Als de LOEC/NOEC wordt bepaald, moet de variatie binnen elke set replicaatbakken worden geanalyseerd met behulp van ANOVA (variantie-analyse) of kruistabellen.
Sind LOEC/NOEC-Werte zu bestimmen, wird die Notwendigkeit bestehen, Streuungen innerhalb jeder Wiederholungsreihe durch eine Varianzanalyse (ANOVA) oder Kontingenztabellenverfahren zu analysieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij een dergelijke benadering zou volgens de Commissie echter onvoldoende rekening worden gehouden met het feit dat er van een significante variatie in de winstniveaus sprake is, zowel tussen ondernemingen als in de loop der tijd.
Allerdings würde ein solcher Ansatz nach Auffassung der Kommission der starken Streuung der Gewinnhöhen sowohl zwischen den Unternehmen als auch zeitlich, nicht in ausreichendem Maße Rechnung tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de resultaten van elk soort test of verificatie analyseren om na te gaan en te garanderen dat de eigenschappen van het product stabiel blijven, daarbij rekening houdend met de variaties van een industriële productie;
die Ergebnisse jeder Art von Prüfung oder Kontrolle auswerten, um die Beständigkeit der Produktmerkmale unter Berücksichtigung der in der Serienproduktion üblichen Streuung nachweisen und gewährleisten zu können;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat betekent dat de Commissie wel de variatie in de mediaan voor alle benchmarkgroepen gezamenlijk in aanmerking neemt — en niet de variatie rondom de mediaan binnen een specifieke steekproef [107].
Die Kommission berücksichtigt daher die Streuung des Medians in den einzelnen Vergleichsgruppen anstelle der Streuung um den Median herum in einer bestimmten Stichgruppe [107].
Korpustyp: EU DGT-TM
De nevenverschijnselen die bij pasgeborenen werden waargenomen, vielen binnen de normale variatie, en hadden een incidentie vergelijkbaar met die van zowel de placebo-, als die van de met bèta-mimetica behandelde groep.
Die beim Kind beobachteten Nebenwirkungen lagen im Rahmen der normalen Streuung und waren in der Häufigkeit mit der Placebo- und Beta-Sympathomimetika-Gruppe vergleichbar.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De door de partijen vermelde openbare informatie werd dus wel geraadpleegd, maar bleek slechts een gedeeltelijk beeld te geven; daarom werd ook teruggegrepen op allerlei andere informatie, die wees op een ruimere variatie van de winsten.
Somit wurden die von den vorstehend genannten Parteien angesprochenen öffentlich verfügbaren Informationen berücksichtigt, lieferten jedoch nur ein unvollständiges Bild, weshalb eine Vielzahl anderer Informationsquellen hinzugezogen wurde, die auf eine breitere Streuung der Gewinne hindeuteten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deloitte heeft voor een kleine substeekproef van zes ondernemingen toch de ROCE berekend (evenals de ROCE tegen marktwaarde en de ROA), maar concludeert dat het bereik en de variatie van de ROCE een aantal factoren kunnen weerspiegelen die een behoedzame interpretatie vereisen en die het nut ervan als benchmark ondermijnen.
Deloitte berechnet dagegen die ROCE (sowie die ROCE zum Marktwert und die ROA) für eine kleine Teilstichprobe von sechs Unternehmen, gelangt jedoch zu dem Schluss, dass in der Bandbreite und Streuung der ROCE verschiedene Faktoren zum Ausdruck kommen könnten, was eine vorsichtige Interpretation notwendig mache und den Nutzen als Vergleichsmaßstab mindere.
Korpustyp: EU DGT-TM
variatieSchwankungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Variatie van de behoefte aan werkkapitaal (stijging)
Schwankungen des Bedarfs an Umlaufvermögen (Erhöhung)
Korpustyp: EU DGT-TM
Variatie van de behoefte aan werkkapitaal (daling)
Schwankungen des Bedarfs an Umlaufvermögen (Verringerung)
Korpustyp: EU DGT-TM
kapitaalbehoeften tijdens de herstructurering (variatie van de behoeften aan werkkapitaal en investeringen in de loop van de herstructurering, rubriek A.2): deze kosten omvatten de investeringen die tijdens de herstructureringsperiode moeten worden verricht.
Kapitalbedarf während der Umstrukturierung (Schwankungen des Bedarfs an Umlaufvermögen und Investitionen im Umstrukturierungszeitraum, Abschnitt A.2): Bei diesen Kosten handle es sich um notwendige Investitionen im Umstrukturierungszeitraum.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het netto-exploitatieverlies bedraagt dus 2,749 miljoen EUR. Variatie van de behoefte aan werkkapitaal.
Demzufolge beträgt der Nettobetriebsverlust 2,749 Mio. EUR. Schwankungen des Bedarfs an Umlaufvermögen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geometrie van de bovenleiding: variatie in rijdraadhoogte (4.2.13.2)
Geometrie der Oberleitung: Schwankungen der Fahrdrahthöhe (4.2.13.2)
Korpustyp: EU DGT-TM
De gevoeligheid van de methode wordt grotendeels bepaald door de variatie in de blancobepaling en in mindere mate door de nauwkeurigheid van de bepaling van opgelost organisch koolstof en de concentratie van de te testen verbinding in de vloeistof aan het begin van elke cyclus.
Die Empfindlichkeit des Verfahrens ist weitgehend von den Schwankungen des Kontrollwerts und in geringerem Ausmaß von der Genauigkeit der Bestimmung des gelösten organischen Kohlenstoffs und der Konzentration der Prüfsubstanz in der Kultursuspension zu Beginn der einzelnen Zyklen abhängig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijzondere aandacht wordt besteed aan levensmiddelen met naar verwachting een grote variatie in achtergrondconcentraties van dioxinen, furanen en dioxineachtige pcb's.
Besonders berücksichtigt werden Lebensmittel, bei denen größere Schwankungen der Hintergrundbelastung mit Dioxinen, Furanen und dioxinähnlichen PCB erwartet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
2,0 de maximaal toelaatbare waarde voor het relatieve oppervlak van piek III, rekening houdend met het gemiddelde relatieve oppervlak van piek III, d.w.z. 1,3, de onzekerheid ten gevolge van de variatie in de samenstelling van mageremelkpoeder en de reproduceerbaarheid van de methode (9.3.2)
2,0 in Anbetracht der relativen Fläche von Peak III (d. h. 1,3), der durch Schwankungen in der Zusammensetzung des Magermilchpulvers bedingten Unsicherheit und der Vergleichbarkeit der Methode (9.3.2) der höchstens zulässige Wert für die relative Fläche von Peak III
Korpustyp: EU DGT-TM
de nodige gegevens worden ingewonnen om stijgende trends met voldoende betrouwbaarheid en nauwkeurigheid van natuurlijke variatie te kunnen onderscheiden;
anhand der erhaltenen Informationen sichergestellt werden kann, dass sich steigende Trends mit hinreichender Zuverlässigkeit und Genauigkeit von natürlichen Schwankungen unterscheiden lassen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het moment waarop de fotometrie stabiel is, wordt gedefinieerd als het punt in de tijd waarop de variatie van de fotometrische waarde minder is dan 3 % binnen elke periode van 15 minuten.
Fotometrische Stabilität gilt als erreicht, wenn die Schwankungen des fotometrischen Wertes innerhalb eines beliebigen fünfzehnminütigen Zeitraums stets unter 3 % betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
variatieAbweichung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
als een factor in geringe mate bijdraagt tot de totale emissies, als de variatie beperkt is of als de kosten of moeilijkheden voor het vaststellen van feitelijke waarden groot zijn, moeten standaardwaarden worden gebruikt die typisch zijn voor normale productieprocessen;
Ist der Beitrag eines Faktors zu den Gesamtemissionen gering oder gibt es eine begrenzte Abweichung oder ist es kostspielig oder schwierig, die tatsächlichen Werte zu bestimmen, müssen die Standardwerte typisch für normale Herstellungsverfahren sein;
Korpustyp: EU DGT-TM
„radiale excentriciteit”, de variatie van de straal van de band, waarbij wordt gemeten rond de buitenomtrek van het loopvlakoppervlak;
„Höhenschlag“ die Abweichung des Reifenradius, die am Außenumfang der Lauffläche gemessen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
„onbalans”, maat voor de variatie van de verdeling van de massa rond de middenas van de band.
„Unwucht“ die Bezeichnung für die Abweichung der Verteilung der Masse um die Mittelachse des Reifens.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Tolerantie”: de maximaal toegestane variatie in de resultaten van testmetingen op een willekeurige motor, in vergelijking met de op het typeplaatje of in de technische documentatie vermelde waarde.
„Toleranz“ bezeichnet die höchstzulässige Abweichung gemessener Werte von den auf dem Leistungsschild oder in den technischen Unterlagen angegebenen Werten eines Motors.
Korpustyp: EU DGT-TM
De waarde van het uitsteeksel is de grootste van alle mogelijke variaties „y”, gemeten van het middelpunt van de bol en loodrecht op het paneel, en de variatie „x”, gemeten van het middelpunt van de bol en loodrecht op het paneel.
Die Größe des Vorsprunges ist die größtmögliche Abweichung „Y“, diese Abweichung wird von der Senkrechten, die durch den Mittelpunkt der Kugel verläuft, zur Instrumententafel gemessen. Die Abweichung „X“ wird ebenfalls von der Senkrechten, die durch den Mittelpunkt der Kugel verläuft, zur Instrumententafel gemessen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Variatie in ware vliegsnelheid: als de gemiddelde ware vliegsnelheid op kruisniveau tussen meldingspunten met plus of min 5 procent varieert ten opzichte van de ware vliegsnelheid of naar verwachting zal variëren ten opzichte van die in het vliegplan, worden de desbetreffende luchtverkeersdiensten in kennis gesteld.
