Het was geen gemakkelijke taak en het pad was bezaaid met valstrikken.
Es war keine einfache Aufgabe und der Weg war übersät mit Fallstricken.
Korpustyp: EU
Het Witboek en het verslag van het Parlement lijken dus valstrikken te zijn, en daarom verzetten we ons ertegen.
Das Weißbuch und der Bericht des Parlaments sind unseres Erachtens also voller Fallstricke, und aus diesem Grund lehnen wir beide Texte ab.
Korpustyp: EU
Ten tweede is het noodzaak om valstrikken te vermijden waardoor wij geconfronteerd zouden worden met een ongefundeerde militaire doctrine; het document bevat geen begrippen als "preëmptief” of iets van dien aard.
Zweitens: Vermeidung von Fallstricken im Sinne einer möglichen Militärdoktrin ohne Grundlage. Es gibt keine Begrifflichkeiten wie präemptiv oder Ähnliches im Text.
lk neem aan dat dat offer een valstrik was van de grote Khan.
Der Großkhan hat dieses Opfer wohl als List erbracht.
Korpustyp: Untertitel
Zou het een valstrik kunnen zijn?
Könnte das eine List sein? Eine Irreführung durch Fremde?
Korpustyp: Untertitel
Nee, wat voor valstrik...
- Nein. was ist das für eine List...
Korpustyp: Untertitel
valstrikFalle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(69:23) Hun tafel worde voor hun aangezicht tot een strik, en tot volle vergelding tot een valstrik.
Ihr Tisch werde vor ihnen zum Strick, zur Vergeltung und zu einer Falle.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Een jongere die niet in de verleiding wordt gebracht, kan de valstrik van de verslaving voorkomen.
Ein Jugendlicher, der gar nicht erst in Versuchung kommt, kann die Falle der Gewöhnung umgehen.
Korpustyp: EU
De vergoeding van een deel van de in het buitenland gemaakte verpleegkosten is een valstrik en bedoeld om het volk over te halen in te stemmen met de commercialisering, met de totstandbrenging van patiënten 'van meerdere snelheden' en met klassendiscriminatie bij het recht op leven.
Die Rückvergütung eines Teils der Pflegekosten im Ausland ist eine Falle, um Basiskonsens für die Kommerzialisierung einer mehrgleisigen Gesundheitsversorgung zu erhalten und Diskriminierung als Recht auf Leben einzustufen.
Korpustyp: EU
Onze twee rapporteurs hebben geprobeerd deze valstrik te vermijden, maar zijn daar niet helemaal in geslaagd, moet ik zeggen.
Unsere beiden Berichterstatter haben versucht, nicht in diese Falle zu gehen, ohne dabei ganz erfolgreich gewesen zu sein, wie ich feststellen muß.
Korpustyp: EU
Ik ben vóór vooruitgang in het wetenschappelijk onderzoek, ook omdat dit kan leiden tot economische vooruitgang, maar ik meende te moeten voorkomen dat door gebrekkige aandacht voor de aan dit onderzoek ten grondslag liggende ethische principes het onderzoek een dodelijke valstrik zou worden voor de mens.
Ich befürworte den wissenschaftlichen Fortschritt, auch weil er eine Quelle wirtschaftlicher Entwicklung ist, doch muss meines Erachtens verhindert werden, dass er, weil die ethischen Grundsätze, von denen er sich leiten lassen müsste, nicht gebührend beachtet werden, zu einer tödlichen Falle für den Menschen wird.
Korpustyp: EU
Dit betreft vooral de uitbreiding die, als er niets gebeurt, in plaats van een historische kans een gevaarlijke valstrik wordt.
So kann sich, wenn nichts geschieht, insbesondere die Erweiterung von einer historischen Chance zu einer gefährlichen Falle entwickeln.
Korpustyp: EU
Het is een valstrik, een valstrik die dodelijk kan zijn.
Dies ist eine Falle, und zwar eine, die tödlich sein kann.
Korpustyp: EU
Alleen al het woord "onafhankelijkheid” is een valstrik en betekent evenveel als chaos voor ons Europa.
Schon das Wort Unabhängigkeit ist eine Falle, ein Synonym für Chaos in unserem Europa.
Korpustyp: EU
Het is een valstrik.
Es ist eine Falle.
Korpustyp: Untertitel
-Het is een valstrik.
- Eine Falle.
Korpustyp: Untertitel
valstrikTrick
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Hoe weten we dat dit geen valstrik is?
Und woher wissen wir, dass das kein Trick ist?
Korpustyp: Untertitel
- Het is geen valstrik.
- Es ist kein Trick.
Korpustyp: Untertitel
- Hoe weten we dat? Het kan een valstrik zijn.
Wie sollen wir das wissen, das könnte ein Trick sein.
Korpustyp: Untertitel
ls dit een soort valstrik?
Ist das ein mieser Trick?
Korpustyp: Untertitel
Het was een valstrik.
Es war ein Trick.
Korpustyp: Untertitel
Het was een valstrik!
Das war ein Trick!
Korpustyp: Untertitel
Dit is een valstrik.
Das ist ein Trick.
Korpustyp: Untertitel
Als dit weer een valstrik is, dan zult u de gevolgen betreuren.
Wenn das ein weiterer Trick ist, werden Sie die Konsequenzen nicht mögen.
Korpustyp: Untertitel
ls dit een valstrik?
- Ist das ein Trick?
Korpustyp: Untertitel
- Het is geen valstrik.
- Ich schwöre, das ist kein Trick.
Korpustyp: Untertitel
valstrikreingelegt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat ik me moest kleden als een Casti, was een valstrik.
Du hast mich reingelegt, als ich mich als Casti verkleiden sollte.
Korpustyp: Untertitel
ls dit een valstrik?
Hat der mich reingelegt?
Korpustyp: Untertitel
Volgens mij is dit een valstrik.
Ich habe das Gefühl, ich werde reingelegt.
Korpustyp: Untertitel
Ze denken aan een valstrik.
Der Markierer sagte, wir würden reingelegt.
Korpustyp: Untertitel
De hondenclub en de politie denken niet aan een valstrik.
Der Hundezüchterverein glaubt nicht, dass Babyzebra reingelegt wurde und die Polizei auch nicht.
Korpustyp: Untertitel
Volgens haar was 't een valstrik.
Sie denkt, du wurdest reingelegt.
Korpustyp: Untertitel
Meende je dat, of was dat een valstrik?
Hast du das so gemeint, oder hast du mich nur reingelegt?
Korpustyp: Untertitel
valstrikKomplott
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit is een valstrik?
Ist dies ein Komplott?
Korpustyp: Untertitel
- lk heb in de jungle weliswaar een korte broek aan en zeg soms rare dingen, maar ik weet wel wat een valstrik is.
- Ich hab zwar im Dschungel Shorts an und sage eigenartige Dinge, aber ich weiss, was ein Komplott ist.
Korpustyp: Untertitel
Mr Wagner, de valstrik is gezet.
Mr. Wagner. Das Komplott ist perfekt.
Korpustyp: Untertitel
Alles, ik en Jay, de Drexler, de hele valstrik.
Ich und Jay, das Drexler, das ganze Komplott.
Korpustyp: Untertitel
valstrikTodesfalle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Na alles wat ik je gegeven heb... is dit hoe je mij beloont... een valstrik, gemaakt door elementen die mijn enige zwakheid creëren.
Nach allem, was ich dir gab... willst du es mir so heimzahlen? Eine Todesfalle... erstellt aus den Mitteln, die meine einzige Schwäche bilden?
Korpustyp: Untertitel
De hele planeet is 'n valstrik.
Der gesamte Planet ist eine Todesfalle.
Korpustyp: Untertitel
Een dodelijke valstrik als hij niet gerepareerd wordt voordat we uitvaren.
Eine verfluchte Todesfalle, wenn es nicht repariert wird, bevor wir Segel setzen.
Korpustyp: Untertitel
valstrikalles Falle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit was een valstrik.
Das war alles eine Falle.
Korpustyp: Untertitel
Het kan een valstrik zijn.
Aber es könnte alles eine Falle sein.
Korpustyp: Untertitel
valstrikFalle ist
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Misschien is 't een valstrik.
Woher wissen wir, dass das keine Falleist?
Korpustyp: Untertitel
Zo'n plotselinge confrontatie na al die tijd. Het riekt naar 'n valstrik.
Diese feindliche Aktion kommt so überraschend nach all den Jahren, dass sie wohl eine Falleist.
Korpustyp: Untertitel
valstrikSprengfalle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vietnam is... een grote valstrik.
Ganz Vietnam ist eine riesige Sprengfalle.
Korpustyp: Untertitel
De man voorop trapt in 'n valstrik.
Der Anführer tritt in eine Sprengfalle.
Korpustyp: Untertitel
valstrikKöder
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is een valstrik.
Es ist ein Köder.
Korpustyp: Untertitel
Een valstrik voor een klootzak, mijnheer.
Ein Köder für Sie, Monsieur.
Korpustyp: Untertitel
valstrikverdammte Falle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het lukt niet, het is een valstrik! Er is geen uitweg.
Das ist eine verdammteFalle ohne Ausweg!
Korpustyp: Untertitel
Het is altijd een valstrik.
Es ist immer eine verdammteFalle.
Korpustyp: Untertitel
valstrikVorbereitung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is net of het gisteren een valstrik was.
Es ist als wären die gestrigen Sachen eine Vorbereitung.
Korpustyp: Untertitel
Gisteren was een valstrik tot dat...
Gestern war eine Vorbereitung bis...
Korpustyp: Untertitel
valstrikFall gerate
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik zal haar hem geven, dat zij hem tot een valstrik zij, en dat de hand der Filistijnen tegen hem zij. Daarom zeide Saul tot David: Met de andere zult gij heden mijn schoonzoon worden.
ich will sie ihm geben, daß sie ihm zum Fallgerate und der Philister Hände über ihn kommen. Und sprach zu David: Du sollst heute mit der andern mein Eidam werden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
valstrikFall
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En Gideon maakte daarvan een efod, en stelde die in zijn stad, te Ofra; en gans Israel hoereerde aldaar denzelven na; en het werd Gideon en zijn huis tot een valstrik.
Und Gideon machte einen Leibrock daraus und setzte ihn in seine Stadt zu Ophra. Und ganz Israel trieb damit Abgötterei daselbst, und er geriet Gideon und seinem Hause zum Fall.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
valstrikunausweichlichen Falle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is aan de ene kant alleen maar een bron van oneerlijke speculatie voor de producenten en aan de andere kant is er evidente schade aan het milieu. Want vanwege deze valstrik waarin de consument terechtkomt verdwijnen er honderden miljoenen telefoonopladers met een omlooptijd van elke twee tot drie jaar in het milieu.
Sie sind einerseits eine bloße Quelle unfairer Spekulation seitens der Hersteller und andererseits eine Ursache offensichtlicher Umweltschäden, da infolge dieser unausweichlichenFalle, in der Verbraucher gefangen sind, hunderte Millionen von Ladegeräten alle zwei oder drei Jahre in die Umwelt gelangen.
Korpustyp: EU
valstrikSituation
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tot slot nog iets over de financiële middelen, mijnheer de Voorzitter. Wij hebben om 10 miljoen euro gevraagd voor de financiering van de inspanningen die deze landen zich getroosten om uit deze valstrik te geraken.
Was nun das Geld betrifft, so haben wir 10 Millionen Euro zur Finanzierung sämtlicher Bemühungen gefordert, die darauf gerichtet sind, den betreffenden Ländern bei der Überwindung dieser Situation zu helfen.
Korpustyp: EU
valstrikEuropafalle entwickelt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
– Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, ik heb het al vaker gezegd, maar ik wil het graag herhalen: het is niet gepast om de begroting te verhogen in een tijd waarin de globalisering, vanuit Europees perspectief gezien, verandert van een droom in een valstrik.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Auch in diesem Rahmen wiederhole ich gerne, dass es in den Zeiten der Globalisierung, die sich anstatt hin zum europäischen Traum zu einer Europafalleentwickelt, nicht angebracht ist, die Finanzmittel aufzustocken.
Korpustyp: EU
valstrikLage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De enige manier om aan deze valstrik te ontkomen is door een herziening te eisen van de financiële vooruitzichten, met name wat betreft rubriek 4. De Commissie buitenlandse zaken heeft dit gedaan en de Voorzitter van ons Parlement heeft zich in Biarritz duidelijk in diezelfde richting uitgelaten.
Die einzige Möglichkeit, aus dieser Lage herauszukommen, besteht in der Forderung nach einer Revision der Finanziellen Vorausschau, insbesondere hinsichtlich Kapitel IV. Der Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten hat diese Forderung erhoben, und die Präsidentin unseres Parlaments hat sich in Biarritz eindeutig in der gleichen Weise geäußert.
Korpustyp: EU
valstrikGefahr
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De tweede valstrik is dat men dit als een alibi gaat gebruiken om zich ook in de toekomst als Europese Unie niet te verbinden tot de fundamentele besluiten en regelingen van internationale instanties, zoals het Europees Verdrag van de rechten van de mens, of de verschillende besluiten van de Internationale Arbeidsorganisatie.
Zweitens besteht die Gefahr, daß die Charta der Europäischen Union als Vorwand dient, sich auch weiterhin nicht an grundlegende Entscheidungen und Regelungen internationaler Institutionen gebunden zu fühlen, zum Beispiel an das Europäische Abkommen über den Schutz der Menschenrechte oder die verschiedenen Beschlüsse der Internationalen Arbeitsorganisation.
Korpustyp: EU
97 weitere Verwendungsbeispiele mit "valstrik"
69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
ls dit een valstrik?
Ungefähr.
Korpustyp: Untertitel
Het is een valstrik.
- Sie war überzeugend.
Korpustyp: Untertitel
Dit was een valstrik.
Das war eine Ablenkung.
Korpustyp: Untertitel
Het was een valstrik.
Es war alles ein Setup!
Korpustyp: Untertitel
Het is een valstrik!
Die Aktion ist fehlgeschlagen!
Korpustyp: Untertitel
Het ruikt een valstrik.
Es kann fallen wittern.
Korpustyp: Untertitel
lk ruik een valstrik.
Das Ganze riecht faul.
Korpustyp: Untertitel
Dit is een valstrik.
Das ist eine Überwachung.
Korpustyp: Untertitel
Het was een valstrik.
Diese Krieger sind nur Attrappe.
Korpustyp: Untertitel
Dit is een valstrik.
- Sie hängen uns das an.
Korpustyp: Untertitel
Dit is een valstrik.
Gleich nach dem Überfall?
Korpustyp: Untertitel
Dit is een valstrik.
Das ist eine abgekartete Sache.
Korpustyp: Untertitel
Het is een valstrik.
Beruhigt euch.
Korpustyp: Untertitel
15. DE BETERE VALSTRIK
15. Die bessere Mausefalle
Korpustyp: Untertitel
Het is een valstrik.
Die Fotos sind gestellt.
Korpustyp: Untertitel
Dit is een valstrik.
- Das ist alles arrangiert.
Korpustyp: Untertitel
Een erg goede valstrik.
Eine sehr gründliche Manipulation.
Korpustyp: Untertitel
Het is een valstrik.
Das ist eine Trickfrage.
Korpustyp: Untertitel
Dit is 'n valstrik.
Sie versuchen, mich hereinzulegen.
Korpustyp: Untertitel
Het is een valstrik.
Das ist ein Riesenbetrug.
Korpustyp: Untertitel
Het is een valstrik.
Das Buch wird etwas auslösen!
Korpustyp: Untertitel
Een chloroform verspreidende draagbare valstrik.
Es ist eine chloroformhaltige, tragbare Lockfalle.
Korpustyp: Untertitel
Sauron zal een valstrik vermoeden.
Doch, ich glaube, das wird er.
Korpustyp: Untertitel
Daniel, het is 'n valstrik.
Daniel, das ist eine Finte.
Korpustyp: Untertitel
Dit is vast een valstrik.
Es muss sich um eine Psi-Operation handeln.
Korpustyp: Untertitel
Valstrik. - Wat moeten we nu?
- Ja, aber was bleibt uns übrig?
Korpustyp: Untertitel
Nate, de valstrik is gezet.
Nate, der ist am Haken.
Korpustyp: Untertitel
Het lijkt wel een valstrik.
Diese Schublade scheint als Idiotenfalle konstruiert zu sein.
Korpustyp: Untertitel
- Het is echt geen valstrik.
Wenn sie wollte, wären Sie längst verhaftet.
Korpustyp: Untertitel
- Misschien is het een valstrik.
- Und wenn das zum Angriff gehört?
Korpustyp: Untertitel
Was dit een grote valstrik?
Das alles war ein abgekartetes Spiel?
Korpustyp: Untertitel
De valstrik werkte precies volgens plan.
Es funktionierte wie erhofft.
Korpustyp: Untertitel
Wie zegt dat dit geen valstrik is?
Der Weg ist frei, bis zur Wachablösung.
Korpustyp: Untertitel
Die valstrik had jij nooit kunnen bedenken.
Ist nicht gerade deine Liga.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft er geen valstrik van gemaakt.
Er hat wohl keine Fallen gelegt.
Korpustyp: Untertitel
Zou dit een valstrik van Cora zijn?
Hast du auch das Gefühl, dass er uns in Coras Arme führt?
Korpustyp: Untertitel
Jij denkt dat het een valstrik is?
Meinen Sie, er ist umgedreht worden?
Korpustyp: Untertitel
lk zweer het, het is een valstrik.
Ich schwöre! Wirklich!
Korpustyp: Untertitel
- Hij gaat beginnen met de valstrik.
Wie macht er sich?
Korpustyp: Untertitel
Dit was een grote valstrik, hé?
Das haben Sie sich genau ausgedacht, nicht?
Korpustyp: Untertitel
lk zet zelf een nieuwe valstrik op.
Ich werfe von mir aus ein neues Netz aus.
Korpustyp: Untertitel
Silence het is ongetwijfeld een valstrik.
Du bist verwundet und sie sind zu sechst.
Korpustyp: Untertitel
Dit is toch niet weer een valstrik?
Sie wollen mich nicht wieder reinlegen?
Korpustyp: Untertitel
Kan het een valstrik van Q zijn?
Vielleicht will Q uns einen Streich spielen.
Korpustyp: Untertitel
Yo, man, het is misschien een valstrik.
Jo, man, es könnte mit Fallen versehen sein.
Korpustyp: Untertitel
Hoe zeg je "valstrik" in het Frans?
Was heißt wohl "verdeckt ermitteln" auf Französisch?
Korpustyp: Untertitel
Ze hebben een valstrik voor jou opgezet.
- Du wirst aufgebaut.
Korpustyp: Untertitel
Nee Brendan, het is een valstrik.
Er wird dich überlisten.
Korpustyp: Untertitel
Deze valstrik werd door onze jongens bij de ingang gevonden
Dieser Stolperdraht wurde von unseren Jungs am Eingang gefunden.
Korpustyp: Untertitel
Alles leidt naar jou. Het was 'n valstrik.
All die Punkte verbinden zu Ihnen zurueck.
Korpustyp: Untertitel
Het is geen valstrik. Klaar om binnen te vallen.
Macht euch bereit für den Zugriff.
Korpustyp: Untertitel
Hij wist dat we er aan kwamen. Een valstrik.
Er wusste, dass wir in die Lagereinheit gehen.
Korpustyp: Untertitel
Jullie twee spannen samen en dit is een valstrik.
Schon klar, ihr zwei wollt mich drankriegen.
Korpustyp: Untertitel
Wat als dit een soort van valstrik is?
Es könnte gefährlich sein...
Korpustyp: Untertitel
lk heb de schijn tegen, maar het is een valstrik.
Warum hat Kira mich als seinen Nachfolger ausgewählt?
Korpustyp: Untertitel
lk wist wel dat deze doodgewone man een valstrik was.
Ich wusste es. Diese " normaler-Kerl-normales-Leben-Sache" hat einen Riesenhaken.
Korpustyp: Untertitel
lk weet niks van een valstrik, of een andere bende.
Ich weiß nichts, was mit Anhängen oder einer anderen Bande zu tun hat.
Korpustyp: Untertitel
Het is een valstrik van de Zeven Dwergen.
Das kommt von den sieben Zwergen. Die haben das eingefädelt!
Korpustyp: Untertitel
De Duivelse valstrik. lk heb het ook gezien.
Die Teufelsfalle, ich habe es auch gesehen.
Korpustyp: Untertitel
Dat was een valstrik. Het was een ziekenhuis.
Hier hatten Sie uns getäuscht - es war ein Krankenhaus.
Korpustyp: Untertitel
lk weet dat hij een valstrik geplaatst heeft.
Ich weiß, er hat irgendetwas sabotiert.
Korpustyp: Untertitel
Mijn cliënt is het slachtoffer van een valstrik.
Meinem Klient wurde das angehängt.
Korpustyp: Untertitel
lk had kunnen weten dat het een valstrik was.
Ich hätte es mir denken können.
Korpustyp: Untertitel
Het is een valstrik Vastgesjord tegen het plafond.
Von der Decke runtergelegt.
Korpustyp: Untertitel
lk ben op weg richting de plek van de valstrik.
Ich bin auf dem Weg dorthin wo der Überfall statt fand.
Korpustyp: Untertitel
Jullie zijn van de FBI en dit is een valstrik.
Soweit ich weiß, sind Sie vom FBI und das ist eine Undercover-Operation.
Korpustyp: Untertitel
Zo kunnen we nog ontkomen aan de valstrik-Europa.
So können wir der Europafalle noch entkommen.
Korpustyp: EU
Indien u resolutie 1244 als een valstrik beschouwt, mijnheer de afgevaardigde, begrijp ik niet waarom u alle schendingen van deze valstrik negatief interpreteert.
Wenn nun die Resolution 12/44 ein Täuschungsmanöver ist, Herr Abgeordneter, dann verstehe ich auch nicht, warum Sie dann der Meinung sind, alle Verletzungen dieses Täuschungsmanövers seien als negativ anzusehen.
Korpustyp: EU
Een stille detective is een beter onderhandelingsmiddel. Het is een valstrik.
Ein ruhiger Detective ist ein viel besserer Verhandlungsgegenstand, Mann.
Korpustyp: Untertitel
Misschien was 't een valstrik om 'n spion in een van ons te krijgen.
Vielleicht war geplant, einen Spion in einen von uns einzupflanzen.
Korpustyp: Untertitel
Een valstrik is iets wat de politie legt om dieven te grijpen.
Manipulation ist, was Bullen mit Dieben tun. Kommen Sie?
Korpustyp: Untertitel
Jij bent de expert, maar vanwaar ik zit, is dit de perfecte valstrik...
Sie sind der Experte, aber so wie ich es sehe, ist das der perfekte Plan...
Korpustyp: Untertitel
Agent Trina Coffey en ikzelf kregen de opdracht een valstrik op te zetten.
Officer Trina Coffey und ich waren beauftragt mit einem Lockvogel-Einsatz
Korpustyp: Untertitel
Daarom lokten ze de agenten in een valstrik. Zodat ze Moriarty's tekeningen konden zien.
Es war der einzige Weg, um Moriartys Sketche zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
Moest ik Margot gedood hebben, zou ik toch weten dat dit een valstrik is.
Dann wüsste ich ja, dass es fingiert ist.
Korpustyp: Untertitel
Ik prijs het verslag, vooral omdat het de valstrik van begunstiging van bestaande partijen vermijdt.
Ich empfehle den Bericht insbesondere, weil er nicht der Versuchung erlegen ist, bestehende Parteien zu begünstigen.
Korpustyp: EU
De eerste valstrik is dat dit een tekst wordt voor public relations.
Erstens darf es sich nicht um einen lediglich publicityträchtigen Text handeln.
Korpustyp: EU
Wij hebben de valstrik van een nieuw debat over het ethisch vraagstuk kunnen vermijden.
Wir haben die Klippe einer erneuten Debatte über die ethische Frage umgehen können.
Korpustyp: EU
Waarom zeg je niet tegen Hutero dat dit allemaal een valstrik was en dat de Bobby dood is.
Warum erzählst du Don Huertero nicht, dass Bobby tot ist?
Korpustyp: Untertitel
ook al zie je mijn daden als een valstrik of een vrouwelijke gril... laat me met rust
Wie du es auch nennst, was ich tue: Selbstbetrug oder weibliche Logik, lass mich bitte atmen.
Korpustyp: Untertitel
Zij beweren echter dat 't om 'n valstrik gaat van de onderwereld met de bedoeling hen te elimineren.
Tango und Cash bestehen darauf die Opfer einer Verschwörung zu sein um sie außer Gefecht zu setzen.
Korpustyp: Untertitel
U zei dat we wat ruimte zouden krijgen... als ze bleven beweren dat het een valstrik was.
Sie sagten, wir erhielten mehr Spielraum, wenn die Verteidigung auf Betrug beharrt.
Korpustyp: Untertitel
Als Don Camillo de valstrik met de stok niet vergeten was... was Peppone het verstoren van zijn toespraak nooit vergeten.
Don Camillo erinnert sich noch genau an die Prügel, die er von einem geheimnisvollen Unbekannten bezog. Und Peppone weiß noch, wie die Glocken seine Wahl eingeläutet haben.
Korpustyp: Untertitel
Zoals een gazelle uit de hand van de jager, zoals een vogel uit de valstrik van een bloem... Bevrijd jezelf.
Wie die Gazelle aus der Hand des Jägers, wie ein Vogel aus der Hand des Vogelstellers, reiß dich los.
Korpustyp: Untertitel
Zoals een gazelle uit de hand van de jager zoals een vogel uit de valstrik van een bloem...
"Wie die Gazelle aus der Hand des Jägers, wie ein Vogel aus der Hand des Vogelstellers,
Korpustyp: Untertitel
lk weet dat het op een valstrik lijkt, maar denk wat verder. Dan weet je dat het niet zo is.
Natürlich denken sie, wir würden sie irgendwie bescheissen, aber reifliche Überlegung wird sie davon überzeugen, dass wir nicht tricksen.
Korpustyp: Untertitel
Je gaat lang genoeg in de gevangenis om men ervan te overtuigen... dat het geen valstrik is. Je komt voorwaardelijk vrij, je gaat naar de reclassering, alles.
Sie bleiben lang genug im Gefängnis, um es echt aussehen zu lassen, kommen auf Bewährung raus, gehen zum Gerichtspsychiater, das ganze Programm.
Korpustyp: Untertitel
De tweede valstrik is - dat is wel duidelijk - gelegen in de hypocrisie van deze commerciële wereldorganisatie. Deze organisatie is als de onderhandelingen tussen de wolf en het schaap.
Der zweite Pferdefuß hängt ganz klar mit der Heuchelei eben dieser Welthandelsorganisation zusammen, deren Praxis im Grunde auf eine Verhandlung zwischen Wolf und Lamm hinausläuft.
Korpustyp: EU
De derde valstrik is dat dit een heel algemeen handvest wordt, een zwakke doorsnee, een manier uiteindelijk om de in de verschillende landen verworven, geavanceerde mensenrechten te ondermijnen.
Drittens darf die Grundrechtecharta nicht das Mittelmaß festschreiben und so zu einem Mechanismus werden, der letztlich die in verschiedenen Ländern errungenen umfassenden Menschenrechte aushöhlt.
Korpustyp: EU
Ga alsjeblieft niet op zoek naar een rare heksenoplossing... want als de grote, machtige Geminileider... maakte ik een valstrik, dus als je slimmer wilt zijn... zullen zowel jij als Elena... direct sterven.
Ach, und such bitte nicht nach einem komischen Hexen-Schlupfloch, denn ich, als der unglaublich mächtige Anführer der Geminis, habe es so eingerichtet, dass ihr beide, du und Elena sofort sterbt, wenn du versuchst, es zu überlisten.
Korpustyp: Untertitel
Ik geloof dat dit verslag een verdienste heeft: het heeft ons ervoor behoed in de valstrik te lopen die voor veel politici kort voor verkiezingen wordt gespannen: de verlangens van de bevolking.
Meiner Meinung nach hat dieser Bericht den Vorzug, daß er uns daran gehindert hat, der Versuchung, die viele Politiker am Vorabend von Wahlen heimsucht, zu erliegen, d.h. den Forderungen der Bevölkerung nachzugeben.
Korpustyp: EU
Daar ik evenwel de indruk heb dat men ons opnieuw in een valstrik poogt te lokken, dring ik erop aan dat de Intergouvernementele Conferentie de nodige stappen onderneemt om zulke praktijken in de toekomst onmogelijk te maken.
Das Parlament ist hier zum wiederholten Male in einer Zwickmühle, und ich habe den Eindruck, dies sollte durch eine Regierungskonferenz beendet werden.
Korpustyp: EU
Je bent aangevallen in de gevangenis op bevel van Santana. waar je werd vastgehouden voor het nemen van de valstrik voor het bezit van zijn verdovende middelen ongeveer tien dagen, nadat je je zuster begraven hebt die zichzelf met je neef van een dak afgooide liever dan het leven te leven waar de Los Lordes
Sie wurden im Gefängnis auf Santanas Befehl hin niedergestochen, wo Sie festgehalten wurden, weil Sie die Festnahme kassieren, für seinen Besitz an Betäubungsmitteln, ungefähr zehn Tage nachdem Sie Ihre Schwester beerdigten, welche sich selbst mit Ihrem Neffen vom Dach warf,
Korpustyp: Untertitel
In werkelijkheid is het het model van Europese constructie zelf waarin we ons gestort hebben, en dan bedoel ik de gelijktijdige integratie van alle activiteitensectoren, wat ook de tradities of eigenaardigheden van deze of gene mogen zijn, dat eens te meer tot een valstrik wordt.
In Wirklichkeit ist es das gewählte Modell der europäischen Einigung selbst, d. h. die gleichzeitige Einbeziehung sämtlicher Sektoren unabhängig von den Traditionen und Besonderheiten der Beteiligten, das in diese Sackgasse führt.
Korpustyp: EU
Ik stel eveneens vast dat alle lid-staten begrotingsdiscipline nastreven, wat overigens ook zonder het doel van de Europese munt absoluut noodzakelijk is. Want niemand wil opnieuw terechtkomen in de valstrik van de inflatie, die zoveel banen heeft gekost en waaruit wij ons net hebben bevrijd.
Ich beobachte auch, daß die Haushaltsstrenge von allen Mitgliedstaaten verfolgt wird, eine im übrigen unerläßliche Strenge, auch ohne das Ziel der gemeinsamen Währung, denn niemand möchte erneut in die arbeitsplatzzerstörende Inflationsfalle tappen, aus der wir uns gerade erst befreit haben.
Korpustyp: EU
Kunnen wij ervan op aan dat zij niet in een valstrik lopen en dat zij, tenslotte, niet op het punt staan om Europa te verlaten om toe te treden tot een Atlantisch universum waar verschillen, culturen, talen en, uiteindelijk, het Europese erfgoed waarmee zij net zoals wij begiftigd zijn, zullen zijn uitgewist?
Können wir sicher sein, dass sie nicht zu Opfern eines groß angelegten Täuschungsmanövers werden und letztlich nicht bereits auf dem Weg sind, Europa zu verlassen, um sich einem atlantischen Universum anzuschließen, in dem alle Besonderheiten, Kulturen, Sprachen und schließlich dieses europäische Erbe, das ihnen wie uns anvertraut wurde, gleichgeschaltet werden?
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, geachte commissaris, geachte collega's, of het nu om de wijnbouwsector in het bijzonder of om de landbouwsector in het algemeen gaat, ik verdedig streken en tradities, zonder echter in de valstrik te lopen van de sociale, of zelfs de economische achteruitgang.
Herr Präsident, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen, gleich, ob es um den Weinbausektor im besonderen oder die Landwirtschaft im allgemeinen geht, habe ich mir den Schutz der traditionellen Anbaugebiete und Herstellungsweisen zur Aufgabe gemacht, ohne deswegen in den Fehler des gesellschaftlichen oder gar wirtschaftlichen Rückschritts zu verfallen.