linguatools-Logo
75 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
validatie Validierung 152 Gültigkeit 3 Validation 1 Validität
Datenrichtigkeitsüberprüfung
Bekräftigung
[Weiteres]
validatie Validierung nichtformalen und informellen Lernens

Verwendungsbeispiele

validatieValidierung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De voor de kwantitatieve validatie gehanteerde methoden en gegevens zijn consistent in de tijd.
Die für die quantitative Validierung verwendeten Methoden und Daten werden im Zeitablauf konsistent genutzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alternatieve verwerkingsnormen kunnen nu door de bevoegde autoriteit van de lidstaten worden goedgekeurd indien de validatie met succes is uitgevoerd.
Jetzt können alternative Verarbeitungsstandards von der zuständigen Behörde des jeweiligen Mitgliedstaates zugelassen werden, wenn die Validierung erfolgreich durchgeführt wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zowel de methode als de resultaten van de validatie zijn door het GCO gepubliceerd.
Sowohl das Verfahren als auch die Ergebnisse der Validierung wurden von der GFS veröffentlicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Validatie
Validierung
   Korpustyp: Wikipedia
Zowel de methode als de resultaten van de validatie zijn openbaar gemaakt.
Sowohl die Methode als auch die Ergebnisse der Validierung wurden veröffentlicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zowel de methode als de resultaten van de validatie zijn openbaar gemaakt.
Sowohl die Methode als auch die Ergebnisse der Validierung wurden öffentlich verfügbar gemacht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De validatie vindt plaats bij de initiële ontwikkeling van het interne model en wanneer er significante wijzigingen in het interne model worden aangebracht.
Die Validierung erfolgt sowohl bei der Entwicklung als auch bei jeder wesentlichen Änderung des internen Modells.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aanpassingen van validaties vanwege een fout bij de initiële validatie
Änderungen von Validierungen infolge eines Fehlers bei der ursprünglichen Validierung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ontwikkeling, validatie, toetsing en openbaarmaking van ratingmethodologieën
Entwicklung, Validierung, Überprüfung und Offenlegung der Ratingmethoden
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Portugese regering bereidt een strategie voor voor de validatie en vereffening van achterstallige schulden.
Die portugiesische Regierung arbeitet eine Strategie für die Validierung und Begleichung von Zahlungs-rückständen aus.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bezig met validatie in der Formalprüfungsphase
validatie van een octrooi Validierung eines Patents
validatie, verificatie en testen Validation,Verifikation und Testen
validatie van een waardering Fairness Opinion
validatie van een compiler Validation des Compilers
onafhankelijke verificatie en validatie unabhängige Verifikation und Validation

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "validatie"

