Product verkregen van gras (allerlei variëteiten) dat kunstmatig is gedroogd (in allerlei vormen).
Erzeugnis, das aus Gras (jeder Varietät) gewonnen und künstlich getrocknet (alle Formen) wird
Korpustyp: EU DGT-TM
Abelse variëteit
Abelsche Varietät
Korpustyp: Wikipedia
Zaden van Vicia sativa L. var. sativa en andere variëteiten
Samen von Vicia sativa L. var. sativa und anderen Varietäten
Korpustyp: EU DGT-TM
Alleen variëteiten die voor gebruik in een lidstaat of een specifiek gebied binnen een lidstaat zijn aanbevolen, mogen in dat specifieke gebied worden verbouwd.
Angebaut werden sollten nur solche Varietäten, die zur Verwendung in einem Mitgliedstaat bzw. in einem besonderen Gebiet eines Mitgliedstaats empfohlen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de keuze van de variëteit op grond van de tolerantie voor Fusarium-infecties moet bovendien worden gelet op het infectierisico.
Die Wahl der Varietät aus Gründen der Toleranz gegenüber einer Fusarieninfektion sollte ferner nach dem Kriterium des Infektionsrisikos erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De belangrijkste maatregelen zijn: vruchtwisseling, bodembeheer, keuze van de variëteit of hybride en een doelmatig gebruik van fungiciden.
Davon sind die bedeutendsten: Fruchtfolge, Bodenbearbeitung, Wahl der Varietäten oder Hybridsorten und korrekter Einsatz von Fungiziden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kies de hybriden of variëteiten die het meest geschikt zijn voor de bodem, het klimaat en de gangbare landbouwpraktijken.
Bei der Sortenwahl sind Hybriden oder Varietäten festzulegen, die in Anbetracht der Bodenverhältnisse und der klimatischen Bedingungen am geeignetsten sind und die der gängigen landwirtschaftlichen Praxis am ehesten entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
vruchtenpitten, ook indien in de steen en andere plantaardige producten, incl. ongebrande cichoreiwortels van de variëteit "Cichorium intybus sativum" hoofdzakelijk gebruikt voor menselijke consumptie, n.e.g.
Steine und Kerne von Früchten sowie andere pflanzliche Waren, einschl. ungerösteter Zichorienwurzeln der Varietät Cichorium intybus sativum, der hauptsächlich zur menschlichen Ernährung verwendeten Art, a.n.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
variëteitVielfalt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een beperkte hoeveelheid vergunningen reduceert ook de variëteit en kwaliteit van de beschikbare keuze voor consumenten op de markt en vormt geen stimulans voor producenten om alert in te spelen op de behoeften en wensen van die consumenten [70].
Eine kleinere Anzahl von Lizenzen schränkt auch die den Verbrauchern zur Verfügung stehende Vielfalt und Auswahlqualität im Markt ein und führt dazu, dass Hersteller die Wünsche und Bedürfnisse der Verbraucher weniger sorgfältig berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een belanghebbende argumenteerde dat de redenering in overweging 97 van de voorlopige verordening dat de bedrijfstak van de Unie gedwongen was om kleinere hoeveelheden en een grotere variëteit te verkopen, verkeerd was aangezien de bedrijfstak van de Unie in een dergelijk geval veel meer dan 2 % marktaandeel had moeten verliezen.
Eine interessierte Partei bezweifelte die Stichhaltigkeit der Argumentation unter Randnummer 97 der vorläufigen Verordnung, wonach der Wirtschaftszweig der Union seinen Schwerpunkt auf den Verkauf kleinerer Mengen und einer größeren Vielfalt habe legen müssen, denn in diesem Fall hätte der Wirtschaftszweig der Union einen wesentlich größeren Marktanteile als 2 % verlieren müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens mij komt dat onder andere doordat wij er nog niet volledig in zijn geslaagd om een optimale combinatie tot stand te brengen tussen de individuele kracht, de variëteit van ons onderwijsaanbod en onze uitgebreide netwerkervaring.
Ich denke, ein Grund dafür ist, dass es noch nicht hundertprozentig gelungen ist, die individuelle Stärke, die Vielfalt unserer Bildungsangebote, aber auch unsere umfassende Netzwerkerfahrung zu kombinieren.
Korpustyp: EU
In de natuur is er een veel belangrijker produktie qua hoeveelheid en variëteit dan de industriële produktie, maar er is geen enkel restprodukt dat echt afval wordt.
Die Menge und Vielfalt der Erzeugnisse der natürlichen Umwelt ist viel bedeutender als die der industriellen Erzeugnisse, und es gibt dabei keine Reste, die zu Abfällen werden.
Korpustyp: EU
Ik moet er niet aan denken dat de diversiteit in marktstructuren en de variëteit van regio's ingeruild worden voor een eendimensionale, saaie monocultuur.
Ich darf nicht daran denken, daß an die Stelle der Verschiedenartigkeit unserer Marktstrukturen und der Vielfalt unserer Regionen eine eindimensionale, öde Monokultur treten soll.
Korpustyp: EU
Het is een machtig blok landen, waar de klimatologische omstandigheden gigantisch uiteenlopen; van Lapland tot aan de Griekse eilanden, en waar een enorme variëteit is aan economische omstandigheden. Laten we die kracht in Kyoto gebruiken en laten zien wat we kunnen doen.
Sie ist ein starker Block von Ländern, deren klimatische Bedingungen unterschiedlicher nicht sein könnten von Lappland bis hinunter zu den griechischen Inseln, und wo es eine riesige Vielfalt an wirtschaftlichen Bedingungen gibt.
Korpustyp: EU
De Europese Unie is vandaag de dag verdwaald tussen bilaterale overeenkomsten, inschikkelijkheid en variëteit, wat juist een aanwinst zou moeten zijn en geen struikelblok.
Vor lauter bilateralen Verträgen, Konformität und einer Vielfalt, die unsere Stärke und kein Hindernis sein sollte, ist die Europäische Union vom eigentlichen Weg abgekommen.
Korpustyp: EU
De variëteit aan kostuums, liederen en dansen versterkt de band tussen de Europese regio's.
Die Vielfalt an Trachten, Liedern und Tänzen stärkt die Partnerschaft zwischen den europäischen Regionen.
Korpustyp: EU
Er bestaat een grote variëteit aan bestendige en sterke planten en dieren.
Sie repräsentieren viele Arten sowie eine große Vielfalt an genetischem Besitz an Pflanzen und Tieren.
Korpustyp: EU
Bovendien staan uniforme voedingsprofielen op gespannen voet met de variëteit aan levens- en eetpatronen in de lidstaten van de Europese Unie.
Außerdem stehen einheitliche Nährwertprofile in Widerspruch zu der Vielfalt an Lebens- und Ernährungsgewohnheiten in den EU-Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU
variëteitSorten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
opgave van de voorgenomen teelt, uitgesplitst naar product en zo mogelijk naar variëteit;
Anbauabsichtserklärung nach Erzeugnissen und gegebenenfalls nach Sorten,
Korpustyp: EU DGT-TM
opgave van de totale beplante oppervlakte, uitgesplitst naar product en zo mogelijk naar variëteit;
Meldung der Gesamtanbaufläche nach Erzeugnissen und möglichst nach Sorten,
Korpustyp: EU DGT-TM
opgave van de oogstverwachtingen en de verwachte oogstdata, uitgesplitst naar product en zo mogelijk naar variëteit;
Meldung des voraussichtlichen Ernteaufkommens und des wahrscheinlichen Erntezeitpunkts nach Erzeugnissen und möglichst nach Sorten,
Korpustyp: EU DGT-TM
periodieke opgave van de geoogste hoeveelheden en de beschikbare voorraden per variëteit;
regelmäßige Meldung des Ernteaufkommens und der Lagerbestände nach Sorten,
Korpustyp: EU DGT-TM
opgave van de voorgenomen teelt, uitgesplitst naar product en zo mogelijk naar variëteit;
Anbauabsichtserklärung nach Erzeugnissen und eventuell nach Sorten,
Korpustyp: EU DGT-TM
periodieke opgave van de geoogste hoeveelheden en beschikbare voorraden per variëteit;
regelmäßige Meldung des Ernteaufkommens und der verfügbaren Lagermengen nach Sorten,
Korpustyp: EU DGT-TM
Verkoopverpakkingen met een nettogewicht van niet meer dan 5 kg mogen verschillende appelvariëteiten bevatten, op voorwaarde dat deze uniform zijn wat kwaliteit betreft, en per variëteit ook wat oorsprong, grootte (wanneer sortering plaatsvindt) en rijpingsgraad betreft.
In Verkaufspackungen mit einem Nettogewicht von höchstens 5 kg dürfen Äpfel verschiedener Sorten angeboten werden, sofern diese hinsichtlich ihrer Güte und für jede der betreffenden Sorten hinsichtlich ihres Ursprungs, ihrer Größe (falls nach Größen sortiert ist) und ihres Reifegrades einheitlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
variëteitMannigfaltigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Complexe variëteit
Komplexe Mannigfaltigkeit
Korpustyp: Wikipedia
Differentieerbare variëteit
Differenzierbare Mannigfaltigkeit
Korpustyp: Wikipedia
Symplectische variëteit
Symplektische Mannigfaltigkeit
Korpustyp: Wikipedia
Gesloten variëteit
Geschlossene Mannigfaltigkeit
Korpustyp: Wikipedia
variëteitgleicher Sorte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De inhoud van iedere verpakking moet uniform zijn en moet bestaan uit perziken of nectarines van dezelfde oorsprong, variëteit, kwaliteit, rijpheidsgraad en grootteklasse (wanneer sortering plaatsvindt) en, voor de klasse Extra, dezelfde kleur.
Der Inhalt jedes Packstücks muss einheitlich sein und darf nur Pfirsiche oder Nektarinen gleichen Ursprungs, gleicherSorte, gleicher Güte, gleichen Reifezustands und gleicher Größe (sofern nach Größen sortiert ist) und bei der Klasse Extra auch gleicher Färbung umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De inhoud van iedere verpakking moet uniform zijn en moet bestaan uit peren van dezelfde oorsprong, variëteit, kwaliteit, grootteklasse (wanneer sortering plaatsvindt) en rijpheidsgraad.
Der Inhalt jedes Packstücks muss einheitlich sein und darf nur Birnen gleichen Ursprungs, gleicherSorte, gleicher Güte und gleicher Größe (sofern nach Größen sortiert ist) sowie des gleichen Reifegrades umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De inhoud van iedere verpakking moet uniform zijn en moet bestaan uit trossen van dezelfde oorsprong, variëteit, kwaliteit en rijpheidsgraad.
Der Inhalt jedes Packstücks muss einheitlich sein und darf nur Trauben gleichen Ursprungs, gleicherSorte, gleicher Güte und gleichen Reifegrads umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De inhoud van iedere verpakking moet uniform zijn en moet bestaan uit appelen van dezelfde oorsprong, variëteit, kwaliteit, grootteklasse (wanneer sortering plaatsvindt) en rijpheidsgraad.
Der Inhalt jedes Packstücks muss einheitlich sein und darf nur Äpfel gleichen Ursprungs, gleicherSorte, gleicher Güte und gleicher Größe (sofern nach Größen sortiert ist) sowie des gleichen Reifegrades umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
variëteitBandbreite
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze toename wordt verklaard door het feit dat de Chinese producenten-exporteurs zich toelegden op de verkoop van grote partijen homogene producten, terwijl de bedrijfstak van de Unie producten in een veel grotere variëteit van soorten, kleuren en maten aanbood.
Diese Zunahme ist darauf zurückzuführen, dass die chinesischen ausführenden Hersteller schwerpunktmäßig große Stückzahlen homogener Waren verkauften, während der Wirtschaftszweig der Union eine weit größere Bandbreite von Typen, Farben und Größen anbot.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik heb dan ook mijn best gedaan om een evenwichtige benadering op te stellen waarin zoveel mogelijk rekening wordt gehouden met de essentie en de variëteit van de gedane voorstellen.
Es gab viele anregende und sachdienliche Ideen, die in den Änderungsanträgen und in den Meinungen zum Ausdruck gekommen sind, weshalb ich besonderes Augenmerk darauf gelegt habe, einen ausgewogenen Ansatz zu erarbeiten, der sie in ihrer Essenz und Bandbreite so gut wie möglich erfassen würde.
Korpustyp: EU
We kennen in de lidstaten van Europa een grote variëteit aan populaire sporten, van skiën in Finland tot voetbal in het Verenigd Koninkrijk en van hockey in de Tsjechische Republiek tot wielrennen in Nederland.
In Europa gibt es in den einzelnen Mitgliedstaaten eine große Bandbreite von Volkssportarten - von Skilaufen in Finnland bis zu Fußball in Großbritannien, von Hockey in der Tschechischen Republik bis zum Radsport in den Niederlanden.
Korpustyp: EU
variëteitgleicher Sorte gleicher
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De inhoud van iedere verpakkingseenheid moet uniform zijn en mag slechts bestaan uit kiwi's van dezelfde oorsprong, variëteit, kwaliteit en grootteklasse.
Der Inhalt jedes Packstücks muss einheitlich sein und darf nur Kiwis gleichen Ursprungs, gleicherSorte, gleicher Güte und gleicher Größe umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De inhoud van iedere verpakkingseenheid moet bestaan uit citrusvruchten van dezelfde oorsprong, variëteit, kwaliteit en groottesortering en met vrijwel dezelfde mate van ontwikkeling en rijpheid.
Die einzelnen Packstücke dürfen nur Zitrusfrüchte gleichen Ursprungs, gleicherSorte oder gleichen Handelstyps, gleicher Güte, gleicher Größe und weitgehend gleichen Entwicklungs- und Reifegrades umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
variëteitgleicher Sorte gleicher Güte umfassen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De inhoud van iedere verpakking moet uniform zijn en moet bestaan uit aardbeien van dezelfde oorsprong, variëteit en kwaliteit.
Der Inhalt jedes Packstücks muss gleichmäßig sein und darf nur Erdbeeren gleichen Ursprungs, gleicherSorte und gleicherGüteumfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De inhoud van iedere verpakkingseenheid moet uniform zijn en moet bestaan uit aardbeien van dezelfde oorsprong, variëteit en kwaliteit.
Der Inhalt jedes Packstücks muss gleichmäßig sein und darf nur Erdbeeren gleichen Ursprungs, gleicherSorte und gleicherGüteumfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
variëteitPalette
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zoals de uitrusting voor energieproductie omvat ook de markt voor transport en distributie een grote variëteit van verschillende componenten die aan de klanten (vooral nationale netbeheerders en lokale/regionale elektriciteitsverdelers) worden geleverd en op een bepaald niveau worden samengevoegd.
Wie die Energieerzeugungsausrüstungen umfasst der T&D-Markt eine breite Palette unterschiedlicher Komponenten, die den Kunden (überwiegend landesweite Netzbetreiber und örtliche/regionale Stromverteiler) auf einer bestimmten Zusammenfassungsebene geliefert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De amendementen 2, 4 en 9 hebben tot doel een grotere variëteit van zuivelproducten op te nemen in de steunmaatregel.
Bei den Änderungsanträgen 2, 4 und 9 geht es darum, eine breitere Palette von Milcherzeugnissen in die Förderung mit einzubeziehen.
Korpustyp: EU
variëteitVielzahl
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De energiezekerheid van Europa is gebaseerd op een variëteit aan bronnen, bevoorradingsroutes en bevoorradingslanden.
Europas Energiesicherheit basiert auf einer Vielzahl an Quellen, Strecken und Lieferländern.
Korpustyp: EU
Alle recombinante virale klonen die een I50L substitutie bevatten in een variëteit van genetische aanleg hebben een atazanavir resistent fenotype.
In allen rekombinanten viralen Klonen, die die I50L-Substitution innerhalb einer Vielzahl genetischer Grundmuster aufweisen, zeigte sich eine phänotypische Resistenz auf Atazanavir.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
variëteitAuswahlmöglichkeiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Eurosysteem heeft zijn neutraliteit benadrukt ten aanzien van de drie in het SEPA-Kader voor betaalkaarten naar voren gebrachte opties , 3 op voorwaarde dat alle drie zich dan ook zouden concretiseren om te zorgen voor variëteit in de markt .
Das Eurosystem hat bezüglich der drei im Rahmenwerk für die Abwicklung von SEPA-Kartenzahlungen ( SEPA Cards Framework , SCF ) vorgestellten Optionen 3 -- vorbehaltlich der Verwirklichung aller drei Optionen -- seine Neutralität betont , um Auswahlmöglichkeiten am Markt zu gewährleisten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
variëteitSorte aufweisen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het vruchtvlees moet stevig zijn, en de vorm, het uiterlijk en de ontwikkeling moeten kenmerkend zijn voor de variëteit.
Sie müssen festes Fleisch haben und hinsichtlich Form, Aussehen und Entwicklung die typischen Merkmale der Sorteaufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
variëteitsortentypische
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zij moeten, naar gelang van de variëteit, een glanzend uiterlijk hebben.
Sie müssen das sortentypische glänzende Aussehen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
variëteitKartoffel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze variëteit heeft zich goed aangepast aan de bodem- en klimatologische omstandigheden van het productiegebied, waardoor de Primura emblematisch is geworden voor de “Patata di Bologna”.
Diese Kartoffel eignet sich gut für die Boden- und Klimabedingungen im Erzeugungsgebiet und wurde deshalb zum Symbol für „Patata di Bologna“.
Korpustyp: EU DGT-TM
variëteitSpannbreite
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Opgemerkt moet worden dat uit de bovengenoemde variëteit aan smelttemperaturen blijkt dat LMP, net als andere typen PSF, in veel varianten bestaat en dat identificatie niet altijd gemakkelijk uitvoerbaar is.
Hierzu ist Folgendes anzumerken: Durch die oben angegebene Spannbreite der Schmelztemperaturen wird der Schluss bekräftigt, dass es von LMP wie auch von anderen PSF-Typen zahlreiche Varianten gibt, und dass es nicht immer einfach ist, diese zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
variëteitApfelsorte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit betekent dat het synoniem „Renetta del Canada” moet worden toegevoegd voor de variëteit „Reinette blanche du Canada” en dat de variëteit „Zarja Alatau” in die lijst moet worden opgenomen.
So sind das Synonym „Renetta del Canada“ für die Sorte „Reinette blanche du Canada“ hinzuzufügen und die Apfelsorte „Zarja Alatau“ in die Liste aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
variëteitArt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uit het onderzoek is echter gebleken dat de voorgestelde maatregelen, gezien de variëteit van producten die onder de productomschrijving vallen, de meest geschikte zijn.
Die Untersuchung ergab jedoch, dass angesichts des unter die Warendefinition fallenden Artikelspektrums keine andere Art von Maßnahmen passender gewesen wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
variëteitvielfältigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met het oog op de transparantie van de markt, de eerlijke mededinging en de variëteit van het aanbod, moet de soort Strangomera bentincki worden toegevoegd aan de lijst van voor de bereiding van conserven van sardineachtigen toegestane soorten.
Im Interesse der Markttransparenz, des lauteren Wettbewerbs und eines vielfältigen Angebots ist es erforderlich, die Art Strangomera bentincki in die Arten aufzunehmen, aus denen sardinenartige Erzeugnisse in Konserven zubereitet werden dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
variëteitVarietäten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De belangrijkste maatregelen zijn: vruchtwisseling, bodembeheer, keuze van de variëteit of hybride en een doelmatig gebruik van fungiciden.
Davon sind die bedeutendsten: Fruchtfolge, Bodenbearbeitung, Wahl der Varietäten oder Hybridsorten und korrekter Einsatz von Fungiziden.
62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kähler-variëteit
Kählermannigfaltigkeit
Korpustyp: Wikipedia
Een variëteit van de pitta.
- Gehört zur Familie der Bienenfresser.
Korpustyp: Untertitel
Naam van de variëteit (facultatief)
gegebenenfalls Angabe ‚aus geschütztem Anbau‘ oder eine andere geeignete Angabe;
Korpustyp: EU DGT-TM
Satsuma's: „Satsuma's”, eventueel gevolgd door de naam van de variëteit,
Satsumas: „Satsumas“, der durch den Sortennamen ergänzt werden kann,
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij moeten de kenmerken van de variëteit bezitten.
Sie müssen die sortentypischen Merkmale aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De op Chios geproduceerde variëteit mandarijnen is uniek.
Die auf der Insel Chios angebaute Mandarinensorte ist einzigartig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het aantal en de variëteit aan rechtszaken die wij behandelen, is dan ook... overweldigend.
Der Umfang und die Vielschichtigkeit der juristischen Fragen ist... Überwältigend.
Korpustyp: Untertitel
Zij moeten de specifieke kenmerken van de variëteit [2] hebben en het steeltje moet intact zijn.
Sie müssen die sortentypischen Merkmale aufweisen [2] und einen unverletzten Stiel besitzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De naam van de variëteit mag worden vervangen door een synoniem.
Der Sortenname kann durch ein Synonym ersetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij moeten de specifieke kenmerken van de variëteit hebben, waarbij rekening wordt gehouden met het productiegebied.
Sie müssen unter Berücksichtigung des Anbaugebiets die sortentypischen Merkmale aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onze tolerantie van andere levensvormen gaat niet verder dan de twee armen, twee benen-variëteit.
Unsere Toleranz für andere Lebensformen reicht nicht über die Variante mit zwei Armen und Beinen hinaus.
Korpustyp: Untertitel
Er is een aanzienlijke interindividuele variëteit in steady state maximale concentraties, maar binnen een individu variëren de concentraties zelden.
Die maximalen Steady-state-Konzentrationen schwanken interindividuell beträchtlich, intraindividuell jedoch nur selten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Namen van mutanten of handelsbenamingen mogen slechts in aanvulling op de vermelding van de variëteit of het synoniem worden opgegeven.
Der Name der Mutante oder ein Handelsname kann nur zusammen mit dem Sortennamen oder dem Synonym angegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De citrusvruchten moeten volgens de voor de variëteit, de pluktijd en het productiegebied geldende criteria behoorlijk ontwikkeld en gerijpt zijn.
Die Zitrusfrüchte müssen einen entsprechend den sortentypischen Eigenschaften, der Erntezeit und dem Anbaugebiet angemessenen Entwicklungs- und Reifegrad erreicht haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
het handelstype („langwerpige”, „rechthoekige stomp gevormde”, „rechthoekige puntig gevormde” en „platte” paprika's) of de naam van de variëteit.
Handelstyp (‚länglich‘, ‚eckig-abgestumpft‘, ‚eckig-spitz‘, ‚platt‘) oder Sortenname.
Korpustyp: EU DGT-TM
verder kunnen rijpen totdat ze de juiste, bij de kenmerken van de betrokken variëteit behorende rijpheidsgraad hebben bereikt,
den Reifungsprozess fortsetzen können, damit der nach den jeweiligen Sortenmerkmalen angemessene Reifegrad erreicht werden kann,
Korpustyp: EU DGT-TM
„Korrels die natuurlijke misvormingen vertonen”: als natuurlijke misvormingen worden beschouwd de al dan niet erfelijke misvormingen ten opzichte van de normale morfologische kenmerken van de variëteit.
„Körner mit natürlichen Missbildungen“: Körner, die natürliche Missbildungen aufweisen, worunter alle erblichen oder nicht erblichen Verformungen gegenüber den typischen morphologischen Sortenmerkmalen zu verstehen sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
De organoleptische kenmerken en het bijzondere karakter van het vlees kunnen worden verklaard door de variëteit aan planten waarmee de graasweiden begroeid zijn:
Die organoleptischen Eigenschaften und die Besonderheit des Fleisches lassen sich durch die große Pflanzenvielfalt auf den Weideflächen erklären:
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermijd een te dichte beplanting door de voor de betrokken soort/variëteit aanbevolen afstand tussen de rijen en de planten aan de houden.
Zu vermeiden ist eine zu hohe Bestandsdichte; deshalb sollten die empfohlenen Reihenweiten und Abstände zwischen den Pflanzen eingehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De citrusvruchten moeten zorgvuldig geplukt zijn en moeten volgens de voor de variëteit, de pluktijd en het productiegebied geldende criteria behoorlijk ontwikkeld en gerijpt zijn.
Die Zitrusfrüchte müssen sorgfältig gepflückt worden sein und einen entsprechend den sortentypischen Eigenschaften, der Erntezeit und dem Anbaugebiet angemessenen Entwicklungs- und Reifegrad erreicht haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit komt door de variëteit van symptomen die gerelateerd zijn aan de onderliggende ziekte, de progressie van de ziekte en de gelijktijdige toediening van talrijke geneesmiddelen.
Patienten im fortgeschrittenen Stadium maligner Erkrankungen können zahlreiche und teilweise überlappende medizinische Befunde aufweisen, die eine Kausalitätsbewertung unerwünschter Er- eignisse wegen der Symptomvielfalt der Grunderkrankung, deren Progression und der gleichzeitigen Gabe zahlreicher anderer Arzneimittel erschweren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Deze sector bestaat uit een zeer brede variëteit aan spelers en financiële producten, met inbegrip van alternatieve fondsen, private-equityfondsen en vastgoedfondsen.
Davon werden eine Reihe verschiedener Akteure und Finanzprodukte erfasst wie etwa alternative Fonds, Private-Equity-Fonds oder Immobilienfonds.
Korpustyp: EU
De genomen maatregelen moeten toereikend zijn, maar moeten wel zowel de veiligheid van consumenten als het vrije verkeer van een variëteit aan producten in aanmerking nemen.
Die ergriffenen Maßnahmen müssen angemessen sein, wir müssen aber gleichzeitig auch die Verbrauchersicherheit sowie den freien Warenverkehr und die Produktvielfalt berücksichtigen.
Korpustyp: EU
Bovendien bieden producenten in de Unie een grote variëteit aan producten aan en hebben zij de productiecapaciteit om meer op de markt van de Unie te verkopen.
Darüber hinaus bieten die Unionshersteller ein breites Warenspektrum an und verfügen über die nötige Produktionskapazität, um mehr auf dem Unionsmarkt zu verkaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die acht regionale TV2-zenders beschikken allemaal over een raad van toezicht waarvan de samenstelling een weerspiegeling vormt van de brede variëteit aan regionale cultuur- en gemeenschapsaspecten.
Die acht regionalen TV2-Sender verfügen jeweils über einen Beirat, dessen Zusammensetzung vielfältige Aspekte der regionalen Kultur und Gemeinschaft widerspiegelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als partner voor Afrika kunnen zij naar mijn idee een erg belangrijke rol spelen, zodat er naast de monostructuren en concerns een grotere variëteit ontstaat.
Aber ich glaube, sie wären als Partner für Afrika sehr wichtig, damit das nicht nur einseitige Monostrukturen und Konzerne sind.
Korpustyp: EU
Ik zie trouwens geen andere mogelijkheid in een uitgebreide EU met een enorme variëteit aan economische omstandigheden, die immers per lidstaat verschillen.
Ich sehe auch keine Möglichkeit, diese Fragen in einer erweiterten EU, mit ihren enormen wirtschaftlichen Unterschieden zwischen den Ländern anders zu handhaben.
Korpustyp: EU
Zoals, "Hij is de beste professor ooit... of, "Dit is de beste Patty Melt van de planeet, " alsof ze elke variëteit geprobeerd hebben... van professor én Patty Melt, wat is, zoals we weten, logistiek onmogelijk.
Jeder hat den "besten Professor der Welt", oder das "beste Sandwich auf dem ganzen Planeten"! Als hätten sie jedweden Professor und jedwedes Sandwich getestet. Was, wie wir wissen, eine logistische Unmöglichkeit ist!
Korpustyp: Untertitel
De appelen moeten zodanig ontwikkeld en gerijpt zijn dat zij in staat zijn het rijpingsproces voort te zetten en de juiste, bij de kenmerken van de betrokken variëteit behorende rijpheidsgraad te bereiken.
Entwicklung und physiologischer Reifezustand der Äpfel müssen so sein, dass sie ihren Reifungsprozess fortsetzen und einen nach den jeweiligen Sortenmerkmalen angemessenen Reifegrad erreichen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze monsters worden naar de in bijlage VI vermelde bevoegde instantie van het land van oorsprong gestuurd voor uitvoering van een DNA-test om na te gaan tot welke variëteit de rijst behoort.
Diese werden an die zuständige Stelle des Ursprungslandes gemäß Anhang VI gesandt, die einen Sortentest mittels einer DNA-Analyse vornimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze monsters worden naar de in bijlage V vermelde bevoegde instantie van het land van oorsprong gestuurd voor uitvoering van een DNA-test om na te gaan tot welke variëteit de rijst behoort.
Diese werden an die zuständige Stelle des Ursprungslandes gemäß Anhang V gesandt, die einen Sortentest mittels einer DNA-Analyse vornimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De peren moeten zodanig ontwikkeld en gerijpt zijn dat zij in staat zijn het rijpingsproces voort te zetten en de juiste, bij de kenmerken van de betrokken variëteit behorende rijpheidsgraad te bereiken.
Entwicklung und physiologischer Reifezustand der Birnen müssen so sein, dass sie den Reifungsprozess fortsetzen können, damit der nach den jeweiligen Sortenmerkmalen angemessene Reifegrad erreicht werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
En wat we zullen leren is dat verslaving... het gevoel is van een chemische opwinding... welke door onze lichamen stroomt... via een grote variëteit aan klieren... en door het ruggenmerg... een gevoel wat sommige... een seksuele fantasie noemen.
Gefühl einer chemischen Ausschüttung ist, die durch den Körper strömt... durch ein ganzes Sortiment an Drüsen und endokrinen Drüsen... und durch die Rückenmarkflüssigkeit... ein Gefühl, das man eine... sexuelle Fantasie nennen könnte.
Korpustyp: Untertitel
Anders vallen wij terug naar een variëteit van systemen en moeten wij bij wijze van spreken nog jaren wachten voordat wij de les geleerd hebben die wij nu eigenlijk al kennen.
Ansonsten haben wir wieder verschiedene Systeme und müssen buchstäblich noch Jahre warten, bis wir die Lehre gezogen haben, die wir praktisch jetzt schon kennen.
Korpustyp: EU
Die zaden zijn echt niet de variëteit van uw familie; zij zijn een soort Monsantozaad van een bepaalde samenstelling en met een bepaald serienummer, en precies gelijk aan miljoenen andere zaden overal in de wereld.
Das fragliche Saatgut stammt sicherlich nicht aus Beständen der Familie, sondern das sind Phantomsamen von Monsanto mit einer bestimmten Losnummer, also genau der gleiche Samen wie Millionen anderer Samen weltweit.
Korpustyp: EU
Integendeel, het bestaan van een minimale hoeveelheid kijkers, de variëteit van de programma's en de garantie dat deze programma's in alle huiskamers terechtkomen, kunnen worden beschouwd als de grondbeginselen van de publieke omroep.
Ganz im Gegenteil, das Gegebensein einer minimalen Einschaltquote und die Sicherheit, daß dieses abwechslungsreiche Programmangebot allen Zuschauern zur Verfügung steht, können als elementare Grundsätze des öffentlichen Fernsehens angesehen werden.
Korpustyp: EU
Laat ik u eenvoudigweg het voorbeeld noemen van een Indiase variëteit van basmati-rijst waarvoor een octrooi is aangevraagd door een Amerikaans bedrijf, waardoor de traditionele uitvoer van die rijst naar de Verenigde Staten voortaan verhinderd wordt.
Ich möchte hier lediglich das Beispiel einer indischen Basmati-Reissorte anführen, für die ein amerikanisches Unternehmen ein Patent beantragt hat, was zur Folge hatte, daß die bisherigen Importe dieser Reissorte in die USA verhindert wurden.
Korpustyp: EU
Voor ons optreden achteraf hebben we het Solidariteitsfonds, waarover collega Berend een prima verslag opgesteld heeft, maar op dat vlak moet er nog wel veel gebeuren, aangezien het heel lastig zal blijven, gezien de grote variëteit in situaties en financieringsvormen, om voor ieder specifiek geval de ideale oplossing te vinden.
Was die nachträglichen Aktionen angeht, bei denen unser Solidaritätsfonds in Anspruch genommen wird, hat unser Kollege Rolf Berend sehr gute Arbeit geleistet, aber es bleibt noch viel zu tun, da es angesichts der Verschiedenheit der Fälle und der Finanzierungen immer schwierig sein wird, optimale Lösungen zu finden.
Korpustyp: EU
Clementines: „Clementines”, eventueel gevolgd door de naam van de variëteit en, in voorkomend geval, door de vermelding „zonder pitten” voor clementines zonder pit en clementines met 1 tot 10 pitten, en de vermelding „met pitten” voor clementines met meer dan 10 pitten.
Clementinen: „Clementinen“, der durch den Sortennamen ergänzt werden kann, und gegebenenfalls die Angabe „kernlos“ für kernlose Clementinen (keine Kerne) und Clementinen (1 bis 10 Kerne) oder „Clementinen mit Kernen“ für Clementinen mit mehr als 10 Kernen,
Korpustyp: EU DGT-TM
De belangrijkste doelen van de subsidie zijn volgens Duitsland het zorgen voor variëteit binnen het steeds eenvormiger wordende media-aanbod, het behoud van concurrentie tussen verschillende infrastructuren bij digitale transmissiewegen, het efficiënt benutten van frequenties en het ontwikkelen van nieuwe diensten en toepassingen.
Die wesentlichen Ziele der Förderung bestehen nach Aussage Deutschlands in der Sicherstellung von pluralistischer Medienvielfalt in einem zunehmend konvergenten Umfeld, in der Gewährleistung von Infrastrukturwettbewerb bei digitalen Übertragungswegen, in der effizienten Nutzung von Frequenzen sowie in der Entwicklung neuer Dienste und Nutzungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het onderhavige verslag zit een amendement waarbij het erom gaat om niet de volledige variëteit van kostensystemen toe te laten in de Europese Unie omdat sommige kostensystemen voor havenontvangstinstallaties niet recht doen aan datgene wat noodzakelijk is voor het zuiver houden van ons milieu.
Der vorliegende Bericht enthält einen Abänderungsantrag, wonach nicht die Gesamtheit der verschiedenen Gebührensysteme für Hafenauffangeinrichtungen in der Europäischen Union zugelassen werden soll, da einige dieser Systeme den Anforderungen zur Reinhaltung unserer Umwelt nicht gerecht werden.
Korpustyp: EU
Ook moet misleidende reclame worden voorkomen en moet worden gestreefd naar betere voorlichting van de consument (patiënt), die nu via internet toegang heeft tot een variëteit aan ongecontroleerde informatie, wat niet het geval zal zijn met de betrouwbare informatie die door farmaceutische laboratoria zal worden verstrekt.
Auch ist es erforderlich, dass irreführende Werbung vermieden wird und man versucht, dem Verbraucher (Patienten), dem ja im Internet eine Fülle unkontrollierter Informationen zur Verfügung steht, bessere Informationen zukommen zu lassen, denn die zuverlässigen Informationen von Pharmalaboren unterliegen Kontrollen.
Korpustyp: EU
De aanwezigheid van de publieke televisie-omroep is dan ook in de eerste plaats noodzakelijk om de variëteit van de programma's aan te vullen, waarbij vermeden wordt dat commerciële argumenten - die overigens wel terecht zijn - leiden tot een omroep die al te zeer is toegespitst op de meest rendabele programma's met de hoogste kijkcijfers.
Die Präsenz der öffentlichen Fernsehdienste ist somit notwendig, erstens als ein Beitrag zur Programmvielfalt, um zu vermeiden, daß rein kommerzielle Motivationen (die im übrigen sehr respektabel sind) zu einem Programmangebot führen, das übermäßig zur Ausstrahlung der rentabelsten und quotenstärksten Programme oder Sendungen neigt.
Korpustyp: EU
Een ruimer en meer geïntegreerd eurogebied stelt de bedrijven niet alleen in staat op grotere schaal te werken tegen afnemende marginale kosten , maar gaat doorgaans ook gepaard met een hardere concurrentie en , derhalve , een rijkere variëteit aan producten , een hogere productiviteit en lagere prijzen 6 .
Ein größerer und stärker integrierter Euro raum gibt Firmen einerseits die Chance , ihren Geschäftsumfang bei sinkenden Grenzkosten zu erweitern , geht in der Regel aber auch mit einem härteren Wettbewerb einher , der wiederum zu einem Ausbau der Produktpalette , Produktivitätsteigerungen und niedrigeren Preisen führt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze harmonisatie zal het mogelijk maken dat de houder van een biotechnologisch octrooi de biologische variëteit die onder dat octrooi valt, gebruikt wanneer de houder van het kwekersrecht hem een licentiecontract weigert en de desbetreffende uitvinding een belangrijke technische vooruitgang is van aanzienlijk economisch belang.
Durch diese Harmonisierung wird insbesondere gewährleistet, dass der Inhaber eines biotechnologischen Patents eine Pflanzensorte nutzen kann, die seine Erfindung einschließt, wenn der Inhaber des Rechts an der Pflanzensorte sich weigert, eine vertragliche Lizenz zu gewähren und wenn die Erfindung einen bedeutenden technischen Fortschritt von erheblichem wirtschaftlichem Interesse darstellt.