Vrouwelijke politici moeten door middel van training en financiële en morele steun grote deskundigen op hun vakgebied worden.
Politikerinnen müssen durch Ausbildung sowie finanzielle und moralische Unterstützung zu starken Profis auf ihrem Gebiet werden.
Korpustyp: EU
lk werk voor de N.R.C., maar afval is mijn vakgebied niet.
Ich bin bei der Atomaufsicht, aber das ist nicht mein Gebiet.
Korpustyp: Untertitel
Dr. Blix is de voormalige secretaris-generaal van het Internationaal Atoomagentschap en is befaamd op zijn vakgebied.
Dr. Blix ist ehemaliger Generalsekretär der Internationalen Atomenergie-Organisation und ein anerkannter Fachmann auf diesem Gebiet.
Korpustyp: EU
Dokter O'Hara, verloskunde is mijn vakgebied.
Dr O'Hara, Geburtshilfe ist mein Gebiet.
Korpustyp: Untertitel
Alhoewel oncologie een interdisciplinair vakgebied is, is zijn erkenning als zelfstandig vakgebied een noodzakelijke voorwaarden wanneer we deze ziekte met succes willen bestrijden.
Obgleich die Onkologie ein interdisziplinärer Bereich ist, setzt die erfolgreiche Bekämpfung dieser Erkrankung ihre Anerkennung als eigenständiges Gebiet voraus.
Korpustyp: EU
ln feite zijn we experts in onze vakgebieden.
Tatsächlich sind wir jeder Experte auf seinem Gebiet.
Korpustyp: Untertitel
Ons Parlement mag zich zeer gelukkig prijzen dat het over zulke bekwame leden beschikt die zo deskundig zijn op hun vakgebied.
Das Parlament darf sich sehr glücklich schätzen, so hervorragende Abgeordnete zu haben, die Experten auf ihrem Gebiet sind.
Korpustyp: EU
Zijn vakgebied was in de wolken.
Sein Gebiet lag in den Wolken.
Korpustyp: Untertitel
Dit is niet mijn vakgebied maar als voormalig medewerkster van de Wereldbank moet ik me het eigen kunnen maken.
Dies ist nicht mein Gebiet, aber ich muss es als ehemaliger Angestellter der Weltbank aufgreifen.
Korpustyp: EU
Het is vrij normaal in ons vakgebied.
Das ist eigentlich ziemlich häufig in unserem Gebiet.
Korpustyp: Untertitel
vakgebiedFachgebiet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De heer Christodoulou heeft zich heel bewust op dit aspect geconcentreerd, omdat dat zijn vakgebied is.
Herr Christodoulou hat sich da ganz bewußt auf diesen Aspekt festgelegt, weil es sein Fachgebiet ist.
Korpustyp: EU
Maar ik weet wel dat haar vakgebied gerontologie was.
Aber ich weiß, dass ihr Fachgebiet Gerontologie ist.
Korpustyp: Untertitel
Vakgebied
Fachgebiet
Korpustyp: Wikipedia
Het bedrijf verschoof de nadruk naar de fracking activiteiten, dat is mijn vakgebied.
Die Firma hat ihren Fokus auf unsere Fracking-Aktivitäten gelenkt. Das ist mein Fachgebiet.
Korpustyp: Untertitel
Iedereen heeft het over samenwerking over de grenzen van de disciplines heen, maar de meeste onderzoekers zijn gespecialiseerd in een klein vakgebied.
Alle reden von einer interdisziplinären Zusammenarbeit, aber die überwiegende Mehrheit der Forscher sind Spezialisten auf ihrem Fachgebiet.
Korpustyp: EU
Hier zijn Japan's grootste wetenschappers uit verschillende vakgebieden.
Jeder einzelne der hier Versammelten ist ein führender Spezialist auf seinem Fachgebiet.
Korpustyp: Untertitel
Eigenlijk is dat de reden dat er niet zoveel lijsten zijn met specifieke programma' s per vakgebied.
Dies ist einer der Gründe dafür, warum es nicht allzu viele spezifische Programme pro Fachgebiet gibt.
Korpustyp: EU
Dat is niet bepaald mijn vakgebied.
Das ist nicht wirklich mein Fachgebiet.
Korpustyp: Untertitel
Elk lid heeft een eigen benadering die voortvloeit uit zijn of haar vakgebied: exacte wetenschap, recht of menswetenschappen.
Die Ansätze der einzelnen Mitglieder sind je nach Fachgebiet - Wissenschaft, Jura oder Biologie - unterschiedlich.
Korpustyp: EU
heel graag, maar uw vakgebied is toch gedragswetenschap?
Das wäre toll, aber ist Ihr Fachgebiet nicht eher Verhaltensänderung?
Korpustyp: Untertitel
vakgebiedBereich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik vind het persoonlijk veel belangrijker dat commissarissen echte deskundigen zijn op hun vakgebied dan dat zij koste wat het kost mijn land- of zelfs partijgenoten zijn.
Ich persönlich denke, dass es wichtiger ist, Kommissare zu ernennen, die wirklich die führenden Fachleute in ihrem Bereich sind, als um jeden Preis Landsleute oder Parteifreunde auszuwählen.
Korpustyp: EU
Op grond van mijn functie - ik stond ooit aan de andere kant in mijn vakgebied en dan zie je de dingen altijd een beetje anders -, is voor mij het volgende van belang: deze toetredingsstrategieën moeten ertoe bijdragen dat we de spanningen en de meningsverschillen die op economisch gebied in Europa bestaan, overwinnen.
Für mich ist aus meiner Funktion heraus - ich war mal auf der anderen Seite in meinem Bereich, dann sieht man die Dinge immer etwas anders - folgendes wichtig: Diese Beitrittsstrategien müssen dazu beitragen, daß wir die Spannungen, die Spaltungen überwinden, die es in Europa im wirtschaftlichen Bereich gibt.
Korpustyp: EU
Om te beginnen wil ik mijn dank uitspreken aan het adres van mijn fractiegenoten die zich met milieu bezighouden en die dit probleem gezamenlijk met ons vervoersteam hebben bestudeerd. Deze ramp heeft zowel met vervoer als met milieu te maken en beperkt zich niet tot een enkel vakgebied.
Zunächst möchte ich den Umweltkollegen meiner Fraktion danken, die sich gemeinsam mit den Verkehrsfachleuten dieser Problematik angenommen haben, denn dies ist eine Katastrophe, die sowohl den Verkehrs- als auch den Umweltsektor betrifft und sich nicht auf einen einzigen Bereich eingrenzen läßt.
Korpustyp: EU
Alhoewel oncologie een interdisciplinair vakgebied is, is zijn erkenning als zelfstandig vakgebied een noodzakelijke voorwaarden wanneer we deze ziekte met succes willen bestrijden.
Obgleich die Onkologie ein interdisziplinärer Bereich ist, setzt die erfolgreiche Bekämpfung dieser Erkrankung ihre Anerkennung als eigenständiges Gebiet voraus.
Korpustyp: EU
Deze organisaties verrichten binnen hun vakgebied belangrijk werk, zowel op zee als in de havens, om ervoor te zorgen dat de schepen zowel wat de technische kant als wat het personeel betreft optimaal kunnen functioneren.
Diese leisten in ihrem Bereich sowohl auf den Meeren als auch in den Häfen wichtige Arbeit, damit die Schiffe sowohl technisch als auch von der Besatzung her möglichst einsatztauglich sind.
Korpustyp: EU
lk geloof dat je ergens terecht moet kunnen om informatie te verzamelen die belangrijk is voor je vakgebied en daarover te discussiëren met gelijkgestemden.
Ich denke, du brauchst einen Ort, wo du hingehen kannst... und dir Informationen holen kannst, die wichtig für deinen Bereich sind... und die man dann mit Gleichgesinnten diskutieren kann.
Korpustyp: Untertitel
Normaal domineer ik elk vakgebied, dus ik heb jouw hulp nodig.