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Validatie, beheer en kwaliteit van de gegevens
Datenvalidierung, Datenverarbeitung und Datenqualität
   Korpustyp: EU DGT-TM
„transactiebericht” een transactieopdrachtbericht, een feedbackbericht ter validatie en een transactiebevestigingsbericht;
„Transaktionsnachricht“ bezeichnet eine Nachricht über die Transaktionsanweisung, eine Feedback-Validierungsnachricht und eine Transaktionsbestätigung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Feedbackbericht ter validatie (na ontvangst van het transactieopdrachtbericht)
Feedback-Validierungsnachricht (bei Empfang der Nachricht über die Transaktionsanweisung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
de empirische validatie is voor ten minste een jaar vastgelegd;
das Backtesting muss seit mindestens einem Jahr angewandt worden sein;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Heather zei dat Lauren worstelde met de nood om validatie van een man te krijgen.
Heather sagte, Lauren brauchte um jeden Preis einen Mann, um ihr Selbstwertgefühl zu stärken.
   Korpustyp: Untertitel
Kredietinstellingen maken tevens gebruik van andere kwantitatieve validatie-instrumenten en van vergelijkingen met relevante externe gegevensbronnen.
Die Kreditinstitute machen auch Gebrauch von anderen quantitativen Validierungsinstrumenten sowie Vergleichen mit einschlägigen externen Datenquellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle wezenlijke onderdelen van de interne modellen, het modelleringsproces en de validatie zijn gedocumenteerd.
Alle wesentlichen Komponenten ihres internen Modells und ihres Modellentwicklungsprozesses werden dokumentiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kredietinstellingen maken tevens gebruik van andere kwantitatieve validatie-instrumenten en van vergelijkingen met relevante externe gegevensbronnen.
Die Kreditinstitute machen Gebrauch von anderen quantitativen Validierungsinstrumenten sowie Vergleichen mit externen Datenquellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
& quantaplus; biedt een goede toepassing voor & XML; -validatie, die xmllint als backend gebruikt.
& quantaplus; verfügt über ein gutes & XML;-Überprüfungswerkzeug, dass xmllint als Unterlage verwendet.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Automatische validatie van breekpunten wordt gedaan als gdb-modus ingeschakeld is - de standaardinstelling van xsldbg.
Im gdb-Modus werden Haltepunkte automatisch überprüft, dies ist die Standardeinstellung von xsldbg
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Het model is onderworpen aan een proces voor de validatie van interne modellen.
Das Modell wird einem Verfahren zur Modellvalidierung unterzogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bij de onderzoeken naar depletie van residuen gebruikte analysemethoden en de validatie daarvan worden gedetailleerd beschreven.
Die in den Studien über den Abbau von Rückständen verwendeten Analyseverfahren sind ausführlich zu beschreiben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De validatie van het interne model blijft niet beperkt tot het uitvoeren van tests achteraf, maar omvat ten minste ook de volgende aspecten:
Die Modellvalidierung ist nicht auf Rückvergleiche beschränkt, umfasst zumindest aber Folgendes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de termijn voor de validaties wordt geen rekening gehouden met de lange periode die nodig is om besluiten inzake forse investeringen te rechtvaardigen.
Die Laufzeit der Genehmigungen berücksichtigt nicht die langen Zeiträume, die erforderlich sind, um weit reichende Investitionsentscheidungen zu rechtfertigen.
   Korpustyp: EU
Voor 75% van de aanvragen zijn vergaderingen vóór de indiening van de aanvraag belegd, waardoor de benodigde tijd voor validatie ervan gehalveerd kon worden.
Bei 75% der Anträge fand vor der Beantragung ein Treffen statt, was zur Halbierung der Validierungszeit für diese Anträge führte.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De overeenkomst schaft de uitnodigingen, en de validatie daarvan, natuurlijk niet af voor alle EU-burgers die een visum voor Rusland aanvragen.
Natürlich werden mit dem Abkommen die geforderten Einladungen und ihre Genehmigung nicht für alle EU-Bürger, die ein Visum für Russland beantragen, abgeschafft.
   Korpustyp: EU
Deze werkzaamheden behelzen de ontwikkeling en de coördinatie van de validatie van een mechanische simulatiemethode voor het zuigen op speelgoed en kinderverzorgingsartikelen.
Dabei geht es um die Entwicklung und Koordinierung einer mechanischen Methode zur Simulation des Lutschens an Kinderspielzeug und Säuglingsartikeln.
   Korpustyp: EU
We moeten erkennen dat een solide manier van versnellen, rationaliseren en, waar nodig, deze processen voor validatie van alternatieve methodes meer transparant maken, wordt voorzien.
Wir müssen anerkennen, dass ein solider Weg zur Beschleunigung, Straffung und gegebenenfalls transparenteren Gestaltung dieser Validierungsverfahren für alternative Methoden ins Auge gefasst wird.
   Korpustyp: EU
„feedbackbericht ter validatie” een transactiebericht dat via DECS door een buitenlandse/ontvangende NCB aan een binnenlandse/leverende NCB wordt verzonden via het cashmanagementsysteem van de binnenlandse/leverende NCB na ontvangst van een transactieopdrachtbericht;
„Feedback-Validierungsnachricht“ bezeichnet eine über DECS gesendete Transaktionsnachricht einer nicht inländischen/empfangenden NZB an eine inländische/liefernde NZB über das Cash-Management-System der inländischen/liefernden NZB nach Empfang einer Nachricht über die Transaktionsanweisung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om deze plugin te laden opent u het configuratiedialoogvenster van & kate; door het menu Instellingen kate; instellen... te kiezen. Kies dan Kate XML-validatie in de sectie Toepassing / Plugins, sluit daarna het dialoogvenster.
Um diese Modul zu laden, öffnen Sie den Einrichtungsdialog von & kate; mit Einstellungen kate; einrichten.... Wählen Sie dann Kate-XML-Überprüfung im Abschnitt Programm Erweiterungen und schließen dann den Dialog.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Na ontvangst van een transactieopdrachtbericht verstuurt de buitenlandse/ontvangende NCB via DECS een feedbackbericht ter validatie aan de binnenlandse/leverende NCB, welk bericht de binnenlandse/leverende NCB vervolgens, voor transacties in contanten, doorgeeft aan de klant of, voor overdrachten van grote partijen bankbiljetten, aan de leverende NCB.
Nach Empfang der Nachricht über die Transaktionsanweisung sendet die nicht inländische/empfangende NZB über DECS eine Feedback-Validierungsnachricht an die inländische/liefernde NZB, welche diese bei Bargeldgeschäften an den Kunden oder bei Großtransporten an die liefernde NZB übermittelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
We hebben dus gekozen om een FTP-map toe te voegen. Hieronder ziet u een voorbeeld van de informatie die u voor een FTP-server moet invullen. Nadat alles ingevuld is, klikt u op de knop Opslaan & verbinden. Als de server validatie vereist, wordt erom gevraagd voordat de verbinding gemaakt kan worden.
Unten sehen Sie, welche Informationen Sie, hier beispielsweise bei einem & FTP;-Ordner, über Ihren & FTP;-Server benötigen. Nachdem Sie diese eingegeben haben, drücken Sie auf den Knopf Speichern & Verbinden und warten Sie einen Moment. Falls Sie sich beim eingegebenen Server identifizieren müssen, werden Sie nun dazu aufgefordert.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
een beschrijving van de toegepaste analysemethoden en de behaalde rapportageniveaus, in overeenstemming met de richtsnoeren betreffende validatie van de methoden en de procedures voor kwaliteitsbewaking bij de analyse van residuen van bestrijdingsmiddelen in levensmiddelen en diervoeders; bij kwalitatieve screening worden resultaten onder het rapportageniveau voor screening als niet aangetoond gerapporteerd;
eine Beschreibung der verwendeten Analysemethoden und die erzielten Nachweisgrenzen gemäß den Leitlinien für Methodenvalidierung und Qualitätskontrolle zur Analyse von Pestizidrückständen in Lebens- und Futtermitteln; wird qualitatives Screening angewandt, sollten Ergebnisse, die unterhalb der Screening-Nachweisgrenze liegen, als „kein Nachweis“ erfasst werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zorgen voor de versterking van de capaciteit om adviezen uit te brengen aan sponsors die een aanvraag indienen voor de aanwijzing van een geneesmiddel als weesgeneesmiddel, opdat de kwaliteit van de aanvragen verbetert en de validatie minder tijd in beslag neemt.
Noch intensivere Beratung von Investoren bei der Beantragung der Kennzeichnung von Arzneimitteln für seltene Leiden, um die Qualität der Anträge zu verbessern und den Zeitaufwand für die Formalprüfung zu verringern.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU