linguatools-Logo
239 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
variatie Variation 90 Streuung 7 Ortsmissweisung
Einflußeffekt
Missweisung
Spätverstellung
Deklination
[Weiteres]
variatie Änderung der Zulassung
magnetische Deklination
magnetische Abweichung
erdmagnetische Variation
Variation des erdmagnetischen Feldes

Verwendungsbeispiele

variatieVariation
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Mout is een generiek product, met lichte variaties, doch met bepaalde door de brouwerijsector opgelegde kwaliteitsnormen.
Malz ist ein generisches Erzeugnis, mit geringfügigen Variationen, für das aber bestimmte Qualitätsnormen des Brauereisektors gelten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk heb 173 fonetische variaties op de naam geprobeerd.
Aber ich habe 173 phonetische Variationen des Namens versucht...
   Korpustyp: Untertitel
Aanbevolen wordt direct zonlicht, grote variaties van zonlicht of vochtigheid en wind te vermijden.
Direkte Sonneneinstrahlung, starke Variationen der Sonneneinstrahlung der der Feuchtigkeit sowie Wind sollten vermieden werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als je de basis hebt is het slechts een kwestie van variaties.
Hat man einmal das Grundset, ist es eine Frage der Variation.
   Korpustyp: Untertitel
Werknemersparticipatie kan in een oneindig aantal variaties bestaan.
Aufteilung von Überschüssen kann in sehr vielen Variationen auftreten.
   Korpustyp: EU
Het Bureau staat kleine variaties toe maar de parameters zijn streng.
Das Büro gestattet kleine Variationen, aber die Parameter dafür sind extrem streng.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


individuele variatie individuelle Variation
somaklonale variatie somaklonale Variation
genetische variatie erblich bedingte Variation
genetische Variation
genetische Variabilität
jaarlijkse variatie jährliche Veränderung
verliezen-variatie Dämpfungszunahme
gekoppelde variatie gekoppelte Abweichung
onverklaarde variatie unerklärte Variation
variatie-methode Variations-Methode
longitudinale variatie längenabhängige Schwankung
polaire variatie polare Variation
procedurele variatie Bedienungsvariante
binomiale variatie Bernoulli-Variation
Poisson-variatie Poisson-Variation
kwartiele variatie Variation der Quartile
seriële variatie serielle Variation
gesuperponeerde variatie überlagerte Variation
seculaire variatie säkulare Variation
toewijsbare variatie zuweisbare Variation
erklärbare Variation
variatie in vliegtijd unterschiedlich lange Flugzeiten
variatie in gevoeligheid Empfindlichkeitsunterschied
intra-individuele variatie intra-individueller Unterschied
frequentiemodulatie door inductantie-variatie FM durch Induktanzänderung
variatie in de verdeling Verteilungsvariation
Verteilungsabweichung
Schwanken der Verteilung
foto-elastische variaties photo-elastische Variationen
variaties van een vermogensbron Schwankung der Energiequelle
door phagen gewijzigde variatie phagenmodifizierte Variation
variatie van de declinatie magnetische Deklination
magnetische Abweichung
erdmagnetische Variation
Variation des erdmagnetischen Feldes
Missweisung
variatie in methode Methodenschwankung
variatie van de zwaartekracht Schwereänderung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit variatie

139 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

- lk lust alle variaties.
Ich mag alle Varianten.
   Korpustyp: Untertitel
-Oh, 't heeft vele variaties.
-Oh, es hat eine Million und eine Anwendungen.
   Korpustyp: Untertitel
een oneindige variatie van bomen.
Eine unbegrenzte Anzahl von Bäumen, wie bei echten Bäumen.
   Korpustyp: Untertitel
Er zijn maar zes variaties.
Es gibt nur 6 Möglichkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb drie variaties gemaakt.
Ich habe drei verschiedene Gesichter rekonstruiert.
   Korpustyp: Untertitel
Of een variatie op haar.
