Uitsluitend te vangen met beuglijnen of vallen (snappers) of beuglijnen of netten met een maaswijdte van ten minste 100 mm te gebruiken op een diepte van meer dan 30 meter (haaien).
Nur mit Langleinen oder Fischfallen (Schnapper) bzw. Langleinen oder Netzen mit einer Mindestmaschenöffnung von 100 mm in über 30 m Tiefe (Haie).
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitsluitend te vangen met beuglijnen of vallen (snappers) of beuglijnen of netten met een maaswijdte van ten minste 100 mm, te gebruiken op een diepte van meer dan 30 m (haaien).
Nur mit Langleinen oder Fischfallen (Schnapper) beziehungsweise Langleinen oder Netzen mit einer Mindestmaschenöffnung von 100 mm in über 30 m Tiefe (Haie).
Korpustyp: EU DGT-TM
valverliebe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk denk dat ik voor je val.
Ich glaube, ich verliebe mich in dich.
Korpustyp: Untertitel
Val niet op een meisje uit een reisgezelschap.
Verliebe dich nur nicht in eine reisende Artistin.
Korpustyp: Untertitel
Iedere vrouw waar ik voor val stelt me uiteindelijk teleur.
Jede Frau, in die ich mich verliebe, enttäuscht mich irgendwann.
Korpustyp: Untertitel
Als ik op iemand val... moet ik naar haar toe.
Wenn ich mich wirklich in jemanden verliebe, mache ich mich ran, egal, was passiert.
Korpustyp: Untertitel
Nee, niet echt, maar ik heb een groot hart, dus ik val er gemakkelijk voor.
Nein, nicht wirklich, aber ich habe ein großes Herz, so dass ich mich mühelos verliebe.
Korpustyp: Untertitel
En ik dacht, "Nee. lk val voor Naomi en ik moet trouwen met de vrouw Suzan of ik verlies het geld."
Aber dann habe ich mich in dich verliebt, und ich dachte: "Oh nein, ich verliebe mich in Naomi, und jetzt muss ich die Susan-Frau heiraten, sonst verliere ich mein Geld".
Korpustyp: Untertitel
Maar ik denk dat ik voor haar val.
Ich glaube, ich verliebe ich mich in sie.
Korpustyp: Untertitel
Net als wanneer ik denk aan hoe ik voor je val.
Wie wenn ich daran denke, wie ich mich in dich verliebe.
Korpustyp: Untertitel
Of wil je meer horen over hoe ik voor je val?
Oder willst du mehr darüber hören, wie ich mich in dich verliebe?
Korpustyp: Untertitel
lk val op Bud.
Ich glaube, ich verliebe mich in Bud.
Korpustyp: Untertitel
valFallen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Die val was een tactische zet...
Das Fallen war eine Taktik, um den Zerstörer einzulullen...
Korpustyp: Untertitel
-Deze wond komt niet van de val.
- Diese Wunde hat er sich nicht beim Fallen geholt.
Korpustyp: Untertitel
Als psychologen zijn we allemaal bekend met het concept van Platt van de sociale val waar individuen egoïstisch handelen om de groep als geheel te schaden, dus stel ik voor dat we de strijdbijl begraven voor deze avond, en dat we de verjaardag van Hope met waardigheid kunnen vieren.
Als Psychologen sind wir alle mit Platts Konzept vertraut, den sozialen Fallen, bei denen die Individuen selbstsüchtig handeln, der Gruppe als Ganzes schaden, so dass ich vorschlage, dass wir heute Abend unsere Kampagnen stoppen und einfach nur Hopes Geburtstag mit Würde feiern.
Korpustyp: Untertitel
Dem liep in Frosts val doordat hij niet op 15 maart wilde sterven.
Also in dem er versucht hat nicht am 15. März erschossen zu werden, ist Dem in eine von Frosts Fallen gelaufen?
Korpustyp: Untertitel
Tijdens zijn val... spreekt hij zichzelf moed in:
lm Fallen sagt sich der Typ zur Beruhigung immer wieder:
Korpustyp: Untertitel
Val er niet af, hé?
Fallen Sie bloß nicht raus.
Korpustyp: Untertitel
Dit is zeker een val van Rousseau.
Muß eine von Rousseaus Fallen sein.
Korpustyp: Untertitel
Maak je geen zorgen, het is een misstap, geen val.
Mach dir keine Sorgen. Es ist ein Stolpern, kein Fallen.
Korpustyp: Untertitel
Weet je, ik denk, dat hij... ik denk, dat hij het tijdens de val op de één of andere manier gered heeft.
Weißt du, ich glaube... Ich glaube, er hat es im Fallen irgendwie geschützt.
Korpustyp: Untertitel
Woorden zijn een val voor ideeën.
Worte sind Fallen für Ideen.
Korpustyp: Untertitel
valsteh
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk val niet op mannen.
Ich steh nicht auf Männer.
Korpustyp: Untertitel
lk val niet zo op jonge jongetjes.
Tja, ich steh aber nicht auf Jüngere, weißt du?
Korpustyp: Untertitel
lk val overigens niet op perverse kerels.
Ich steh sowieso nicht auf Perverse.
Korpustyp: Untertitel
lk val op getrouwde mannen.
Ich steh auf verheiratete Männer.
Korpustyp: Untertitel
lk val niet op jongens, oké?
Ich steh nicht auf Kerle.
Korpustyp: Untertitel
lk val op meisjes.
Ich steh auf Bräute.
Korpustyp: Untertitel
lk val op meisjes.
- Ich steh auf Mädchen.
Korpustyp: Untertitel
Wie zegt er dat ik op jongens val?
Wer sagt, ich steh auf Jungs?
Korpustyp: Untertitel
lk val op dames.
Ich steh auf Ladys, Baby.
Korpustyp: Untertitel
Normaal pik ik het niet, maar het is een babe en ik val op roodharigen.
Ich würd's mir nicht gefallen lassen, aber sie ist hübsch und ich steh auf rote Haare.
Korpustyp: Untertitel
valgreift an
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Val de Luchtmensen niet aan.
Greift die Himmelsmenschen nicht an.
Korpustyp: Untertitel
Val die Federatieschepen aan.
Greift die Sternenschiffe der Föderation an.
Korpustyp: Untertitel
Val de benen aan van No. 6 en No.
Greift die Beine von Nr.6 und Nr.8 an.
Korpustyp: Untertitel
Goed, kinderen, op drie, val je de bal aan.
Okay, Kinder, auf drei, greift den Ball an.
Korpustyp: Untertitel
Heb je meer mensen, dan val je de vijand frontaal aan.
Ist man in der Überzahl, greift man den Feind frontal an.
Korpustyp: Untertitel
Trident groep 1, val de stuurboord motoren aan.
Dreizack-Gruppe Eins, greift die Steuerbord-Triebwerke an.
Korpustyp: Untertitel
Sta op en val me samen aan.
Jetzt erhebt euch, und greift mich als einer an!
Korpustyp: Untertitel
Val me maar aan, als je kunt.
Greift mich ruhig an.
Korpustyp: Untertitel
Schakel eerst deze kanonnen uit... daarna val je heel snel de zwaardere artillerie aan.