Abweichung bei der wahren Fluggeschwindigkeit: Weicht die durchschnittliche wahre Fluggeschwindigkeit in Reiseflughöhe zwischen Meldepunkten nach oben oder unten um mindestens 5 Prozent der wahren Fluggeschwindigkeit von der im Flugplan angegebenen ab oder ist eine solche Abweichung zu erwarten, ist dies der zuständigen Flugverkehrsdienststelle zu melden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het moment waarop de fotometrie stabiel is, wordt gedefinieerd als het punt in de tijd waarop de variatie van de fotometrische waarde minder is dan 3 % binnen elke periode van 15 minuten.
Der Moment, in dem eine fotometrische Stabilität erreicht ist, ist als der Zeitpunkt definiert, zu dem die Abweichung des fotometrischen Wertes innerhalb eines beliebigen Zeitraums von 15 Minuten weniger als 3 % beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als referentiewaarde stelt Deloitte een benchmark voor gebaseerd op een jaarlijks ROS-gemiddelde van 7,9 % [90]; om recht te doen aan de waargenomen variatie van de ROS heeft Deloitte daarnaast een bandbreedte van de redelijke ROS berekend op basis van de jaarlijkse interkwartielafstanden [91].
Als Benchmark schlägt Deloitte einen auf dem Mittel der jährlichen ROS-Mittel beruhenden Wert von 7,9 % [90] vor; um die beobachtete Abweichung der ROS widerzuspiegeln, leitet Deloitte auch eine auf den jährlichen Interquartilsabständen beruhende Bandbreite für die angemessene ROS her [91].
Korpustyp: EU DGT-TM
Variatie van kleurcoördinaten binnen een zesstaps MacAdam-ellips of kleiner.
Abweichung der Farbwertanteile innerhalb einer MacAdam-Ellipse mit bis zu sechs Stufen
Korpustyp: EU DGT-TM
„uniek biocide” een biocide dat geen doelbewuste variatie vertoont wat betreft het gehalte aan werkzame of niet-werkzame stoffen die het bevat;
„einziges Biozidprodukt“ ein Biozidprodukt ohne absichtliche Abweichung beim Prozentanteil der enthaltenen Wirkstoffe oder nicht wirksamen Stoffe;
Korpustyp: EU DGT-TM
variatieVielfalt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De indiener van het verzoek beweerde dat hij in vergelijking met het vorig tussentijds nieuw onderzoek zijn klanten een ruimere variatie aan chemische deklagen aanbiedt en dat hiermee rekening moet worden gehouden bij de classificatie van het betrokken product in verschillende productsoorten.
Der Antragsteller brachte vor, im Vergleich zur vorherigen Interimsüberprüfung biete er seinen Abnehmern eine größere Vielfalt an chemischen Überzügen an, und dieser Aspekt sollte bei der Eingruppierung der betroffenen Ware in unterschiedliche Warentypen berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie beschouwt een dergelijke variatie niet zozeer als een tekortkoming van het instrument, maar als bewijs van de dynamiek en het potentieel van het instrument van de dialoog en een middel dat in stand dient te blijven.
Die Kommission betrachtet diese Vielfalt keineswegs als Manko, sondern vielmehr als Beweis für die Dynamik und das Potenzial des Instruments Dialog und als Vorzug, der erhalten werden sollte.
Korpustyp: EU
Dat vereist eerbiediging van variatie en verscheidenheid, en ook een vermogen om gebruik te maken van de dynamiek die in heel Europa aanwezig is.
Dazu ist erforderlich, dass die Vielfalt und die Unterschiede geachtet werden und die Dynamik, die an vielen Orten in Europa vorhanden ist, genutzt wird.
Korpustyp: EU
- Is de commissaris het ermee eens dat het van cruciaal belang is voor de leden van dit Huis om de enorme variatie aan discriminerende en concurrentiebeperkende praktijken te begrijpen die de lidstaten momenteel toepassen tegen dienstverleners?
Ist der Kommissar nicht auch der Ansicht, dass es für die Abgeordneten dieses Hauses immens wichtig ist zu wissen, dass einige Mitgliedstaaten gegenwärtig eine enorme Vielfalt von diskriminierenden und wettbewerbswidrigen Praktiken gegen Dienstleistungserbringer anwenden?
Korpustyp: EU
Variatie, vrijheid en onafhankelijkheid van informatie zijn van groot belang voor een gezonde civiele maatschappij, zoals Sergei Kovalev gisteren in dit Parlement zei.
Vielfalt, Freiheit und Unabhängigkeit der Informationen sind der Schlüssel zu einer soliden Zivilgesellschaft, wie Sergei Kovalev uns gestern in diesem Plenarsaal gesagt hat.
Korpustyp: EU
Europa heeft een rijke variatie aan producten en levensmiddelen, en die moeten wij zeker beschermen tegen de fanatieke voorstanders van handelsliberalisering.
Europa hat eine so reiche Vielfalt an Erzeugnissen und Lebensmitteln zu bieten, und wir sollten diese auf jeden Fall vor den Verfechtern der absoluten Liberalisierung des Handels beschützen.
Korpustyp: EU
We zijn het daarom eens dat de reeks producten in dit programma moet worden uitgebreid, zowel qua variatie als op het punt van de rationalisatie van voeding en dieet.
Deshalb teilen wir die Ansicht, dass die für die Aufnahme in dieses Programm vorgesehene Palette an Produkten hinsichtlich ihrer Vielfalt sowie ernährungswissenschaftlicher Überlegungen und aus Zweckmäßigkeitsgründen erweitert werden sollte.
Korpustyp: EU
De genetische diversiteit en variatie van voedingsgewassen in Europa moet bewaard blijven, waarbij rekening moet worden gehouden met lokale en regionale verschillen.
Das genetische Erbe und die Vielfalt der Nahrungspflanzen in Europa müssen unter Berücksichtigung der lokalen und regionalen Besonderheiten bewahrt werden.
Korpustyp: EU
De kaders die de bescherming van de Europese consument in de 21e eeuw moeten waarborgen, dienen dan ook over voldoende flexibiliteit te beschikken om zich aan te passen aan de onmetelijke variatie van potentiële praktijksituaties.
Die Regelungen, die den Schutz des europäischen Verbrauchers im 21. Jahrhundert gewährleisten, müssen ausreichend flexibel sein, damit sie die grenzenlose Vielfalt der Fälle abdecken können, die in der Praxis vorkommen können.
Korpustyp: EU
Als we proberen de zaak te veel te stroomlijnen, gaat dit ten koste van de variatie en de dynamiek die ieder bedrijf kan bieden door zijn kansen om een goede werkgever, een goed bedrijf en een goede leverancier van diensten en producten te zijn, optimaal te benutten.
Wenn wir versuchen, zu viel zu straffen, wird uns die Vielfalt und die Dynamik abhanden kommen, die jedes Unternehmen beitragen kann, indem es seine Möglichkeiten, ein guter Arbeitgeber, ein gutes Unternehmen und ein guter Dienstleistungs- und Warenanbieter zu sein, so gut wie möglich nutzt.
Korpustyp: EU
variatieÄnderung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De demping van het elektrisch meetcircuit moet zodanig zijn dat de initiële overschrijding die de uiteindelijke constant blijvende waarde te boven gaat, na elke plotselinge variatie van de ingangswaarde (bijvoorbeeld door het kalibratiefilter) niet meer bedraagt dan 4 % van deze waarde in eenheden van de lineaire schaal.
Die Dämpfung des elektrischen Messkreises muss so sein, dass das erste Überschwingen über die schließlich konstante Anzeige nach jeder plötzlichen Änderung des Eingangswertes (z. B. Einlegen des Prüffilters) nicht mehr als 4 % dieses Wertes in Einheiten der linearen Skala beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De maximale variatie van toespoorinstellingen en camberhoek voor de testpositie ligt binnen ± 0,5° met maximale verticale belasting.
Die maximale Änderung von Spur und Sturzwinkel an der Prüfposition muss bei maximaler Vertikallast innerhalb der Grenze von ± 0,5° bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Variatie in de inschakelduur (minder dan 25 % of meer dan 75 %)
Änderung des Fahrzyklus (weniger als 25 % oder mehr als 75 %)
Korpustyp: EU DGT-TM
variatie van de tijdens de botsing gemeten afstand, zoals gedefinieerd in punt 3.1 van deze bijlage;
Änderung der Entfernung gemäß Nummer 3.1 dieses Anhangs, gemessen während des Aufpralls;
Korpustyp: EU DGT-TM
variatie van de afstand die gebruikt wordt om de testresultaten te bepalen;
Änderung der Entfernung, die zur Bestimmung der Prüfergebnisse verwendet wird ;
Korpustyp: EU DGT-TM
De gecorrigeerde variatie D1, die wordt gebruikt om na te gaan of het prototype in overeenstemming is met de voorschriften van dit reglement, wordt berekend met de volgende formule:
Die korrigierte Änderung D1, die zur Prüfung der Übereinstimmung des Prototyps mit den Vorschriften dieser Regelung benutzt wird, ist nach folgender Formel zu berechnen:
Korpustyp: EU DGT-TM
De grootste gemeten waarde van deze variatie wordt als de achterwaartse en opwaartse beweging beschouwd.3.2.
Der größte aufgezeichnete Wert dieser Änderung gilt als der Wert für die Rückwärts- und Aufwärtsverschiebung.3.2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Variatie in rijdraadhoogte (4.2.13.2),
Änderung der Fahrdrahthöhe (4.2.13.2),
Korpustyp: EU DGT-TM
Een geringe variatie van het aanbod is genoeg om een crisissituatie te veroorzaken.
Schon eine geringfügige Änderung des Angebots kann eine Krisensituation hervorrufen.
Korpustyp: EU
Wij kunnen daarbij echter niet zonder de steun van de Europese Commissie, mijnheer de Voorzitter. Het behoeft geen betoog dat voor de huidige situatie in Colombia, Ecuador en Venezuela de maatregelen die de Commissie eergisteren heeft genomen inzake de beperking en variatie van het stelsel van algemene communautaire preferenties, niet veel soelaas bieden.
Die Europäische Kommission muss uns aber bei dieser Aufgabe helfen, und natürlich erweisen sich die Maßnahmen zur Eingrenzung und Änderung des Allgemeinen Gemeinschaftlichen Präferenzsystems, die die Kommission vorgestern ergriffen hat, als wenig hilfreich im Umgang mit der Situation, in der sich Kolumbien, Ecuador und Venezuela befinden.
Korpustyp: EU
variatieSchwankung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met betrekking tot de variabele lengte van de aanhoudingsperiode , waren de meeste respondenten van mening dat dit niet zou leiden tot problemen , hoewel werd aanbevolen de variatie , indien mogelijk , tot een minimum te beperken .
Die meisten Befragten waren nicht der Ansicht , dass die variable Länge der Erfüllungsperiode Probleme verursachen werde ; sie rieten jedoch dazu , die Schwankung möglichst gering zu halten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
variatie van de extinctiecoëfficiënt (ΔK) in de nabijheid van 270 nm, van niet meer dan 0,01;
Schwankung des Extinktionskoeffizienten (ΔK) im Bereich von 270 nm von nicht mehr als 0,01,
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij een normale variatie van de hulpenergie moet het toestel veilig blijven functioneren.
Bei normaler Schwankung der Hilfsenergie muss das Gerät weiterhin sicher funktionieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ingevolge deze aanbeveling verkregen monitoringgegevens zullen ook meer inzicht geven in de variatie van jaar tot jaar en de aanwezigheid van deze mycotoxinen in de vele bijproducten die voor dierenvoeders worden gebruikt; dit is van groot belang voor het nemen van eventuele verdere wettelijke maatregelen,
Mit den infolge dieser Empfehlung gewonnenen Überwachungsdaten wird auch ein besseres Verständnis der jährlichen Schwankung und des Vorhandenseins dieser Mykotoxine in der großen Palette der Nebenprodukte, die als Futtermittel verwendet werden, möglich sein, was von vorrangiger Bedeutung für gegebenenfalls erforderliche weitere Legislativmaßnahmen ist —
Korpustyp: EU DGT-TM
de te verwachten variatie van de faecale verontreiniging
die voraussichtliche Schwankung bei der Verunreinigung durch Fäkalbakterien
Korpustyp: EU DGT-TM
variatie van de veldsterkte per seizoen
durch die Jahreszeit bedingte Schwankung der Feldstärke
Korpustyp: EU IATE
Gegevens uit een steady-state onderzoek bij gezonde vrijwilligers geven een diurnale variatie in de farmacokinetiek van indinavir te zien.
Daten einer “ steady state” -Studie mit gesunden Probanden deuten auf eine tagesrhythmische Schwankung in der Pharmakokinetik von Indinavir hin.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Als antwoord op de vragen op het gebied van de toxiciteit stelde de aanvrager dat er geen veiligheidsmarge kon worden vastgesteld wegens het farmacologisch effect van efedrine en de individuele variatie in receptordichtheid; verhoging van de dosering zal een toename van de intensiteit en frequentie van de bekende bijwerkingen tot gevolg hebben.
Als Antwort auf die Fragen zur Toxizität argumentierte der Antragsteller, dass aufgrund der pharmakologischen Wirkung von Ephedrin und der individuellen Schwankung bei der Rezeptordichte keine Sicherheitsspanne festgelegt werden kann und Dosiserhöhungen mit einer erhöhten Intensität und Häufigkeit der wohlbekannten Nebenwirkungen einhergehen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
* De verlaagde dosering voor neonaten van 0 tot 13 dagen is gebaseerd op gemiddelde studie gegevens en hoeft niet overeen te komen met individuele variatie in de nierontwikkeling.
* Die verringerte Dosierung bei Neugeborenen von 0 bis 13 Tagen basiert auf den Durchschnittsstudiendaten und muss nicht der individuellen Schwankung der Nierenreifung entsprechen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De redelijk lage intra-individuele variatie in de plasmaconcentraties van fentanyl werd eveneens opgemerkt, alsook de variatie gerelateerd aan vloeistofinname, wondjes in de mond, xerostomie en mucositis.
Auch wurde die einigermaßen niedrige intra-individuelle Schwankung der Plasmakonzentrationen von Fentynal zur Kenntnis genommen, einschließlich der Schwankung in Zusammenhang mit der Flüssigkeitsaufnahme, Wunden im Mund, Xerostomie (Mundtrockenheit) und Mukositis (Schleimhautentzündung).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
variatieAbweichungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het ras wordt als eenvormig aangemerkt indien het, behoudens de variatie die mag worden verwacht van de bijzonderheden die eigen zijn aan de vermeerdering ervan, voldoende eenvormig is wat zijn van belang zijnde eigenschappen betreft.
Die Sorte wird als homogen angesehen, wenn sie hinreichend einheitlich in ihren maßgebenden Merkmalen ist, abgesehen von Abweichungen, die auf Grund der Besonderheiten ihrer Vermehrung zu erwarten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Omdat voor „soortgelijkheid” volgens artikel 1, lid 5, van de basisverordening niet vereist is dat de producten in alle opzichten identiek zijn, is niet elke kleine variatie in de verschillende productsoorten voldoende om van invloed te zijn op de algemene vaststelling dat het betrokken product en het soortgelijke product uit de Gemeenschap soortgelijk zijn.
Da Gleichartigkeit nach Artikel 1 Absatz 5 der Grundverordnung nicht bedeutet, dass Waren in allen Punkten identisch sein müssen, reichen geringfügige Abweichungen zwischen den verschiedenen Warentypen nicht aus, um die allgemeine Feststellung zu entkräften, dass die betroffene Ware und die in der Gemeinschaft hergestellten Waren gleichartig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om deze bron van variatie in de testresultaten voor stoffen met een goede oplosbaarheid in vetten (d.w.z. met log Pow >3) te verkleinen, dient de mate van bioconcentratie niet alleen te worden berekend op basis van de totale lichaamsmassa maar ook op basis van de vetfractie.
Um dadurch bedingte Abweichungen in den Testergebnissen für hochlipophile Substanzen (d. h. mit log Pow > 3) auf ein Minimum zu beschränken, sollte die Biokonzentration nicht nur im Verhältnis zum gesamten Körpergewicht, sondern auch zum Lipidgehalt ausgedrückt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Omdat voor „soortgelijkheid” volgens artikel 1, lid 4, van de basisverordening niet vereist is dat de producten in alle opzichten identiek zijn, is niet elke kleine variatie in de verschillende productsoorten voldoende om van invloed te zijn op de algemene vaststelling dat het betrokken product en het soortgelijke product uit de Gemeenschap soortgelijk zijn.
Da Gleichartigkeit nach Artikel 1 Absatz 4 der Grundverordnung nicht bedeutet, dass Waren in allen Punkten identisch sein müssen, reichen geringfügige Abweichungen zwischen den verschiedenen Warentypen nicht aus, um die allgemeine Feststellung zu entkräften, dass die betroffene Ware und die in der Gemeinschaft hergestellte Ware gleichartig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
4 Daar de farmacokinetische variatie groot is en maropitant in het lichaam cumuleert na herhaalde toediening van een dagelijkse dosis, kan in individuele gevallen bij herhaling van de dosis een lagere dan de aanbevolen dosis voldoende zijn.
Da die pharmakokinetischen Abweichungen groß sind und Maropitant nach einmal täglich wiederholter Verabreichung im Körper akkumuliert, können bei wiederholter Verabreichung bei einzelnen Tieren niedrigere Dosen als die empfohlenen ausreichend sein.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Als er een andere variatie wordt waargenomen, gooi het vaccin dan weg.
Wenn andere Abweichungen beobachtet werden, ist der Impfstoff zu verwerfen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Plasmaspiegels laten slechts geringe variatie in minimum / maximum waarden zien.
Nur geringe Abweichungen zwischen den Maximal- und Minimalwerten der Plasmakonzentration werden beobachtet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het 'Y'chromosoom wordt van vader op zoon doorgegeven met een kleine variatie in de reeks.
Das "Y" Chromosom überträgt sich, mit kleinen Abweichungen in der Sequenz, vom Vater auf den Sohn.
Korpustyp: Untertitel
ln de derde doos, die bij Kilgour werd gestolen... zit weer een andere variatie.
Dann gibt es noch die dritte Spieldose, die die Frau bei den Kilgours gestohlen hat, sie spielt eine andere wieder andere Abweichungen.
Korpustyp: Untertitel
Er is bijna geen variatie tussen zijn verklaringen.
Es gibt so gut wie keine Abweichungen in seinen Befragungen.
Korpustyp: Untertitel
variatieDifferenzierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uit de effectbeoordeling blijkt dat de heffing van tolgelden die worden berekend op basis van de verontreinigingskosten en, op verzadigde wegen, op basis van een grotere variatie van toltarieven tijdens piekuren, een positief effect kan hebben op het vervoerssysteem en kan bijdragen aan de Uniestrategie ter bestrijding van klimaatverandering.
Die Folgenabschätzung belegt, dass Mautgebühren, die anhand der durch Verschmutzung verursachten Kosten und — auf überlasteten Straßen — mit einer stärkeren Differenzierung der Mautgebührensätze während der Hauptverkehrszeiten berechnet werden, positive Auswirkungen auf das Verkehrssystem haben könnten und einen Beitrag zur Strategie der Union gegen den Klimawandel leisten könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer op een bepaald traject een variatie wordt toegepast met het doel de congestie te verminderen, moet die variatie worden uitgewerkt en toegepast op een opbrengstneutrale wijze die vervoerders die het betrokken traject tijdens daluren gebruiken aanzienlijke financiële voordelen biedt ten opzichte van vervoerders die hetzelfde traject tijdens piekuren gebruiken.
Wird eine Differenzierung zur Stauvermeidung auf einem bestimmten Straßenabschnitt eingeführt, so sollte diese ertragsneutral gestaltet und angewandt werden, sodass Verkehrsunternehmer, die den betreffenden Straßenabschnitt außerhalb der Hauptverkehrszeiten nutzen, bedeutende finanzielle Vorteile gegenüber denjenigen Verkehrsunternehmern erhalten, die diese Abschnitte innerhalb der Stoßzeiten befahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
de variatie transparant is, openbaar is gemaakt en onder gelijke voorwaarden voor alle gebruikers beschikbaar is;
die Differenzierung ist transparent, wird der Öffentlichkeit zugänglich gemacht und ist allen Benutzern zu den gleichen Bedingungen zugänglich;
Korpustyp: EU DGT-TM
de variatie wordt toegepast overeenkomstig het tijdstip van de dag, het soort dag of het seizoen;
die Differenzierung erfolgt nach der Tageszeit, der Tageskategorie oder der Jahreszeit;
Korpustyp: EU DGT-TM
de variatie op een traject waarop zich congestie voordoet op een transparante en opbrengstneutrale wijze wordt uitgewerkt en toegepast waarbij vervoerders die in daluren reizen verlaagde toltarieven betalen en voor vervoerders die op datzelfde traject gedurende piekuren reizen verhoogde toltarieven gelden; en
die Differenzierung wird für den überlasteten Straßenabschnitt auf transparente und ertragsneutrale Weise gestaltet und angewandt, indem Verkehrsunternehmern, die den betreffenden Straßenabschnitt außerhalb der Hauptverkehrszeiten nutzen, ermäßigte Mautgebühren und denjenigen Verkehrsunternehmern, die dieselben Abschnitte während der Stoßzeiten nutzen, erhöhte Mautgebühren berechnet werden und
Korpustyp: EU DGT-TM
Op basis van de verstrekte informatie publiceert de Commissie een lijst met de perioden waarin de variatie wordt toegepast en de bijbehorende tarieven, en werkt zij deze lijst regelmatig bij.
Auf der Grundlage der zur Verfügung gestellten Informationen veröffentlicht die Kommission eine Liste, die sie regelmäßig aktualisiert und aus der sich die Zeiträume, während deren die Differenzierung angewandt wird, und die entsprechenden Sätze ergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het verslag wordt ook geëvalueerd of de in artikel 7 octies bedoelde maximale variatie en piekperiode voldoende zijn om een behoorlijke werking van het variatiemechanisme mogelijk te maken;
Ferner wird in dem Bericht evaluiert, ob die größtmögliche Differenzierung und die Hauptverkehrszeiten im Sinne von Artikel 7g ausreichen, um ein reibungsloses Funktionieren des Differenzierungsmechanismus zu ermöglichen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd de gewogen gemiddelde toltarieven, bedoeld in lid 9, kunnen de lidstaten variaties in de toltarieven aanbrengen, bijvoorbeeld om milieuschade te bestrijden, congestie aan te pakken, schade aan de infrastructuur te beperken, het gebruik van de infrastructuur te optimaliseren of de veiligheid op de weg te bevorderen, mits deze variatie:
Unbeschadet der gewogenen durchschnittlichen Mautgebühren nach Absatz 9 können die Mitgliedstaaten die Mautgebührensätze für Zwecke wie die Bekämpfung von Umweltschäden, die Verringerung der Verkehrsüberlastung, die Minimierung von Infrastrukturschäden, die Optimierung der Nutzung der betreffenden Verkehrswege oder die Förderung der Verkehrssicherheit differenzieren, sofern diese Differenzierung
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik heb mijn goedkeuring verleend aan dit verslag zoals dat er nu, met de nieuwe bijdragen van de Raad (earmarking, meer transparantie, initiatieven voor het vernieuwen van de vloot, bepalingen met betrekking tot de capaciteit van voertuigen, en een efficiëntere variatie van de infrastructuurheffingen), is komen uit te zien.
Angesichts der neuen Elemente, die der Rat eingebracht hat, insbesondere im Hinblick auf die Zweckbindung der Einnahmen, die größere Transparenz und Anreize für die Flottenerneuerung, das Fahrzeugfassungsvermögen und die Möglichkeit einer effektiven Differenzierung der Infrastruktur, unterstütze ich diesen Bericht.
Korpustyp: EU
Ten tweede dat variatie in het niveau van luchthavengelden mogelijk blijft en ik denk dan bijvoorbeeld ook aan variatie op basis van milieuprestaties, op basis van geluidsoverlast.
Zweitens, die Höhe der Flughafenentgelte kann weiterhin differenziert werden, und dabei denke ich beispielsweise auch an Differenzierung entsprechend der Umweltfreundlichkeit, der Lärmbelästigung.
Korpustyp: EU
variatieUnterschiede
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kwantificering van de risico's van langdurige blootstelling aan lage doses radioactiviteit: een betere kwantificering van de risico's voor de gezondheid van langdurige blootstelling aan lage doses radioactiviteit, waaronder de variatie van persoon tot persoon, via epidemiologische studies en een verbeterd begrip van de achterliggende mechanismen op basis van cel- en moleculair biologisch onderzoek.
Quantifizierung der Risiken, die mit niedrigen und über einen längeren Zeitraum wirkenden Dosen verbunden sind: bessere Quantifizierung der Gesundheitsrisiken bei niedrigen und über einen längeren Zeitraum wirkenden Dosen — unter Berücksichtigung individueller Unterschiede — durch epidemiologische Studien und die Erforschung der zell- und molekularbiologischen Mechanismen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meetpunten voor deze polycyclische aromatische koolwaterstoffen worden op dezelfde locatie geplaatst als de monsternemingspunten voor benzo(a)pyreen en moeten zodanig worden geselecteerd dat geografische variatie en langetermijntendensen kunnen worden vastgesteld.
Die Überwachungsstellen für diese polyzyklischen aromatischen Kohlenwasserstoffe werden mit Probenahmestellen für Benzo(a)pyren zusammengelegt und so gewählt, dass geografische Unterschiede und langfristige Trends bestimmt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De monsternemingspunten voor deze verontreinigende stoffen moeten zodanig worden geselecteerd dat geografische variatie en langetermijntendensen kunnen worden vastgesteld.
Die Probenahmestellen für diese Schadstoffe werden so gewählt, dass geografische Unterschiede und langfristige Trends bestimmt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is belangrijk om de variatie in het gewicht van de vissen aan het begin van de test zoveel mogelijk te beperken.
Zu Beginn des Tests kommt es darauf an, die Unterschiede im Gewicht der Fische möglichst gering zu halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar in het rapport dat de Commissie ons vorig jaar presenteerde, erkent zij dat de lidstaten een verschillend beleid hanteren en dat er een aanzienlijke variatie bestaat tussen de procedurele waarborgen in de verschillende lidstaten.
Der Bericht, den uns die Kommission im vergangenen Jahr vorgelegt hat, erkennt jedoch an, dass die Mitgliedstaaten unterschiedliche Praktiken verabschiedet haben und dass es zwischen den verfahrenstechnischen Garantien eines jeden Mitgliedstaates erhebliche Unterschiede gibt.
Korpustyp: EU
De variatie in regelgeving hindert de handel.
Die Unterschiede bei den Vorschriften behindern den Handel.
Korpustyp: EU
Wij hoeven alleen maar te kijken naar de enorme variatie tussen lidstaten over wat zij als veilig beschouwen om de problemen te zien die dit concept met zich mee zal brengen, met name als we rekening houden met die nieuwe vormen van vervolging.
Wenn wir uns einmal die gewaltigen Unterschiede anschauen, die es zwischen den Mitgliedstaaten darüber gibt, was sie als sicher betrachten, dann erkennen wir die mit diesem Begriff aufgeworfenen Probleme, vor allem unter Berücksichtigung der neuen Formen der Verfolgung.
Korpustyp: EU
Hoe groot zal de variatie dan wel niet zijn tussen de bodems van 27 verschillende landen met sterk verschillende klimaten?
Wie viel mehr Unterschiede wird es zwischen den Böden von 27 verschiedenen Ländern mit erheblich unterschiedlichem Klima geben?
Korpustyp: EU
De mate van variatie tussen individuele patiënten en tussen de laboratoriumbepalingen van CD34+ cellen betekent dat een directe vergelijking tussen de verschillende onderzoeken moeilijk is.