Oder irgendeiner Version von ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Interessant, variatie op een appel.
Interessanter Effekt auf einem Apfel.
   Korpustyp: Untertitel
lk blijf variaties op de interface uitvoeren.
Ich arbeite weiter am Interface.
   Korpustyp: Untertitel
Een miljoen variaties rond dit tridente thema.
Nur eine Millionen Varianten, die sich um das Dreizack-Thema drehen.
   Korpustyp: Untertitel
Met fasescheiders krijgen we de goeie variatie
Mit Phasendiskriminatoren können wir das erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Allemaal variaties op hetzelfde thema: Voyager.
Alles dreht sich nur um ein Thema - die Voyager.
   Korpustyp: Untertitel
Een heerlijke variatie van potentiële seksuele partners.
Eine wahrhaftes Sammelsurium an potentiellen Sexualpartnern.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten variatie in onze portfolio brengen.
Wir müssen unser Portfolio ausweiten.
   Korpustyp: Untertitel
de verticale variatie (barometrische of barometrische inertienavigatie);
Vertikalgeschwindigkeit (barometrisch gemessen oder kombiniert barometrisch/inertial);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dezelfde preek, met kleine, doodsaaie variaties.
lmmer die gleichen Predigten mit winzigen, lästigen Änderungen.
   Korpustyp: Untertitel
Soms steek ik er wat variatie in.
Manchmal variiere ich's ein bisschen.
   Korpustyp: Untertitel
Nu zal ik die variatie laten zien.
Ich zeig dir den Lateinschritt.
   Korpustyp: Untertitel
Er is variatie in complexiteit, kwantumdensiteit.
Die Musterkomplexität ist vielfältig, ebenso die Quantendichte.
   Korpustyp: Untertitel
Maar er zijn variaties op het thema:
Aber es gibt noch andere Varianten, wie z. B.
   Korpustyp: Untertitel
Er zijn grote variaties in het magnetische veld.
Ich bemerke eine starke Magnetfeldveränderung.
   Korpustyp: Untertitel
Wylie, kun jij hier vermomming variaties op aanbrengen?
Wylie, können Sie das nehmen und Verkleidungsvariationen erstellen?
   Korpustyp: Untertitel
We zien wat variaties in de uitvoer van de Kern...
- Es kommt zu Fluktuationen innerhalb des Kerns.
   Korpustyp: Untertitel
Brede variatie in energie, alsof Vaal andere bronnen aanboort.
Große Energievariationen, als ob Vaal andere Quellen anzapft.
   Korpustyp: Untertitel
Ze worden gewoonlijk veroorzaakt door plotselinge variaties in lichtintensiteit.
Sie werden für gewöhnlich durch plötzliche Lichtstärkenveränderungen ausgelöst.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Voorbeelden van variaties waarvoor het VK wellicht toestemming wil geven:
Beispiele für Varianten, die das Vereinigte Königreich zulassen möchte:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Variaties op deze methode zijn voorgesteld (zie referentie (4)).
Es gibt bereits Vorschläge für Änderungen dieses Verfahrens (siehe (4)).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het werktuig moet reageren op kleine variaties van de belasting.
Die Waage muss auf geringe Laständerungen ansprechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ze zijn iedere keer hetzelfde, behalve variaties op één zin:
"Liebe Mom, lieber Dad, der Job ist toll, ich hab neue Freunde."
   Korpustyp: Untertitel
Vandaar de afleidingsactie van de dramatische variatie van klootzak.
Daher die Lektion über die Verwendung des Wortes "Arschloch".
   Korpustyp: Untertitel
lk probeerde zes of zeven variaties voor ik die vond.
Habe 6 oder 7 Durchgänge gemacht, bevor ich auf diese kam.
   Korpustyp: Untertitel
En daarna variaties van: 'Waar blijf je nou? '
Danach sind es nur Abwandlungen von "Wo zur Hölle bist du?"
   Korpustyp: Untertitel
Variatie van het draagvermogen (in %) voor banden met snelheidscategoriesymbool A8
Tragfähigkeitsänderung (%) für Reifen, die mit dem Symbol für die Geschwindigkeitskategorie „A8“ gekennzeichnet sind
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hieronder volgen de specifieke variaties voor elk element:
Für die einzelnen Bestandteile ergeben sich die folgenden Änderungen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
verlichtingsaanpassing (voor variaties in daglicht en/of lichtreflectie in ruimtes),
lichtreaktives Steuern (für wechselndes Tageslicht und/oder wechselnden Reflexionsgrad des Raumes),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit kenmerk blijft behouden bij grote variaties van de lichtinvalshoek.
Diese Eigenschaft bleibt selbst bei erheblichen Änderungen des Beleuchtungswinkels erhalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Variaties in spanning en frequentie van de elektrische voeding,
Spannungs- und Frequenzschwankungen in der Energieversorgung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maar de afwezigheid van genetische variatie is 'n probleem geworden.
Der Mangel an genetischer Diversität ist jedoch ein Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Lieve Clyde, gebruik variatie van parameters en verbreedt de Wronskian.
Sweet Clyde, benutze variable Parameter und erweitere den Wronskian.
   Korpustyp: Untertitel
lk wilde Matty terug als de vriend-variatie.
Ich hatte mir zwar meine Freunde zurückgewünscht, aber ich wollte Matty als festen Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Het onderwerp is van een enorme omvang en variatie.
Die Thematik ist umfassend und facettenreich.
   Korpustyp: EU
Bij LPG zijn er variaties in de samenstelling C3/C4.
Bei LPG schwankt die C3/C4-Zusammensetzung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het paringsritueel is langdurig. Vol variatie en originaliteit. lk verzeker u dat het heel prettig is.
Dem geht ein langes, abwechslungsreiches Ritual voraus, das ein extrem lustvolles Gefühl ist.
   Korpustyp: Untertitel
Er is niet echt 'n objectieve meting voor de verschillende variaties van 'goed'.
Da gibts es wirklich keine Tabelle um die verschiedenen Arten von "Gut" einzugrenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Jij zat te zeuren om meer mankracht. Men wil etnische variatie in dit korps.
Sie wollten mehr Leute, und Dezernat B soll gemischt werden.
   Korpustyp: Untertitel
We vroegen of hij voor de variatie George Washington wilde zijn.
Einmal redeten wir ihm ein, er sei George Washington. Abwechslungshalber.
   Korpustyp: Untertitel
Of de standaard variaties... zijn gemaakt, door vast te houden of weggooien.
Es misst Sekunde für Sekunde, ob die Standardabweichungen des Spielalgorithmus konstant sind oder manipuliert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Er zijn meerdere variaties op dit thema mogelijk, maar voor het leeuwendeel, is dit sex.
Es gibt ein paar Varianten zu dem Thema, die möglich wären, aber hauptsächlich ist es Sex.
   Korpustyp: Untertitel
Ward zal het tempo moeten opvoeren... en hem proberen te verslaan met een variatie van klappen.
Ward wird das Tempo erhöhen müssen, um ihn mit unzähligen Schlägen einzudecken.
   Korpustyp: Untertitel
Bracht de beste variaties bij elkaar om zo maximaal potentieel te krijgen.
Er hat sie in verschiedensten Kombinationen gekreuzt, um das maximale Potenzial zu erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Dames en heren en variaties daar op, welkom aan boord van de Crusader 50.
Meine Damen und Herren und Varianten davon, wir begrüßen Sie an Bord der Crusader 50.
   Korpustyp: Untertitel
Het spijt mij zeer, dames en heren en variaties daar op,
Ich bitte um Ihre Entschuldigung, meine Damen und Herren und Varianten davon.
   Korpustyp: Untertitel
Dames en heren en variaties daar op, we maken een kleine vertraging mee.