Schaltet erst dieses Geschütz aus... und greift dann mit hohem Tempo die anderen Stellungen an.
Korpustyp: Untertitel
Hier val je aan als je iedereen wilt uitschakelen.
Hier greift man an, wenn man sie alle ausschalten will.
Korpustyp: Untertitel
valSturzes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zij zijn zodanig vormgegeven dat ze bij een val verwondingen aan de heupen voorkomen.
Sie sind derart gestaltet, dass sie im Falle eines Sturzes Hüftverletzungen vermeiden sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De inzetstukken zijn bedoeld om bij een val verwondingen aan de heupen te voorkomen.
Die Kunststoffschalen sollen im Falle eines Sturzes Hüftverletzungen vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze voorziening beperkt alleen de gevolgen van een val en de bediener moet doelbewuste handelingen verrichten om de persoonlijke beschermingsmiddelen te gebruiken.
Sie begrenzt lediglich die Folgen eines Sturzes und setzt die bewusste Entscheidung des Bedienpersonals voraus, eine persönliche Schutzausrüstung (PSA) zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de achterovervaltest betreft, had het Verenigd Koninkrijk tests uitgevoerd met een testpop om de voorzienbare situatie van een val achterover zo getrouw mogelijk na te bootsen.
Die Prüfungen zum Sturz nach hinten hatten die Behörden des Vereinigten Königreichs mit einer Testpuppe durchgeführt, um die vorhersehbare Situation eines Sturzes nach hinten so realitätsnah wie möglich zu simulieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik betreur ook namens mijn fractie alles waar christenen in Irak onder te lijden hebben, omdat deze intolerantie tegenover christenen niet de bedoeling van de val van Saddam Hussein was.
Ich bedaure auch im Namen meiner Fraktion zutiefst all das, was im Irak gegen die Christen geschieht, weil es nicht der Zweck des Sturzes von Saddam Hussein war, dass wir nun auf der anderen Seite diese Intoleranz gegen Christen sehen.
Korpustyp: EU
De Commissie lokt een herhaling van de val in 1999 uit. Temeer omdat mevrouw Andreasen ons vanmorgen geen informatie mocht verschaffen over de gebreken in de boekhouding en de administratieve organisatie.
Die Kommission provoziert eine Wiederholung ihres Sturzes im Jahr 1999, zumal es Frau Andreasen heute Vormittag nicht möglich war, uns zu den Mängeln in der Rechnungsführung und der Verwaltungsorganisation Auskünfte zu erteilen.
Korpustyp: EU
Hoe kunnen we in een dergelijke context de 25ste verjaardag van de val van de alleenheerschappij van de Rode Khmer vieren, als het martelaarsvolk van Cambodja nog steeds onder zoveel geweld en terreur gebukt gaat?
Wie soll man unter solchen Bedingungen den 25. Jahrestag des Sturzes der Herrschaft der Roten Khmer feiern, wenn das gequälte Volk von Kambodscha noch immer von soviel Blutvergießen und Schrecken heimgesucht wird?
Korpustyp: EU
Het was een soortgelijke eer om het belangrijkste nationale Roemeense ereteken, de Orde van de Ster, te mogen ontvangen in december 2009 bij de herdenking van de 20e verjaardag van de val van de communistische dictatuur in Roemenië.
Eine ähnliche Ehre wurde mir zuteil, als mir im Dezember 2009 bei der Gedächtnisfeier zum 20. Jahrestag des Sturzes der kommunistischen Diktatur in Rumänien die höchste Auszeichnung des rumänischen Staates, der Stern von Rumänien, verliehen wurde.
Korpustyp: EU
De huidige Europese Unie is het product van drie grote democratische processen: de overwinning op het fascisme in de oorlog, de val van de dictaturen in Zuid-Europa in de tweede helft van de jaren ’70 en de overwinning van de democratie in Midden- en Oost-Europa en in de Baltische staten.
Unsere heutige Europäische Union ist das Ergebnis dreier großer demokratischer Prozesse, nämlich der Niederlage des Faschismus im Krieg, des Sturzes der Diktaturen in Südeuropa Ende der 1970er Jahre und des Sieges der Demokratie in Mittel- und Osteuropa sowie in den baltischen Staaten.
Korpustyp: EU
Kwam dat niet door de val?
Nicht wegen des Sturzes?
Korpustyp: Untertitel
valNiedergang
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Na de val van het Taliban-regime ontkwam hij samen met leden van de Taliban en van Al Qaida naar noord-Waziristan, waar hij zijn milities hergroepeerde met het oog op de strijd tegen de regering van Afghanistan.
Nach dem Niedergang des Taliban-Regimes entkam er zusammen mit Taliban- und Al-Qaida-Kräften nach Nordwaziristan und begann mit dem Wiederaufbau seiner Milizen für den Kampf gegen die Regierung Afghanistans.
Korpustyp: EU DGT-TM
De val van de sovjetdictatuur deed de hoop rijzen dat het land de weg van de democratie en de vrijheid in zou slaan.
Der Niedergang der sowjetischen Diktatur hat echte Hoffnungen geweckt, dass das Land den Weg zu Demokratie und Freiheit einschlagen würde.
Korpustyp: EU
Het is kennelijk erg moeilijk goed om te springen met de complexe historische, culturele en religieuze werkelijkheid, die na de val van het communisme naar boven is gekomen. Toch moet deze realiteit als uitgangspunt genomen worden als we een akkoord willen bewerkstelligen.
Er offenbart zudem eine gewisse Unfähigkeit, die komplexen geschichtlichen, kulturellen und religiösen Realitäten zu begreifen, die nach dem Niedergang des Kommunismus neu aufgebrochen sind und die heute das Herzstück der Suche nach einer Lösung bilden.
Korpustyp: EU
De missie van de EU is een grote staat zonder grenzen te scheppen en dit heeft de afgelopen jaren grote verhuizingen van mensen in Europa teweeggebracht, die zijn weerga niet kent sinds de val van het Romeinse rijk.
Die Zielvorstellung der EU besteht in der Schaffung eines grenzenlosen Staates, und das hat in den letzten Jahren zu umfangreichen Wanderungsbewegungen in Europa geführt, wie sie sicherlich seit dem Niedergang des Römischen Reiches nicht mehr vorgekommen sind.
Korpustyp: EU
Dit was nu juist een van de oorzaken voor de val van de vorige Commissie.
Schließlich war dies doch einer der Gründe für den Niedergang der letzten Kommission.
Korpustyp: EU
Deze actie heeft zelfs bijgedragen tot de val van het communistische regime.
Diese Maßnahme hat zum Niedergang des kommunistischen Regimes beigetragen.
Korpustyp: EU
Iets meer dan twee jaar na de val van Lehman Brothers mag het Parlement deze historische kans niet missen om de fundamenten te leggen voor een nieuw ontwikkelingsmodel, dat stoelt op middelen die duurzamer en vooral rechtvaardiger zijn doordat rijkdom eerlijker wordt verdeeld en solidariteit wordt geboden.