Der Grad der Unterschiede zwischen einzelnen Patienten und zwischen den Laborbestimmungen der CD34+- Zellmengen erschwert einen direkten Vergleich zwischen unterschiedlichen Studien.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Farmacokinetische parameters betreffende stavudine vertonen weinig intra- en inter-individuele variatie; na orale toediening gewoonlijk respectievelijk ongeveer 15% en 25%.
Intra- und interindividuelle Unterschiede in den pharmakokinetischen Eigenschaften von Stavudin sind gering, sie liegen bei etwa 15% und 25% nach oraler Verabreichung.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
variatieVariabilität
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer de concentraties op basis van een TCDD-ijkkromme worden berekend, zullen de waarden aan het onder- en boveneind van de kromme een grote variatie (grote variatiecoëfficiënt (CV)) te zien geven.
Berechnet man die Konzentrationen anhand einer TCDD-Kalibrierkurve, so weisen die Werte am unteren und am oberen Ende der Kurve eine große Variabilität (hoher Variationskoeffizient (VK)) auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien de variatie in klinische verschijnselen die zowel bij HPAI als bij LPAI optreedt, kunnen geen vastomlijnde criteria voor een vermoedelijke uitbraak worden gegeven.
Die Variabilität der klinischen Symptome von HPAI und NPAI hat zur Folge, dass keine klaren Leitlinien für den Fall des Verdachts auf einen Ausbruch gegeben werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
een betere kwantificering van de risico's voor de gezondheid van langdurige blootstelling aan lage doses radioactiviteit, met inbegrip van de individuele variatie, via epidemiologische studies en een verbeterd begrip van de achterliggende mechanismen op basis van cellulair en moleculair biologisch onderzoek,
bessere Quantifizierung der Gesundheitsrisiken bei niedrigen und über einen längeren Zeitraum wirkenden Dosen — einschließlich des Aspekts der individuellen Variabilität — durch epidemiologische Studien und die Erforschung der zell- und molekularbiologischen Mechanismen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoewel de resultaten van farmacokinetische analyses hebben aangetoond dat er aanzienlijke interindividuele variatie is, nam de gemiddelde blootstelling aan imatinib niet toe bij patiënten met verschillende gradaties van leverfunctiestoornissen vergeleken met patiënten met normale leverfunctie (zie rubrieken 4.2, 4.4 en 4.8).
Obwohl die Ergebnisse der pharmakokinetischen Analyse eine beträchtliche interindividuelle Variabilität zeigten, stieg die mittlere Imatinib-Exposition bei Patienten mit unterschiedlichem Ausmaß von Leberfunktionsstörungen im Vergleich zu Patienten mit normaler Leberfunktion nicht an (siehe Abschnitte 4.2, 4.4 und 4.8).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Vanwege de variatie in de gevoeligheid van bacteriën voor doxycycline, dient het gebruik van het middel te worden afgestemd op bacteriologisch steekproefonderzoek en onderzoek naar de gevoeligheid van bacteriën of recente ervaringen op de boerderij.
Aufgrund der Variabilität in der Empfindlichkeit von Bakterien für Doxycyclin sollte die Anwendung des Arzneimittels auf der Grundlage von bakteriologischen Proben und Empfindlichkeitstests oder der jüngsten Erfahrungen im betreffenden landwirtschaftlichen Betrieb erfolgen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De inter-individuele variatie in blootstelling bedraagt ongeveer een factor 10.
Die interindividuelle Variabilität bezüglich der Wirkstoff-Exposition variiert um das ca.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Er was een grote variatie voor individuen binnen de leeftijdsgroepen.
Die Individuen innerhalb der Altersgruppen zeigten eine hohe Variabilität.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De waargenomen plasmaconcentraties van nevirapine lagen binnen het gebied zoals waargenomen bij volwassenen en de rest van de peadiatrische populatie, maar er was meer variatie tussen de patiënten, vooral in de tweede levensmaand.
Die beobachteten Plasmakonzentationen von Nevirapin lagen innerhalb des bei erwachsenen Patienten und der übrigen pädiatrischen Population beobachteten Bereichs, zeigten jedoch - insbesondere im zweiten Lebensmonat - eine größere interindividuelle Variabilität.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De intra-individuele variatie van de absorptie is bij Levemir kleiner dan bij andere basale insulinepreparaten.
Die intraindividuelle Variabilität bei der Resorption ist bei Levemir niedriger als bei anderen 9 Basalinsulinpräparaten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
variatieVeränderung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
in het geval van repo 's met wederinkoop registreert de uitlenende monetaire autoriteit geen variatie in het totaalbedrag van de reserves , indien de niet-ingezeten tegenpartij een andere monetaire autoriteit of financiº le instelling is , omdat de vordering op de inlenende instelling dan als een reserve wordt beschouwd .
Bei Reverse-Repos verzeichnet die kreditgewährende Währungsbehörde keine Veränderung im Gesamtbetrag der Währungsreserven , wenn es sich bei dem gebietsfremden Geschäftspartner ebenfalls um eine Währungsbehörde oder ein Finanzinstitut handelt , da in diesem Fall die Forderung gegenüber dem Kreditnehmer als Währungsreserve angesehen wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De drukvariaties van het te meten gas en van de spoellucht mogen geen grotere variatie van de absorptiecoëfficiënt veroorzaken dan 0,05 m-1 bij een te meten gas met een absorptiecoëfficiënt van 1,7 m-1.
Die Druckschwankungen des zu messenden Gases und der Spülluft dürfen keine größere Veränderung des Absorptionskoeffizienten als 0,05 m-1 bei einem zu messenden Gas hervorrufen, das einen Absorptionskoeffizienten von 1,7 m-1 hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
intrinsieke variaties in het remkoppel van het elektrische regeneratieve systeem (bv. als gevolg van veranderingen in het elektrische opladingsniveau van de tractiebatterijen) worden automatisch gecompenseerd middels gepaste variatie in de faseverhouding, mits wordt voldaan aan de voorschriften [10] van een van de volgende bijlagen bij dit reglement:
Spezifische Schwankungen des Ausgangsmoments der elektrischen Bremsanlage mit Energierückgewinnungseinrichtung (z. B. infolge von Veränderungen beim Ladezustand der Antriebsbatterien) werden durch eine entsprechende Veränderung bei der zeitlichen Versetzung automatisch ausgeglichen, soweit die Vorschriften [10] eines der nachstehenden Anhänge dieser Regelung eingehalten sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
„bandenspanningscontrolesysteem” een op een voertuig gemonteerd systeem dat de bandenspanning of de variatie ervan in de tijd kan meten en de bestuurder daarover informatie kan verstrekken terwijl het voertuig rijdt;
„Reifendrucküberwachungssystem“ ein im Fahrzeug eingebautes System, das den Reifendruck oder seine Veränderung über der Zeit erfasst und bei fahrendem Fahrzeug entsprechende Informationen an den Fahrer übermittelt;
Korpustyp: EU DGT-TM
„bandenspanningscontrolesysteem” of „TPMS” (Tyre Pressure Monitoring System) een op een voertuig gemonteerd systeem dat een functie kan uitvoeren om de bandenspanning of de variatie daarvan in de tijd te evalueren en de desbetreffende informatie aan de bestuurder te sturen terwijl het voertuig rijdt;
„Reifendrucküberwachungssystem“ ein im Fahrzeug eingebautes System, das die Funktion erfüllen kann, den Reifendruck oder seine Veränderung über die Zeit zu erfassen und bei fahrendem Fahrzeug entsprechende Informationen an den Fahrer zu übermitteln;
Korpustyp: EU DGT-TM
intrinsieke variaties in het remkoppel van het regeneratieve elektrische systeem (bv. als gevolg van veranderingen in het elektrische oplaadniveau van de tractiebatterijen) worden automatisch gecompenseerd door middel van gepaste variatie in de faseverhouding, mits wordt voldaan aan de voorschriften [4] van een van de volgende bijlagen bij dit reglement:
Spezifische Schwankungen des Ausgangsmoments des elektrischen Bremssystems mit Energierückgewinnungseinrichtung (z. B. infolge von Veränderungen bei dem Ladezustand der Antriebsbatterien) werden durch eine entsprechende Veränderung bei der zeitlichen Versetzung automatisch ausgeglichen, soweit die Vorschriften [4] eines der nachstehenden Anhänge dieser Regelung eingehalten sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
ECX: bij deze testmethode wordt de concentratie van de teststof die x % variatie in de groeisnelheid van de vissen veroorzaakt vergeleken met de controlegroepen.
ECX: Bei dieser Testmethode ist dies die Konzentration der Prüfsubstanz, die verglichen mit den Kontrollen eine Veränderung von x % in der Wachstumsrate der Fische hervorruft.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het verslag dat in december 2010 is gepubliceerd door het Europees Milieuagentschap staat dat de totale hoeveelheid afval in Litouwen is toegenomen ten opzichte van 2004, en dat met name gemeentelijk afval constant blijft toenemen zonder exponentiële variatie.
Der Bericht, der von der Europäischen Umweltagentur im Dezember 2010 veröffentlicht wurde, stellt fest, dass die Gesamtmenge des Abfalls in Litauen verglichen mit 2004 zugenommen hat und dass insbesondere der städtische Abfall stetig ohne exponentielle Veränderung zunimmt.
Korpustyp: EU
variatieVariante
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer variaties zijn toegestaan , moet voor elke variatie een afzonderlijke formule worden verstrekt .
Sind Varianten zulässig , so muss für jede einzelne Variante getrennt eine Formel angegeben werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wanneer variaties zijn toegestaan, moeten voor elke variatie afzonderlijke formules worden verstrekt.