Meine Damen und Herren und Varianten davon, wir erfahren gerade eine kurze Verzögerung.
   Korpustyp: Untertitel
Nieuwe cijfers van augustus 2001 laten geen grote variatie zien in de prijzen voor ongelimiteerde toegang.
Die neuen Zahlen für August 2001 deuten auf keine wesentlichen Preisänderungen für die Flatrate hin.
   Korpustyp: EU
variaties in het type en de kwaliteit van goederen en grondstoffen;
Änderungen in Art und Qualität der Waren und der Vorleistungsgüter,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Variatie in de frequentie (minder dan 0,75 Hz of meer dan 2,25 Hz)
Frequenzänderung (niedriger als 0,75 Hz oder höher als 2,25 Hz)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze optekening kan worden vervangen door meting van de maximale variatie.
Die Aufzeichnung darf durch Messungen von Höchstwerten ersetzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De toegestane variaties zijn weergegeven in de tabel van bijlage 8 van dit reglement;
Die zulässigen Änderungen sind in der Tabelle in Anhang 8 dieser Regelung angegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een verhoging kan worden toegepast op infrastructuurheffingen waarbij overeenkomstig artikel 7 octies een variatie is aangebracht.
Ein Aufschlag auf eine gemäß Artikel 7g differenzierte Infrastrukturgebühr ist möglich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In veel gevallen kunnen dit soort ondernemingen zorgen voor meer concurrentie en variatie op de markt.
In vielen Fällen können diese Unternehmensformen zu mehr Wettbewerb und einem reichhaltigeren Markt beitragen.
   Korpustyp: EU
Denny had een variatie bedacht... op de waakzame seriemoordenaar. Het klinkt beter dan de baaihaven slachter.
"Jäger der Nächte, seine Klinge der Vergeltung kehrt das Falsche ins Rechte. "
   Korpustyp: Untertitel
Plantkundigen, die de variatie van een varen uit de Amazone bestuderen.
Die Botaniker, welche die Vielfarbigkeit eines Farns aus dem Amazonas studieren.
   Korpustyp: Untertitel
Voorbeelden van variaties waarvoor het Verenigd Koninkrijk toestemming zou willen geven:
Beispiele für Varianten, die das Vereinigte Königreich möglicherweise zulassen möchte:
   Korpustyp: EU DGT-TM
gegevens over de testorganismen (soort, leeftijd, gemiddeld gewicht en variatie in gewicht, houd- en kweekomstandigheden, leverancier);
Angaben zu den Prüforganismen (Art, Alter, Durchschnittsgewicht und Gewichtsbereich, Haltungs- und Anzuchtmethoden, Herkunft);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aliassen of variaties in de spelling worden aangegeven met „ook bekend onder de naam”.
Aliasnamen und unterschiedliche Schreibweisen sind mit ‚a.k.a.‘ kenntlich gemacht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de noodzaak een passende variatie naar aard en omvang van de concrete acties te controleren;
die Notwendigkeit, in angemessenem Verhältnis Vorhaben unterschiedlicher Art und Größe zu prüfen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij een variatie van de remleidingdruk moeten er minimaal vijf trappen remkracht beschikbaar zijn.
Durch Druckänderung in der Bremsleitung müssen mindestens fünf Bremskraftstufen einstellbar sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Variaties in dit deel van het merk worden niet als wijzigingen van het voertuigtype beschouwd.
Änderungen dieses Teils des Genehmigungszeichens gelten nicht als Änderungen des Fahrzeugtyps.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij deze schatting wordt rekening gehouden met variaties in het blootstellingspatroon in ruimte en tijd.
Bei derartigen Abschätzungen ist den räumlichen und zeitlichen Expositionsschwankungen Rechnung zu tragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de maxima voor de variatie als bepaald onder b) niet overschrijdt.
die unter Buchstabe b genannten Flexibilitätsobergrenzen nicht überschreitet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Je ogen waren altijd al de mooiste variatie van melkachtig wit.
Aus welchem Grund stellst du meine Autorität in Frage? Ich bin älter und kann dich verhauen.
   Korpustyp: Untertitel
Er is weinig variatie in temperatuur. Op de hele planeet is het gemiddeld 25 graden.
Es gibt kaum Temperaturschwankungen, es herrscht überall eine Durchschnittstemperatur von 24 Grad.
   Korpustyp: Untertitel
Er zijn veel variaties. ln onze versie... moet je raden wat ik denk.
Bei der die wir spielen, müssen sie raten was ich denke.
   Korpustyp: Untertitel
Een variatie op in een bad vol ijs bijkomen zonder nier?
Also so in der Art, dass man in einer Wanne voller kaltem Wasser aufwacht und eine Niere fehlt?
   Korpustyp: Untertitel
ls het waar dat de Ierse tuinen meer variatie hebben dan de onze?
Ist es wahr, dass irische Gärten abwechslungsreicher sind als unsere?
   Korpustyp: Untertitel
Nee, maar ik bedoel er zijn variaties waar ik misschien niet goed in ben.
Nein. Es gibt Sachen, bei denen ich vielleicht nicht gut bin.
   Korpustyp: Untertitel
Helaas gaat het verslag-Evans met enkele geringe variaties dezelfde kant uit.
Leider bewegt sich der Bericht Evans in denselben Bahnen.
   Korpustyp: EU
De bosbouw van Europa kent zeer grote variaties, en verschilt zeer aanzienlijk van land tot land.
In Europa gibt es unterschiedliche Forstwirtschaften mit bedeutenden prinzipiellen Unterschieden zwischen den Ländern.
   Korpustyp: EU
Het percentage resistente stammen kan aan grote lokale variatie onderhevig zijn.
Die Häufigkeit erworbener Resistenzen kann für bestimmte Spezies lokal stark variieren.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De motorische en respiratoire respons op behandeling vertoont echter meer variatie.
Die Wirkung der Behandlung auf die motorische Funktion und Atmung fiel jedoch unterschiedlich aus.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wegens variatie tussen patiënten kunnen bij een patiënt incidentele individuele sm
Behandlung und das Krankheitsbild berücksichtigt. ei
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dat betekent wel dat de kosten voor de Unie zullen variëren met variaties in de wisselkoers.
Das bedeutet natürlich, daß sich die Kosten für die Union entsprechend den Wechselkursschwankungen ändern.
   Korpustyp: EU
Het gaat hier echter om louter taalkundige of technische variaties, die inhoudelijk geen enkel gevolg hebben.
Diese sind rein sprachlicher oder technischer Art und betreffen an keiner Stelle den Inhalt.
   Korpustyp: EU
1 ) Jaargegevens worden niet gecorrigeerd voor variaties in het aantal werkdagen .
1 ) Die Jahresangaben sind nicht arbeitstäglich bereinigt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Actie 2: Variatie in de productie ten gevolge van de uitbreiding of modernisering van bestaande bedrijven
Aktion 2: Anstieg der Erzeugung aufgrund der Erweiterung oder Modernisierung bestehender Zuchtanlagen
   Korpustyp: EU DGT-TM
In de samenstelling van de referentiebrandstoffen is rekening gehouden met de extreme variaties van Sλ.
Die Zusammensetzung der Bezugskraftstoffe trägt der extremen Veränderlichkeit von Sλ Rechnung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
België vermeldt onder „kosten” en onder „eigen bijdrage” een variatie van de behoefte aan werkkapitaal [54].
Die belgischen Behörden erwähnen im Zusammenhang mit den „Kosten“ und dem „Eigenbeitrag“ den schwankenden Bedarf an Umlaufvermögen [54].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kwalitatieve en kwantitatieve samenstelling (werkzame stof/agens, overige bestanddelen, onzuiverheden, variatie tussen charges)
Qualitative und quantitative Zusammensetzung (Wirkstoff/Wirkorganismus, sonstige Bestandteile, Verunreinigungen, Chargenstreuung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
In de feces werd gemiddeld 27% (variatie van 3 tot 67%) onveranderd lapatinib aangetroffen na een orale dosis.
10 (Streubreite 3 bis 67%) einer oralen Dosis.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Er zijn vast 1000 variaties op dit plantenextract mogelijk. En we moeten ze één voor één maken en testen.
Es wird tausende Varianten dieses Pflanzenextrakts geben,... und wir werden jede einzelne testen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Het Wisselpak zelf is opgebouwd uit 1, 5 miljoen verschillende... simulaties van mannen, vrouwen en kinderen. ln alle denkbare variaties.
Wie man sagt, enthält dieser Anzug... etwa anderthalb Millionen partielle Abbilder... von Männern, Frauen und Kindern in allen möglichen Varianten.
   Korpustyp: Untertitel
Op het betrekkelijk kleine grondgebied van Slowakije, mijn land, bestaan diverse culturele regio's, elk met hun eigen variaties.
Mein eigenes, eher kleines Land, die Slowakei, hat verschiedene kulturelle Regionen, die sich alle voneinander unterscheiden.
   Korpustyp: EU
Werktuigen die op netstroom functioneren moeten voldoen aan de metrologische eisen onder stroomvoorzieningsomstandigheden binnen de normaal optredende variaties.
An das Netz angeschlossene Waagen müssen die messtechnischen Anforderungen innerhalb der üblichen Netzschwankungen erfüllen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De in de leden 1 en 3 bedoelde variaties mogen niet bedoeld zijn om extra opbrengsten uit tolgeld te genereren.
Die Differenzierungen nach den Absätzen 1 und 3 sind nicht auf die Erzielung zusätzlicher Mauteinnahmen ausgerichtet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
moeten de voorschriften van punt 2.2 van bijlage 4 inzake plaatselijke variaties van de lichtsterkte in acht worden genomen.
müssen die Vorschriften in Absatz 2.2 des Anhangs 4 über örtliche Lichtstärkeschwankungen eingehalten werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De meting moet worden verricht binnen de corridor voor variaties in de toename van de vertraging (zie figuur 3).
Die Messung muss innerhalb des Variationsbereichs der Verzögerungssteigerung liegen (siehe Abbildung 3).
   Korpustyp: EU DGT-TM
binnen één tijdsinterval mag elke variatie van de snelheid van de testtrommel niet meer dan 1 km/h bedragen.
Innerhalb eines Zeitschritts darf sich die Geschwindigkeit der Testtrommel nicht um mehr als 1 km/h ändern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn diverse variaties mogelijk, waaronder een knipperende cursor, een stuiterende cursor, een passieve bezig-cursor en geen animatie.
Sie können unter verschiedenen Aktivitätsanzeigen auswählen; darunter Blinkender Cursor, Hüpfender Cursor oder ein passive Aktivitätsanzeige ohne Animationen.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
De bovenstaande variaties van het draagvermogen/de snelheid zijn niet van toepassing op IF- en VF-banden.
Die obige Tabelle mit Tragfähigkeitsänderungen gilt nicht für IF- und VF-Reifen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om de verwachte prestaties te kunnen leveren moeten de variaties en grenswaarden van deze parameters worden vastgesteld.
Die Bandbreiten und Grenzwerte dieser Parameter müssen festgelegt werden, damit gewährleistet ist, dass der Zug sein vorgesehenes Leistungsvermögen erreicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Willen de verwachte prestaties geleverd kunnen worden dan moeten de variaties en grenswaarden van deze parameters worden vastgesteld.
Die Bandbreiten und Grenzwerte dieser Parameter sind zu definieren, um zu gewährleisten, dass der Zug seine vorgesehene Betriebsleistung erreicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM