Daar is een compromis uit voortgekomen om deze amendementen samen te vatten of voor een deel te latenvallen.
Daraufhin hat es einen Kompromiß gegeben, diese Änderungsanträge zusammenzufassen oder zum Teil fallenzulassen.
Korpustyp: EU
Zobelle... De beschuldigingen tegen de club moet je latenvallen.
Zobelle, die Anklagen vom Club wegen dem Angriff werden fallengelassen.
Korpustyp: Untertitel
Dit voorstel was het enige alternatief voor de oorlog en onze overheden hebben dat, samen met de Verenigde Staten, laten vallen.
Ein solches Exilangebot war die einzige Alternative zum Krieg und unsere Regierungen, einschließlich die der Vereinigten Staaten, haben es fallengelassen.
Korpustyp: EU
Hé, Han, je laat je mes vallen.
Hey, Han, du hast dein Messer fallengelassen.
Korpustyp: Untertitel
Hopelijk zal deze stemming de regeringen overtuigen die aandringen op uitvoer als oplossing om deze benadering te latenvallen.
Hoffentlich wird diese Abstimmung jene Regierungen, die auf eine Exportlösung drängen, überzeugen, diesen Ansatz fallenzulassen.
Korpustyp: EU
Solis heeft niet alleen ingestemd de aanklacht te latenvallen, maar ook met pensioen te gaan.
Solis hat nicht nur zugestimmt, die Anzeige fallenzulassen, sondern er will sich sogar zur Ruhe setzen.
Korpustyp: Untertitel
Om die reden hebben we het toen latenvallen.
Daher wurde der Vorschlag fallengelassen.
Korpustyp: EU
Oké, ik liet je een paar keer vallen, maar anderen blijkbaar ook.
Okay, ich habe dich Mal fallengelassen aber anscheinend ist das den anderen passiert.
Korpustyp: Untertitel
Als u de neusspray heeft latenvallen, controleer op beschadiging en test het nogmaals (zie bovenstaande punt 1-4).
Wenn das Spray fallengelassen wird, sollte es auf Beschädigungen überprüft und anschließend erneut getestet werden (siehe oben Schritte 14).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dat was een voorwaarde om jouw aanklacht te latenvallen.
Das war die Bedingung, damit die Ermittlungen fallengelassen werden.
Helaas heeft de Raad in eerste lezing een aantal aspecten die door ons als essentieel werden beschouwd laten vallen.
Leider wurden bei der ersten Lesung im Rat einige der Punkte, die wir als sehr wesentlich betrachteten, gestrichen.
Korpustyp: EU
lk liet een onderdeel vallen om dit te kunnen doen... door jou lijk ik een zak!
Ich habe hierfür einen Beitrag gestrichen und Sie lassen mich wie einen Arsch aussehen!
Korpustyp: Untertitel
Wat dit punt betreft, betreur ik het dat een aantal Franse actiegroepen deze definitie op louter fiscale gronden wilde latenvallen.
In diesem Punkt halte ich es für bedauerlich, daß einige französische Lobbies diese Definition aus rein steuerlichen Gründen streichen wollten.
Korpustyp: EU
Wat dacht je dan van het zakken voor je toetsen, klassen latenvallen, tegen mij liegen, thuis komen met bebloede kleding, logopedie nemen.
Ohne Grund? Was ist damit, dass du Tests nicht bestehst, Kurse streichst, mich anlügst, nach Hause in blutigen Sachen kommst,
Korpustyp: Untertitel
Mevrouw de Voorzitter, ik wil alleen maar zeggen dat ik tegen het voorstel van de heer Barón Crespo ben, die het vragenuur wil latenvallen.
Frau Präsidentin! Ich wollte Ihnen nur sagen, daß ich gegen den Vorschlag des Kollegen Barón Crespo bin, die Fragestunde zu streichen.
Korpustyp: EU
Wij laten het regionaal vervoer in elk geval onder de verordening vallen, maar laten de mogelijkheid open om, wanneer de lidstaten dat willen, ook het stadsvervoer en voorstadsvervoer hierbij onder te brengen.
Auf jeden Fall streichen wir den Regionalverkehr aus der Verordnung, aber wir lassen die Möglichkeit offen, den Stadtverkehr und Vorortverkehr in sie mitaufzunehmen, sollten die Mitgliedstaaten dies wünschen.
Korpustyp: EU
U wilt niet alles uit dat Grondwettelijk Verdrag weggooien, u wilt enkele zaken waarover u zich zorgen maakt laten vallen, waarvan de meeste betrekking hebben op de presentatie en het vocabulaire van dat Ontwerpverdrag, maar u bent bereid om over de inhoud te onderhandelen en die te behouden.
Sie wollen nicht alles aus diesem Vertrag wegwerfen, Sie wollen einige Dinge streichen, die Bedenken hervorriefen, häufig im Zusammenhang mit der Darstellung und der Wortwahl in diesem Vertragsentwurf, aber Sie sind bereit, das Wesentliche zu verhandeln und zu retten.
Wat de top in Lissabon liet zien, was een reusachtige misleiding en een poging om de mensen in Europa een grondwet op te leggen door alleen maar dat woord te laten vallen en opnieuw te verpakken, terwijl het feitelijk om dezelfde voorstellen gaat.
Dieser Gipfel von Lissabon war eine riesige Täuschung und ein Versuch, den Völkern Europas eine Verfassung aufzuzwingen, indem einfach das Wort weggelassen und das Ganze neu verpackt wurde, obwohl es genau dieselben Vorschläge enthält.
Korpustyp: EU
Interessant, uw familie heeft het voorvoegsel Pel dus laten vallen.
Faszinierend, dass Ihre Familie die Vorsilbe Pel vom Nachnamen wegließ.
Korpustyp: Untertitel
Ze liet al haar lessen vallen, behalve één.
Hat alle Kurse weggelassen, außer einem.
Korpustyp: Untertitel
Een bankdirecteur liet een extra percent van onze hypotheek vallen... alleen door me te bukken om een potlood op te rapen.
Ich brachte einen Bankmanager dazu, eine null wegzulassen,... indem ich mich überbeugte um einen Bleistift aufzuheben.
Korpustyp: Untertitel
Ze hebben hun label en logo veranderd en de S laten vallen maar er werken tieners aan het drukwerk en de tv-spots.
Sie haben nur Logos und Anzeigen neu designend und das S weggelassen, aber sie haben einige Kids, die in der Druckerei und beim TV arbeiten.
Korpustyp: Untertitel
lk ben blij om naar huis te gaan, maar ik denk dat Amerika teveel Engelse gewoonten heeft laten vallen in 1776.
Weißt du, ich bin froh, dass wir uns auf den Heimweh machen, aber ich denke, dass Amerika damals in 1776 zu viel des Englischen Zeugs weggelassen hat.
Nu laat Daewoo zijn werknemers keihard en meedogenloos vallen.
Heute hat Daewoo keinerlei Hemmungen, seine Angestellten ganz einfach fallen zu lassen.
Korpustyp: EU
Dan laten ze de doodstraf vallen.
Brad, sie würden den schwersten Strafantrag fallenlassen.
Korpustyp: Untertitel
Als wij echter niet oppassen valt die hamer op onze voet en dan zullen wij niet meer kunnen lopen.
Wenn wir jedoch leichtfertig sind und wir den Hammer auf unseren Fuß fallenlassen, dann werden wir auch nirgendwo mehr hingehen können.
Korpustyp: EU
Ja, en ik liet de fles vallen.
Ja, und ich habe sie fallenlassen.
Korpustyp: Untertitel
Immers, relevante vergelijkingen kunnen ons de Europese schellen van de ogen doen vallen. Niet omdat ons marktaandeel afneemt, natuurlijk neemt dat af.
Aussagekräftige Vergleiche können es uns Europäern wie Schuppen von den Augen fallenlassen, nicht weil unser Marktanteil sinkt, natürlich sinkt er.
Korpustyp: EU
Nog even en Mulligan laat 10 ton mortieren op deze tent vallen!
In einigen Minuten wird Mulligan 10 Tonnen Mörser fallenlassen!
Korpustyp: Untertitel
Ze zijn niet daarom niet alleen moeilijk te hanteren met het risico dat ze vallen, maar ze zijn ook de oorzaak van gezondheidsproblemen bij degenen die met dergelijke materialen werken.
Die Elemente sind dadurch nicht nur schwer zu handhaben - es besteht das Risiko, dass man sie fallenlässt -, sie belasten auch die Personen, die mit diesen Materialien arbeiten.
Korpustyp: EU
Sorry, sorry, liet het vallen.
Sorry, tut mir leid, hab es fallenlassen.
Korpustyp: Untertitel
Wat de sociale dialoog betreft, wilde ik tot slot er op wijzen dat geen van de partijen zich tot de Commissie heeft gewend met het verzoek van een voorafgaand onderzoek van de vraagstukken die onder de bevoegdheden van de Commissie vallen.
Da wir über den Dialog zwischen den Sozialpartnern sprechen, sollte ferner darauf hingewiesen werden, daß keine der Seiten sich an die Kommission gewandt hat, um bereits im Vorfeld die Fragen, die in die Zuständigkeit der Kommission fallen, untersuchen zu lassen.
Korpustyp: EU
Wees voorzichtig en laat ze niet in het reactor bad vallen.
Pass auf, dass du mich nicht in den Kühltank fallenlässt.
Korpustyp: Untertitel
vallenfielen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Twee systemen bleken in geen van beide categorieën te vallen en zullen onderhevig zijn aan toezichtstandaards zodra deze door de desbetreffende toezichthouder worden vastgesteld .
Zwei Massenzahlungssysteme fielen in keine der beiden Kategorien ; für sie gelten die jeweils seitens der zuständigen Aufsichtsbehörde festgelegten Überwachungsstandards .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aangezien minicompressoren niet onder het toepassingsgebied van het oorspronkelijke onderzoek vallen, had het antidumpingrecht niet op minicompressoren mogen worden toegepast.
Da Minikompressoren nicht unter die Warendefinition der Ausgangsuntersuchung fielen, hätte auf die Einfuhren von Minikompressoren kein Antidumpingzoll erhoben werden dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten slotte betoogden enkele partijen dat OEM- en AM-wielen als twee verschillende producten moeten worden beschouwd omdat zij onder verschillende onderverdelingen van de douanenomenclatuur vallen.
Schließlich machten einige Parteien geltend, OEM- und AM-Räder seien als zwei verschiedene Waren anzusehen, da sie unter verschiedene Zoll-Unterpositionen fielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overigens heeft de onderneming op 28 oktober 2003 van de diensten van de Commissie al een aanmaningsbrief ontvangen wegens schending van de verbintenis door het afgeven van verbintenisfacturen voor producten die niet onder de verbintenis vallen, maar waarop wel de antidumpingmaatregelen van toepassing zijn.
Bereits am 28. Oktober 2003 hatte das Unternehmen ein Mahnschreiben der Kommissionsdienststellen wegen Verletzung der Verpflichtung erhalten, da es Verpflichtungsrechnungen für Waren ausgestellt hatte, die nicht unter die Verpflichtung, sondern unter die Antidumpingmaßnahmen fielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het feit dat de onderneming verbintenisfacturen heeft afgegeven voor producten die niet onder de verbintenis vallen, en het feit dat deze producten de vrijstelling van het antidumpingrecht hebben genoten die alleen voor de onder de verbintenis vallende producten is verleend, vormen schendingen van de verbintenis.