Es ist etwas mehr als zwei Jahre her seit dem Niedergang der Bank Lehman Brothers, und das Parlament darf diese historische Gelegenheit, die Grundlagen eines neuen Entwicklungsmodells zu schaffen, das auf nachhaltigeren Ressourcen und ganz sicherlich gerechteren Ressourcen hinsichtlich der Umverteilung des Wohlstands und der Solidarität basiert, nicht verstreichen lassen.
Korpustyp: EU
Roemenië is het Europese land waar waarschijnlijk de ernstigste misstanden hebben plaatsgevonden met betrekking tot internationale adoptie, in de jaren negentig onmiddellijk na de val van het communisme.
Rumänien ist der europäische Staat, der wahrscheinlich den schlimmsten Missbrauch im Bereich der internationalen Adoption in den 1990er Jahren unmittelbar dem Niedergang des Kommunismus zugelassen hat.
Korpustyp: EU
Tegelijkertijd moeten we het maatschappelijk middenveld, de ngo's en de onafhankelijke media in Wit-Rusland sterker ondersteunen om hen voor te bereiden op de opbouw van Wit-Rusland na de val van Loekasjenko. Een val die hopelijk door democratische verkiezingen zal plaatsvinden.
Gleichzeitig müssen wir aber auch die Zivilgesellschaft, NRO und unabhängige Medien in Belarus stärker unterstützen, um sie auf den Aufbau von Belarus nach dem Niedergang Lukaschenkos vorzubereiten, zu dem es hoffentlich mittels demokratischer Wahlen kommen wird.
Korpustyp: EU
Het is een pijnlijke waarheid dat de twintig jaar die sinds de val van het communisme zijn verstreken, niet genoeg waren om een nieuwe grondwet te maken.
Es ist eine schmerzliche Tatsache, dass die 20 Jahre, die seit dem Niedergang des Kommunismus vergangen sind, nicht ausreichend waren, um eine neue Verfassung zu schaffen.
Korpustyp: EU
valstehst
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Val je op hem?
- Du stehst auf ihn?
Korpustyp: Untertitel
Val je op vrouwen met grote borsten?
Stehst du auf Frauen mit großen Brüsten?
Korpustyp: Untertitel
Val je soms op Karen of zoiets?
Stehst du etwa auf Karen oder so?
Korpustyp: Untertitel
Val je nu op gewelddadige vrouwen?
Du stehst jetzt auf gefährliche Weiber?
Korpustyp: Untertitel
- Op wat voor vrouwen val je?
- Worauf stehst du?
Korpustyp: Untertitel
Hoe lang val je al op mijn moeder, Jack?
Wie lange stehst du schon auf meine Mom, Jack?
Korpustyp: Untertitel
Val je op Sam?
Stehst du auf Sam?
Korpustyp: Untertitel
Val je op me?
Stehst du auf mich, Tony?
Korpustyp: Untertitel
Val je alleen op negers?
Stehst du nur auf dunkelhäutige Kerle?
Korpustyp: Untertitel
En hoe lang val je al op vrouwen?
Und wie lange stehst du schon auf Frauen?
Korpustyp: Untertitel
valgefangen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We zaten in de val, doordat we probeerden de koers van onze munteenheid stabiel te houden ten opzichte van de Duitse mark, met rentetarieven die twee keer zo hoog waren als ze moesten zijn.
Wir waren gefangen und haben versucht, uns mit Zinssätzen, die doppelt so hoch waren, wie sie eigentlich sein sollten, an die Deutsche Mark anzubinden.
Korpustyp: EU
Je zat in de val.
Sie fühlten sich gefangen.
Korpustyp: Untertitel
We zitten hier in de val.
- Wir sind hier gefangen!
Korpustyp: Untertitel
Ja, aan elke kant, dus ik zat in de val.
Rechts und links. Ich war also gefangen.
Korpustyp: Untertitel
We zitten in de val, oké?
Wir sind gefangen, okay?!
Korpustyp: Untertitel
We zitten in de val!
- Wir sind gefangen!
Korpustyp: Untertitel
We moeten ze in het spinnenweb brengen. Zeg je dat we ze in de val moeten lokken?
Wenn sie nicht wissen, dass es giftig ist... und sie einmal gefangen sind... werden ihre Körper gelähmt sein und sie können sich nicht mehr bewegen.
Korpustyp: Untertitel
Maar zij is niet de enige die in de val zit.
Aber sie ist nicht die einzige, die gefangen ist.
Korpustyp: Untertitel
Ja, we zitten weer in de val.
Ja, wir sind gefangen... schon wieder.
Korpustyp: Untertitel
lk weet zeker dat ik ze binnen drie dagen in de val kan lokken.
Ich bin mir sicher, dass ich sie in spätestens drei Tagen gefangen habe.
Korpustyp: Untertitel
valfallen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Plaats de voorziening verticaal boven het testpunt, breng de massa op een hoogte van 500 ± 5 mm en laat deze een vrije val maken zodat de zitting wordt getroffen.
Die Einrichtung ist senkrecht über den Prüfpunkt zu stellen, die Masse ist 500 ± 5 mm anzuheben und frei fallen zu lassen, so dass sie auf der Sitzoberfläche aufprallt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Plaats de inrichting verticaal boven het testpunt, breng de massa op een hoogte van 500 ± 5 mm en laat deze een vrije val maken zodat de zitting wordt getroffen.
Die Einrichtung ist senkrecht über den Prüfpunkt zu stellen, die Masse ist 500 mm ± 5 mm anzuheben und frei fallen zu lassen, so dass sie auf der Sitzoberfläche aufprallt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik stel nog maar eens vast dat het een geluk is dat het Europees Parlement inzake landbouwbeleid geen medebeslissingsbevoegdheid heeft, want dan zou de Unie in de val van protectionisme en zware subsidies voor alle verschillende groepen in de landbouwsector trappen.
Dabei möchte ich erneut anmerken, dass dem Europäischen Parlament glücklicherweise keine Mitentscheidungsrechte bei der Agrarpolitik der EU zukommen. Ansonsten würde die EU dem Protektionismus zum Opfer fallen und die vielen verschiedenen Interessengruppen in der Agrarindustrie insgesamt mit Subventionen unterstützen.
Korpustyp: EU
Zo val je vast en zeker niet op!
So fallen Sie bestimmt nicht auf!
Korpustyp: Untertitel
En blijkbaar val jij in de buitencategorie.
Und offensichtlich, fallen Sie in die letzte Kategorie.
Korpustyp: Untertitel
Ze hebben 't pakje laten val en jij hebt 't opgeraapt.
Sie haben das Paket fallen lassen, und du hast's aufgehoben?
Korpustyp: Untertitel
Je moet me beloven dat ik niet weer in de handen van de Taliban val... of, ik zweer het, dan stap ik nu van een klif af.
Du mußt es versprechen. Ich darf nicht wieder in die Hände der Taliban fallen, oder, ich schwöre bei Gott, ich werde gleich hier von einer Klippe springen.
Korpustyp: Untertitel
Maar het kunnen ook de remmen zijn van zijn auto, of een val uit het raam.
Er könnte aber auch vom Auto überfahren werden oder aus dem Fenster fallen.
