linguatools-Logo
107 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
variëteit Sorte 217 Varietät 21 Cultivar
Spielart
Varietas
Abart

Verwendungsbeispiele

variëteitSorte
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Erger nog, er komen vergunningen voor genetisch gemodificeerde variëteiten.
Schlimmer noch sind die geforderten Genehmigungen von genetisch veränderten Sorten.
   Korpustyp: EU
lk heb 96 verschillende variëteiten vermengd...
Ich habe 96 verschiedene Sorten gemischt.
   Korpustyp: Untertitel
Het product wordt verkregen door de van de hierna genoemde variëteiten afkomstige olie te mengen in de volgende verhoudingen:
Das Erzeugnis wird gewonnen, indem die aus den nachstehend angegebenen Sorten gepressten Mengen in folgendem Verhältnis gemischt werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alhoewel misschien de "laaghangende variëteit".
Obwohl vielleicht eher von der niederen Sorte.
   Korpustyp: Untertitel
Zij moeten de kenmerken van de variëteit en/of het handelstype hebben.
Sie müssen die typischen Merkmale der Sorte und/oder des Handelstyps aufweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gewassen paste zich aan bodem en klimaat aan en gaven weg om de meest productieve variëteiten en gemakkelijkste te transporteren.
Die den Böden und dem Klima angepassten Sorten wurden ersetzt durch produktivere und gut zu transportierende Sorten.
   Korpustyp: Untertitel
De inhoud van iedere verpakking moet uniform zijn en moet bestaan uit aardbeien van dezelfde oorsprong, variëteit en kwaliteit.
Der Inhalt jedes Packstücks muss gleichmäßig sein und darf nur Erdbeeren gleichen Ursprungs, gleicher Sorte und gleicher Güte umfassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Variëteiten van vruchten die niet in de lijst zijn vermeld, moeten op basis van de kenmerken van de variëteit worden ingedeeld.
Äpfel der nicht in der Liste aufgeführten Sorten sind nach ihren sortentypischen Merkmalen einzuteilen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De inhoud van iedere verpakkingseenheid moet uniform zijn en moet bestaan uit aardbeien van dezelfde oorsprong, variëteit en kwaliteit.
Der Inhalt jedes Packstücks muss gleichmäßig sein und darf nur Erdbeeren gleichen Ursprungs, gleicher Sorte und gleicher Güte umfassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De niet-uitputtende lijst van variëteiten met grote vruchten en zomerperen is opgenomen in het aanhangsel bij deze norm.
In der Anlage zu dieser Norm ist eine nicht erschöpfende Liste der großfrüchtigen Sorten und der Sommerbirnen aufgeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


betere variëteit verbesserte Sorte
variëteit van courgettes Zucchino-Zuchtsorte
Zucchino-Cultivar
variëteit van bloemkool Karfiol-Zuchtsorte
Karfiol-Cultivar
Blumenkohl-Zuchtsorte
Blumenkohl-Cultivar
bijna-isogene variëteit nah-isogene Sorte
nah-isogene Linie

45 weitere Verwendungsbeispiele mit "variëteit"

62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Kähler-variëteit
Kählermannigfaltigkeit
   Korpustyp: Wikipedia
Een variëteit van de pitta.
- Gehört zur Familie der Bienenfresser.
   Korpustyp: Untertitel
Naam van de variëteit (facultatief)
gegebenenfalls Angabe ‚aus geschütztem Anbau‘ oder eine andere geeignete Angabe;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Satsuma's: „Satsuma's”, eventueel gevolgd door de naam van de variëteit,
Satsumas: „Satsumas“, der durch den Sortennamen ergänzt werden kann,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zij moeten de kenmerken van de variëteit bezitten.
Sie müssen die sortentypischen Merkmale aufweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De op Chios geproduceerde variëteit mandarijnen is uniek.
Die auf der Insel Chios angebaute Mandarinensorte ist einzigartig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het aantal en de variëteit aan rechtszaken die wij behandelen, is dan ook... overweldigend.
Der Umfang und die Vielschichtigkeit der juristischen Fragen ist... Überwältigend.
   Korpustyp: Untertitel
Zij moeten de specifieke kenmerken van de variëteit [2] hebben en het steeltje moet intact zijn.
Sie müssen die sortentypischen Merkmale aufweisen [2] und einen unverletzten Stiel besitzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De naam van de variëteit mag worden vervangen door een synoniem.
Der Sortenname kann durch ein Synonym ersetzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zij moeten de specifieke kenmerken van de variëteit hebben, waarbij rekening wordt gehouden met het productiegebied.
Sie müssen unter Berücksichtigung des Anbaugebiets die sortentypischen Merkmale aufweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Onze tolerantie van andere levensvormen gaat niet verder dan de twee armen, twee benen-variëteit.
Unsere Toleranz für andere Lebensformen reicht nicht über die Variante mit zwei Armen und Beinen hinaus.
   Korpustyp: Untertitel
Er is een aanzienlijke interindividuele variëteit in steady state maximale concentraties, maar binnen een individu variëren de concentraties zelden.
Die maximalen Steady-state-Konzentrationen schwanken interindividuell beträchtlich, intraindividuell jedoch nur selten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Namen van mutanten of handelsbenamingen mogen slechts in aanvulling op de vermelding van de variëteit of het synoniem worden opgegeven.
Der Name der Mutante oder ein Handelsname kann nur zusammen mit dem Sortennamen oder dem Synonym angegeben werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De citrusvruchten moeten volgens de voor de variëteit, de pluktijd en het productiegebied geldende criteria behoorlijk ontwikkeld en gerijpt zijn.
Die Zitrusfrüchte müssen einen entsprechend den sortentypischen Eigenschaften, der Erntezeit und dem Anbaugebiet angemessenen Entwicklungs- und Reifegrad erreicht haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
het handelstype („langwerpige”, „rechthoekige stomp gevormde”, „rechthoekige puntig gevormde” en „platte” paprika's) of de naam van de variëteit.
Handelstyp (‚länglich‘, ‚eckig-abgestumpft‘, ‚eckig-spitz‘, ‚platt‘) oder Sortenname.
   Korpustyp: EU DGT-TM
verder kunnen rijpen totdat ze de juiste, bij de kenmerken van de betrokken variëteit behorende rijpheidsgraad hebben bereikt,
den Reifungsprozess fortsetzen können, damit der nach den jeweiligen Sortenmerkmalen angemessene Reifegrad erreicht werden kann,
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Korrels die natuurlijke misvormingen vertonen”: als natuurlijke misvormingen worden beschouwd de al dan niet erfelijke misvormingen ten opzichte van de normale morfologische kenmerken van de variëteit.
„Körner mit natürlichen Missbildungen“: Körner, die natürliche Missbildungen aufweisen, worunter alle erblichen oder nicht erblichen Verformungen gegenüber den typischen morphologischen Sortenmerkmalen zu verstehen sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De organoleptische kenmerken en het bijzondere karakter van het vlees kunnen worden verklaard door de variëteit aan planten waarmee de graasweiden begroeid zijn:
Die organoleptischen Eigenschaften und die Besonderheit des Fleisches lassen sich durch die große Pflanzenvielfalt auf den Weideflächen erklären:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vermijd een te dichte beplanting door de voor de betrokken soort/variëteit aanbevolen afstand tussen de rijen en de planten aan de houden.
Zu vermeiden ist eine zu hohe Bestandsdichte; deshalb sollten die empfohlenen Reihenweiten und Abstände zwischen den Pflanzen eingehalten werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De citrusvruchten moeten zorgvuldig geplukt zijn en moeten volgens de voor de variëteit, de pluktijd en het productiegebied geldende criteria behoorlijk ontwikkeld en gerijpt zijn.
Die Zitrusfrüchte müssen sorgfältig gepflückt worden sein und einen entsprechend den sortentypischen Eigenschaften, der Erntezeit und dem Anbaugebiet angemessenen Entwicklungs- und Reifegrad erreicht haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit komt door de variëteit van symptomen die gerelateerd zijn aan de onderliggende ziekte, de progressie van de ziekte en de gelijktijdige toediening van talrijke geneesmiddelen.
Patienten im fortgeschrittenen Stadium maligner Erkrankungen können zahlreiche und teilweise überlappende medizinische Befunde aufweisen, die eine Kausalitätsbewertung unerwünschter Er- eignisse wegen der Symptomvielfalt der Grunderkrankung, deren Progression und der gleichzeitigen Gabe zahlreicher anderer Arzneimittel erschweren.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Deze sector bestaat uit een zeer brede variëteit aan spelers en financiële producten, met inbegrip van alternatieve fondsen, private-equityfondsen en vastgoedfondsen.
Davon werden eine Reihe verschiedener Akteure und Finanzprodukte erfasst wie etwa alternative Fonds, Private-Equity-Fonds oder Immobilienfonds.
   Korpustyp: EU
De genomen maatregelen moeten toereikend zijn, maar moeten wel zowel de veiligheid van consumenten als het vrije verkeer van een variëteit aan producten in aanmerking nemen.
Die ergriffenen Maßnahmen müssen angemessen sein, wir müssen aber gleichzeitig auch die Verbrauchersicherheit sowie den freien Warenverkehr und die Produktvielfalt berücksichtigen.
   Korpustyp: EU
Bovendien bieden producenten in de Unie een grote variëteit aan producten aan en hebben zij de productiecapaciteit om meer op de markt van de Unie te verkopen.
Darüber hinaus bieten die Unionshersteller ein breites Warenspektrum an und verfügen über die nötige Produktionskapazität, um mehr auf dem Unionsmarkt zu verkaufen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die acht regionale TV2-zenders beschikken allemaal over een raad van toezicht waarvan de samenstelling een weerspiegeling vormt van de brede variëteit aan regionale cultuur- en gemeenschapsaspecten.
Die acht regionalen TV2-Sender verfügen jeweils über einen Beirat, dessen Zusammensetzung vielfältige Aspekte der regionalen Kultur und Gemeinschaft widerspiegelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als partner voor Afrika kunnen zij naar mijn idee een erg belangrijke rol spelen, zodat er naast de monostructuren en concerns een grotere variëteit ontstaat.
Aber ich glaube, sie wären als Partner für Afrika sehr wichtig, damit das nicht nur einseitige Monostrukturen und Konzerne sind.
   Korpustyp: EU
Ik zie trouwens geen andere mogelijkheid in een uitgebreide EU met een enorme variëteit aan economische omstandigheden, die immers per lidstaat verschillen.
Ich sehe auch keine Möglichkeit, diese Fragen in einer erweiterten EU, mit ihren enormen wirtschaftlichen Unterschieden zwischen den Ländern anders zu handhaben.
   Korpustyp: EU
Zoals, "Hij is de beste professor ooit... of, "Dit is de beste Patty Melt van de planeet, " alsof ze elke variëteit geprobeerd hebben... van professor én Patty Melt, wat is, zoals we weten, logistiek onmogelijk.
Jeder hat den "besten Professor der Welt", oder das "beste Sandwich auf dem ganzen Planeten"! Als hätten sie jedweden Professor und jedwedes Sandwich getestet. Was, wie wir wissen, eine logistische Unmöglichkeit ist!
   Korpustyp: Untertitel
De appelen moeten zodanig ontwikkeld en gerijpt zijn dat zij in staat zijn het rijpingsproces voort te zetten en de juiste, bij de kenmerken van de betrokken variëteit behorende rijpheidsgraad te bereiken.
Entwicklung und physiologischer Reifezustand der Äpfel müssen so sein, dass sie ihren Reifungsprozess fortsetzen und einen nach den jeweiligen Sortenmerkmalen angemessenen Reifegrad erreichen können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze monsters worden naar de in bijlage VI vermelde bevoegde instantie van het land van oorsprong gestuurd voor uitvoering van een DNA-test om na te gaan tot welke variëteit de rijst behoort.
Diese werden an die zuständige Stelle des Ursprungslandes gemäß Anhang VI gesandt, die einen Sortentest mittels einer DNA-Analyse vornimmt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze monsters worden naar de in bijlage V vermelde bevoegde instantie van het land van oorsprong gestuurd voor uitvoering van een DNA-test om na te gaan tot welke variëteit de rijst behoort.
Diese werden an die zuständige Stelle des Ursprungslandes gemäß Anhang V gesandt, die einen Sortentest mittels einer DNA-Analyse vornimmt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De peren moeten zodanig ontwikkeld en gerijpt zijn dat zij in staat zijn het rijpingsproces voort te zetten en de juiste, bij de kenmerken van de betrokken variëteit behorende rijpheidsgraad te bereiken.
Entwicklung und physiologischer Reifezustand der Birnen müssen so sein, dass sie den Reifungsprozess fortsetzen können, damit der nach den jeweiligen Sortenmerkmalen angemessene Reifegrad erreicht werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En wat we zullen leren is dat verslaving... het gevoel is van een chemische opwinding... welke door onze lichamen stroomt... via een grote variëteit aan klieren... en door het ruggenmerg... een gevoel wat sommige... een seksuele fantasie noemen.
Gefühl einer chemischen Ausschüttung ist, die durch den Körper strömt... durch ein ganzes Sortiment an Drüsen und endokrinen Drüsen... und durch die Rückenmarkflüssigkeit... ein Gefühl, das man eine... sexuelle Fantasie nennen könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Anders vallen wij terug naar een variëteit van systemen en moeten wij bij wijze van spreken nog jaren wachten voordat wij de les geleerd hebben die wij nu eigenlijk al kennen.
Ansonsten haben wir wieder verschiedene Systeme und müssen buchstäblich noch Jahre warten, bis wir die Lehre gezogen haben, die wir praktisch jetzt schon kennen.
   Korpustyp: EU
Die zaden zijn echt niet de variëteit van uw familie; zij zijn een soort Monsantozaad van een bepaalde samenstelling en met een bepaald serienummer, en precies gelijk aan miljoenen andere zaden overal in de wereld.
Das fragliche Saatgut stammt sicherlich nicht aus Beständen der Familie, sondern das sind Phantomsamen von Monsanto mit einer bestimmten Losnummer, also genau der gleiche Samen wie Millionen anderer Samen weltweit.
   Korpustyp: EU
Integendeel, het bestaan van een minimale hoeveelheid kijkers, de variëteit van de programma's en de garantie dat deze programma's in alle huiskamers terechtkomen, kunnen worden beschouwd als de grondbeginselen van de publieke omroep.
Ganz im Gegenteil, das Gegebensein einer minimalen Einschaltquote und die Sicherheit, daß dieses abwechslungsreiche Programmangebot allen Zuschauern zur Verfügung steht, können als elementare Grundsätze des öffentlichen Fernsehens angesehen werden.
   Korpustyp: EU
Laat ik u eenvoudigweg het voorbeeld noemen van een Indiase variëteit van basmati-rijst waarvoor een octrooi is aangevraagd door een Amerikaans bedrijf, waardoor de traditionele uitvoer van die rijst naar de Verenigde Staten voortaan verhinderd wordt.
Ich möchte hier lediglich das Beispiel einer indischen Basmati-Reissorte anführen, für die ein amerikanisches Unternehmen ein Patent beantragt hat, was zur Folge hatte, daß die bisherigen Importe dieser Reissorte in die USA verhindert wurden.
   Korpustyp: EU
Voor ons optreden achteraf hebben we het Solidariteitsfonds, waarover collega Berend een prima verslag opgesteld heeft, maar op dat vlak moet er nog wel veel gebeuren, aangezien het heel lastig zal blijven, gezien de grote variëteit in situaties en financieringsvormen, om voor ieder specifiek geval de ideale oplossing te vinden.
Was die nachträglichen Aktionen angeht, bei denen unser Solidaritätsfonds in Anspruch genommen wird, hat unser Kollege Rolf Berend sehr gute Arbeit geleistet, aber es bleibt noch viel zu tun, da es angesichts der Verschiedenheit der Fälle und der Finanzierungen immer schwierig sein wird, optimale Lösungen zu finden.
   Korpustyp: EU
Clementines: „Clementines”, eventueel gevolgd door de naam van de variëteit en, in voorkomend geval, door de vermelding „zonder pitten” voor clementines zonder pit en clementines met 1 tot 10 pitten, en de vermelding „met pitten” voor clementines met meer dan 10 pitten.
Clementinen: „Clementinen“, der durch den Sortennamen ergänzt werden kann, und gegebenenfalls die Angabe „kernlos“ für kernlose Clementinen (keine Kerne) und Clementinen (1 bis 10 Kerne) oder „Clementinen mit Kernen“ für Clementinen mit mehr als 10 Kernen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
De belangrijkste doelen van de subsidie zijn volgens Duitsland het zorgen voor variëteit binnen het steeds eenvormiger wordende media-aanbod, het behoud van concurrentie tussen verschillende infrastructuren bij digitale transmissiewegen, het efficiënt benutten van frequenties en het ontwikkelen van nieuwe diensten en toepassingen.
Die wesentlichen Ziele der Förderung bestehen nach Aussage Deutschlands in der Sicherstellung von pluralistischer Medienvielfalt in einem zunehmend konvergenten Umfeld, in der Gewährleistung von Infrastrukturwettbewerb bei digitalen Übertragungswegen, in der effizienten Nutzung von Frequenzen sowie in der Entwicklung neuer Dienste und Nutzungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In het onderhavige verslag zit een amendement waarbij het erom gaat om niet de volledige variëteit van kostensystemen toe te laten in de Europese Unie omdat sommige kostensystemen voor havenontvangstinstallaties niet recht doen aan datgene wat noodzakelijk is voor het zuiver houden van ons milieu.
Der vorliegende Bericht enthält einen Abänderungsantrag, wonach nicht die Gesamtheit der verschiedenen Gebührensysteme für Hafenauffangeinrichtungen in der Europäischen Union zugelassen werden soll, da einige dieser Systeme den Anforderungen zur Reinhaltung unserer Umwelt nicht gerecht werden.
   Korpustyp: EU
Ook moet misleidende reclame worden voorkomen en moet worden gestreefd naar betere voorlichting van de consument (patiënt), die nu via internet toegang heeft tot een variëteit aan ongecontroleerde informatie, wat niet het geval zal zijn met de betrouwbare informatie die door farmaceutische laboratoria zal worden verstrekt.
Auch ist es erforderlich, dass irreführende Werbung vermieden wird und man versucht, dem Verbraucher (Patienten), dem ja im Internet eine Fülle unkontrollierter Informationen zur Verfügung steht, bessere Informationen zukommen zu lassen, denn die zuverlässigen Informationen von Pharmalaboren unterliegen Kontrollen.
   Korpustyp: EU
De aanwezigheid van de publieke televisie-omroep is dan ook in de eerste plaats noodzakelijk om de variëteit van de programma's aan te vullen, waarbij vermeden wordt dat commerciële argumenten - die overigens wel terecht zijn - leiden tot een omroep die al te zeer is toegespitst op de meest rendabele programma's met de hoogste kijkcijfers.
Die Präsenz der öffentlichen Fernsehdienste ist somit notwendig, erstens als ein Beitrag zur Programmvielfalt, um zu vermeiden, daß rein kommerzielle Motivationen (die im übrigen sehr respektabel sind) zu einem Programmangebot führen, das übermäßig zur Ausstrahlung der rentabelsten und quotenstärksten Programme oder Sendungen neigt.
   Korpustyp: EU
Een ruimer en meer geïntegreerd eurogebied stelt de bedrijven niet alleen in staat op grotere schaal te werken tegen afnemende marginale kosten , maar gaat doorgaans ook gepaard met een hardere concurrentie en , derhalve , een rijkere variëteit aan producten , een hogere productiviteit en lagere prijzen 6 .
Ein größerer und stärker integrierter Euro raum gibt Firmen einerseits die Chance , ihren Geschäftsumfang bei sinkenden Grenzkosten zu erweitern , geht in der Regel aber auch mit einem härteren Wettbewerb einher , der wiederum zu einem Ausbau der Produktpalette , Produktivitätsteigerungen und niedrigeren Preisen führt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Deze harmonisatie zal het mogelijk maken dat de houder van een biotechnologisch octrooi de biologische variëteit die onder dat octrooi valt, gebruikt wanneer de houder van het kwekersrecht hem een licentiecontract weigert en de desbetreffende uitvinding een belangrijke technische vooruitgang is van aanzienlijk economisch belang.
Durch diese Harmonisierung wird insbesondere gewährleistet, dass der Inhaber eines biotechnologischen Patents eine Pflanzensorte nutzen kann, die seine Erfindung einschließt, wenn der Inhaber des Rechts an der Pflanzensorte sich weigert, eine vertragliche Lizenz zu gewähren und wenn die Erfindung einen bedeutenden technischen Fortschritt von erheblichem wirtschaftlichem Interesse darstellt.
   Korpustyp: EU