Die Tatsache, dass das Unternehmen Verpflichtungsrechnungen für betroffene Waren ausstellte, die nicht unter die Verpflichtung fielen, und dass diese Geschäfte in den Genuss der Befreiung vom Antidumpingzoll kamen, auf die nur ein Anspruch für unter die Verpflichtung fallende Waren bestand, stellt eine Verletzung der Verpflichtung dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na de bekendmaking van de feiten voerde de Indiase producent/exporteur aan dat de Commissie bij de berekening volgens artikel 2, lid 6, van de basisverordening van de binnenlandse winstmarge voor die producent/exporteur ten onrechte de binnenlandse verkoop van producten die niet onder het onderzoek vallen, namelijk gesloten kabels, had meegerekend.
Nach der Unterrichtung machte der kooperierende indische ausführende Hersteller geltend, dass die Kommission bei der Berechnung seiner inländischen Gewinnspanne gemäß Artikel 2 Absatz 6 der Grundverordnung fälschlicherweise die Inlandsverkäufe von Waren berücksichtigt habe, die nicht unter die Warendefinition fielen, nämlich verschlossene Seile.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten aanzien van de mogelijke toepassing van de DAEB-beschikking [42] is door het Verenigd Koninkrijk overwogen dat het merendeel van de routes in de Firth of Clyde, naar de Hebriden en binnen het netwerk van NorthLink binnen de reikwijdte van de DAEB-beschikking lijken te vallen.
Nach Ansicht der Behörden des Vereinigten Königreiches fielen die meisten Strecken im Clyde und zwischen den Hebriden sowie im NorthLink-Netz unter die Entscheidung der Kommission über Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse [42].
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze gecontroleerde gegevens werden betrouwbaarder geacht dan de gegevens van Eurostat, vooral omdat deze producent gedurende de hele beoordelingsperiode eveneens aanzienlijke hoeveelheden PVA heeft verkocht die onder GN-code ex39053000, maar niet onder de productomschrijving vallen.
Diese überprüften Daten wurden als zuverlässiger angesehen als Eurostat-Daten, vor allem auch deshalb, weil der Hersteller im gesamten Bezugszeitraum auch umfangreiche PVA-Mengen verkaufte, die zwar unter den KN-Code ex39053000, jedoch nicht unter die Warendefinition fielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verder is de klager van mening dat de maatregel de mededinging vervalst of dreigt te vervalsen omdat houtkachels, die vergelijkbaar zijn met pelletkachels, niet onder de regeling vallen.
Des Weiteren argumentiert der Beschwerdeführer, diese Maßnahme verfälsche den Wettbewerb oder drohe ihn zu verfälschen, da Holzverbrennungsöfen, die Pelletsöfen ähnelten, nicht unter die Regelung fielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Noorse autoriteiten hebben uitgelegd dat uitsluitend technologieën die kunnen worden gecategoriseerd als de zogeheten „grondlastverwarmingssystemen” onder de regeling vallen.
Die norwegischen Behörden erklärten, dass nur Technologien, die als so genannte „Grundlast-Heizsysteme“ eingestuft werden könnten, unter die Regelung fielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
vallenzählen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daaronder vallen alle bepalingen waarbij de verantwoordelijkheid voor het monetaire beleid aan de Raad van Bestuur van de ECB wordt overgedragen .
Hierzu zählen alle Bestimmungen , durch die die Verantwortung für die Geldpolitik auf den EZB-Rat übertragen wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Rente - en effectenmarktstatistieken dienen verder te worden ontwikkeld ; de ECB moet nog beginnen met werk aan statistieken met betrekking tot die intermediaire financiële instellingen ( niet zijnde verzekeringsinstellingen en pensioenfondsen ) die niet onder MFI 's vallen .
Zinssatz - und Wertpapiermarktstatistiken sind noch auszubauen , und die EZB muß auch noch Statistiken über jene Finanzintermediäre ( ausgenommen Versicherungen und Pensionskassen ) entwickeln , die nicht zum MFI-Sektor zählen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Onder deze categorie vallen inductieve toepassingen die gebruikt worden voor radiofrequentie-identificatie (RFID).
Dazu zählen induktive Anwendungen für die Funkfrequenzkennzeichnung (Radio Frequency Identification, RFID).
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder deze categorie vallen toepassingen die worden gebruikt om de beweging van modellen te controleren (hoofdzakelijk miniatuurweergaven van voertuigen) in de lucht, aan land of boven of onder het wateroppervlak.”
Dazu zählen Anwendungen, die zur Steuerung der Bewegung von Modellen (vorwiegend Miniaturnachbildungen von Fahrzeugen) in der Luft, an Land sowie auf oder unter der Wasseroberfläche eingesetzt werden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd het bepaalde over de plichten inzake de bekendmaking van gegunde overheidsopdrachten en informatieverstrekking aan gegadigden en inschrijvers, maakt het Agentschap de informatie die hem door een economisch subject als vertrouwelijk is verstrekt niet bekend; hieronder vallen met name fabrieks- of bedrijfsgeheimen en de vertrouwelijke aspecten van de inschrijvingen en de verzoeken tot deelneming.
Unbeschadet der Bestimmungen, die die Pflichten im Zusammenhang mit der Bekanntmachung vergebener Aufträge und mit der Unterrichtung der Bewerber und Bieter regeln, gibt die Agentur keine von den Wirtschaftsteilnehmer übermittelten und von ihnen als vertraulich eingestuften Informationen weiter; zu diesen Informationen zählen insbesondere technische und Betriebsgeheimnisse sowie die vertraulichen Aspekte der Angebote oder der Teilnahmeanträge selbst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hieronder vallen alle transacties (in zowel goederen als diensten) door enclaves zoals ambassades, consulaten, militaire bases en internationale organisaties met ingezetenen van economieën waarin de enclaves zich bevinden.
Hierzu zählen sämtliche Transaktionen (von Waren und Dienstleistungen) von Enklaven — z. B. Botschaften, Konsulate, Militärbasen und internationale Einrichtungen — mit Gebietsansässigen der Wirtschaftsgebiete, in denen sich die Enklaven befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder kapitaaloverdrachten vallen: vermogensheffingen, investeringsbijdragen en overige kapitaaloverdrachten.
Zu den Vermögensübertragungen zählen vermögenswirksame Steuern, Investitionszuschüsse und sonstige Vermögensübertragungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder pluimvee dat bestemd is om in het wild te worden uitgezet, vallen verschillende soorten gekweekt vederwild, waaronder watervogels.
Zu dem zur Aufstockung von Wildbeständen bestimmten Hausgeflügel zählen verschiedene Arten von Zuchtfederwild, darunter Wasservögel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hieronder vallen makelaarscommissies, diensten van verzekeringsmakelaars, adviesdiensten voor verzekeringen en pensioenen, evaluatie- en aanpassingsdiensten, actuariële diensten, bergingsadministratiediensten, reglementerings- en controlediensten voor schadeloosstellingen en invorderingsdiensten.
Hierzu zählen: Vermittlungsprovisionen, Dienstleistungen von Versicherungsmaklern und -agenten, Versicherungs- und Rentenberatung, Bewertungsleistungen und Dienstleistungen von Schadenssachverständigen, versicherungsmathematische Dienstleistungen, Dienstleistungen der Bergungsverwaltung, Aufsichts- und Kontrolldienste im Zusammenhang mit Entschädigungen sowie Beitreibungsdienste.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hieronder vallen betalingen van bijkantoren, dochterondernemingen en verbonden ondernemingen aan hun moederonderneming of aan andere verwante ondernemingen die een bijdrage vormen aan de algemene beheerskosten van de bijkantoren, dochterondernemingen en verbonden ondernemingen (voor planning, organisatie en controle) en ook kostenvergoedingen die rechtstreeks door moederondernemingen worden verricht.
Hierzu zählen Zahlungen von Zweigniederlassungen, Tochtergesellschaften und verbundenen Unternehmen in Minderheitsbesitz an ihre Muttergesellschaft oder andere verbundene Unternehmen als Beitrag zu den allgemeinen Verwaltungskosten der Zweigniederlassungen, Tochtergesellschaften und verbundenen Unternehmen in Minderheitsbesitz (für Planung, Organisation und Controlling) sowie zur Rückerstattung von Ausgaben, die direkt von den Muttergesellschaften übernommen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
vallenerfasst
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De bepaling is technologisch niet neutraal en kan hetzij te eng , hetzij te ruim worden uitgelegd ( e.g. betaling op on-line handelsplatforms als eBay zouden kunnen worden uitgesloten , alhoewel zij materieel niet verschillen van de diensten die onder het richtlijnvoorstel zoude vallen ) .
Diese Bestimmung ist in technologischer Hinsicht nicht neutral und kann entweder zu eng oder zu weit ausgelegt werden ( z. B. könnten Zahlungen über Online-Handelsplattformen wie eBay ausgeschlossen sein , obwohl diese sich nicht wesentlich von Dienstleistungen unterscheiden , die vom Richtlinienvorschlag erfasst werden ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aangezien zowel exploitanten van betalings -, clearing - en afwikkelingssystemen , alsmede berichtendienstverleners betrokken zijn bij de uitvoering van geldovermakingen , lijken zij binnen het toepassingsbereik van de ontwerpverordening te vallen .
Da sowohl Betreiber von Zahlungsverkehrs -, Clearing - und Abwicklungssystemen als auch Zahlungsnachrichtendienstleister an der Ausführung von Geldtransfers beteiligt sind , werden sie offenbar vom Anwendungsbereich des Verordnungsvorschlags erfasst .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Paragraaf 10.a bepaalt evenwel ook dat krediet - of debetkaarten die worden gebruikt als betalingssysteem voor geldovermakingen , onder SR VII vallen , en de boodschap de vereiste informatie dient te bevatten .
Nach Punkt 10.a . werden Kredit - und Debetkarten jedoch von der SE VII erfasst , wenn sie als Zahlungssystem für Geldtransfers benutzt werden , und in diesem Fall sollten die erforderlichen Angaben in der Nachricht enthalten sein .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De nieuwe definitie bepaalt met name dat voor het slaan van munten bestemde muntplaatjes niet onder de definitie vallen .
Insbesondere werden Münzrohlinge ausdrücklich nicht von der neuen Definition erfasst .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 7 ) Nl . uitgevende instellingen die vallen onder artikel 5 , lid 3 van de ontwerp-Richtlijn .
( 7 ) D.h. die Emittenten , die von Artikel 5 Absatz 3 des Richtlinienvorschlags erfasst werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
„Luchtschip” een door een motor aangedreven luchtvaartuig dat lichter is dan de lucht, met uitzondering van luchtschepen met hete lucht, die in dit deel onder de definitie van luchtballon vallen.
„Luftschiff“ bezeichnet ein triebwerkgetriebenes Luftfahrzeug leichter als Luft mit Ausnahme von Heißluft-Luftschiffen; letztere werden für die Zwecke dieses Teils von der Bestimmung des Begriffs „Ballon“ erfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
onder ML1 vallen niet: vuurwapens die speciaal zijn ontworpen voor exercitiemunitie en die geen enkele soort munitie als genoemd in ML3 kunnen afvuren.
Die Nummer ML1 erfasst nicht für Exerziermunition besonders konstruierte Waffen, die keine von Nummer ML3 erfasste Munition verschießen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
de volgende wapens vallen niet onder ML2.a):
Unternummer ML2a erfasst nicht folgende Waffen:
Korpustyp: EU DGT-TM
onder ML2.a) vallen niet: in de hand gehouden projectielwerpers, speciaal ontworpen voor het werpen van verankerde projectielen zonder springstoflading of communicatieverbinding, met een draagwijdte van ten hoogste 500 m.
Unternummer ML2a erfasst nicht handgehaltene Abschussgeräte, besonders konstruiert, um gefesselte Wurfgeschosse, die keine Sprengladung und keine Nachrichtenverbindung besitzen, über eine Entfernung von kleiner/gleich 500 m abzuschießen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De onderzochte steunregeling beoogt arbeidsplaatsen in stand te houden en is bedoeld voor overnames van in moeilijkheden verkerende bedrijven; zij kan dus onder de toepassing van drie welbepaalde besluiten van afgeleid recht vallen.
Da die zu prüfende Beihilfe auf die Sicherung von Arbeitsplätzen abzielt und den Verkauf von Unternehmen in Schwierigkeiten betrifft, wird sie von insgesamt drei solcher Rechtsakte erfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
vallengibt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze activiteiten vallen onder twee soorten maatregelen:
Es gibt zwei Arten von Maßnahmen: Städtepartnerschaften
Korpustyp: EU DGT-TM
Vul, als er geen factoren te vermelden vallen, een kruisje „x” in.
Gibt es keine Auswirkungen, tragen Sie „x“ ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder het onderzochte product vallen echter een groot aantal verschillende productsoorten, waardoor een vergelijking van de algemene gemiddelde prijzen wellicht niet zo veelzeggend is.
Anerkanntermaßen gibt es allerdings zahlreiche Typen der zu untersuchenden Ware, so dass der Vergleich der Durchschnittspreise insgesamt unter Umständen nicht unbedingt ein aussagekräftiger Indikator ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat bovendien hun gebruik en de consumentenperceptie betreft, blijkt er ook een grote overlapping te zijn met andere soorten schoeisel die onder de productomschrijving vallen.
In Bezug auf ihre Verwendung und die Wahrnehmung durch den Verbraucher wurde außerdem festgestellt, dass es große Überschneidungen mit anderen Schuhtypen der Warendefinition gibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat bovendien hun gebruik en de consumentenperceptie betreft, blijkt er ook een grote overlapping te zijn met andere soorten schoeisel die onder de productomschrijving vallen.
Was ihre Verwendung und die Wahrnehmung durch den Verbraucher angeht, wurde außerdem festgestellt, dass es große Überschneidungen mit anderen Schuhtypen der Warendefinition gibt, beispielsweise mit Zehengreifern und Clogs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mevrouw de Voorzitter, mijnheer de commissaris, alsof de oorlog niet volstond, vallen er nu doden op een ander front.
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, als ob der Krieg nicht schon genug wäre, gibt es jetzt eine weitere Ursache, die immer mehr Opfer fordert.
Korpustyp: EU
Per jaar vallen er zo’n 50 000 doden en raken ongeveer twee miljoen mensen gewond.
Jedes Jahr gibt es etwa 50 000 Verkehrstote, und etwa 2 Millionen Menschen werden verletzt.
Korpustyp: EU
Tegelijk is dat Verdrag van Genève ook een positief houvast omdat we een verdrag hebben om zaken aan de kaak te stellen en omdat er ook positieve zaken te melden vallen.
Zugleich bilden die Genfer Konventionen auch eine positive Grundlage, weil sie es uns gestatten, Dinge anzuprangern und weil es auch Positives zu vermelden gibt.
Korpustyp: EU
En tijdens deze oorlog vallen er gewonden en doden, naast slachtoffers van ziekte of ongevallen op het werk.
Doch im Kriege gibt es Verwundete und Tote, im vorliegenden Fall Opfer von arbeitsbedingten Erkrankungen und Unfällen.
Korpustyp: EU
Niettemin vallen er op dit gebied enkele nieuwe ontwikkelingen te bespeuren, die fantastische mogelijkheden bieden om via dit soort overeenkomsten de ontwikkeling van deze landen te bevorderen.
Allerdings gibt es in dem Abkommen neue Entwicklungen, die aufregende Möglichkeiten aufzeigen, diese Abkommen in Richtung des Entwicklungszeils des Spektrums zu nutzen.
Korpustyp: EU
vallenstehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien er uit verschillende opties kan worden gekozen, dient in het kader van het Gemeenschapsrecht de keuze te vallen op de minst ongunstige optie.
Nach Gemeinschaftsrecht muss, wenn unterschiedliche Vorgehensweisen zur Wahl stehen, die mit den geringsten Belastungen verbundene Vorgehensweise gewählt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
de garantie hebben gegeven dat alle steunregelingen die onder de toepassing van de TSE-richtsnoeren vallen, hier sinds 1 januari 2004 aan voldoen.
bestätigt, dass seit 1. Januar 2004 alle bestehenden Beihilferegelungen mit dem Gemeinschaftsrahmen in Einklang stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Noorse autoriteiten hebben verklaard dat hieronder ook kosten vallen in verband met de verhuizing van kantoren („kontor-flyttekostnader”), de verhuizing van operationele ondersteuningspunten („støttepunkter-flyttekostnader”), en de overdracht van archieven („arkivoverføring”).
Die norwegischen Behörden haben erklärt, dass er sich darüber hinaus auf Kosten bezieht, die mit dem Umzug von Niederlassungen („kontor-flyttekostnader“), dem Umzug von Instandhaltungs- und Unterstützungseinrichtungen („støttepunkter-flyttekostnader“) und der Verlegung von Archiven („arkivoverføring“) in Zusammenhang stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle rechten die verband houden met hetgeen door de tijdelijke functionaris in de uitoefening van zijn functie is verricht, vallen toe aan het Agentschap.
Alle Rechte an Arbeiten, die von dem Bediensteten auf Zeit in Ausübung seines Amtes ausgeführt werden, stehen der Agentur zu, sofern diese Arbeiten mit der Tätigkeit der Agentur in Zusammenhang stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de tabellen 7, 9 en 10 van deel I wordt rekening gehouden met het aantal personeelsleden in verband met activiteiten die onder de werkingssfeer van de overeenkomst vallen.
In Teil I Tabellen 7, 9 und 10 wird die Zahl der Mitarbeiter berücksichtigt, die mit den Tätigkeiten im Rahmen des Geltungsbereichs der Vereinbarung in Zusammenhang stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Enkele daarvan vallen binnen de reikwijdte van het GBVB en andere hebben betrekking op handelsverdragen.
Einige von ihnen stehen im Zusammenhang mit der GASP, andere mit den Handelsabkommen.
Korpustyp: EU
Miljoenen banen en een nog altijd veelbelovende industriesector vallen ten prooi aan een nalatig beleid van de Europese Unie.
Millionen Arbeitsplätze und ein nach wie vor viel versprechender Industriesektor stehen infolge einer pflichtvergessenen Politik der Europäischen Union auf dem Spiel.
Korpustyp: EU
Deze amendementen kunnen echter niet in de verordening worden opgenomen, want zij vallen volledig buiten het bereik van artikel 80, dat de rechtsgrondslag ervan vormt.
Die fraglichen Änderungsanträge können jedoch für diese Verordnung nicht gelten und stehen völlig außerhalb von Artikel 80 des Vertrags, der rechtlichen Grundlage der Verordnung.
Korpustyp: EU
Sommigen vinden dat enkel bedrijven die rechtstreeks concurreren met de privé-sector onder deze richtlijn moeten vallen, terwijl anderen voorstellen om ook openbare bedrijven die duidelijk het algemeen belang dienen te laten vallen onder de uitzonderingen van de richtlijn.
Die einen fordern, diese Richtlinie solle nur für Unternehmen gelten, die in direktem Wettbewerb mit dem privaten Sektor stehen, andere schlagen vor, die Ausnahmeregelungen dieser Richtlinie für die öffentlichen Unternehmen anzuwenden, die eindeutig von allgemeinem Interesse sind.
Korpustyp: EU
De mededeling kan en mag de democratische wetgevingsprocedure - hier dus de medebeslissingsprocedure - waarin Raad en Parlement gelijkwaardige wetgevers zijn, niet uithollen of omzeilen, en bovendien moet ze onder het uitdrukkelijke voorbehoud van de jurisprudentie van het Europees Hof van Justitie vallen.
Die Mitteilung kann und darf nicht das demokratische Gesetzgebungsverfahren - hier eindeutig das Mitentscheidungsverfahren -, in dem Rat und Parlament gleichberechtigte Gesetzgeber sind, aushöhlen oder umgehen, und außerdem muß sie unter dem ausdrücklichen Vorbehalt der weiteren Rechtsprechung des EuGH stehen.
Korpustyp: EU
vallengelten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voorts herinnert Ierland eraan dat het overeenkomstig artikel 8 van het protocol de Raad er schriftelijk van in kennis kan stellen dat het niet langer onder de bepalingen van dit protocol wenst te vallen .
Ferner weist Irland erneut darauf hin , dass es gemäß Artikel 8 des Protokolls dem Rat schriftlich mitteilen kann , dass die Bestimmungen des Protokolls nicht mehr für Irland gelten sollen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
dat de Commissie echter in afwachting van nadere harmonisatie van compensatiestelsels voorgesteld heeft bijkantoren onder het in de Lid-Staat van ontvangst geldende compensatiestelsel te laten vallen ;
Die Kommission hat jedoch vorgeschlagen , daß für Zweigniederlassungen bis zu einer weitergehenden Harmonisierung der Entschädigungssysteme das im Aufnahmemitgliedstaat geltende Entschädigungssystem gelten sollte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ierland kan de Raad er schriftelijk van in kennis stellen dat het niet langer onder de bepalingen van dit protocol wenst te vallen.
Irland kann dem Rat schriftlich mitteilen, dass die Bestimmungen dieses Protokolls nicht mehr für Irland gelten sollen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Aangezien onder staatssteun niet alleen voordelen vallen maar ook maatregelen die de normale lasten verlichten, komt de niet-invordering van schulden door Griekenland duidelijk neer op een dergelijke overdracht.
Da nicht nur positive Gewinne als staatliche Beihilfen gelten, sondern auch Maßnahmen, die normale Kosten senken, stellt diese unterlassene Beitreibung von Forderungen seitens Griechenlands eindeutig eine Übertragung staatlicher Mittel dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is gebleken dat de EPA beter zou kunnen functioneren als zij uit de algemene begroting van de Europese Unie zou worden gefinancierd en de directeur en het personeel van haar secretariaat onder het statuut van de ambtenaren van de Europese Gemeenschappen en de regeling welke van toepassing is op de andere personeelsleden van de Europese Gemeenschappen zouden vallen.
Wie sich indes herausgestellt hat, könnte die Funktionsweise der EPA verbessert werden, wenn die EPA aus dem Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union finanziert würde und wenn das Statut der Beamten der Europäischen Gemeinschaften und die Beschäftigungsbedingungen für die sonstigen Bediensteten der Europäischen Gemeinschaften für den Direktor und das Personal des EPA-Sekretariats gelten würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de steun enkel is bedoeld voor het productiegedeelte van een stadsverwarminginstallatie, vallen energie-efficiënte stadsverwarmingsinstallaties waarin hernieuwbare energiebronnen worden gebruikt, onder de toepassing van de regels van, onderscheidenlijk, de punten 3.1.6 en 3.1.7.
Ist die Beihilfe nur für die Wärmeerzeugung bestimmt, gelten für energieeffiziente Fernwärmeanlagen, in denen erneuerbare Energien oder KWK-Techniken zum Einsatz kommen, die Bestimmungen in Abschnitt 3.1.6 bzw. 3.1.7.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig artikel 106, lid 2, VWEU vallen de ondernemingen belast met het beheer van diensten van algemeen economisch belang of die het karakter dragen van een fiscaal monopolie, onder de regels van het VWEU.