Korpustyp: Untertitel
Hij val van ladder!
- Er fallen von Leiter!
Korpustyp: Untertitel
Dan schiet ik een kogel in je hoofd, dan val je neer, en je bloedt hevig.
- Dann puste ich Ihnen die Birne weg. Dann fallen Sie zu Boden und überall wird Blut sein.
Korpustyp: Untertitel
valHinterhalt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het kan een val zijn.
Es könnte ein Hinterhalt sein.
Korpustyp: Untertitel
Waar de Nazi's de 107de Infanterie in de val hebben gelokt.
Infanterie in einen Hinterhalt gelockt hat und Betty Carver, die wunderschöne
Korpustyp: Untertitel
Ze zijn zeker in de val gelopen.
Man hat sie in einen Hinterhalt gelockt.
Korpustyp: Untertitel
lk zeg je, dit is een val.
Ich sage euch, Leute, diese Sache endet sowieso in einem Hinterhalt.
Korpustyp: Untertitel
Mannen... vandaag laten we een vijandelijke macht, groter in aantal, in de val lopen... door het gebruik van dekking, verrassing, aaneengekoppelde schootsvelden... en de natuurlijke agressiviteit van de Amerikaanse marine.
Männer, heute werden wir einen Hinterhalt gegen eine zahlenmäßig überlegene Truppe üben, indem wir Deckung, Überraschung, Dauerbeschuss und die natürliche Aggressivität eines Marines der Vereinigten Staaten nutzen.
Korpustyp: Untertitel
Zij en McNally zijn in de val gelokt.
- Es hört sich an, als wurden sie und McNally in einen Hinterhalt gelockt.
Korpustyp: Untertitel
Zoals jullie weten, werden drie drugsagenten eerder deze week in de val gelokt.
Wie die meisten von euch wissen, wurden drei DEA Agents am Anfang der Woche in einen Hinterhalt gelockt.
Korpustyp: Untertitel
Dwong me om Gwen's bewaking in de val te lokken.
Zwang mich, Gwens Sicherheitspersonal in einen Hinterhalt zu locken.
Korpustyp: Untertitel
Slim plan, om Voyager in de val te lokken.
Schlauer Plan, Seska, die Voyager in einen Hinterhalt zu locken.
Korpustyp: Untertitel
Om te controleren of het geen val is, dat zie je ook altijd op tv.
- Um sicherzugehen, dass es... kein Hinterhalt ist, wie man das in Krimis tut.
Korpustyp: Untertitel
valstehe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk ben gesteriliseerd en heb besloten dat ik op vrouwen val.
Ich ließ meine Eileiter durchtrennen... und kürzlich entschied ich, dass ich auf Frauen stehe.
Korpustyp: Untertitel
Je weet dat ik niet op je val, hé?
Du weißt, dass ich nicht auf dich stehe, oder?
Korpustyp: Untertitel
lk val voor accenten.
Ich stehe auf Akzente.
Korpustyp: Untertitel
- lk val niet op een ander.
Ich stehe auf niemand anderes.
Korpustyp: Untertitel
Waarom zei ze dat ze denkt dat ik op haar val?
Wieso, hat sie denn gesagt, dass sie denkt, dass ich auf sie stehe?
Korpustyp: Untertitel
lk val vooral op vrouwen.
Ich stehe eigentlich auf Frauen.
Korpustyp: Untertitel
- lk val op hubots.
- Dass ich auf Hubots stehe.
Korpustyp: Untertitel
lk val niet onder Dierden's orders.
Ich stehe nicht unter Dierdens Befehl.
Korpustyp: Untertitel
lk heet Charlie en ik val niet op kapellen.
Mein Name ist Charlie und wie schon gesagt, ich stehe nicht auf Kapellen.
Korpustyp: Untertitel
lk val meer voor vrouwen die de moeite waard zijn. De speciale.
Ich stehe mehr auf Frauen, die der Mühe wert sind, diese besonderen...
Korpustyp: Untertitel
valFalls
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het botslichaam in de vorm van een hoofd wordt dusdanig opgehangen dat het tijdens de val niet draait.
Der Kopfform-Prüfkörper ist so aufzuhängen, dass er während des Falls nicht rotiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vandaag hebben we in ons Parlement terecht de twintigste verjaardag van de val van de Berlijnse Muur en van het echte socialisme herdacht.
Wir haben heute zu Recht im Parlament den 20. Jahrestag des Falls der Berliner Mauer und den Niedergang des Sozialismus in voller Blüte gefeiert.
Korpustyp: EU
Vandaag beleven we de twintigste verjaardag van de val van de Berlijnse muur en het doorknippen van prikkeldraadversperringen.
Heute feiern wir den 20. Jahrestag des Falls der Berliner Mauer und der Durchtrennung des Stacheldrahts.
Korpustyp: EU
Vandaag de dag oefent het nog altijd zijn intellectueel terrorisme uit, ondanks de val van de Berlijnse muur.
Trotz des Falls der Berliner Mauer übt er auch heute noch seinen intellektuellen Terrorismus aus.
Korpustyp: EU
2009 wordt ook een jaar van groot symbolisch belang omdat wij de gelegenheid hebben om de 20-jarige vredesmars sinds de val van de Berlijnse muur te vieren. Dit is een zeer belangrijke gelegenheid om aan de vrede en de hereniging van Europa te herinneren.
2009 wird auch ein Jahr mit großer Symbolkraft, werden wir doch den 20. Jahrestag des Falls der Berliner Mauer feierlich begehen; das ist eine sehr gute Gelegenheit, um der Freiheit und Wiedervereinigung Europas zu gedenken.
Korpustyp: EU
Zoals de heer Barroso heeft opgemerkt vieren we volgend jaar het 20-jarig jubileum van de val van de Berlijnse muur.
Wie Herr Barroso sagte, werden wir den 20. Jahrestag des Falls der Berliner Mauer begehen.
Korpustyp: EU
Terwijl we de twintigste verjaardag van de val van de Berlijnse Muur beleven, is er vlak buiten de deur weer een muur die de weg naar vrijheid blokkeert.
Am 20. Jahrestag des Falls der Berliner Mauer, besteht ganz in unserer Nähe eine weitere Mauer, die als Barriere zur Freiheit fungiert.
Korpustyp: EU
(PL) Mijnheer de Voorzitter, met de plechtigheden die op 9 november van dit jaar in Berlijn hebben plaatsgevonden ter gelegenheid van de twintigste verjaardag van de val van de Berlijnse Muur, werd de eenmaking van Duitsland herdacht.
Die Zeremonien, die am 09. November dieses Jahr aus Anlass des 20. Jahrestages des Falls der Berliner Mauer stattfanden, gedachten der Wiedervereinigung Deutschlands.
Korpustyp: EU
Het is een logisch gevolg van de val van de Berlijnse muur en de opkomst van de democratie, de vrijheid en de markteconomie in Oost- en Midden-Europa.
Sie ist die natürliche Konsequenz des Falls der Berliner Mauer und des Durchbruchs der Demokratie, der Freiheit und der Marktwirtschaft in Mittel- und Osteuropa.
Korpustyp: EU
Een week geleden, op 9 november, vierden we de vijftiende verjaardag van de val van de Berlijnse Muur en daarmee van het sovjetimperium, die heeft geleid tot de vereniging van het continent onder de noemer van de Europese Unie.
Vor einer Woche, am 9. November, feierten wir den fünfzehnten Jahrestag des Falls der Berliner Mauer und damit des Endes des Sowjetreiches, was zur Vereinigung des Kontinents in der Europäischen Union führte.
Korpustyp: EU
valUntergang
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Val van het West-Romeinse Rijk
Untergang des Römischen Reiches
Korpustyp: Wikipedia
Bovenal echter dienen wij in het Europees Parlement hem de dank te betuigen die Europa hem verschuldigd is voor de vereniging. Zijn boodschap van vrede en vrijheid heeft ontegenzeggelijk in zeer hoge mate bijgedragen aan de val van het communistische systeem, eerst in zijn eigen land, Polen, en vervolgens in alle andere landen van Oost-Europa.
Vor allem aber wir im Europäischen Parlament müssen die Dankbarkeit erkennen, die Europa ihm für seine Wiedervereinigung schuldet; seine Botschaften von Frieden und Freiheit hatten ohne Zweifel einen gewaltigen Einfluss auf den Untergang des kommunistischen Systems: zuerst in seinem Heimatland, in Polen, und dann in allen anderen Ländern Osteuropas.
Korpustyp: EU
Pas na de val van het communistische Sovjetregime konden de slachtoffers van de voorgaande jaren eindelijk gerehabiliteerd worden.
Erst mit dem Untergang des Sowjetkommunismus war es schließlich möglich, die Opfer der damaligen Zeit zu rehabilitieren.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat zij in de Unie steun en bijstand vinden voor de problemen waarmee alle bejaarden in Tsjechië sedert de val van het communisme te kampen hebben als gevolg van de devaluatie van hun munt en dus het verlies aan koopkracht van hun pensioen.
Ich hoffe, sie mögen in der Europäischen Union Hilfe und Unterstützung im Hinblick auf die Probleme finden, denen sich nun, nach dem Untergang des Kommunismus, alle älteren Bürgerinnen und Bürger der Tschechischen Republik infolge der Abwertung ihrer Währung und somit ihrer Renten stellen müssen.
Korpustyp: EU
De oorzaak hiervan is een van de meest verheugende gebeurtenissen in Europa en de rest van de wereld, namelijk de val van de Sovjet-Unie en daarmee het einde van de Koude Oorlog.
Der Grund dafür ist etwas, das für uns in Europa und für die ganze Welt zu den erfreulichsten Ereignissen zählt, nämlich der Untergang der Sowjetunion und damit das Ende des Kalten Krieges.
Korpustyp: EU
Hij was de inspiratiebron van de krachtige maatschappelijke organisatie Solidarność die aan de basis lag van de val van het communisme.
Er war es, der die mächtige gesellschaftliche Bewegung inspirierte, die den Untergang des Kommunismus einleitete.
Korpustyp: EU
(PL) Mijnheer de Voorzitter, vijftien jaar na de val van het wereldrijk van het kwaad - en dat was de Sovjet-Unie ongetwijfeld - is de situatie vrij duidelijk geworden.
Fünfzehn Jahre nach dem Untergang des Reichs des Bösen, das die Sowjetunion zweifellos war, ist die Lage verhältnismäßig klar.
Korpustyp: EU
Het mensenrechtenbeleid van de Europese Gemeenschap, en in feite van de hele internationale gemeenschap, heeft in grote mate bijgedragen tot de val van de ondemocratische regimes in Zuid-Europa in de jaren zeventig en in Midden- en Oost-Europa na 1989.
Die Menschenrechtspolitik der Europäischen Gemeinschaft, ja der internationalen Gemeinschaft spielte eine wichtige Rolle beim Untergang der undemokratischen Regimes in Südeuropa in den siebziger Jahren und in Mittel- und Osteuropa nach 1989.
Korpustyp: EU
De Noble vrouw, ze heeft het over een nieuwe voorspelling, de val van Pompeii.
Die Adlige. Sie sprach von einer neuen Prophezeiung, dem Untergang von Pompeji.
Korpustyp: Untertitel
Caprica voor de val...
Caprica vor dem Untergang.
Korpustyp: Untertitel
valZusammenbruch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor ons was de toetreding tot de Europese Unie een externe bevestiging van het feit dat we relatief snel, in een tijdsbestek van nog geen vijftien jaar na de val van het communisme, opnieuw een gewoon Europees land geworden waren.
Unseren Beitritt zur EU haben wir einerseits als externe Bestätigung der Tatsache gesehen, dass wir relativ schnell, nämlich im Verlauf von fünfzehn Jahren nach dem Zusammenbruch des Kommunismus, wieder ein normales europäisches Land wurden.
Korpustyp: EU
Desalniettemin heb ik de afgelopen twintig jaar sinds de val van het communisme met regelmaat moeten constateren dat dit in nog sterkere mate de wens is en ook des te meer een bron van zorg van en voor de mensen die een groot deel van de twintigste eeuw geleefd hebben in onderdrukking.
In den 20 Jahren seit dem Zusammenbruch des Kommunismus hat sich jedoch auch immer wieder bestätigt, dass bei jenen Menschen, die über eine lange Zeit im 20. Jahrhundert Tyrannei erfahren und die unter den Auswirkungen einer dysfunktionalen, zentralistisch geplanten Staatswirtschaft zu leiden hatten, diese Wünsche noch stärker ausgeprägt sind.
Korpustyp: EU
Vanaf de val van Lehman Brothers heeft de ECB met haar optreden - dat onafhankelijk is en los staat van de nationale regeringen - er dan ook voor gezorgd dat de uiterst serieuze gevolgen van de crisis niet verwoestend werden.
Tatsächlich hat die EZB nach dem Zusammenbruch von Lehman Brothers in ihrer unabhängigen, von nationalen Regierungen losgelösten Rolle bewirkt, dass die äußerst ernsthaften Auswirkungen der Krise kein verheerendes Ausmaß angenommen haben.
Korpustyp: EU
Oost-Europese landen kregen een ware demografische schok na de val van het communisme.
Die osteuropäischen Länder erlebten nach dem Zusammenbruch des Kommunismus einen echten demografischen Schock.
Korpustyp: EU
Het was het jaar waarin, na de val van Lehman Brothers in september 2008, verschillende buitengewone mededingingsmaatregelen werden genomen, in het bijzonder met betrekking tot staatssteun, vier mededelingen werden uitgebracht over de financiële sector en een tijdelijk kader voor de overige sectoren werd vastgesteld.
Es war das Jahr nach dem Zusammenbruch der Bank "Lehman Brothers" (September 2008), was dazu führte, dass eine Reihe von außergewöhnlichen Maßnahmen insbesondere in Bezug auf den Wettbewerb ergriffen wurden, in Bezug auf Staatshilfen, die vier Mitteilungen zum Finanzsektor und den zeitlich befristeten Rahmen für die übrigen Sektoren.
Korpustyp: EU
Servië ligt ook in deze regio en heeft veel moeilijkheden ondervonden sinds het einde van het voormalige Joegoslavië en na de val van het Sovjetrijk.
Serbien ist ein Vertreter dieser Gruppe, und es ist ein Land, das nach dem Ende des ehemaligen Jugoslawiens und dem Zusammenbruch der Sowjetunion einen schwierigen Weg zu beschreiten hatte.
Korpustyp: EU
Vijftig jaar zijn verstreken en nu kunnen wij, vanuit een historisch perspectief en na de val van het communistische regime in de voormalige Sovjet-Unie, duidelijk overzien hoe groot het historische belang van de Hongaarse opstand van 1956 en van de strijd om de vrijheid was.
Heute, nach fünfzig Jahren, können wir aus historischer Sicht und nach dem Zusammenbruch des kommunistischen Sowjetregimes die historische Bedeutung der ungarischen Revolution von 1956 und des Kampfes für die Freiheit deutlich erkennen.
Korpustyp: EU
Hij behoort in ieder geval tot de meest bevoegde afgevaardigden om het woord te voeren over deze materie, die sedert de val van het communisme zo belangrijk is geworden.
Er gehört zweifellos zu den Mitgliedern des EP, die sich mit höchster Sachkompetenz zu dieser Materie, die nach dem Zusammenbruch des Kommunismus einen so hohen Stellenwert erlangt hat, äußern können.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (EN) Ik heb tegen de benoeming van de heer Fazakas gestemd, omdat hij in zijn officiële autobiografie heeft achtergehouden dat hij tijdens de communistische dictatuur van 1976 tot de val van het regime in 1989 een geheim agent van de geheime politie van de Hongaarse staat is geweest.
schriftlich. - Ich habe gegen Herrn Fazakas gestimmt, weil er in seiner offiziellen Autobiografie Informationen darüber verschwiegen hat, dass er während der kommunistischen Diktatur von 1976 bis zum Zusammenbruch des Regimes 1989 Geheimagent der ungarischen geheimen Staatspolizei war.
Korpustyp: EU
Na de val van de Sovjet-Unie trokken de westerse experts in groten getale naar Moskou, waaronder de Zweed Anders Åslund, die shocktherapie aanraadde.
Nach dem Zusammenbruch der Sowjetunion strömten westliche Experten nach Moskau, darunter auch der Schwede Anders Åslund, und empfahlen eine Schocktherapie.
Additieven wekken een valse indruk bij consumenten en geven levensmiddelen levendige, heldere kleuren die ze van nature niet hebben.
Zusatzstoffe vermitteln Verbrauchern einen falschen Eindruck und geben Lebensmitteln lebendige, bunte Farben, die in der Natur nicht vorkommen.
Korpustyp: EU
Viktor neemt een valse naam aan en trouwt om een visum te krijgen.
Viktor benutzt einen falschen Namen und heiratet, um ein Visum zu kriegen.
Korpustyp: Untertitel
Mensenhandel geschiedt doorgaans via schijnhuwelijken en valse beloften van werk.
Im Allgemeinen erfolgt der Menschenhandel über Scheinehen und falsche Arbeitsversprechen.
Korpustyp: EU
Weiss heeft een huis in Brooklyn onder een valse naam.
Weiss besitzt eine Wohnung in Brooklyn unter einem falschen Namen.
Korpustyp: Untertitel
Het Westen heeft zijn hulp onder valse voorwendsels gegeven.
Der Westen hat die Hilfe auf falscher Grundlage gewährt.
Korpustyp: EU
Oké, Chris Keller heeft een valse naam gebruikt.
Ok, Chris Keller hat einen falschen Namen verwendet,
Korpustyp: Untertitel
Er zijn niet alleen Trojaanse paarden op het net, maar ook vele valse identiteiten.
Es gibt im Internet nicht nur Trojanische Pferde, sondern auch sehr viele falsche Identitäten.
Korpustyp: EU
Davis heeft een VN-diplomaat in zijn zak en valse beschuldigingen van de Iraakse regering.
Davis hat einen UN Diplomaten in der Tasche und falsche Anschuldigungen der irakischen Regierung.
Korpustyp: Untertitel
Wij mogen geen valse hoop wekken of misverstanden creëren.
Wir sollten keine falschen Hoffnungen wecken oder Missverständnisse schaffen.
Korpustyp: EU
Gulf of Exxon regelt zo een vals paspoort.
Gulf oder Esso kriegen einen falschen Pass hin.
Korpustyp: Untertitel
valsbetrügerisch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de meeste gevallen voldoen de houders van valse bewijzen van beroepsbekwaamheid niet aan de minimumdiplomeringseisen van het STCW-Verdrag.
In den meisten Fällen erfüllen die Inhaber von Befähigungszeugnissen, die in betrügerischer Weise erlangt wurden, nicht die Mindestanforderungen des STCW-Übereinkommens für die Zeugniserteilung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Soms kregen we onnozele en valse claims.
Manchmal erhalten wir überzogene und betrügerische Forderungen.
Korpustyp: Untertitel
In het document dat wij vandaag hebben goedgekeurd wordt ook opgeroepen tot de invoering van een oorsprongsaanduiding, die de keuze van consumenten zou vergemakkelijken en tevens zou bijdragen aan het terugdringen van valse of misleidende oorsprongsbenamingen.
Darüber hinaus fördert das von uns heute angenommene Dokument die Einführung der Ursprungskennzeichnung, die es den Verbrauchern erleichtern würde, eine Entscheidung zu treffen und zur Verringerung von Fällen betrügerischer oder irreführender Angaben zum Ursprung beitragen würde.
Korpustyp: EU
Dat is de meest flagrante vordering van valse reclame die ik ooit hoorde.
Da ist der ungeheuerlichste fall von betrügerischer werbung, den ich erlebt hab.
Korpustyp: Untertitel
Je realiseert je... dat dit een beschadigde Leviathan is met een valse Piloot, en een idiote bemanning, of niet?
Du weißt... dass das ein beschädigter Leviathan, mit einem betrügerischen Piloten ist... ..und einer Besatzung aus lauter Idioten?
Korpustyp: Untertitel
U nam ons geld onder valse voorwendsels.
- Sie haben in betrügerischer Absicht - unser Geld genommen.
Korpustyp: Untertitel
Meest flagrante geval van valse reclame.
Typischer fall von betrügerischer werbung.
Korpustyp: Untertitel
Of je valse werkervaring als begrafenisondernemer?
Oder Ihr betrügerischer Lebenslauf als Totengräber?
Korpustyp: Untertitel
Over valse vriendinnen en beste kutvrienden.
Von betrügerischen Freundinnen und ein Sack beschissener Freunde.
Korpustyp: Untertitel
valstrügerisch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Door in dit opzicht valse illusies te blijven wekken, zullen onze betrekkingen met Ankara onvermijdelijk in een ernstige en blijvende crisis belanden.
Wenn wir diesbezüglich weiterhin trügerische Illusionen nähren, kann dies nur zu einer tiefen und andauernden Krise in unseren Beziehungen zu Ankara führen.
Korpustyp: EU
We moeten hen verleiden tot 'n vals gevoel van veiligheid.
Er muss nur in trügerische Sicherheit gewogen werden.
Korpustyp: Untertitel
Dat is precies waar de Commissie op uit is geweest, ook hier weer onder het valse voorwendsel van gedwongen harmonisatie.
Genau dies strebt die Kommission wieder einmal unter dem trügerischen Vorwand der erzwungenen Harmonisierung an.
Korpustyp: EU
Worden door deze roep om groei en vooruitgang en de valse belofte inzake meer arbeidsplaatsen de sociale rechtsstaat en het respect voor de natuur niet ter discussie gesteld?
Wird mit diesem Ruf nach Wachstum und Fortschritt und dem trügerischen Versprechen nach mehr Arbeitsplätzen nicht der soziale Rechtsstaat und der Respekt vor der Natur gleichermaßen in Frage gestellt?
Korpustyp: EU
We zijn vorig jaar gestrand in de Algemene Vergadering onder een vals voorwendsel - artikel 2, lid 7 - dat we trouwens in alle andere teksten doodgemoedereerd blijven gebruiken.
Letztes Jahr sind wir in der Generalversammlung aufgrund eines trügerischen Vorwandes gescheitert, nämlich aufgrund von Artikel 2,7, den wir übrigens bei allen anderen Texten bedenkenlos verabschieden.
Korpustyp: EU
Desalniettemin distantiëren wij ons van het onderschatten van de risico’s die de vrije wereld loopt in haar acceptatie van de valse en hypocriete humanitaire steunbetuigingen van de zogenaamd moderne Islam.
Trotzdem möchten wir uns davon distanzieren, dass man die Gefahren unterschätzt, die von der freien Welt eingegangen werden, wenn sie die trügerischen und heuchlerischen Humanitäts- und Solidaritätsbekundungen des angeblich gemäßigten Islam für bare Münze nimmt.
Korpustyp: EU
valsirrig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Regelgeving door nationale overheden in ontwikkelingslanden is vanzelfsprekend van essentieel belang in verband met deze diensten, maar laten we alstublieft geen steun creëren voor of geven aan een, zoals ik het heb omschreven, in mijn ogen valse ideologische grens tussen commercieel en niet-commercieel.
Selbstverständlich ist eine Regulierung in Bezug auf diese Dienstleistungen durch nationale Regierungen in den Entwicklungsländern entscheidend, aber wir wollen doch bitte keine, meiner Meinung nach, irrige ideologische Grenze zwischen kommerziell und nichtkommerziell ziehen oder unterstützen, wie ich es schon dargestellt habe.
Korpustyp: EU
vals biljetFälschung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vorig jaar is het aantal valse biljetten van vijfhonderd euro met ruim 160 procent gestegen en dat zijn alleen nog maar de biljetten waarvan we het weten.
Letztes Jahr hat die Fälschung von 500-Euro-Noten um über 160 % zugenommen, und das sind nur die Fälschungen, die uns bekannt sind.
Korpustyp: EU
Uiteraard is geen enkele winkelier in staat om eventuele valsebiljetten te onderscheiden, terwijl het hier toch - neemt u mij niet kwalijk - over meer dan 3500 van onze arme oude francs gaat, oftewel een half minimumloon in Frankrijk.
Natürlich ist kein kleiner Einzelhändler in der Lage, eventuelle Fälschungen zu erkennen, die aber immerhin - mit Verlaub zu sagen - einen Wert von über 3500 unserer armen alten Franken aufweisen, was der Hälfte des gesetzlichen Mindestlohnes in Frankreich entspricht.
Korpustyp: EU
Tussen het laatste kwartaal van 2003 en eind 2004 zijn maandelijks gemiddeld rond 50.000 valsebiljetten uit circulatie genomen , waarbij de seizoenschommelingen samenvielen met die van echte bankbiljetten , zoals gedurende vakantieperioden .
Zwischen dem vierten Quartal 2003 und Ende 2004 wurden durchschnittlich rund 50 000 Fälschungen pro Monat aus dem Verkehr gezogen , wobei sich saisonale Spitzenwerte mit den Spitzen im Banknotenumlauf ( z. B. Urlaubszeiten ) deckten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
vals alarmfalscher Alarm
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het bleek gelukkig valsalarm en de storm passeerde Bahrein al snel zonder ernstige schade aan te richten.
Zum Glück war es ein falscherAlarm und der Sturm ging an Bahrain mit nur wenigen Schäden schnell vorüber.
Korpustyp: News
Er is 15 minuten geleden een valsalarm afgegaan.
Ein falscherAlarm ging vor genau 15 Minuten raus.
Korpustyp: Untertitel
Zoals u weet, is gebleken dat de vermoede gevallen in Griekenland valsalarm waren, dus het doet mij genoegen te kunnen zeggen dat we op dit moment nog geen uitbraak onder pluimvee in de Europese Unie zelf hebben gehad.
Wie Ihnen bekannt ist, haben sich die Verdachtsfälle in Griechenland als falscherAlarm herausgestellt, daher kann ich hier erfreulicherweise sagen, dass wir in der Europäischen Union selbst keine Ausbrüche bei Geflügel hatten.
Korpustyp: EU
lk ben zeker dat het een valsalarm is.
Ich bin sicher, das war nur falscherAlarm.
Korpustyp: Untertitel
Fijn dat je gekomen bent. Maar het is valsalarm.
Superman, danke fürs Kommen, aber es ist ein falscherAlarm.
Korpustyp: Untertitel
Het is waarschijnlijk toch een valsalarm.
Es ist sicher nur ein falscherAlarm.
Korpustyp: Untertitel
Eerst kijken of 't geen valsalarm is.
Zuerst lassen Sie uns sichergehen, dass es kein falscherAlarm ist.
Korpustyp: Untertitel
Het staat genoteerd als valsalarm.
Das wurde als falscherAlarm vermerkt.
Korpustyp: Untertitel
Het was allemaal een valsalarm.
Die ganze Sache war falscherAlarm.
Korpustyp: Untertitel
Er staat hier dat een werknemer antwoordde, maar kreeg te horen dat het valsalarm was.
Hier steht, ein Sachbearbeiter hätte geantwortet, aber es war falscherAlarm.
Korpustyp: Untertitel
vals alarmFehlalarm
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
valsalarm van de bewaking van de passagiersruimte: zie de test in punt 7.2.15.
Fehlalarm der Überwachungseinrichtung für den Innenraum: Prüfung nach Absatz 7.2.15.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is te vaak valsalarm.
Es hat sehr viele Fehlalarme gegeben.
Korpustyp: Untertitel
Voor het inschakelen van het AS is elke geschikte methode toegestaan, mits deze geen onopzettelijk valsalarm veroorzaakt.
Jedes geeignete Mittel zum Schärfen des AS ist zulässig, sofern dadurch nicht versehentlich Fehlalarme ausgelöst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Valsalarm, maar zeg de volgende keer nee... als ik nog eens als lokaas wil dienen.
Fehlalarm, aber wenn ich mich nochmal als Köder für einen Serienmörder anbiete, haltet mich zurück.
Korpustyp: Untertitel
Voor het inschakelen van het AS is elk geschikt middel toegestaan, mits het geen onopzettelijk valsalarm veroorzaakt.
Jedes geeignete Mittel zum Schärfen des AS ist zulässig, sofern dadurch nicht versehentlich Fehlalarme ausgelöst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gisteren valsalarm, vandaag de beeldschermen.
Gestern der Fehlalarm, heute die Monitore.
Korpustyp: Untertitel
Voor het inschakelen van het VAS is elk geschikt middel toegestaan, mits het geen onopzettelijk valsalarm veroorzaakt.
Jedes geeignete Mittel zum Schärfen des FAS ist zulässig, sofern dadurch nicht versehentlich Fehlalarme ausgelöst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Valsalarm, het was gas!
Fehlalarm, es war nur ein Furz!
Korpustyp: Untertitel
Voor het inschakelen van het VAS is elke geschikte methode toegestaan, mits deze geen onopzettelijk valsalarm veroorzaakt.
Jedes geeignete Mittel zum Schärfen des FAS ist zulässig, sofern dadurch nicht versehentlich Fehlalarme ausgelöst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk sla valsalarm, dat houdt ze wel bezig.
Ich geh zur Sicherheit und halte sie mit Fehlalarmen auf Trab.
Korpustyp: Untertitel
vals alarmblinder Alarm
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Iedereen het gebouw uit... waarschijnlijk een valsalarm, maar veiligheid voorop.
Ich bitte Sie alle, das Gebäude zu verlassen. Vielleicht ist es blinderAlarm, aber sicher ist sicher.
Korpustyp: Untertitel
volledig valsTotalfälschung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het verslag heeft namelijk betrekking op de bestrijding van volledigvalse reisdocumenten.
Das Papier befaßt sich nämlich mit der Bekämpfung der Totalfälschung von Reisedokumenten.
Korpustyp: EU
Dit instrument ter bestrijding van volledigvalse reisdocumenten is daar een van.
Ein Instrument ist das hier angesprochene zur Bekämpfung der Totalfälschung von Reisedokumenten.
Korpustyp: EU
Over het geheel genomen is deze actie ter bestrijding van volledigvalse documenten, waarbij alles wat niet persoonsgebonden is wordt vergeleken, toe te juichen.
Insgesamt ist diese Aktion zur Bekämpfung der Totalfälschung von Dokumenten über diese Schiene, daß man eben das, was nicht personenbezogen ist, vergleicht, zu begrüßen.
Korpustyp: EU
Maar er wordt ook op andere manieren misbruik gemaakt van volledigvalse reisdocumenten, zoals bij het asielrecht, waar documenten van de een op de ander worden doorgegeven.
Aber auch in anderen Bereichen, wo es den Asylmißbrauch gibt, gibt es die Totalfälschung von Dokumenten, die von einem zum nächsten weitergereicht werden.
Korpustyp: EU
vals documentgefälschtes Dokument
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In antwoord op de vraag van mevrouw Van Dijk kan men natuurlijk niet generaliserend stellen dat op het moment dat een valsdocument wordt ontdekt daarmee ook elke asielaanvraag overbodig zou zijn geworden.
In Beantwortung der Frage von Frau Van Dijk kann man natürlich nicht verallgemeinernd behaupten, daß in dem Moment, in dem ein gefälschtesDokument entdeckt wird, damit auch jeder Asylantrag überflüssig geworden sei.
Korpustyp: EU
vals documentFälschung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit moet de besluitvorming en de uitwisseling van informatie tussen de lidstaten vergemakkelijken en tevens zorgen voor een betere architectuur en betere processen, om zo de grensbeveiliging te verbeteren. In dit verband past ook de levering van apparatuur voor de herkenning van valsedocumenten.
Diese Investitionen sollten unter anderem auf ein konvergentes Informationsmanagement abzielen, um die Beschlussfassung und den Informationsaustausch zwischen den Mitgliedstaaten zu erleichtern, sowie auf eine Verbesserung der Architekturen und Prozesse zur Verbesserung der Grenzsicherheit einschließlich der Bereitstellung von Geräten zur Erkennung von Fälschungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
vals spelenfalsch spielen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Doping in de sport is als een priester die zondigt, als een musicus die valsspeelt.
Doping im Sport ist wie ein Priester, der sündigt; wie ein Musiker, der falschspielt.
Korpustyp: EU
Hij was dronken, speeldevals en bedreigde Doc.
Er kam betrunken rein, spieltefalsch und zielte auf Doc.
Korpustyp: Untertitel
U bent wegens valsspelen ontslagen uit het leger.
Ihr habt falschgespielt und seid aus der Armee rausgeflogen, stimmt's?
Korpustyp: Untertitel
Als je valsspeelt, is dat ons kruis.
Wenn du falschspielst, ist es aus.
Korpustyp: Untertitel
We spelen inderdaad vals, Anubis.
Wir spielenfalsch, Anubis, wir spielen falsch.
Korpustyp: Untertitel
Het is geen valse bescheidenheid als ik zeg dat ik matig speel...
Nicht aus falscher Bescheidenheit sage ich, dass ich schlecht spiele...
Korpustyp: Untertitel
Mijn vader zei dat ie hem jaren later zag... hij speelde onder een valse naam bij een derderangsclub in Carolina.
Mein Vater sah ihn Jahre später wie er unter falschem Namen in einer niedrigklassigen Liga in Carolina spielte.
Korpustyp: Untertitel
En er citer gespeeld, maar niet zo vals als hij.
Da habe ich auch oft Zither gespielt, aber nicht so falsch wie der.
Korpustyp: Untertitel
Hoor je niet dat je valsspeelt?
Hörst du nicht, wenn du falschspielst?
Korpustyp: Untertitel
Bewerend dat de echtgenoot valsspeelde bij het kaarten, wat niet waar was, zorgt hij dat de vrouw bij hem als gijzelaar gaat wonen.
Er sagt, der Mann spieltfalsch, nimmt ihm das Haus, die Frau, und das Kind als Geisel.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit val
244 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Val dood.
- Danke, Arschloch.
Korpustyp: Untertitel
- Val dood.
- Verpiss dich und stirb.
Korpustyp: Untertitel
La Val
Wengen (Südtirol)
Korpustyp: Wikipedia
Val Badia
Gadertal
Korpustyp: Wikipedia
Val Bregaglia
Bergell
Korpustyp: Wikipedia
Val Calanca
Calancatal
Korpustyp: Wikipedia
Val Camonica
Valcamonica
Korpustyp: Wikipedia
Val Canale
Kanaltal
Korpustyp: Wikipedia
Val Vigezzo
Valle Vigezzo
Korpustyp: Wikipedia
Val d'Ossola
Eschental
Korpustyp: Wikipedia
Vals dilemma
Falsches Dilemma
Korpustyp: Wikipedia
Vals heideblauwtje
Idas-Bläuling
Korpustyp: Wikipedia
Vals witje
Hartheu-Spanner
Korpustyp: Wikipedia
Liet een vals nummer achter, vals adres en vals BSN.
Hat eine falsche Nummer hinterlassen, Hat eine falsche Adresse hinterlassen,