De gekozen aanpak versterkt volgens WIK de statistische validiteit van de uiteindelijke benchmark.
Nach Angaben von WIK verstärkt dieser Ansatz die statistische Gültigkeit des abschließenden Benchmarkings.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Finse rechtbanken hebben de klachten geval voor geval onderzocht. Daarbij hebben ze telkens rekening gehouden met de validiteit van de gegevens.
Die finnischen Gerichte haben die Beschwerden Fall für Fall geprüft, indem sie jedes Mal die Gültigkeit der Daten untersuchten.
Korpustyp: EU
Bij het aggregeren van gegevens en het berekenen van statistische parameters worden ter controle van de validiteit de volgende criteria gehanteerd:
Bei der Aggregation der Daten und der Berechnung der statistischen Parameter sind zur Prüfung der Gültigkeit folgende Kriterien anzuwenden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Een positieve attitude in de wiskunde is gebaseerd op respect voor de waarheid en de bereidheid naar redenen te zoeken en hun validiteit te beoordelen.
Eine positive Einstellung zur Mathematik beruht auf der Achtung der Wahrheit und der Bereitschaft, nach Gründen zu suchen und deren Gültigkeit zu überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met de opmerking dat er geen aanleiding is om wijzigingen in de adviezen aan te brengen bekrachtigden de wetenschappers de validiteit van die eerdere adviezen.
Mit der Feststellung, dass Änderungen zu diesen Gutachten nicht gerechtfertigt seien, bestätigten die Wissenschaftler die Gültigkeit der vorhergehenden Gutachten.
Er moet een meetcontroleprogramma worden ingesteld om de validiteit van de voor de boekhoudverklaringen gebruikte meetresultaten, inclusief de desbetreffende onzekerheden, te waarborgen.
Es sollte ein Messkontrollprogramm vorhanden sein, damit die Validität der Messergebnisse und ihrer Unsicherheiten, die für Buchungsmeldungen verwendet werden, gewährleistet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De validiteit van het gebruikte instrument voor modellering en simulatie moet worden geverifieerd door middel van vergelijkingen met een of meer praktische voertuigtests.
Die Validität des verwendeten Modellierungs- und Simulationsinstruments ist in einer oder mehreren praktischen Fahrzeugprüfungen mit Hilfe von Vergleichen zu überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voordat de lidstaten de gegevens aan de Commissie (Eurostat) toezenden, evalueren zij de validiteit ervan op basis van:
Vor der Übermittlung der Daten an die Kommission (Eurostat) nimmt jeder Mitgliedstaat eine Überprüfung der Validität der Daten vor, der Folgendes zugrunde liegt:
Korpustyp: EU DGT-TM
De onderzoeker moet nagaan of de cellen voor de uit te voeren proef na blootstelling aan bekende carcinogenen de juiste fenotypische wijzigingen vertonen en dient ervoor te zorgen dat de validiteit en betrouwbaarheid van de in zijn laboratorium uitgevoerde test aangetoond en gedocumenteerd wordt.
Der Untersucher muss sicherstellen, dass die Zellen in dem durchzuführenden Versuch nach der Exposition gegenüber bekannten Karzinogenen die entsprechenden phänotypischen Veränderungen aufweisen und dass Validität und Zuverlässigkeit des Tests in seinem Labor nachgewiesen und dokumentiert wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegevens en informatie over de effecten van menselijke blootstelling, indien beschikbaar en van de vereiste kwaliteit, zijn uiterst nuttig bij de bevestiging van de validiteit van extrapolaties en conclusies met betrekking tot doelorganen, virulentie en de reversibiliteit van nadelige effecten.
Daten und Angaben über die Auswirkungen der Exposition von Menschen sind, soweit sie von verlässlicher Qualität und verfügbar sind, besonders nützlich, um die Validität von Extrapolationen und Schlussfolgerungen in Bezug auf Zielorgane, Virulenz und die Umkehrbarkeit von Schadwirkungen bestätigen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de referentiestof niet binnen het verwachte tijdsinterval wordt afgebroken (voor aniline en natriumbenzoaat normaal gesproken binnen twee weken), moet de validiteit van de test worden betwijfeld en nader worden onderzocht, of anders moet de test worden herhaald met een nieuw watermonster.
Wenn die Referenzsubstanz binnen des erwarteten Zeitraums nicht abgebaut wird (bei Anilin und Natriumbenzoat gewöhnlich unter zwei Wochen), ist die Validität des Tests zu bezweifeln und weiter zu überprüfen; alternativ kann der Test auch mit einer frischen Wasserprobe wiederholt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze prestatienormen zijn gebaseerd op de geharmoniseerde prestatienorm op basis van ICCVAM (Verenigde Staten), ECVAM (EU) en JaCVAM (Japan) (12), voor de evaluatie van de validiteit van soortgelijke of gewijzigde versies van de LLKT.
Diese Leistungsstandards beruhen auf den US-ICCVAM, EC-ECVAM sowie den harmonisierten japanischen Leistungsstandards JaCVAM (12) und können zur Bewertung der Validität vergleichbarer oder modifizierter Versionen des LLNA herangezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op elk tijdstip van monsterneming moet het percentage afbraak (Dt) voor de kolven met teststof apart, aan de hand van gemiddelden van in duplo gemeten DOC-waarden, berekend worden; het doel hiervan is, de validiteit van de test te bevestigen (zie 1.5.2).