Sind Varianten zulässig, so muss für jede einzelne Variante getrennt eine Formel angegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer variaties zijn toegestaan, moeten voor elke variatie afzonderlijke formules worden verstrekt.
Sind Varianten zulässig, so wird für jede einzelne Variante eine gesonderte Formel angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het huidige gemeenschappelijk visserijbeleid staat al aanzienlijke regionale variatie en plaatselijke samenwerking toe. Die aspecten zouden met het oog op de instandhouding van de visstand doelmatiger kunnen worden uitgewerkt.
Die gegenwärtige Gemeinsame Fischereipolitik weist bereits weitgehende Elemente einer regionalen Variante und einer lokal ausgerichteten Zusammenarbeit auf, die in bezug auf die Erhaltung der Bestände effizienter genutzt werden könnten.
Korpustyp: EU
Dat is geen nieuwe uitvinding gewoon een variatie van de oude.
Das ist doch nur eine Variante deiner 100 Superpanzerungen.
Korpustyp: Untertitel
Bill zei me dat er een variatie was in gamma, nummer drie, maar hij heeft het op tijd ontdekt.
- Bill sagt, es gibt eine Variante im Gamma 3, aber er hat sie abgefangen.
Korpustyp: Untertitel
ls dat een variatie van water?
Ist das eine Variante von Wasser?
Korpustyp: Untertitel
- Een variatie op "Loop naar de hel."
Irgendeine Variante von "Fahr zur Hölle".
Korpustyp: Untertitel
variatieSchwankungsbreite
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gezien het voorgaande blijft de steekproef ook bij een zekere variatie ten aanzien van het gewicht van een bepaalde lidstaat representatief.
Eine gewisse Schwankungsbreite bei der Gewichtung eines Mitgliedstaates führt daher nicht dazu, dass die Stichprobe unrepräsentativ wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet een afdoende aantal dieren worden gebruikt om rekening te houden met de natuurlijke biologische variatie in de respons op de test.
Es ist eine ausreichende Anzahl von Tieren zu verwenden, um die natürliche biologische Schwankungsbreite der Testreaktion zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de variatie in HS en TP mag voor de drie plaatsen niet meer dan 5 % te bedragen;
HS und TP dürfen eine Schwankungsbreite von höchstens ± 5 % bezogen auf die drei Stellen aufweisen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De variatie onder de individuele koeien bedroeg 1-3 uur.
Die Schwankungsbreite bei einzelnen Kühen betrug 1-3 Stunden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Er is een zeer grote variatie in de hoeveelheid geweld binnen verschillende samenlevingen.
Es gibt eine riesige Schwankungsbreite im Ausmaß von Gewalt zwischen verschiedenen Gesellschaften.
Korpustyp: Untertitel
variatieAbwechslung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In dergelijk gevallen kan wel voor variatie worden gezorgd door qua samenstelling gestandaardiseerd voedsel aan te bieden in verschillende vormen, kleuren, geuren en smaken.
In diesen Fällen kann jedoch durch nahrhaftes Standardfutter, das in unterschiedlichen Formen, Farben und Geschmacksrichtungen erhältlich ist, für Abwechslung gesorgt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik zou op enige variatie willen aandringen.
Ich möchte um mehr Abwechslung bitten.
Korpustyp: EU
Het is gewoon een baan. Goed werk en veel variatie.
Nun, es ist ein Job wie jeder andere-- gute Arbeit mit viel Abwechslung.
Korpustyp: Untertitel
variatieVarianz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om de variatie te schatten, moet rekening worden gehouden met de non-respons;
Bei der Schätzung der Varianz sind die Antwortausfälle zu berücksichtigen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik blijf erbij en hoop dat de variatie van de kredietrente transparanter wordt voor de consument en dat hij daarmee zijn voordeel zal kunnen doen, al was de procedure mijns inziens onaanvaardbaar.
Ich bleibe dabei und hoffe, dass die Varianz der Kreditzinsen für den Verbraucher transparenter wird und dass damit ein Vorteil entsteht, wenngleich das Verfahren aus meiner Sicht inakzeptabel war.
Korpustyp: EU
Het was vector, variatie, hypotenusa...
Wenn ich mich richtig erinnere, Vektor, Varianz, Hypotenuse...
Korpustyp: Untertitel
variatieAbwandlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onze Voorzitter sloot zijn betoog van vandaag af met een variatie op een citaat van Bronisław Geremek: "Laten we aan de slag gaan, ieder op zijn eigen gebied, en laten we deze kans op verandering benutten in plaats van elkaar zwart te maken!”
Unser Präsident hat heute zum Schluss in Abwandlung eines Zitats von Bronisław Geremek gesagt: "Treten wir in die Pedale, jeder an seiner Stelle, und nützen wir die Chance der Veränderung statt uns gegenseitig schlecht zu machen!"
Korpustyp: EU
Voel je je geweldig of een variatie van dat woord?
Fühlst du dich sagenhaft, oder irgend eine Abwandlung des Wortes?
Korpustyp: Untertitel
Het is een variatie op een oplichting die ik al eerder... euh... heb overwogen.
- Hör mal, es ist eine Abwandlung eines Betrugs, den ich... über den ich schon mal nachgedacht habe.
Korpustyp: Untertitel
variatieVariationen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De onderlinge variatie is zeer groot. Bovendien varieert de gevoeligheid tijdens de levenscyclus van de mens van moment tot moment.
Es gibt sehr große individuelle Variationen, und die Empfänglichkeit ist in den einzelnen Abschnitten des menschlichen Lebenszyklus unterschiedlich.
Korpustyp: EU
Bij gezonde proefpersonen, patiënten met stabiele atherosclerose en patiënten met ACS die Efient ontvingen, had genetische variatie in CYP3A5, CYP2B6, CYP2C9 of CYP2C19 geen relevant effect op de farmacokinetiek van prasugrel of de remming van de bloedplaatjesaggregatie door prasugrel.
Bei gesunden Probanden, Patienten mit stabiler Atherosklerose und Patienten mit ACS, die Efient erhalten haben, zeigten genetische Variationen von CYP3A5, CYP2B6, CYP2C9 oder CYP2C19 keine relevanten Auswirkungen auf die Pharmakokinetik von Prasugrel oder seiner Thrombozytenaggregationshemmung.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Echt, agent Farnsworth, ik blijf me verbazen... over de oneindige variatie van Moeder Natuur.
Ganz im Ernst, Agent Farnsworth, es erstaunt mich immer wieder,... wie endlos viele Variationen uns Mutter Natur schenkt.
Korpustyp: Untertitel
variatieVeränderungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het bereide vaccin dient visueel te worden geïnspecteerd op vreemde deeltjes of materialen en/of variatie van fysiek aspect voorafgaand aan toediening.
Der gelöste Impfstoff ist vor der Anwendung per Augenschein auf etwaige Fremdpartikel und/oder physikalische Veränderungen zu untersuchen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het bereide vaccin dient visueel te worden geïnspecteerd op enig vreemde deeltjes of materialen en/ of variatie van fysiek aspect voorafgaand aan toediening.
Der gelöste Impfstoff ist vor der Anwendung per Augenschein auf etwaige Fremdpartikel und/oder physikalische Veränderungen zu untersuchen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
variatieonsbereich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Glucodynamische verschillen tussen insuline lispro en oplosbare humane insulines, zoals gemeten tijdens ‘ glucose clamp procedure’, bleven gehandhaafd bij een grote variatie in nierfunctie activiteiten.
Glucodynamische Unterschiede zwischen Insulin lispro und löslichem Humaninsulin, wie sie während eines ” Glucose clamp” gemessen wurden, bleiben über einen weiten Nierenfunkti- onsbereich bestehen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Glucodynamische verschillen tussen insuline lispro en kortwerkende humane insulines, zoals gemeten tijdens ‘ glucose clamp procedure’, bleven gehandhaafd bij een grootte variatie in nierfunctie activiteiten.
Glucodynamische Unterschiede zwischen Insulin lispro und löslichem Humaninsulin, wie sie während eines ” Glucose clamp” gemessen wurden, bleiben über einen weiten Nierenfunkti- onsbereich bestehen.
139 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- lk lust alle variaties.
Ich mag alle Varianten.
Korpustyp: Untertitel
-Oh, 't heeft vele variaties.
-Oh, es hat eine Million und eine Anwendungen.
Korpustyp: Untertitel
een oneindige variatie van bomen.
Eine unbegrenzte Anzahl von Bäumen, wie bei echten Bäumen.
Korpustyp: Untertitel
Er zijn maar zes variaties.
Es gibt nur 6 Möglichkeiten.
Korpustyp: Untertitel
lk heb drie variaties gemaakt.
Ich habe drei verschiedene Gesichter rekonstruiert.
Korpustyp: Untertitel
Of een variatie op haar.
Oder irgendeiner Version von ihr.
Korpustyp: Untertitel
Interessant, variatie op een appel.
Interessanter Effekt auf einem Apfel.
Korpustyp: Untertitel
lk blijf variaties op de interface uitvoeren.
Ich arbeite weiter am Interface.
Korpustyp: Untertitel
Een miljoen variaties rond dit tridente thema.
Nur eine Millionen Varianten, die sich um das Dreizack-Thema drehen.
Korpustyp: Untertitel
Met fasescheiders krijgen we de goeie variatie
Mit Phasendiskriminatoren können wir das erreichen.
Korpustyp: Untertitel
Allemaal variaties op hetzelfde thema: Voyager.
Alles dreht sich nur um ein Thema - die Voyager.
Korpustyp: Untertitel
Een heerlijke variatie van potentiële seksuele partners.
Eine wahrhaftes Sammelsurium an potentiellen Sexualpartnern.
Korpustyp: Untertitel
We moeten variatie in onze portfolio brengen.
Wir müssen unser Portfolio ausweiten.
Korpustyp: Untertitel
de verticale variatie (barometrische of barometrische inertienavigatie);
Vertikalgeschwindigkeit (barometrisch gemessen oder kombiniert barometrisch/inertial);
Korpustyp: EU DGT-TM
Dezelfde preek, met kleine, doodsaaie variaties.
lmmer die gleichen Predigten mit winzigen, lästigen Änderungen.
Korpustyp: Untertitel
Soms steek ik er wat variatie in.
Manchmal variiere ich's ein bisschen.
Korpustyp: Untertitel
Nu zal ik die variatie laten zien.
Ich zeig dir den Lateinschritt.
Korpustyp: Untertitel
Er is variatie in complexiteit, kwantumdensiteit.
Die Musterkomplexität ist vielfältig, ebenso die Quantendichte.
Korpustyp: Untertitel
Maar er zijn variaties op het thema:
Aber es gibt noch andere Varianten, wie z. B.
Korpustyp: Untertitel
Er zijn grote variaties in het magnetische veld.
Ich bemerke eine starke Magnetfeldveränderung.
Korpustyp: Untertitel
Wylie, kun jij hier vermomming variaties op aanbrengen?
Wylie, können Sie das nehmen und Verkleidungsvariationen erstellen?
Korpustyp: Untertitel
We zien wat variaties in de uitvoer van de Kern...
- Es kommt zu Fluktuationen innerhalb des Kerns.
Korpustyp: Untertitel
Brede variatie in energie, alsof Vaal andere bronnen aanboort.
Große Energievariationen, als ob Vaal andere Quellen anzapft.
Korpustyp: Untertitel
Ze worden gewoonlijk veroorzaakt door plotselinge variaties in lichtintensiteit.
Sie werden für gewöhnlich durch plötzliche Lichtstärkenveränderungen ausgelöst.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Voorbeelden van variaties waarvoor het VK wellicht toestemming wil geven:
Beispiele für Varianten, die das Vereinigte Königreich zulassen möchte:
Korpustyp: EU DGT-TM
Variaties op deze methode zijn voorgesteld (zie referentie (4)).
Es gibt bereits Vorschläge für Änderungen dieses Verfahrens (siehe (4)).
Korpustyp: EU DGT-TM
Het werktuig moet reageren op kleine variaties van de belasting.
Die Waage muss auf geringe Laständerungen ansprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ze zijn iedere keer hetzelfde, behalve variaties op één zin:
"Liebe Mom, lieber Dad, der Job ist toll, ich hab neue Freunde."
Korpustyp: Untertitel
Vandaar de afleidingsactie van de dramatische variatie van klootzak.
Daher die Lektion über die Verwendung des Wortes "Arschloch".
Korpustyp: Untertitel
lk probeerde zes of zeven variaties voor ik die vond.
Habe 6 oder 7 Durchgänge gemacht, bevor ich auf diese kam.
Korpustyp: Untertitel
En daarna variaties van: 'Waar blijf je nou? '
Danach sind es nur Abwandlungen von "Wo zur Hölle bist du?"
Korpustyp: Untertitel
Variatie van het draagvermogen (in %) voor banden met snelheidscategoriesymbool A8
Tragfähigkeitsänderung (%) für Reifen, die mit dem Symbol für die Geschwindigkeitskategorie „A8“ gekennzeichnet sind
Korpustyp: EU DGT-TM
Hieronder volgen de specifieke variaties voor elk element:
Für die einzelnen Bestandteile ergeben sich die folgenden Änderungen:
Korpustyp: EU DGT-TM
verlichtingsaanpassing (voor variaties in daglicht en/of lichtreflectie in ruimtes),
lichtreaktives Steuern (für wechselndes Tageslicht und/oder wechselnden Reflexionsgrad des Raumes),
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit kenmerk blijft behouden bij grote variaties van de lichtinvalshoek.
Diese Eigenschaft bleibt selbst bei erheblichen Änderungen des Beleuchtungswinkels erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Variaties in spanning en frequentie van de elektrische voeding,
Spannungs- und Frequenzschwankungen in der Energieversorgung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar de afwezigheid van genetische variatie is 'n probleem geworden.
Der Mangel an genetischer Diversität ist jedoch ein Problem.
Korpustyp: Untertitel
Lieve Clyde, gebruik variatie van parameters en verbreedt de Wronskian.
Sweet Clyde, benutze variable Parameter und erweitere den Wronskian.
Korpustyp: Untertitel
lk wilde Matty terug als de vriend-variatie.
Ich hatte mir zwar meine Freunde zurückgewünscht, aber ich wollte Matty als festen Freund.
Korpustyp: Untertitel
Het onderwerp is van een enorme omvang en variatie.
Die Thematik ist umfassend und facettenreich.
Korpustyp: EU
Bij LPG zijn er variaties in de samenstelling C3/C4.
Bei LPG schwankt die C3/C4-Zusammensetzung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het paringsritueel is langdurig. Vol variatie en originaliteit. lk verzeker u dat het heel prettig is.
Dem geht ein langes, abwechslungsreiches Ritual voraus, das ein extrem lustvolles Gefühl ist.
Korpustyp: Untertitel
Er is niet echt 'n objectieve meting voor de verschillende variaties van 'goed'.
Da gibts es wirklich keine Tabelle um die verschiedenen Arten von "Gut" einzugrenzen.
Korpustyp: Untertitel
Jij zat te zeuren om meer mankracht. Men wil etnische variatie in dit korps.
Sie wollten mehr Leute, und Dezernat B soll gemischt werden.
Korpustyp: Untertitel
We vroegen of hij voor de variatie George Washington wilde zijn.
Einmal redeten wir ihm ein, er sei George Washington. Abwechslungshalber.
Korpustyp: Untertitel
Of de standaard variaties... zijn gemaakt, door vast te houden of weggooien.
Es misst Sekunde für Sekunde, ob die Standardabweichungen des Spielalgorithmus konstant sind oder manipuliert werden.
Korpustyp: Untertitel
Er zijn meerdere variaties op dit thema mogelijk, maar voor het leeuwendeel, is dit sex.
Es gibt ein paar Varianten zu dem Thema, die möglich wären, aber hauptsächlich ist es Sex.
Korpustyp: Untertitel
Ward zal het tempo moeten opvoeren... en hem proberen te verslaan met een variatie van klappen.
Ward wird das Tempo erhöhen müssen, um ihn mit unzähligen Schlägen einzudecken.
Korpustyp: Untertitel
Bracht de beste variaties bij elkaar om zo maximaal potentieel te krijgen.
Er hat sie in verschiedensten Kombinationen gekreuzt, um das maximale Potenzial zu erreichen.
Korpustyp: Untertitel
Dames en heren en variaties daar op, welkom aan boord van de Crusader 50.
Meine Damen und Herren und Varianten davon, wir begrüßen Sie an Bord der Crusader 50.
Korpustyp: Untertitel
Het spijt mij zeer, dames en heren en variaties daar op,
Ich bitte um Ihre Entschuldigung, meine Damen und Herren und Varianten davon.
Korpustyp: Untertitel
Dames en heren en variaties daar op, we maken een kleine vertraging mee.
Meine Damen und Herren und Varianten davon, wir erfahren gerade eine kurze Verzögerung.
Korpustyp: Untertitel
Nieuwe cijfers van augustus 2001 laten geen grote variatie zien in de prijzen voor ongelimiteerde toegang.
Die neuen Zahlen für August 2001 deuten auf keine wesentlichen Preisänderungen für die Flatrate hin.
Korpustyp: EU
variaties in het type en de kwaliteit van goederen en grondstoffen;
Änderungen in Art und Qualität der Waren und der Vorleistungsgüter,
Korpustyp: EU DGT-TM
Variatie in de frequentie (minder dan 0,75 Hz of meer dan 2,25 Hz)
Frequenzänderung (niedriger als 0,75 Hz oder höher als 2,25 Hz)
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze optekening kan worden vervangen door meting van de maximale variatie.
Die Aufzeichnung darf durch Messungen von Höchstwerten ersetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De toegestane variaties zijn weergegeven in de tabel van bijlage 8 van dit reglement;
Die zulässigen Änderungen sind in der Tabelle in Anhang 8 dieser Regelung angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een verhoging kan worden toegepast op infrastructuurheffingen waarbij overeenkomstig artikel 7 octies een variatie is aangebracht.
Ein Aufschlag auf eine gemäß Artikel 7g differenzierte Infrastrukturgebühr ist möglich.
Korpustyp: EU DGT-TM
In veel gevallen kunnen dit soort ondernemingen zorgen voor meer concurrentie en variatie op de markt.
In vielen Fällen können diese Unternehmensformen zu mehr Wettbewerb und einem reichhaltigeren Markt beitragen.
Korpustyp: EU
Denny had een variatie bedacht... op de waakzame seriemoordenaar. Het klinkt beter dan de baaihaven slachter.
"Jäger der Nächte, seine Klinge der Vergeltung kehrt das Falsche ins Rechte. "
Korpustyp: Untertitel
Plantkundigen, die de variatie van een varen uit de Amazone bestuderen.
Die Botaniker, welche die Vielfarbigkeit eines Farns aus dem Amazonas studieren.
Korpustyp: Untertitel
Voorbeelden van variaties waarvoor het Verenigd Koninkrijk toestemming zou willen geven:
Beispiele für Varianten, die das Vereinigte Königreich möglicherweise zulassen möchte:
Korpustyp: EU DGT-TM
gegevens over de testorganismen (soort, leeftijd, gemiddeld gewicht en variatie in gewicht, houd- en kweekomstandigheden, leverancier);
Angaben zu den Prüforganismen (Art, Alter, Durchschnittsgewicht und Gewichtsbereich, Haltungs- und Anzuchtmethoden, Herkunft);
Korpustyp: EU DGT-TM
Aliassen of variaties in de spelling worden aangegeven met „ook bekend onder de naam”.
Aliasnamen und unterschiedliche Schreibweisen sind mit ‚a.k.a.‘ kenntlich gemacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
de noodzaak een passende variatie naar aard en omvang van de concrete acties te controleren;
die Notwendigkeit, in angemessenem Verhältnis Vorhaben unterschiedlicher Art und Größe zu prüfen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij een variatie van de remleidingdruk moeten er minimaal vijf trappen remkracht beschikbaar zijn.
Durch Druckänderung in der Bremsleitung müssen mindestens fünf Bremskraftstufen einstellbar sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Variaties in dit deel van het merk worden niet als wijzigingen van het voertuigtype beschouwd.
Änderungen dieses Teils des Genehmigungszeichens gelten nicht als Änderungen des Fahrzeugtyps.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij deze schatting wordt rekening gehouden met variaties in het blootstellingspatroon in ruimte en tijd.
Bei derartigen Abschätzungen ist den räumlichen und zeitlichen Expositionsschwankungen Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de maxima voor de variatie als bepaald onder b) niet overschrijdt.
die unter Buchstabe b genannten Flexibilitätsobergrenzen nicht überschreitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Je ogen waren altijd al de mooiste variatie van melkachtig wit.
Aus welchem Grund stellst du meine Autorität in Frage? Ich bin älter und kann dich verhauen.
Korpustyp: Untertitel
Er is weinig variatie in temperatuur. Op de hele planeet is het gemiddeld 25 graden.
Es gibt kaum Temperaturschwankungen, es herrscht überall eine Durchschnittstemperatur von 24 Grad.
Korpustyp: Untertitel
Er zijn veel variaties. ln onze versie... moet je raden wat ik denk.
Bei der die wir spielen, müssen sie raten was ich denke.
Korpustyp: Untertitel
Een variatie op in een bad vol ijs bijkomen zonder nier?
Also so in der Art, dass man in einer Wanne voller kaltem Wasser aufwacht und eine Niere fehlt?
Korpustyp: Untertitel
ls het waar dat de Ierse tuinen meer variatie hebben dan de onze?
Ist es wahr, dass irische Gärten abwechslungsreicher sind als unsere?
Korpustyp: Untertitel
Nee, maar ik bedoel er zijn variaties waar ik misschien niet goed in ben.
Nein. Es gibt Sachen, bei denen ich vielleicht nicht gut bin.
Korpustyp: Untertitel
Helaas gaat het verslag-Evans met enkele geringe variaties dezelfde kant uit.
Leider bewegt sich der Bericht Evans in denselben Bahnen.
Korpustyp: EU
De bosbouw van Europa kent zeer grote variaties, en verschilt zeer aanzienlijk van land tot land.
In Europa gibt es unterschiedliche Forstwirtschaften mit bedeutenden prinzipiellen Unterschieden zwischen den Ländern.
Korpustyp: EU
Het percentage resistente stammen kan aan grote lokale variatie onderhevig zijn.
Die Häufigkeit erworbener Resistenzen kann für bestimmte Spezies lokal stark variieren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De motorische en respiratoire respons op behandeling vertoont echter meer variatie.
Die Wirkung der Behandlung auf die motorische Funktion und Atmung fiel jedoch unterschiedlich aus.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wegens variatie tussen patiënten kunnen bij een patiënt incidentele individuele sm
Behandlung und das Krankheitsbild berücksichtigt. ei
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dat betekent wel dat de kosten voor de Unie zullen variëren met variaties in de wisselkoers.
Das bedeutet natürlich, daß sich die Kosten für die Union entsprechend den Wechselkursschwankungen ändern.
Korpustyp: EU
Het gaat hier echter om louter taalkundige of technische variaties, die inhoudelijk geen enkel gevolg hebben.
Diese sind rein sprachlicher oder technischer Art und betreffen an keiner Stelle den Inhalt.
Korpustyp: EU
1 ) Jaargegevens worden niet gecorrigeerd voor variaties in het aantal werkdagen .
1 ) Die Jahresangaben sind nicht arbeitstäglich bereinigt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Actie 2: Variatie in de productie ten gevolge van de uitbreiding of modernisering van bestaande bedrijven
Aktion 2: Anstieg der Erzeugung aufgrund der Erweiterung oder Modernisierung bestehender Zuchtanlagen
Korpustyp: EU DGT-TM
In de samenstelling van de referentiebrandstoffen is rekening gehouden met de extreme variaties van Sλ.
Die Zusammensetzung der Bezugskraftstoffe trägt der extremen Veränderlichkeit von Sλ Rechnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
België vermeldt onder „kosten” en onder „eigen bijdrage” een variatie van de behoefte aan werkkapitaal [54].
Die belgischen Behörden erwähnen im Zusammenhang mit den „Kosten“ und dem „Eigenbeitrag“ den schwankenden Bedarf an Umlaufvermögen [54].
Korpustyp: EU DGT-TM
Kwalitatieve en kwantitatieve samenstelling (werkzame stof/agens, overige bestanddelen, onzuiverheden, variatie tussen charges)
Qualitative und quantitative Zusammensetzung (Wirkstoff/Wirkorganismus, sonstige Bestandteile, Verunreinigungen, Chargenstreuung)
Korpustyp: EU DGT-TM
In de feces werd gemiddeld 27% (variatie van 3 tot 67%) onveranderd lapatinib aangetroffen na een orale dosis.
10 (Streubreite 3 bis 67%) einer oralen Dosis.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Er zijn vast 1000 variaties op dit plantenextract mogelijk. En we moeten ze één voor één maken en testen.
Es wird tausende Varianten dieses Pflanzenextrakts geben,... und wir werden jede einzelne testen müssen.
Korpustyp: Untertitel
Het Wisselpak zelf is opgebouwd uit 1, 5 miljoen verschillende... simulaties van mannen, vrouwen en kinderen. ln alle denkbare variaties.
Wie man sagt, enthält dieser Anzug... etwa anderthalb Millionen partielle Abbilder... von Männern, Frauen und Kindern in allen möglichen Varianten.
Korpustyp: Untertitel
Op het betrekkelijk kleine grondgebied van Slowakije, mijn land, bestaan diverse culturele regio's, elk met hun eigen variaties.
Mein eigenes, eher kleines Land, die Slowakei, hat verschiedene kulturelle Regionen, die sich alle voneinander unterscheiden.
Korpustyp: EU
Werktuigen die op netstroom functioneren moeten voldoen aan de metrologische eisen onder stroomvoorzieningsomstandigheden binnen de normaal optredende variaties.
An das Netz angeschlossene Waagen müssen die messtechnischen Anforderungen innerhalb der üblichen Netzschwankungen erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in de leden 1 en 3 bedoelde variaties mogen niet bedoeld zijn om extra opbrengsten uit tolgeld te genereren.
Die Differenzierungen nach den Absätzen 1 und 3 sind nicht auf die Erzielung zusätzlicher Mauteinnahmen ausgerichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
moeten de voorschriften van punt 2.2 van bijlage 4 inzake plaatselijke variaties van de lichtsterkte in acht worden genomen.
müssen die Vorschriften in Absatz 2.2 des Anhangs 4 über örtliche Lichtstärkeschwankungen eingehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De meting moet worden verricht binnen de corridor voor variaties in de toename van de vertraging (zie figuur 3).
Die Messung muss innerhalb des Variationsbereichs der Verzögerungssteigerung liegen (siehe Abbildung 3).
Korpustyp: EU DGT-TM
binnen één tijdsinterval mag elke variatie van de snelheid van de testtrommel niet meer dan 1 km/h bedragen.
Innerhalb eines Zeitschritts darf sich die Geschwindigkeit der Testtrommel nicht um mehr als 1 km/h ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn diverse variaties mogelijk, waaronder een knipperende cursor, een stuiterende cursor, een passieve bezig-cursor en geen animatie.
Sie können unter verschiedenen Aktivitätsanzeigen auswählen; darunter Blinkender Cursor, Hüpfender Cursor oder ein passive Aktivitätsanzeige ohne Animationen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De bovenstaande variaties van het draagvermogen/de snelheid zijn niet van toepassing op IF- en VF-banden.
Die obige Tabelle mit Tragfähigkeitsänderungen gilt nicht für IF- und VF-Reifen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de verwachte prestaties te kunnen leveren moeten de variaties en grenswaarden van deze parameters worden vastgesteld.
Die Bandbreiten und Grenzwerte dieser Parameter müssen festgelegt werden, damit gewährleistet ist, dass der Zug sein vorgesehenes Leistungsvermögen erreicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Willen de verwachte prestaties geleverd kunnen worden dan moeten de variaties en grenswaarden van deze parameters worden vastgesteld.
Die Bandbreiten und Grenzwerte dieser Parameter sind zu definieren, um zu gewährleisten, dass der Zug seine vorgesehene Betriebsleistung erreicht.