Für Unternehmen, die mit Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichen Interesse betraut sind oder den Charakter eines Finanzmonopols haben, gelten gemäß Artikel 106 Absatz 2 AEUV die Vorschriften des AEUV.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder deze wijziging dienen terugbetaalbare subsidies te vallen, alsmede, kredietlijnen die door de beheersautoriteit worden beheerd via intermediairs die financiële instellingen zijn.
Diese Änderung sollte für rückzahlbare Zuschüsse und Kreditlinien gelten, die von der Verwaltungsbehörde über zwischengeschaltete Stellen verwaltet werden, bei denen es sich um Finanzinstitute handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De PPA’s vallen in deze categorie, aangezien er bij het opstellen van de steunmaatregel geen markthypothese is gebruikt.
Die PPA gelten als solche Beihilfen, weil bei der Festsetzung ihres Betrags keine Markthypothesen zugrunde gelegt worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Steunmaatregelen die onder artikel 61, lid 1, van de EER-overeenkomst vallen, zijn meestal onverenigbaar met de werking van de EER-overeenkomst, tenzij deze voor een afwijking van artikel 61, lid 2 of 3, van de EER-overeenkomst in aanmerking komen.
Fördermaßnahmen, die nach Artikel 61 Absatz 1 des EWR-Abkommens als staatliche Beihilfe gelten, sind nicht mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens vereinbar, es sei denn, sie kommen für eine Ausnahme nach Artikel 61 Absatz 2 oder 3 des EWR-Abkommens in Betracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
vallenfallende
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Artikel 10 Vertrouwelijkheid van en toegang tot ECB-documenten 1 . De handelingen van de Algemene Raad en van comités of groepen die aangelegenheden behandelen die binnen de bevoegdheden van de Algemene Raad vallen , zijn vertrouwelijk tenzij de Algemene Raad de president machtigt het resultaat van de beraadslagingen openbaar te maken .
Artikel 10 Geheimhaltung von und Zugang zu Dokumenten der EZB ( 1 ) Die Aussprachen des Erweiterten Rates und aller Ausschüsse oder Arbeitsgruppen , die in seinen Zuständigkeitsbereich fallende Angelegenheiten beraten , sind vertraulich , sofern der Erweiterte Rat den Präsidenten nicht dazu ermächtigt , das Ergebnis der Beratungen zu veröffentlichen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De aanvraag mag betrekking hebben op verscheidene producten die onder verschillende GN-codes vallen.
Der Lizenzantrag darf sich auf mehrere unter verschiedene KN-Codes fallende Erzeugnisse beziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De certificaataanvraag mag betrekking hebben op verscheidene producten die onder verschillende GN-codes vallen en van oorsprong uit de Verenigde Staten van Amerika zijn.
Der Lizenzantrag darf sich auf mehrere unter verschiedene KN-Codes fallende Erzeugnisse mit Ursprung in den Vereinigten Staaten von Amerika beziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet worden gezorgd voor eenvormige toepassing in de gehele Unie van de bepalingen inzake de toekenning van restituties voor goederen die niet onder bijlage I bij het Verdrag vallen.
Es sollte unionsweit eine einheitliche Durchführung der Bestimmungen für die Gewährung von Erstattungen für nicht unter Anhang I des Vertrages fallende Waren angestrebt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
„organisatie” een juridische entiteit, haar dochterondernemingen en alle andere entiteiten waarover zij zeggenschap heeft, die gezamenlijk of afzonderlijk taken uitvoeren die binnen het toepassingsgebied van deze richtlijn vallen;
„Organisation“ eine Rechtsperson, ihre Tochtergesellschaften und jede sonstige ihrer Kontrolle unterstehende Einrichtung, die gemeinsam oder gesondert unter diese Richtlinie fallende Aufgaben erfüllen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit besluit heeft betrekking op stookinstallaties die onder hoofdstuk III van Richtlijn 2010/75/EU vallen.
Dieser Beschluss gilt für unter Kapitel III der Richtlinie 2010/75/EU fallende Feuerungsanlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Indien het rekeninghouders betreft die binnen het rechtsgebied van een EVA-staat vallen, kunnen dergelijke gegevens worden verstrekt door de centrale administrateur na voorafgaande toestemming van de Toezichthoudende Autoriteit van de EVA.”.
‚Sind unter die Gerichtsbarkeit eines EFTA-Staates fallende Kontoinhaber betroffen, so können diese Daten vom Zentralverwalter nach vorheriger Genehmigung durch die EFTA-Überwachungsbehörde zur Verfügung gestellt werden.‘
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de toepassing van deze korting dient ook rekening te worden gehouden met de specifieke bepalingen betreffende bestanden die onder regionale visserijorganisaties vallen.
Bei der Kürzung werden auch die spezifischen Bestimmungen für in den Regelungsbereich regionaler Fischereiorganisationen fallende Bestände berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Luchtverkeersleidingsdiensten die binnen het toepassingsgebied van Verordening (EG) nr. 216/2008 vallen, mogen uitsluitend worden verleend door luchtverkeersleiders met een vergunning in overeenstemming met deze verordening.
Unter die Verordnung (EG) Nr. 216/2008 fallende Flugverkehrskontrolldienste dürfen nur von gemäß dieser Verordnung lizenzierten Fluglotsen erbracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met ingang van 1 november 2012 is VN/ECE-Reglement nr. 64, wijzigingenreeks 02, corrigendum 1, van toepassing voor de EG-typegoedkeuring van nieuwe voertuigtypen van de categorieën M1 en N1 die voorzien zijn van uitrustingsstukken die onder dat reglement vallen.
Mit Wirkung vom 1. November 2012 gilt die UN/ECE-Regelung Nr. 64, Änderungsserie 02, Berichtigung 1, für die Zwecke der EG-Typgenehmigung neuer Fahrzeugtypen der Klassen M1 und N1, wenn derartige Fahrzeuge über eine unter diese Regelung fallende Ausrüstung verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
vallenerfasst werden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met het voorstel wordt beoogd specifieke prudentiº le wetgeving voor financiº le conglomeraten in te voeren , waarmee in een belangrijke leemte in het prudentiº le kader van de EU wordt voorzien , aangezien bepaalde soorten financiº le instellingen als zodanig niet onder bestaande sectorale regelgeving vallen .
Ziel des Vorschlags ist es , spezielle Aufsichtsvorschriften für Finanzkonglomerate einzuführen und damit eine wesentliche Lücke in den EU-Aufsichtsvorschriften zu schließen , welche dadurch hervorgerufen wird , dass bestimmte Gruppen von Finanzinstituten als solche nicht von den bestehenden sektoralen Vorschriften erfasstwerden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bepaalde regionale overeenkomsten waarnaar in bestaande communautaire wetteksten verwezen wordt, moeten eveneens onder deze verordening vallen.
Bestimmte regionale Abkommen, auf die in bestehenden Gemeinschaftsrechtsakten Bezug genommen wird, sollten von dieser Verordnung ebenfalls erfasstwerden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beleggingen omvatten transacties en posities inzake schuldbewijzen of aandelen, m.u.v. die welke vallen onder directe investeringen of reserves.
Zu den Wertpapieranlagen zählen Transaktionen in und Beständen an Schuldverschreibungen und Dividendenwerte, sofern sie nicht als Direktinvestitionen oder Währungsreserven erfasstwerden.
Korpustyp: EU DGT-TM
de wijze waarop voor in lid 1 bedoelde luchtvaartuigen die niet vallen onder de lid 2 of lid 4, overeenstemming met de essentiële eisen wordt aangetoond;
die Art und Weise, in der die Einhaltung der grundlegenden Anforderungen bei den in Absatz 1 genannten Luftfahrzeugen, die nicht von den Absätzen 2 oder 4 erfasstwerden, nachgewiesen wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
vuurwapens die niet vallen onder ML 1 of ML 2 van de gemeenschappelijke lijst van militaire goederen van de Europese Unie;
Handfeuerwaffen, die nicht von den Nummern ML 1 und ML 2 der Gemeinsamen Militärgüterliste der EU erfasstwerden,
Korpustyp: EU DGT-TM
ladingen voor directionele explosies die niet onder de gemeenschappelijke lijst van militaire goederen van de Europese Unie vallen;
Schneidladungen, die nicht von der Gemeinsamen Militärgüterliste der EU erfasstwerden,
Korpustyp: EU DGT-TM
de volgende andere explosieven die niet onder de gemeenschappelijke lijst van militaire goederen van de Europese Unie vallen, en aanverwante stoffen:
andere Explosivstoffe, die nicht von der Gemeinsamen Militärgüterliste der EU erfasstwerden, und zugehörige Stoffe wie folgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is noodzakelijk dat de in Richtlijn 76/135/EEG van de Raad van 20 januari 1976 inzake de wederzijdse erkenning van scheepsattesten voor binnenschepen [5] vervatte maatregelen van toepassing blijven op vaartuigen die niet onder de onderhavige richtlijn vallen.
Die in der Richtlinie 76/135/EWG des Rates vom 20. Januar 1976 über die gegenseitige Anerkennung von Schiffsattesten für Binnenschiffe [5] enthaltenen Maßnahmen müssen weiterhin für die Schiffe gelten, die nicht von dieser Richtlinie erfasstwerden.
Korpustyp: EU DGT-TM
vuurwapens die niet vallen onder ML 1 of ML 2 van de gemeenschappelijke lijst van militaire goederen van de EU;
Handfeuerwaffen, die nicht von den Nummern ML 1 und ML 2 der Gemeinsamen Militärgüterliste der EU erfasstwerden,
Korpustyp: EU DGT-TM
Lampen voor bijzondere doeleinden die hoofdzakelijk ontworpen zijn voor andere toepassingen (zoals verkeerslichten, verlichting van terraria of huishoudelijke apparaten) en die in de meegeleverde productinformatie duidelijk als dusdanig worden beschreven, dienen buiten de werkingssfeer van deze verordening te vallen.
Speziallampen (wie Lampen, die in Verkehrssignalanlagen, Terrariumsbeleuchtungen oder Hausgeräten zum Einsatz kommen und in der ihnen beiliegenden Produktinformation eindeutig als solche gekennzeichnet sind), sollten von dieser Verordnung nicht erfasstwerden.
Korpustyp: EU DGT-TM
vallengilt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„De lidstaten bepalen welke systemen en respectieve sys teembeheerders onder het toepassingsgebied van deze richt lijn vallen en melden deze bij de Europese Autoriteit voor effecten en marktenCommissie aan en delen haar mee welke autoriteiten zij overeenkomstig artikel 6 , lid 2 , heb ben aangewezen .
„Die Mitgliedstaaten benennen die Systeme und die jewei ligen Systembetreiber , für die die Richtlinie gilt , und teilen diese der Europäischen Wertpapieraufsichtsbehörde Kom mission mit ; sie informieren die Europäische Wertpapier aufsichtsbehörde Kommission ferner darüber , welche Be hörde sie gemäß Artikel 6 Absatz 2 benannt haben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 6 ) artikel 10 komt als volgt te luiden : « Artikel 10 De lidstaten bepalen welke systemen , en respectieve systeemexploitanten , onder het toepassingsgebied van deze richtlijn vallen , melden deze bij de Commissie aan en delen de Commissie mee welke autoriteiten zij overeenkomstig artikel 6 , lid 2 , hebben aangewezen .
( 6 ) Artikel 10 erhält folgende Fassung : „Artikel 10 Die Mitgliedstaaten benennen die Systeme und die jeweiligen Systembetreiber , für die die Richtlinie gilt , und teilen diese der Kommission mit ; sie informieren die Kommission ferner darüber , welche Behörde sie gemäß Artikel 6 Absatz 2 benannt haben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Terwijl het derde type taken in zekere zin wordt uitgevoerd door alle centrale banken , vallen de activiteiten die te maken Pagina 3 van 11
Bei eigenständigen Aufsichtsbehörden gilt im Allgemeinen das Gegenteil , d. h. , eine Seite 3 von 11
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wijziging 9 Artikel 1 van het richtlijnvoorstel Wijziging van Richtlijn 98/26 / EG , artikel 10 Artikel 10 De lidstaten bepalen welke systemen , en respectieve systeemexploitanten , onder het toepassingsgebied van deze richtlijn vallen , melden deze bij de Commissie aan en delen de Commissie mee welke autoriteiten zij overeenkomstig artikel 6 , lid 2 , hebben aangewezen .
Änderung 9 Artikel 1 des Richtlinienvorschlags Änderung der Richtlinie 98/26 / EG , Artikel 10 Artikel 10 Die Mitgliedstaaten benennen die Systeme und die jeweiligen Systembetreiber , für die die Richtlinie gilt , und teilen diese der Kommission mit ; sie informieren die Kommission ferner darüber , welche Behörde sie gemäß Artikel 6 Absatz 2 benannt haben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2 . Degenen die namens de nationale en communautaire statistische instanties toegang hebben tot gegevens die ingevolge de communautaire wetgeving onder de statistische geheimhoudingsplicht vallen , zijn ook nog na beëindiging van hun functies aan deze wetgeving onderworpen .
( 2 ) Mitarbeiter der einzelstaatlichen Stellen und der statistischen Gemeinschaftsdienststelle , die Zugang zu Daten haben , für die nach den gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften die statistische Geheimhaltungspflicht gilt , sind diesen Rechtsvorschriften auch nach ihrem Ausscheiden aus dem Dienst unterworfen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Raad van bestuur van de Europese Centrale Bank bestaat uit de leden van de directie van de Europese Centrale Bank en de presidenten van de nationale centrale banken van de lidstaten die niet onder een derogatie in de zin van artikel III-197 vallen.
(1) Der Rat der Europäischen Zentralbank besteht aus den Mitgliedern des Direktoriums der Europäischen Zentralbank und den Präsidenten der nationalen Zentralbanken der Mitgliedstaaten, für die keine Ausnahmeregelung im Sinne des Artikels III-197 gilt.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
De directeur kan zijn bevoegdheden tot uitvoering van de begroting delegeren aan personeelsleden van het agentschap die vallen onder het Statuut.
Der Direktor kann seine Haushaltsvollzugsbefugnis Bediensteten der Agentur übertragen, für die das Statut gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De fabrikanten zorgen ervoor dat voertuigen die in de handel worden gebracht en onder artikel 11 van Verordening (EG) nr. 661/2009 vallen, van schakelindicatoren worden voorzien volgens de voorschriften van bijlage I bij deze verordening.
Der Hersteller gewährleistet, dass in Verkehr gebrachte Fahrzeuge, für die Artikel 11 der Verordnung (EG) Nr. 661/2009 gilt, mit GSI gemäß Anhang I dieser Verordnung ausgestattet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om een EG-typegoedkeuring te krijgen voor de voertuigen die onder artikel 11 van Verordening (EG) nr. 661/2009 vallen, moeten de fabrikanten aan de volgende verplichtingen voldoen:
Um eine EG-Typgenehmigung für Fahrzeuge zu erhalten, für die Artikel 11 der Verordnung (EG) Nr. 661/2009 gilt, hat der Hersteller folgenden Pflichten nachzukommen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Alleen wanneer is vastgesteld dat aan de voorschriften is voldaan, geeft de typegoedkeuringsinstantie voor de voertuigen die onder artikel 11 van Verordening (EG) nr. 661/2009 vallen, een EG-typegoedkeuringscertificaat af volgens het model in deel 3 van bijlage II bij deze verordening.
Nur wenn dies der Fall ist, stellt sie einen EG-Typgenehmigungsbogen für Fahrzeuge, für die Artikel 11 der Verordnung (EG) Nr. 661/2009 gilt, nach dem Muster in Anhang II Teil 3 dieser Verordnung aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
vallengreifen an
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Normaal gesproken vallen wolven geen mensen aan.
Normalerweise greifen Wölfe keine Menschen an.
Korpustyp: Beispielsatz
Ze vallen de staat van dienst van Israël op het gebied van de mensenrechten echter op obsessieve wijze aan, terwijl hun eigen minachting voor de mensenrechten wordt vaak niet opgemerkt.
Sie greifen jedoch die Menschenrechtshistorie Israels zwanghaft an, wobei ihre eigene Missachtung von Menschenrechten oftmals Untersuchungen entgeht.
Korpustyp: EU
Hongaarse leden hier vallen de Slowaakse taalwet aan.
Ungarische Abgeordnete hier greifen das slowakische Sprachengesetz an.
Korpustyp: EU
Degenen die Lagendijk aanvallen, vallen dit Parlement aan en willen de democratie offeren op het altaar van agressieve secularisatie.
Diejenigen, die Joost Lagendijk angreifen, greifen dieses Parlament an und wollen die Demokratie auf dem Altar eines aggressiven Laizismus opfern.
Korpustyp: EU
Janjaweed-milities vallen nog steeds dorpen aan en verwoesten ze.
Janjaweed-Milizen greifen weiterhin Dörfer an und zerstören sie.
Korpustyp: EU
Samen vallen ze de rechtmatige regering van een grote en sterk pro-Europese lidstaat aan, die is gekozen en wordt ondersteund door zestig procent van de Italianen.
Gemeinsam greifen sie die legitime Regierung eines großen und eindeutig pro-europäischen Mitgliedstaats an, die von 60 % der italienischen Bevölkerung gewählt wurde und unterstützt wird.
Korpustyp: EU
Waarom vallen ze niet aan?
Warum greifen sie nicht an.
Korpustyp: Untertitel
We vallen op vier plaatsen tegelijkertijd aan.
Wir greifen an vier Stellen gleichzeitig an.
Korpustyp: Untertitel
Waarom vallen ze dan niet aan?
Warum greifen sie dann nicht an und zerstören uns?
Korpustyp: Untertitel
Ze plunderen en vallen mijn belastinginners aan.
Sie begehen Überfälle und greifen meine Eintreiber an.
Korpustyp: Untertitel
vallenfällt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het subsidiariteitsbeginsel is van toepassing voor zover het voorstel geen gebieden bestrijkt die onder de exclusieve bevoegdheid van de Gemeenschap vallen .
Subsidiaritätsprinzip Da der Vorschlag nicht in die ausschließliche Zuständigkeit der Gemeinschaft fällt , findet das Subsidiaritätsprinzip Anwendung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bijkantoren van kredietinstellingen als bedoeld in artikel 24 van Richtlijn 2000/12 / EG van het Europees Parlement en de Raad van 20 maart 200013 , wier activiteiten in een van de in lid 1 bedoelde klassen van de NACE Rev. 1 vallen , worden gelijkgesteld aan de in lid 2 gespecificeerde kredietinstellingen
Die Zweigniederlassungen der in Artikel 24 der Richtlinie 2000/12 / EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 20 . März 200013 bezeichneten Kreditinstitute , deren Tätigkeit unter eine der in Absatz 1 angeführten Klassen der NACE Rev. 1 fällt , werden den in Absatz 2 genannten Kreditinstituten gleichgestellt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het economisch beleid ( zoals begrotings - of structuurbeleid ) blijft daarentegen grotendeels binnen de competentiesfeer van de lidstaten vallen , ingebed in een Europees kader gericht op het waarborgen van discipline .
Eingebettet in einen europäischen Rahmen , der auf die Gewährleistung von Haushaltsdisziplin abzielt , fällt die Wirtschaftspolitik ( beispielsweise die Finanz - oder die Strukturpolitik ) hingegen nach wie vor größtenteils in den Zuständigkeitsbereich der Mitgliedstaaten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De bevoegdheid van de ECB om een advies uit te brengen is gebaseerd op artikel 105 , lid 4 , eerste streepje , van het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap , aangezien de ontwerpverordening tot de gebieden behoort die onder de bevoegdheid van de ECB vallen .
Die Zuständigkeit der EZB zur Abgabe einer Stellungnahme beruht auf Artikel 105 Absatz 4 erster Gedankenstrich des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft ( nachfolgend als der „Vertrag » bezeichnet ) , da der Verordnungsvorschlag in den Zuständigkeitsbereich der EZB fällt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Raad of een lidstaat kan de Commissie verzoeken een aanbeveling of een voorstel te doen betreffende aangelegenheden die onder artikel 121 , lid 4 , artikel 126 , met uitzondering van lid 14 , de artikelen 219 , 138 , en artikel 140 , leden 1 en 3 , vallen .
Die Organe , Einrichtungen oder sonstigen Stellen , denen das für nichtig erklärte Handeln zur Last fällt oder deren Untätigkeit als vertragswidrig erklärt worden ist , haben die sich aus dem Urteil des Gerichtshofs der Europäischen Union ergebenden Maßnahmen zu ergreifen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verschrikking en vrees zal op hen vallen; door de grootheid van Uw arm zullen zij verstommen, als een steen, totdat Uw volk, HEERE! henen doorkome; totdat dit volk henen doorkome, dat Gij verworven hebt.
Es fällt auf sie Erschrecken und Furcht durch deinen großen Arm, daß sie erstarren wie die Steine, bis dein Volk, HERR, hindurchkomme, das du erworben hast.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En waarop iets van hun dood aas zal vallen, zal onrein zijn; de oven en de aarden pan zal verbroken worden; zij zijn onrein, daarom zullen zij u onrein zijn.
Und alles, worauf solches Aas fällt, wird unrein, es sei ein Ofen oder Kessel, so soll man's zerbrechen; denn es ist unrein und soll euch unrein sein.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Zal een vogel in den strik op de aarde vallen, als er geen strik voor hem is? Zal men den strik van den aardbodem opnemen, als men ganselijk niet heeft gevangen?
Fällt auch ein Vogel in den Strick auf der Erde, da kein Vogler ist? Hebt man auch den Strick auf von der Erde, der noch nichts gefangen hat?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Want indien zij vallen, de een richt zijn metgezel op; maar wee den ene, die gevallen is, want er is geen tweede om hem op te helpen.
Fällt ihrer einer so hilft ihm sein Gesell auf. Weh dem, der allein ist! Wenn er fällt, so ist keiner da, der ihm aufhelfe.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En Hij, hun antwoordende, zeide: Wiens ezel of os van ulieden zal in een put vallen, en die hem niet terstond zal uittrekken op den dag des sabbats?
Und antwortete und sprach zu ihnen: Welcher ist unter euch, dem sein Ochse oder Esel in den Brunnen fällt, und der nicht alsbald ihn herauszieht am Sabbattage?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
vallenliegen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
papieren postwissels zoals door de Wereldpostunie gedefinieerd vallen buiten de werkingssfeer van de richtlijn .
Postanweisungen in Papierform im Sinne der Definition des Weltpostvereins liegen außerhalb des Anwendungsbereichs der Richtlinie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dezelfde argumentatie ontneemt eveneens de bezorgdheid ten aanzien van een buitensporige machtsconcentratie elke grond , aangezien monetairebeleidsbeslissingen nu buiten de exclusieve controle van de nationale centrale banken vallen en bij het Eurosysteem berusten .
Die gleiche Argumentation entkräftet auch die Besorgnis hinsichtlich einer übermäßigen Machtkonzentration , da geldpolitische Entscheidungen außerhalb der ausschließlichen Kontrolle der NZBen liegen und unter die Zuständigkeit des Eurosystems fallen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Afbeelding en formaat worden herkend , maar een of meerdere van de echtheidskenmerken ontbreken of vallen duidelijk buiten de tolerantie . Behandeling Teruggave aan cliënt .
-- Nicht-Euro-Währung Druckbild und Format erkannt , ein oder mehrere Echtheitsmerkmale fehlen jedoch oder liegen eindeutig außerhalb der Toleranz Behandlung Rückgabe an den Kunden
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
-- afbeelding en formaat worden herkend , maar een of meerdere van de echtheidskenmerken ontbreken of vallen duidelijk buiten de tolerantie ; of -- afbeelding en formaat worden herkend , maar niet alle echtheidskenmerken worden herkend vanwege afwijkingen van de kwaliteit en / of tolerantie .
-- Nicht-Euro-Währung -- Druckbild und Format erkannt , ein oder mehrere Echtheitsmerkmale fehlen jedoch oder liegen eindeutig außerhalb der Toleranz oder -- Druckbild und Format erkannt , aber wegen Qualitäts - und / oder Toleranzabweichungen nicht alle Echtheitsmerkmale erkannt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze functies vallen onder de verantwoordelijkheid van de nationale centrale banken .
Derartige Aufgaben liegen in der Verantwortung der nationalen Zentralbanken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De door bouwondernemingen voor de eerste acht pakketten ingediende offertes vallen binnen de begroting .
Die von Bauunternehmen für die ersten acht Pakete eingereichten Angebote liegen innerhalb des Budgets .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Krachtens artikel 109 F , lid 6 , van het Verdrag en artikel 5.3 van de statuten van het EMI kan de Raad het EMI raadplegen over elk voorstel voor een communautair besluit op de gebieden die onder de bevoegdheid van het EMI vallen .
Artikel 109f Absatz 6 des EG-Vertrags und Artikel 5.3 der Satzung des EWI sehen bei allen Vorschlägen für Rechtsakte der Gemeinschaft , die innerhalb des Zuständigkeitsbereichs des EWI liegen , eine Anhörung des EWI durch den Rat vor .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voorts neemt het aantal opeenvolgende sluitingsdagen toe wanneer de feestdagen protestantse / katholieke en orthodoxe Paasdagen in twee aaneengesloten weken vallen , zoals in 2003 wanneer de Griekse kredietinstellingen gedurende een periode van elf dagen slechts drie dagen geopend zullen zijn .
Sofern die evangelischen / katholischen und die griechisch-orthodoxen Osterfeiertage nur eine Woche auseinander liegen , erhöht sich außerdem die Anzahl der aufeinander folgenden Tage , an denen TARGET geschlossen ist . Letzteres wird im Jahr 2003 der Fall sein , in welchem die griechischen Kreditinstitute in einem Zeitraum von 11 Tagen nur an drei Tagen geöffnet sein werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vergeleken met de in juni 2007 door medewerkers van het Eurosysteem samengestelde projecties vallen de nieuwe marges voor 2007 en 2008 binnen de eerder geprojecteerde marges .
Verglichen mit den von Experten des Eurosystems erstellten Projektionen vom Juni 2007 liegen die neuen Bandbreiten für das laufende und das kommende Jahr innerhalb des im Juni projizierten Spektrums .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Alle beschikbare prognoses voor de groei vallen binnen de marges van de projecties van het Eurosysteem .
Alle diese Prognosen liegen innerhalb der Bandbreiten der von Experten des Eurosystems erstellten Projektionen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
vallengehören
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
25 Onder de geoormerkte activa vallen die activa welke direct worden beïnvloed door de monetaire-beleidstransacties van het Eurosysteem ;
25 Zu den gesondert zu erfassenden Aktiva gehören auch solche , die von den geldpolitischen Operationen des Eurosystems direkt betroffen sind ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hieronder vallen bijvoorbeeld de definitie van prijsstabiliteit en hoe inflatierisico ’ s worden geanalyseerd .
Dazu gehören auch die Definition von Preisstabilität , die Festlegung der Modalitäten für die Analyse von Inflationsrisiken usw .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
vervullen van alle overige taken die onder het beheer van collectieve beleggingsportefeuilles vallen ;
Wahrnehmung aller anderen Funktionen und Aufgaben , die zur Tätigkeit der gemeinsamen Portfolioverwaltung gehören ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Volgens de nadere inlichtingen kan ook de ontwikkeling van reclame-inhoud onder het begrip „totaaloplossingen in verband met direct mail” vallen.
Die übermittelten zusätzlichen Informationen beziehen sich auch auf die Entwicklung des Werbeinhalts als Dienst, der zum Konzept der „Gesamtlösungen für den Direktversand“ gehören könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder deze posten vallen mousserende en niet-mousserende wijn, vermout en versterkte wijnen zoals port en sherry en dranken die zijn gedistilleerd uit landbouwproducten zoals cognac, whisky, gin, jenever, wodka, rum en likeur.
Dazu gehören schäumende und nicht schäumende Weine, Wermutweine und andere mit Alkohol angereicherte Weine wie Portwein und Sherry sowie Spirituosen aus Rohstoffen landwirtschaftlichen Ursprungs wie Brandys und Branntweine, Whiskys, Gin, Wodka, Rum und Liköre.
Korpustyp: EU DGT-TM
onder de subsidiabele acties vallen, als genoemd in de artikelen 4 en 6 van de basisbeschikking;
zu den in den Artikeln 4 und 6 des Basisrechtsakts aufgeführten förderfähigen Maßnahmen gehören;
Korpustyp: EU DGT-TM
onder de in de artikelen 4 en 5 van de basisbeschikking opgesomde subsidiabele acties en maatregelen vallen;
zu den in den Artikeln 4 und 5 des Basisrechtsakts aufgeführten förderfähigen Aktionen und Maßnahmen gehören;
Korpustyp: EU DGT-TM
De producten genoemd in de posten van dit hoofdstuk vallen alleen onder deze posten als het graankorrels betreft, ook indien in de aar, in de kolf of op de stengel.
Die in den Positionen dieses Kapitels genannten Erzeugnisse gehören nur dann zu der jeweiligen Position, wenn sie als Körner, auch in Kolben oder auf dem Halm, gestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Enkel gedenatureerde vetten en oliën of fracties daarvan vallen niet onder post 1518; deze producten worden ingedeeld onder de post die van toepassing is op de overeenkomstige niet-gedenatureerde vetten en oliën of fracties daarvan.
Zu Position 1518 gehören nicht Fette und Öle sowie deren Fraktionen, die lediglich denaturiert worden sind. Diese bleiben in der Position, zu der die entsprechenden nicht denaturierten Fette und Öle sowie deren Fraktionen gehören.
Korpustyp: EU DGT-TM
Afwijkingen (anomalieën): structurele afwijkingen in de ontwikkeling; hieronder vallen zowel misvormingen als variaties (28).
Veränderungen (Anomalien): strukturelle Veränderungen in der Entwicklung, zu denen sowohl Fehlbildungen als auch Variationen gehören (28).
Korpustyp: EU DGT-TM
vallenunterliegen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een dergelijke schrapping zou er evenwel afhankelijk moeten zijn , dat betalingsinstellingen te zijner tijd onder aparte gemeenschapswetgeving zullen vallen .
Voraussetzung hierfür wäre jedoch , dass Zahlungsinstitute rechtzeitig gesonderten Rechtsvorschriften der Gemeinschaft unterliegen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dienaangaande mogen zij de terugbetaling door de organisatoren van de aan de duur van hun verplichting evenredige reis - en verblijfskosten aanvaarden , behalve als de organisatoren instellingen zijn die onder hun toezicht vallen .
In diesem Zusammenhang ist es den Mitgliedern des EZB-Rates gestattet , die Erstattung von Reise - und Unterbringungskosten durch die Veranstalter im Verhältnis zu der Dauer ihrer Verpflichtung anzunehmen , sofern nicht die Veranstalter Institute sind , die ihrer Aufsicht unterliegen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De lidstaten kunnen systeemexploitanten die onder hun recht vallen , behalve aan de in de tweede alinea bedoelde meldplicht , ook aan toezichts - of goedkeuringsvereisten onderwerpen .
Zusätzlich zu den Angaben gemäß Unterabsatz 2 können die Mitgliedstaaten Systembetreibern , die ihrer Rechtsordnung unterliegen , Aufsichts - oder Zulassungsbedingungen auferlegen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wanneer de in lid 1 , onder a ) , bedoelde vergunning wordt verleend aan een rechtstreekse of middellijke dochteronderneming van één of meer moederondernemingen die onder het recht van een derde land vallen , wordt de structuur van de groep vermeld in de kennisgeving van de bevoegde autoriteiten aan de Commissie ."
Wird einem direkten oder indirekten Tochterunternehmen eines oder mehrerer Mutterunternehmen , die dem Recht eines Drittlandes unterliegen , die Zulassung nach Absatz 1 Buchstabe a erteilt , so ist der Aufbau der Gruppe in der Mitteilung anzugeben , die die zuständigen Behörden der Kommission zu machen haben ."
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
4.2 HET RETAIL-BETALINGSVERKEER HET TOEZICHT OP HET RETAILBETALINGSVERKEER Bij een in 2004 gehouden classificatie op basis van de in 2003 door de Raad van Bestuur vastgestelde « Standaards in het kader van het toezicht op betalingssystemen voor retail-betalingen in euro » , is gebleken dat 15 systemen voor retail-betalingen in euro onder het toezicht van het Eurosysteem vallen .
4.2 MASSENZAHLUNGSVERKEHR ÜBERWACHUNG VON MASSENZAHLUNGSSYSTEMEN Auf Grundlage der vom EZB-Rat im Jahr 2003 verabschiedeten „Standards für die Überwachung von Euro-Massenzahlungssystemen » wurden im Zuge einer 2004 durchgeführten Kategorisierung 15 Euro-Massenzahlungssysteme identifiziert , die der Überwachung durch das Eurosystem unterliegen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De hoeveelheden goederen die onder de in het kader van Verordening (EG) nr. 1676/2004 geopende tariefcontingenten vallen en die vanaf 1 oktober 2004 in het vrije verkeer zijn gebracht, worden volledig in mindering gebracht op de hoeveelheden van de desbetreffende tariefcontingenten in bijlage III.
Die Mengen, die den durch die Verordnung (EG) Nr. 1676/2004 eröffneten Zollkontingenten unterliegen und ab 1. Oktober 2004 im zollrechtlich freien Verkehr sind, werden in vollem Umfang gegen die Mengen angerechnet, die in den in Anhang III genannten Zollkontingenten festgelegt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie komt aldus tot de slotsom dat deze maatregelen onder artikel 107, lid 1, VWEU vallen.
Deshalb kommt die Kommission zu dem Schluss, dass diese Maßnahmen Artikel 107 Absatz 1 AEUV unterliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verordening moet bewerkstelligen dat van producten die onder het toepassingsgebied van deze verordening vallen, in snel tempo een energie-efficiëntere versie in de handel wordt gebracht.
Diese Verordnung sollte rasch das Inverkehrbringen energieeffizienterer Produkte, die dieser Verordnung unterliegen, gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De SG/HV is gemachtigd om door de Unie niet-gerubriceerde documenten betreffende de beraadslagingen van de Raad over de operatie die onder de geheimhoudingsplicht van artikel 6, lid 1, van het reglement van orde van de Raad vallen [6], vrij te geven aan de bij het onderhavige gemeenschappelijk optreden betrokken derde staten.
Der Generalsekretär/Hohe Vertreter ist befugt, an Drittstaaten, die sich an dieser Gemeinsamen Aktion beteiligen, missionsrelevante Beratungsdokumente des Rates weiterzugeben, die nicht als EU-Verschlusssachen eingestuft sind, aber der Geheimhaltungspflicht gemäß Artikel 6 Absatz 1 der Geschäftsordnung des Rates [6] unterliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
het risicobeheer en de juridische en operationele capaciteit van het scala aan tegenpartijen die actief zijn in de markt voor de betrokken klasse van otc-derivaten en die onder de clearingverplichting van artikel 4, lid 1, zouden vallen.
das Risikomanagement und die rechtliche und operative Leistungsfähigkeit der im Markt für die jeweilige Kategorie von OTC-Derivaten tätigen Gegenparteien, die der Clearingpflicht gemäß Artikel 4 Absatz 1 unterliegen würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
vallenfallenden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De ECB voldoet aldus ook aan de vereiste dat zij , waar nodig , bijdraagt tot de harmonisatie van de regels en werkwijzen voor het verzamelen , opmaken en verspreiden van statistieken betreffende de gebieden die onder haar bevoegdheid vallen , zoals vastgelegd in artikel 5.3 van de Statuten van het ESCB .
Nach Maßgabe des Artikels 5.3 der ESZB-Satzung fördert die EZB soweit erforderlich „die Harmonisierung der Bestimmungen und Gepflogenheiten auf dem Gebiet der Erhebung , Zusammenstellung und Weitergabe von statistischen Daten in den in ihre Zuständigkeit fallenden Bereichen » .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
b ) kan de ECB advies uitbrengen aan de geëigende instellingen of organen van de Gemeenschap of nationale autoriteiten omtrent aangelegenheden op de gebieden die onder haar bevoegdheid vallen .
b ) kann die EZB gegenüber den zuständigen Organen und Einrichtungen der Gemeinschaft und gegenüber den nationalen Behörden Stellungnahmen zu in ihren Zuständigkeitsbereich fallenden Fragen abgeben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Opdat de doelstellingen van deze richtlijn ten volle worden verwezenlijkt , moet de werkingssfeer ervan zich ook uitstrekken tot effecten die zijn uitgegeven door emittenten die onder het recht van derde landen vallen .
Um sicherzustellen , dass die Ziele dieser Richtlinie vollständig verwirklicht werden , ist es erforderlich , Wertpapiere in den Anwendungsbereich dieser Richtlinie aufzunehmen , die von unter das Recht eines Drittlandes fallenden Emittenten ausgegeben wurden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wanneer de Commissie in de loop van het hierna beschreven raadplegingsproces tot de bevinding kwam dat sommige bepalingen van haar richtlijnvoorstel negatieve gevolgen konden hebben voor sommige beleggingsdiensten en activiteiten die onder de werkingssfeer ervan vallen , heeft zij de bewuste bepalingen aan een nieuw onderzoek onderworpen om naar behoren met deze gevolgen rekening te houden .
In den Fällen , in denen die Kommission im Rahmen der nachstehend dargelegten Anhörung festgestellt hat , dass sich bestimmte Vorschläge negativ auf einige der in den Geltungsbereich der Richtlinie fallenden Wertpapierdienstleistungen und Tätigkeiten auswirken könnten , hat sie diese Maßnahmen überprüft , um den geäußerten Bedenken angemessen Rechnung zu tragen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB kan advies uitbrengen aan de geëigende instellingen of organen van de Gemeenschap of aan nationale autoriteiten omtrent aangelegenheden op de 184 gebieden die onder haar bevoegdheid vallen .
Die EZB kann gegenüber den zuständigen Organen und Einrichtungen der Gemeinschaft und gegenüber den nationalen Behörden Stellungnahmen zu in ihren Zuständigkeitsbereich fallenden Fragen abgeben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB draagt waar nodig bij tot de harmonisatie van de regels en werkwijzen voor het verzamelen , opmaken en verspreiden van statistieken betreffende de gebieden die onder haar bevoegdheid vallen .
Soweit erforderlich , fördert die EZB die Harmonisierung der Bestimmungen und Gepflogenheiten auf dem Gebiet der Erhebung , Zusammenstellung und Weitergabe von statistischen Daten in den in ihre Zuständigkeit fallenden Bereichen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De institutionele onafhankelijkheid van de ECB wordt vervolledigd door haar eigen wetgevende bevoegdheden en haar adviesrol betreffende ontwerpwetsvoorstellen op nationaal en Gemeenschapsniveau die onder haar bevoegdheden vallen .
Ergänzt wird die institutionelle Unabhängigkeit der EZB durch ihre eigenen gesetzgeberischen Befugnisse und ihre beratende Funktion hinsichtlich der in ihren Zuständigkeitsbereich fallenden Entwürfe für innerstaatliche und gemeinschaftliche Rechtsvorschriften .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De lidstaten verlangen van de bevoegde autoriteiten dat zij effectief nagaan of de in deze richtlijn gestelde eisen worden nageleefd door alle instellingen en personen die onder deze richtlijn vallen .
Die Mitgliedstaaten schreiben den zuständigen Behörden vor , wirksam zu überwachen , ob alle unter die Richtlinie fallenden Institute und Personen ihren darin festgelegten Pflichten nachkommen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
1.1 DE VERSCHILLENDE BETROKKEN AUTORITEITEN Artikel 2 , lid 1 van Beschikking 98/415 / EG maakt duidelijk dat de verplichting tot raadpleging van de ECB over wettelijke bepalingen op de gebieden die onder haar bevoegdheid vallen , rust op « de autoriteiten van de lidstaten » .
1.1 DER KREIS DER ERFASSTEN BEHÖRDEN Artikel 2 Absatz 1 der Entscheidung 98/415 / EG stellt klar , dass „die Behörden der Mitgliedstaaten » verpflichtet sind , die EZB zu den in den Zuständigkeitsbereich der EZB fallenden Rechtsvorschriften anzuhören .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Luidens artikel 2 , lid 1 van Beschikking 98/415 / EG zijn de autoriteiten van de lidstaten verplicht de ECB te raadplegen over « elk ontwerp van wettelijke bepaling » op de gebieden die onder de bevoegdheid van de ECB vallen .
Gemäß Artikel 2 Absatz 1 der Entscheidung 98/415 / EG sind die Behörden der Mitgliedstaaten verpflichtet , die EZB zu allen in die Zuständigkeit der EZB fallenden „Entwürfen für Rechtsvorschriften » anzuhören .
Transacties zoals repo's en effecten-uitleen vallen niet onder beleggingen in effecten.
Transaktionen im Zusammenhang mit Repogeschäften und Wertpapierverleihgeschäften fallen nicht unter Wertpapieranlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Trouwens, Scali, je activiteiten vallen nu onder het staatsgeheim.
Übrigens, Scali, Ihre Aktivitäten fallen jetzt unter die Geheimhaltungsklausel.
Korpustyp: Untertitel
Ten tweede de verplichte verzekering voor schade die onder de richtlijn valt.
Zweites Thema: Zwangsversicherung für Schäden, die unter die Richtlinie fallen.
Korpustyp: EU
lk sta onder een dak en jij komt uit de hemel vallen.
Ich halte unter einem Dach, und Sie fallen in meine Arme.
Korpustyp: Untertitel
Gas- en lamproet vallen niet onder deze benchmark.
Gas- und Flammruß fallen nicht unter diese Benchmark.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dus ging Nobele Tijger onder een grote bodhiboom liggen en viel in een diepe slaap.
Und so legte sich der edle Tiger unter einen großen Banyanbaum und fiel in tiefen Schlummer.
Korpustyp: Untertitel
De Commissie wijst erop dat de betrokken prestaties onder punt 14 van de richtsnoeren vallen.
Die Kommission stellt fest, dass die betreffenden Leistungen unter Nummer 14 der Leitlinien fallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al hun werk vielonder de National Security Act.
Ihre Arbeit fielunter den National Security Act.
Korpustyp: Untertitel
Bovendien wijs ik er met nadruk op dat de harmonisatie alleen voor die gebieden geldt die daadwerkelijk onder de richtlijn vallen.
Darüber hinaus möchte ich hervorheben, dass Harmonisierung nur in den Bereichen zur Geltung kommt, die unter die Richtlinie fallen.
Korpustyp: EU
Dus deze lichamen, deze bendeleden, vallenonder zijn jurisdictie?
Diese Leichen, diese Gangmitglieder fallen also unter seine Zuständigkeit?
Korpustyp: Untertitel
laten vallenfallen lassen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dientengevolge kunnen de lidstaten huispersoneel binnen de werkingssfeer van hun nationale wetgeving latenvallen.
Folglich steht es den Mitgliedstaaten frei, Hausangestellte unter den Geltungsbereichs ihrer nationalen Gesetzgebung fallen zu lassen.
Korpustyp: EU
Laat je spullen vallen en kijk naar de lucht
Also lass alles fallen Und blick in den Himmel
Korpustyp: Untertitel
Opkomen voor democratie betekent opkomen voor democraten in ontwikkelingslanden en dictatoren latenvallen, maar ontwikkelingshulp laten doorgaan.
Sich für Demokratie einzusetzen bedeutet, sich für Demokraten in Entwicklungsländern einzusetzen und Diktatoren fallen zu lassen, während die Entwicklungshilfe weiterläuft.
Korpustyp: EU
Laat het wapen vallen, anders sterft de jongen.
Lassen Sie die Waffe fallen oder der Junge stirbt.
Korpustyp: Untertitel
Laten we bidden dat deze oorlog zo spoedig mogelijk afgelopen zal zijn, zodat er geen onschuldige slachtoffers meer vallen.
Lassen Sie uns für ein baldiges Ende dieses Krieges beten, damit ihm nicht noch mehr unschuldige Menschen zum Opfer fallen.
Korpustyp: EU
Shepard zal Delancy latenvallen als cliënt.
Shepard lässt Delancy als Kunden fallen und Simsalabim.
Korpustyp: Untertitel
Breng de hoofdvorm op een hoogte van 100 -0/+5 mm, gemeten tussen het hoogste punt van het monster en het laagste punt van de hoofdvorm, en laat hem vallen.
Das Kopfmodell ist auf eine Höhe von 100 -0/+5 mm, gemessen von der oberen Oberfläche des Musters zum tiefsten Punkt des Kopfmodells, zu heben und dann fallen zu lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asjeblieft, jongen, laat dat pistool vallen.
Bitte, lass einfach die Waffe fallen.
Korpustyp: Untertitel
De commissie buitenlandse zaken stelt bijgevolg drie amendementen voor plus een beslissing om de paragrafen 4 en 5 van de ontwerptekst die een blokkering van de financiering voor KEDO voorstelden te latenvallen.
Der Ausschuß für auswärtige Angelegenheiten schlägt daher drei Änderungsanträge vor und einen Beschluß, die Ziffern 4 und 5 des Entwurfstextes, in denen eine Blockierung der Finanzierung für die KEDO vorgeschlagen wurde, fallen zu lassen.
Korpustyp: EU
Dat heb ik latenvallen toen ik geraakt werd.
Ich ließ sie fallen, als ich getroffen wurde.
Korpustyp: Untertitel
laten vallenfallenlassen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daar is een compromis uit voortgekomen om deze amendementen samen te vatten of voor een deel te latenvallen.
Daraufhin hat es einen Kompromiß gegeben, diese Änderungsanträge zusammenzufassen oder zum Teil fallenzulassen.
Korpustyp: EU
Zobelle... De beschuldigingen tegen de club moet je latenvallen.
Zobelle, die Anklagen vom Club wegen dem Angriff werden fallengelassen.
Korpustyp: Untertitel
Om die reden hebben we het toen latenvallen.
Daher wurde der Vorschlag fallengelassen.
Korpustyp: EU
Solis heeft niet alleen ingestemd de aanklacht te latenvallen, maar ook met pensioen te gaan.
Solis hat nicht nur zugestimmt, die Anzeige fallenzulassen, sondern er will sich sogar zur Ruhe setzen.
Korpustyp: Untertitel
Hopelijk zal deze stemming de regeringen overtuigen die aandringen op uitvoer als oplossing om deze benadering te latenvallen.
Hoffentlich wird diese Abstimmung jene Regierungen, die auf eine Exportlösung drängen, überzeugen, diesen Ansatz fallenzulassen.
Korpustyp: EU
Dat was een voorwaarde om jouw aanklacht te latenvallen.
Das war die Bedingung, damit die Ermittlungen fallengelassen werden.
Korpustyp: Untertitel
Als u de neusspray heeft latenvallen, controleer op beschadiging en test het nogmaals (zie bovenstaande punt 1-4).
Wenn das Spray fallengelassen wird, sollte es auf Beschädigungen überprüft und anschließend erneut getestet werden (siehe oben Schritte 14).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dat is gewoon de ijsmachine die een lading laatvallen.
Das ist nur die Eismaschine, die eine Ladung fallenlässt.
Korpustyp: Untertitel
20 Als u de neusspray heeft latenvallen, controleer dan op beschadigingen en test het nogmaals (zie bovenstaande punt 1-4).
Wenn das Spray fallengelassen wird, sollte es auf Beschädigungen überprüft und anschließend erneut getestet werden (siehe oben Schritte 1 - 4).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wolf wil de aanklacht niet latenvallen.
Wolf wird die Anschuldigungen nicht fallenlassen.
Korpustyp: Untertitel
laten vallenaufgeben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Brussel moet Minsk nu niet latenvallen.
Brüssel darf Minsk jetzt nicht aufgeben.
Korpustyp: EU
lk vraag niet van jou om je geloof te latenvallen.
Ich verlange nicht von dir, dass du deinen Glauben aufgibst.
Korpustyp: Untertitel
Duitsland heeft inderdaad aangegeven dat de analoge terrestrische transmissie steeds minder belangrijk wordt en dat de omroepen erover denken om dit platform geheel te latenvallen.
Deutschland hat in der Tat angegeben, dass die analoge terrestrische Übertragung zunehmend an Bedeutung verliert und die Rundfunkanbieter in Erwägung ziehen, diese Plattform völlig aufzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tenzij ik hem kan overtuigen om de zaak te latenvallen.
Außer, ich kann ihn überzeugen, den Fall aufzugeben.
Korpustyp: Untertitel
Het andere uiterste, en evenmin een goede oplossing, zou zijn om het hele ontwerp voor een Grondwettelijk Verdrag onmiddellijk helemaal te latenvallen.
Eine andere extreme falsche Lösung bestünde darin, den Entwurf des Verfassungsvertrages sofort aufzugeben.
Korpustyp: EU
- Laat deze Ryan Hardy onzin te latenvallen, T.
- Du musst diesen Ryan Hardy Schwachsinn aufgeben, T.
Korpustyp: Untertitel
Wij kunnen niet alle vissers werkgelegenheid op zee aanbieden, maar mogen hen ook niet latenvallen.
Wenn wir auch nicht allen Fischern Arbeitsplätze auf See anbieten können, so dürfen wir sie dennoch nicht aufgeben.
Korpustyp: EU
lk wist dat dat zou gebeuren, dus ik heb zijn vak latenvallen.
Ich wusste, das würde passieren, und habe den Kurs aufgegeben.
Korpustyp: Untertitel
Waarom zouden we dat voorstel latenvallen?
Weshalb sollte dieser Entwurf aufgegeben werden?
Korpustyp: EU
lk ben de enige persoon die je niet heeft latenvallen, John.
Ich bin der Einzige, der Sie nicht aufgegeben hatte.
Korpustyp: Untertitel
laten vallenstreichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de tweede plaats stellen wij voor om alle verwijzingen naar het Internationaal Strafhof te latenvallen.
Zweitens schlagen wir vor, jegliche Erwähnung des Internationalen Strafgerichtshofs zu streichen.
Korpustyp: EU
Wat dacht je dan van het zakken voor je toetsen, klassen latenvallen, tegen mij liegen, thuis komen met bebloede kleding, logopedie nemen.
Ohne Grund? Was ist damit, dass du Tests nicht bestehst, Kurse streichst, mich anlügst, nach Hause in blutigen Sachen kommst,
Korpustyp: Untertitel
Wat dit punt betreft, betreur ik het dat een aantal Franse actiegroepen deze definitie op louter fiscale gronden wilde latenvallen.
In diesem Punkt halte ich es für bedauerlich, daß einige französische Lobbies diese Definition aus rein steuerlichen Gründen streichen wollten.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, ik wil alleen maar zeggen dat ik tegen het voorstel van de heer Barón Crespo ben, die het vragenuur wil latenvallen.
Frau Präsidentin! Ich wollte Ihnen nur sagen, daß ich gegen den Vorschlag des Kollegen Barón Crespo bin, die Fragestunde zu streichen.
Korpustyp: EU
vallen zettenFallenstellen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
vallenzetten, vissen en jagen.
Dem Fallenstellen, Fischen und Jagen.
Korpustyp: Untertitel
De mannen sturen hun gezin nog steeds op vakantie... terwijl zij in de zwoele stad vallenzetten, vissen en jagen.
Noch immer schicken die Männer ihre Frauen und Kinder fort... und bleiben zurück, um ihren Geschäften nachzugehen: Dem Fallenstellen, Fischen und Jagen.
Korpustyp: Untertitel
in slaap valleneinschlafen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Sonata wordt gebruikt voor de behandeling van volwassenen die aan slapeloosheid lijden, omdat ze moeilijk inslaapvallen.
Sonata wird zur Behandlung von Erwachsenen mit Schlafstörungen angewendet, die Schwierigkeiten haben einzuschlafen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Jaq valt niet zo snel inslaap.
Baby Jaq schläft nicht so schnell ein.
Korpustyp: Untertitel
Sonata is geïndiceerd voor de behandeling van patiënten met slapeloosheid die moeite hebben om inslaap te vallen.
Sonata ist angezeigt zur Behandlung von Patienten mit Schlaflosigkeit, die Schwierigkeit haben einzuschlafen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Kom op, kerel, niet inslaapvallen.
komm schon, Mann. Du darfst nicht einschlafen.
Korpustyp: Untertitel
Zerene wordt gebruikt voor de behandeling van volwassenen die aan slapeloosheid lijden, omdat ze moeilijk inslaapvallen.
Zerene wird zur Behandlung von Erwachsenen mit Schlafstörungen angewendet, die Schwierigkeiten haben einzuschlafen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Soms geloof ik mijn excuses lang genoeg om inslaap te vallen.
Manchmal glaube ich meinen Entschuldigungen lange genug, um einschlafen zu können.
Korpustyp: Untertitel
Zerene is geïndiceerd voor de behandeling van patiënten met slapeloosheid die moeite hebben om inslaap te vallen.
Zerene ist angezeigt zur Behandlung von Patienten mit Schlaflosigkeit, die Schwierigkeit haben einzuschlafen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
lk moet even wachten tot Paulie inslaapvalt.
Ich warte nur, bis Paulie eingeschlafen ist und...
Korpustyp: Untertitel
Pramipexol Teva kan hallucinaties en slaperigheid veroorzaken, en u kunt zonder waarschuwing plotseling inslaapvallen.
Pramipexol Teva kann Halluzinationen und Schläfrigkeit auslösen, und es könnte sein, dass Sie plötzlich ohne Warnsymptome einschlafen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
lk ging naar Jones Beach, raakte dronken en vielinslaap.
Ich war am Jones Beach, hab' gesoffen und schliefein.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vallen
255 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vallen en nog meer vallen.
Einfach falle und falle.
Korpustyp: Untertitel
Vallen ze of vallen ze niet...
Trifft uns eine Bombe oder nicht?
Korpustyp: Untertitel
De bladeren vallen zoals ze vallen.
Die Dinge werden ihren Lauf nehmen.
Korpustyp: Untertitel
Laat je wapens vallen.
Werft die Waffen weg!
Korpustyp: Untertitel
Laat je geweer vallen.
Nimm die Waffe runter, John.
Korpustyp: Untertitel
Laat je geweer vallen.
Leg die Waffe hin.
Korpustyp: Untertitel
Jij liet het vallen.
- Sie haben die schon angefasst.
Korpustyp: Untertitel
Ze vallen niet op.
Die passen sich optisch an.
Korpustyp: Untertitel
- Nee, ik ga vallen.
Schau, wo du hinfährst!
Korpustyp: Untertitel
Laat je wapen vallen.
Runter mit der Waffe.
Korpustyp: Untertitel
Laat het wapen vallen!
Runter mit der Waffe.
Korpustyp: Untertitel
De schilden vallen uit.
- Die Schilde versagen.
Korpustyp: Untertitel
Laat het wapen vallen.
- Weg mit der Kanone!
Korpustyp: Untertitel
Je liet dit vallen.
Du hast dies verloren.
Korpustyp: Untertitel
We vallen 2.000 voet.
Wir sinken, 600 Meter.
Korpustyp: Untertitel
Laat de aanklachten vallen.
Die Anklage wird fallengelassen.
Korpustyp: Untertitel
Laat het geweer vallen.
Runter mit der Waffe!
Korpustyp: Untertitel
-Laat vallen, zei ik.
Ich sagte, Waffe runter!
Korpustyp: Untertitel
Laat je wapens vallen.
Werfen Sie die Waffen weg!
Korpustyp: Untertitel
Voor er doden vallen.
Hör auf, bevor noch jemand stirbt.
Korpustyp: Untertitel
ln de lava vallen?
- In die Lava?
Korpustyp: Untertitel
Laat dat wapen vallen.
Jetzt hör mir mal zu, Mann.
Korpustyp: Untertitel
De paddestoelen vallen verkeerd.
Die Pilze hauen voll rein.
Korpustyp: Untertitel
Laat je wapen vallen.
Weg mit der Kanone!
Korpustyp: Untertitel
Laat dat wapen vallen!
Leg die Waffe hin!
Korpustyp: Untertitel
Laat dat wapen vallen.
Legen Sie diese Waffe weg.
Korpustyp: Untertitel
Laten vallen dat meisje?
Das Mädchen sausen lassen?
Korpustyp: Untertitel
Ze vallen ons aan.
- Wir werden angegriffen.
Korpustyp: Untertitel
- Laat die fles vallen.
-Erlauben Sie die Flasche!
Korpustyp: Untertitel
Laat je wapen vallen.
Polizei, Waffe weg!
Korpustyp: Untertitel
De schilden vallen uit.
Die Schutzschilder brechen zusammen.
Korpustyp: Untertitel
Laat je wapens vallen!
Runter mit den Waffen!
Korpustyp: Untertitel
We zullen niet vallen.
Wir lassen sie nicht siegen.
Korpustyp: Untertitel
Laat maar vallen.
Jetzt zeigen wir's ihnen.
Korpustyp: Untertitel
Je laat iets vallen.
- Dir ist was runtergefallen.
Korpustyp: Untertitel
Laat dat mes vallen.
Wirf das Messer weg.
Korpustyp: Untertitel
- Ze laten ons vallen.
Sie haben kein Problem damit, uns alle zu versenken.