Der prozentuale Abbau (Dt) sollte für die Flaschen mit Prüfsubstanz zu jeder Probenahme-Zeit getrennt berechnet werden, wobei Mittelwerte der beiden DOC-Messungen verwendet werden, um die Validität der Prüfungen beurteilen zu können (siehe I.5.2).
Korpustyp: EU DGT-TM
validiteitRichtigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De validiteit van de door Finland ingediende gegevens is bevestigd in wetenschappelijk materiaal, dat ook gehanteerd wordt bij het uit te werken Commissievoorstel met betrekking tot cadmium in meststoffen.
Die Richtigkeit der von Finnland vorgelegten Daten wird von den folgenden wissenschaftlichen Grundlagen bestätigt, die bei der Ausarbeitung des Kommissionsvorschlags betreffend Cadmium in Düngemitteln zur Unterstützung herangezogen wurden:
Korpustyp: EU DGT-TM
De validiteit van de door Oostenrijk ingediende gegevens is bevestigd in wetenschappelijk materiaal, dat ook gehanteerd wordt bij het uit te werken Commissievoorstel met betrekking tot cadmium in meststoffen:
Die Richtigkeit der von Österreich vorgelegten Daten wird von den folgenden wissenschaftlichen Grundlagen bestätigt, die bei der Ausarbeitung des Kommissionsvorschlags betreffend Cadmium in Düngemitteln zur Unterstützung herangezogen wurden:
Korpustyp: EU DGT-TM
De validiteit van de door Zweden ingediende gegevens is bevestigd in wetenschappelijk materiaal, dat ook gehanteerd wordt bij het uit te werken Commissievoorstel met betrekking tot cadmium in meststoffen:
Die Richtigkeit der von Schweden vorgelegten Daten wird von den folgenden wissenschaftlichen Grundlagen bestätigt, die bei der Ausarbeitung des Kommissionsvorschlags betreffend Cadmium in Düngemitteln zur Unterstützung herangezogen wurden:
Korpustyp: EU DGT-TM
validiteitZuverlässigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De validiteit van de testresultaten kan worden beïnvloed wanneer de patiënt momenteel wordt behandeld met antibiotica of een protonpompremmer, of een kuur met deze geneesmiddelen heeft voltooid.
Die Zuverlässigkeit des Testergebnisses kann beeinträchtigt werden, wenn der Patient mit Antibiotika oder einem Protonenpumpenhemmer behandelt wird, oder mit diesen Medikamenten behandelt wurde.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
interne validiteit
interne Validität
Modal title
...
validiteit van een onderzoek
Studienvalidität
Modal title
...
validiteit van een meetmethode
Validität von Untersuchungen
Validität von Tests
Modal title
...
6 weitere Verwendungsbeispiele mit "validiteit"
18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er moet een evaluatie van de validiteit worden gegeven, met vermelding van de onzekerheden;
Es ist eine Beurteilung der Stichhaltigkeit unter Berücksichtigung der bestehenden Unsicherheiten vorzunehmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorafgaand aan de vaststelling van de definitieve enquêteresultaten controleert de Commissie (Eurostat) samen met de lidstaten de validiteit ervan aan de hand van onder meer de volgende indicatoren:
Die Kommission (Eurostat) nimmt vor der abschließenden Bearbeitung der Erhebungsergebnisse im Einvernehmen mit den Mitgliedstaaten Validitätsprüfungen auf der Grundlage von Indikatoren vor, die Folgendes umfassen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Mensen doen allergieën op die hun validiteit verminderen en kinderen krijgen gedragsstoornissen die misschien te wijten zijn aan synthetische, chemische stoffen in het milieu.
Es treten Allergieformen auf, durch die Menschen zu Invaliden werden, und bei Kindern kommt es zu Verhaltensstörungen, die möglicherweise auf synthetische chemische Stoffe in der Umwelt zurückgeführt werden können.
Korpustyp: EU
Zij stelt ook ESMA in kennis, die een advies uitbrengt over de effectieve validiteit van de risico-overwegingen waarop de weigering van de interoperabiliteitsregeling is gebaseerd.
Außerdem unterrichtet sie die ESMA, die daraufhin eine Stellungnahme dazu abgibt, inwieweit die Risikoerwägungen stichhaltig sind und die Ablehnung einer Interoperabilitätsvereinbarung rechtfertigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorafgaand aan de vaststelling van de definitieve KKP-resultaten op geaggregeerd niveau controleert de Commissie (Eurostat) de validiteit van de resultaten aan de hand van onder meer de volgende indicatoren:
Die Kommission (Eurostat) nimmt vor der abschließenden Bearbeitung der KKP-Ergebnisse auf aggregierter Ebene Validitätsprüfungen auf der Grundlage von Indikatoren vor, die Folgendes umfassen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Mits zij diep genoeg op de materie ingaat, kan een dergelijke documentatie uiterst nuttig zijn bij de bevestiging van de validiteit van extrapolatie van gegevens over dieren naar de mens en bij de identificatie van voor de mens specifieke, onvoorziene nadelige effecten.
Solche Dokumentationen sind, soweit sie detailliert genug sind, besonders von Nutzen, um die Zulässigkeit der Übertragung vom Tier auf den Menschen zu bestätigen und unerwartete schädliche Auswirkungen beim Menschen festzustellen.