Ich dominiere normalerweise jeden Bereich, darum brauche ich Ihre Hilfe.
Korpustyp: Untertitel
Deze mensen zijn de top van hun vakgebied...
- Diese Leute sind in ihrem Bereich die Besten.
Korpustyp: Untertitel
vakgebiedDisziplin
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De huidige tendens om mannelijke en vrouwelijke kenmerken toe te dichten aan bepaalde vakgebieden werkt een eerlijke verdeling tussen de seksen tegen.
Die derzeitige Zuweisung von weiblichen und männlichen Attributen bei den einzelnen wissenschaftlichen Disziplinen verhindert ein ausgeglichenes Geschlechterverhältnis.
Korpustyp: EU
Categorie:Filosofisch vakgebied
Philosophische Disziplin
Korpustyp: Wikipedia
De leden van elk wetenschappelijk comité zijn deskundig op één of meer bevoegdheidsgebieden van dat comité en bestrijken gezamenlijk een zo breed mogelijk spectrum aan vakgebieden.
Die Mitglieder der Wissenschaftlichen Ausschüsse sind wissenschaftliche Sachverständige in einem oder mehreren Zuständigkeitsbereichen des jeweiligen Ausschusses, so dass insgesamt das größtmögliche Spektrum wissenschaftlicher Disziplinen abgedeckt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Categorie:Filosoof naar vakgebied
Philosoph nach Disziplin
Korpustyp: Wikipedia
De Commissie kan onafhankelijke en erkende deskundigen aanstellen als adviseurs; deze adviseurs nemen op persoonlijke titel zitting en vertegenwoordigen een breed scala aan vakgebieden die betrekking hebben op belangrijke aspecten van de netwerkfuncties.
Die Kommission kann unabhängige und anerkannte Sachverständige als Berater ernennen, die in persönlicher Eigenschaft tätig sind und eine breite Palette an Disziplinen vertreten, die wesentliche Aspekte der Netzfunktionen umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de betrekkingen tussen wetenschap en maatschappij met een verantwoord beleid te onderbouwen, moet de in de vakgebieden geschiedenis, W&T-erfgoed, sociologie en wetenschapsfilosofie verzamelde kennis van de wetenschappen worden uitgebreid, geconsolideerd en in heel Europa worden verspreid.
Um die Beziehungen zwischen Wissenschaft und Gesellschaft sachlich gut aufarbeiten zu können, müssen die in den Disziplinen Geschichte, wissenschaftlich-technisches Erbe, Soziologie und Philosophie vorhandenen Erkenntnisse über die Wissenschaften erweitert, konsolidiert und europaweit verbreitet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
vakgebiedGeschäft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We nemen allemaal risico's in dit vakgebied.
Wir kennen alle das Risiko in diesem Geschäft.
Korpustyp: Untertitel
De liefde wordt je dood in dit vakgebied.
Liebe ist tödlich in diesem Geschäft.
Korpustyp: Untertitel
Hoe denk je dat ik al 35 jaar heb overleefd in dit vakgebied?
Wie denken Sie, habe ich 35 Jahre in diesem Geschäft überlebt?
Korpustyp: Untertitel
vakgebiedFach
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De probleemstelling waarvoor wij ons geplaatst zien, komt er op neer dat er octrooien op mijn vakgebied ingevoerd gaan worden.
Das Problem, mit dem wir es hier zu tun haben, ist identisch mit dem, das entstehen würde, wenn in meinem Fach Patente eingeführt würden.
Korpustyp: EU
Waarom geen vakgebied dat hoger in aanzien staat? Chirurgie?
Wieso nicht ein Fach mit höherem Ansehen, Chirurgie z. B.?
Korpustyp: Untertitel
vakgebiedBeruf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat is niet mijn vakgebied.
Das ist nicht mein Beruf.
Korpustyp: Untertitel
Het vakgebied van de getuige staat niet terecht.
Der Beruf der Zeugin wird hier nicht verhandelt.
Korpustyp: Untertitel
vakgebiedArbeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
ln mijn vakgebied zie ik vaak dat men hun wrok op naasten uiten.
Ich sehe ganz oft bei meiner Arbeit, dass Menschen ihren Ärger an denen auslassen, die ihnen am nächsten sind.
Korpustyp: Untertitel
Het valt duidelijk onder ons vakgebied.
Das ist doch im Rahmen unserer Arbeit.
Korpustyp: Untertitel
vakgebiedSpezialität
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als ik advies nog heb over mijn vakgebied, dokter Hunt, dan vraag ik het wel.
Wenn ich ihren Rat zu meiner Spezialität möchte, Dr. Hunt, würde ich fragen.
Korpustyp: Untertitel
En ik wil niet de hele avond je proberen te overtuigen dat een echt vakgebied is.
Und ich will nicht die Nacht damit verbringen, dich zu überzeugen, dass es eine seriöse Spezialität ist.
Korpustyp: Untertitel
vakgebiedSpezialgebiet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat is niet echt mijn vakgebied.
- Das ist nicht wirklich mein Spezialgebiet.
Korpustyp: Untertitel
Dit is zijn vakgebied, niet het mijne.
Das ist sein Spezialgebiet, nicht meins.
Korpustyp: Untertitel
vakgebiedjeweiligen Gebiet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze JTI’s zijn opgericht als gevolg van de werkzaamheden van Europese technologieplatforms (hierna „ETP’s” te noemen), die reeds uit hoofde van het zesde kaderprogramma zijn opgericht, en bestrijken geselecteerde onderzoeksaspecten op hun vakgebied.
Diese gemeinsamen Technologieinitiativen sind das Ergebnis der Arbeit der europäischen Technologieplattformen, die bereits mit dem Sechsten Rahmenprogramm geschaffen wurden und sich mit ausgewählten Forschungsfragen auf ihrem jeweiligenGebiet befassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
vakgebiedInteressen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze partnerschappen worden beheerd door stuurgroepen waarin, met inachtneming van hun vakgebied en onderzoekscapaciteiten, een beperkt aantal vertegenwoordigers van elke regio zitting heeft en die open staan voor alle partners in de betrokken regio.
Dies wird von Lenkungsausschüssen übernommen, in denen unter Berücksichtigung ihrer Interessen und Forschungskapazitäten eine begrenzte Anzahl von Vertretern jeder Region mitwirkt und die allen Partnern der betreffenden Regionen offen stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
vakgebiedtechnisch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een zo breed mogelijk advies van deskundigen wordt steeds belangrijker, aangezien dit vakgebied steeds complexer wordt. In het ideale geval zou er een vaste groep deskundigen uit het bedrijfsleven en de academische wereld moeten komen.
Eine umfassende Beratung spielt meiner Meinung nach eine wesentliche Rolle, und Ratschläge von Sachverständigen werden immer wichtiger, wenn es um technisch immer komplexer werdende Bereiche geht.
Korpustyp: EU
vakgebiedBerufsstand als
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(HU) Mijnheer de Voorzitter, de tsunami die volgde op de aardbeving in Japan was de directe oorzaak van het ongeluk in de kernreactor, wat voor het vakgebied en het publiek in de eerste plaats een veiligheidskwestie is geworden.
(HU) Herr Präsident, der Tsunami nach dem Erdbeben in Japan war die direkte Ursache des Unfalls im Kernkraftwerk, der in erster Linie zu einer Sicherheitsfrage sowohl für den Berufsstandals auch die Allgemeinheit wurde.
Korpustyp: EU
vakgebiedFachgebiet genossen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als die mensen een opleiding hebben in een vakgebied waarvoor hier een tekort aan personeel bestaat, worden zij zelfs actief aangeworven, veelal ten koste van voorzieningen in hun land van herkomst.
Wenn diese Menschen eine Ausbildung in einem Fachgebietgenossen haben, für das hier ein Arbeitskräftemangel herrscht, werden sie sogar aktiv angeworben, häufig auf Kosten der Einrichtungen in ihrem Herkunftsland.
Korpustyp: EU
vakgebiedZuständigkeitsbereichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Meerdere Commissieleden hebben eraan meegewerkt, elk op zijn eigen vakgebied.
An der Umsetzung werden mehrere Kommissare gemäß ihren Zuständigkeitsbereichen beteiligt sein.
Korpustyp: EU
vakgebiedArbeitsplatz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ieder vakgebied zou een sterke vakbondsorganisatie moeten hebben die concreet het recht van vrouwen om terug te komen na de bevalling kan garanderen, zonder dat ze bang hoeven zijn om gediscrimineerd te worden.
Es sollte an jedem Arbeitsplatz eine starke Gewerkschaftsorganisation geben, die auf konkrete Weise das Recht der Frau sicherstellen kann, nach der Geburt an ihren Arbeitsplatz zurückkehren zu können, ohne Angst vor Diskriminierung haben zu müssen.
Korpustyp: EU
vakgebiedZuständigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, u weet dat het binnen de Commissie een door het Parlement geaccepteerd gebruik is dat één Commissaris op vrijdag - en wel geheel los van zijn eigen vakgebied - de verslagen overneemt.
Herr Präsident! Sie wissen, daß es in der Kommission eine vom Parlament akzeptierte Sitte ist, daß ein Kommissar am Freitag - und zwar völlig unabhängig von seiner sachlichen Zuständigkeit - die Berichte übernimmt.
Korpustyp: EU
vakgebiedTätigkeitsbereich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mevrouw de Voorzitter, mijnheer de commissaris, vandaag waren de ogen van de hele wereld - nou ja, van heel Europa - op u gericht, op uw vakgebied. Het ging echter over een ander onderwerp dan wat we vanavond behandelen.
Herr Kommissar, heute hat ja wieder einmal die Welt - na ja, sagen wir nicht die Welt, sondern die Augen Europas haben auf Ihre Person, auf Ihren Tätigkeitsbereich geschaut, allerdings war es ein anderes Dossier als das, das wir hier heute Nacht behandeln.
Korpustyp: EU
vakgebiedentsprechenden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit is dan ook de reden waarom het verslag dat we behandelen zoveel aandacht trekt van deskundigen uit het vakgebied.
Aus diesem Grund stößt dieser Bericht bei den entsprechenden Fachleuten auch auf großes Interesse.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
gespecialiseerd vakgebied
Baugewerk
Modal title
...
vakgebied-classificatie
Fachklassifikation
Modal title
...
31 weitere Verwendungsbeispiele mit "vakgebied"
56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
-Auto's zijn niet ons vakgebied.
Wir kümmern uns nicht um den Import minderwertiger Waren.
Korpustyp: Untertitel
En wat is jouw vakgebied?
- Und was ist Ihre Ausrichtung?
Korpustyp: Untertitel
Dat is niet mijn vakgebied.
Nein, ich weiß.
Korpustyp: Untertitel
Dit is zo'n beetje mijn vakgebied.
Und man könnte sagen, ich bin der Experte.
Korpustyp: Untertitel
Oculaire chirurgie is niet echt mijn vakgebied.
Ja, Augenchirurgie ist nicht gerade meine Hauptkompetenz.
Korpustyp: Untertitel
- Het is niet echt mijn vakgebied...
- Das praktiziere ich nicht...
Korpustyp: Untertitel
Dokter, de jury is vast niet bekend met uw vakgebied.
Frau Doktor, die Geschworenen sind wohl nicht vertraut mit Ihrem Berufsbild, also stelle ich Ihnen erst eine einfache Frage.
Korpustyp: Untertitel
"Er is geen plek voor liefde in dit vakgebied.
Er hat gesagt, fürs Herz ist kein Platz in diesem Spiel.
Korpustyp: Untertitel
Maar zonder de oculus... is ons vakgebied beperkt.
Aber ohne den Oculus sind wir aufgeschmissen.
Korpustyp: Untertitel
lk wil niet dat die eikels in mijn vakgebied werken...
Diese Clowns sollen nie wieder arbeiten.
Korpustyp: Untertitel
lk heb ongelofelijk bijgedragen tot het vakgebied van Engelse literatuur.
Ich leistete einen unschätzbaren Beitrag zur Literaturwissenschaft.
Korpustyp: Untertitel
ls dat niet een soort van uitstervend vakgebied?
Stirbt die Branche nicht aus?
Korpustyp: Untertitel
lk zal je proberen op uw vakgebied kantoor, kijken of ik er kan je.
In Ordnung... ich versuch's mal bei deinem Büro, vielleicht erreiche ich dich da.
Korpustyp: Untertitel
Zo bindend als een contract maar kan zijn, buiten het vakgebied van de Bijbel.
Bindender kann ein Vertrag nicht sein, außer der Heiligen Schrift.
Korpustyp: Untertitel
U zult geen hulp verlenen buiten uw vakgebied... aan elke leerling op elk moment dan ook.
Sie werden keiner Studentin zu keiner Zeit... darüber hinausgehende Ratschläge erteilen.
Korpustyp: Untertitel
Dat is niet hun vakgebied, dat is niet waar de aandeelhouders om vragen.
Das ist weder ihr Wissensgebiet noch verlangen es ihre Aktionäre von ihnen.
Korpustyp: Untertitel
lk denk gewoon dat we elkaar niet meer op vakgebied kunnen zien.
Ich denke, dass wir uns nicht mehr sehen sollten. Beruflich, meine ich.
Korpustyp: Untertitel
Het is niet echt mijn vakgebied, maar ik regel de contacten.
Ich bin für den Informations-austausch zuständig.
Korpustyp: Untertitel
Dat hoort bij het vakgebied als je mensen beroofd onder wapengeweld.
Es kommt in dabei raus, wenn Sie Leute mit vorgehaltener Waffe ausrauben.
Korpustyp: Untertitel
Nee. lk heb wat training gehad, maar het is niet mijn vakgebied.
Ich habe einige Trauma-Trainings, aber es ist nicht mein Schwerpunktbereich.
Korpustyp: Untertitel
lk zit niet in zijn vakgebied, maar ik kan maar moeilijk geloven dat jij welke wedstrijd danook zou verliezen.
Ich glaube nicht, dass du einen Wettbewerb verlieren könntest.
Korpustyp: Untertitel
Als ik echt mijn hersens eruit zou kotsen... zou dat een groot verlies voor mijn vakgebied zijn.
Wenn ich wirklich mein Hirn rauskotzen sollte, dann ist das ein großer Verlust für die Wissenschaft.
Korpustyp: Untertitel
Aan de andere kant is regelgeving een absolute vereiste; het gaat immers om het zeer gevoelige vakgebied onderzoek.
Andererseits sind Vorschriften eine unverzichtbare Voraussetzung, geht es doch um ein besonders sensibles Forschungsgebiet.
Korpustyp: EU
Dit vragenuur nieuwe stijl moet in eerste instantie gericht zijn op de actuele onderwerpen die van algemeen belang zijn, waarna de rest van het uur gewijd zal worden aan een bepaald vakgebied, dat wil zeggen dat dan kwesties aan de orde komen die door de op dat vakgebied deskundige voorzitter van de Raad zelf beantwoord worden.
Diese Fragestunde neuen Typs soll dazu dienen, zunächst jene Themen – aktuelle Themen – zu behandeln, die von allgemeinem Interesse sind, und sich dann den Rest der Fragestunde mit einem bestimmten Fachbereich auseinander zu setzen, d. h. Fragen aufzuwerfen, die vom fachlich zuständigen Ratspräsident selbst beantwortet werden sollen.
Korpustyp: EU
Ik heb het hier echter over hoogstaand onderwijs met behulp van moderne onderwijsmethodes, over op een zekere manier aantrekkelijker onderwijs met een duidelijke link naar de vraag naar dit vakgebied en uitzicht op verdere bekwamingsmogelijkheden in de toekomst.
Ich spreche jedoch von einer qualitativ hochwertigen Ausbildung, die auf dem Konzept moderner Lehrelemente beruht, von einer Ausbildung, die auf spezifische Weise attraktiv gestaltet wird und den Bedarf an einem bestimmten Bildungsbereich im Hinblick auf andere Möglichkeiten, die Qualifikationen zu fördern, aufzeigt.
Korpustyp: EU
Ik kan weinig begrip opbrengen voor het intrekken van de kandidatuur van Rocco Buttiglione, aangezien hij door zijn grote deskundigheid op zijn vakgebied een verrijking voor het orkest zou zijn geweest.
Wenig Verständnis habe ich für den Rückzug von Rocco Buttiglione, der mit hoher Fachkompetenz eine Bereicherung für das Ensemble geworden wäre.
Korpustyp: EU
Het is niet de bedoeling dat we elk vakgebied met speciale regelingen in het Verdrag onderbrengen, we hebben veeleer minder speciale regelingen nodig, eerder een vereenvoudiging van het Verdrag, zodat voor alle beleidsterreinen dezelfde regels kunnen gelden.
Es geht nicht darum, daß wir jeden Sachbereich mit Spezialregelungen in den Vertrag hineinbringen, sondern wir brauchen weniger Spezialregelungen, vielmehr eine Vereinfachung des Vertrags, um alle Politikbereiche unter dieselben Regeln zu bringen.
Korpustyp: EU
Uit het verslag van 2000 over de activiteiten van Pro Eurojust blijkt dat het niet altijd gemakkelijk is voor rechtsbeoefenaars in verschillende lidstaten om efficiënt samen te werken, bijvoorbeeld vanwege verschillen in wetgeving en ontoereikende taalkundige kennis op hun vakgebied.
Aus dem Bericht 2000 über die Aktivitäten von Pro Eurojust geht hervor, dass es für die im Rechtswesen in verschiedenen Mitgliedstaaten Tätigen nicht immer einfach ist, effizient zusammenzuarbeiten, sei es wegen der Unterschiede in der Gesetzgebung, sei es wegen unzureichender Sprachkenntnisse im Fachbereich.
Korpustyp: EU
Het is prettig om te zien dat er zoveel interesse voor dit vakgebied bestaat en ik denk dat het nu vooral van belang is om in het Europees Parlement de kennis te vergroten en de voorbereidingen voor deze complexe en spannende ontwikkeling te treffen.
Es ist schön, zu sehen, wie groß das Interesse an diesem Thema ist. Meines Erachtens ist es jetzt für uns im Europäischen Parlament wichtig, angesichts dieser komplexen und interessanten Entwicklung unser Wissen zu erweitern und eine größere Bereitschaft zu Veränderungen an den Tag zu legen.
Korpustyp: EU
wordt, door permanente vorming en opleiding, bij- en nascholing overeenkomstig de specifieke procedures van elke lidstaat, gewaarborgd dat personen die hun studies hebben voltooid, voldoende op de hoogte kunnen blijven van de vooruitgang op hun vakgebied om hun beroep op een veilige en efficiënte manier te kunnen blijven uitoefenen.
wird durch allgemeine und berufliche Weiterbildung im Einklang mit den spezifischen Verfahren der einzelnen Mitgliedstaaten gewährleistet, dass Personen, die ihre Ausbildung abgeschlossen haben, mit der beruflichen Entwicklung so weit Schritt halten, wie dies für eine sichere und effiziente berufliche Leistung erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om een efficiënte clearing, registratie, afwikkeling en betaling te vergemakkelijken, moeten CTP's en transactieregisters in hun procedures voor communicatie met de deelnemers en marktinfrastructuren waarmee zij samenwerken plaats inruimen voor de op hun vakgebied bestaande internationale communicatieprocedures en normen voor het versturen van berichten en referentiegegevens.
Damit Clearing, Verbuchung, Abwicklung und Zahlung wirksam gewährleistet werden können, nutzen CCPs und Transaktionsregister bei der Kommunikation mit Teilnehmern und Marktinfrastrukturen, mit denen sie über Schnittstellen verbunden sind, die einschlägigen internationalen Kommunikationsprotokolle und Normen für den Datenaustausch und Referenzdaten.