Sie Leute mit vorgehaltener Waffe ausrauben.
   Korpustyp: Untertitel
Nee. lk heb wat training gehad, maar het is niet mijn vakgebied.
Ich habe einige Trauma-Trainings, aber es ist nicht mein Schwerpunktbereich.
   Korpustyp: Untertitel
lk zit niet in zijn vakgebied, maar ik kan maar moeilijk geloven dat jij welke wedstrijd danook zou verliezen.
Ich glaube nicht, dass du einen Wettbewerb verlieren könntest.
   Korpustyp: Untertitel
Als ik echt mijn hersens eruit zou kotsen... zou dat een groot verlies voor mijn vakgebied zijn.
Wenn ich wirklich mein Hirn rauskotzen sollte, dann ist das ein großer Verlust für die Wissenschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Aan de andere kant is regelgeving een absolute vereiste; het gaat immers om het zeer gevoelige vakgebied onderzoek.
Andererseits sind Vorschriften eine unverzichtbare Voraussetzung, geht es doch um ein besonders sensibles Forschungsgebiet.
   Korpustyp: EU
Dit vragenuur nieuwe stijl moet in eerste instantie gericht zijn op de actuele onderwerpen die van algemeen belang zijn, waarna de rest van het uur gewijd zal worden aan een bepaald vakgebied, dat wil zeggen dat dan kwesties aan de orde komen die door de op dat vakgebied deskundige voorzitter van de Raad zelf beantwoord worden.
Diese Fragestunde neuen Typs soll dazu dienen, zunächst jene Themen – aktuelle Themen – zu behandeln, die von allgemeinem Interesse sind, und sich dann den Rest der Fragestunde mit einem bestimmten Fachbereich auseinander zu setzen, d. h. Fragen aufzuwerfen, die vom fachlich zuständigen Ratspräsident selbst beantwortet werden sollen.
   Korpustyp: EU
Ik heb het hier echter over hoogstaand onderwijs met behulp van moderne onderwijsmethodes, over op een zekere manier aantrekkelijker onderwijs met een duidelijke link naar de vraag naar dit vakgebied en uitzicht op verdere bekwamingsmogelijkheden in de toekomst.
Ich spreche jedoch von einer qualitativ hochwertigen Ausbildung, die auf dem Konzept moderner Lehrelemente beruht, von einer Ausbildung, die auf spezifische Weise attraktiv gestaltet wird und den Bedarf an einem bestimmten Bildungsbereich im Hinblick auf andere Möglichkeiten, die Qualifikationen zu fördern, aufzeigt.
   Korpustyp: EU
Ik kan weinig begrip opbrengen voor het intrekken van de kandidatuur van Rocco Buttiglione, aangezien hij door zijn grote deskundigheid op zijn vakgebied een verrijking voor het orkest zou zijn geweest.
Wenig Verständnis habe ich für den Rückzug von Rocco Buttiglione, der mit hoher Fachkompetenz eine Bereicherung für das Ensemble geworden wäre.
   Korpustyp: EU
Het is niet de bedoeling dat we elk vakgebied met speciale regelingen in het Verdrag onderbrengen, we hebben veeleer minder speciale regelingen nodig, eerder een vereenvoudiging van het Verdrag, zodat voor alle beleidsterreinen dezelfde regels kunnen gelden.
Es geht nicht darum, daß wir jeden Sachbereich mit Spezialregelungen in den Vertrag hineinbringen, sondern wir brauchen weniger Spezialregelungen, vielmehr eine Vereinfachung des Vertrags, um alle Politikbereiche unter dieselben Regeln zu bringen.
   Korpustyp: EU
Uit het verslag van 2000 over de activiteiten van Pro Eurojust blijkt dat het niet altijd gemakkelijk is voor rechtsbeoefenaars in verschillende lidstaten om efficiënt samen te werken, bijvoorbeeld vanwege verschillen in wetgeving en ontoereikende taalkundige kennis op hun vakgebied.
Aus dem Bericht 2000 über die Aktivitäten von Pro Eurojust geht hervor, dass es für die im Rechtswesen in verschiedenen Mitgliedstaaten Tätigen nicht immer einfach ist, effizient zusammenzuarbeiten, sei es wegen der Unterschiede in der Gesetzgebung, sei es wegen unzureichender Sprachkenntnisse im Fachbereich.
   Korpustyp: EU
Het is prettig om te zien dat er zoveel interesse voor dit vakgebied bestaat en ik denk dat het nu vooral van belang is om in het Europees Parlement de kennis te vergroten en de voorbereidingen voor deze complexe en spannende ontwikkeling te treffen.
Es ist schön, zu sehen, wie groß das Interesse an diesem Thema ist. Meines Erachtens ist es jetzt für uns im Europäischen Parlament wichtig, angesichts dieser komplexen und interessanten Entwicklung unser Wissen zu erweitern und eine größere Bereitschaft zu Veränderungen an den Tag zu legen.
   Korpustyp: EU
wordt, door permanente vorming en opleiding, bij- en nascholing overeenkomstig de specifieke procedures van elke lidstaat, gewaarborgd dat personen die hun studies hebben voltooid, voldoende op de hoogte kunnen blijven van de vooruitgang op hun vakgebied om hun beroep op een veilige en efficiënte manier te kunnen blijven uitoefenen.
wird durch allgemeine und berufliche Weiterbildung im Einklang mit den spezifischen Verfahren der einzelnen Mitgliedstaaten gewährleistet, dass Personen, die ihre Ausbildung abgeschlossen haben, mit der beruflichen Entwicklung so weit Schritt halten, wie dies für eine sichere und effiziente berufliche Leistung erforderlich ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om een efficiënte clearing, registratie, afwikkeling en betaling te vergemakkelijken, moeten CTP's en transactieregisters in hun procedures voor communicatie met de deelnemers en marktinfrastructuren waarmee zij samenwerken plaats inruimen voor de op hun vakgebied bestaande internationale communicatieprocedures en normen voor het versturen van berichten en referentiegegevens.
Damit Clearing, Verbuchung, Abwicklung und Zahlung wirksam gewährleistet werden können, nutzen CCPs und Transaktionsregister bei der Kommunikation mit Teilnehmern und Marktinfrastrukturen, mit denen sie über Schnittstellen verbunden sind, die einschlägigen internationalen Kommunikationsprotokolle und Normen für den Datenaustausch und Referenzdaten.
   Korpustyp: EU DGT-TM