linguatools-Logo
144 Verwendungsbeispiele

Verwendungsbeispiele

vastgoedImmobilie
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Voor de oprichting van nieuwe fondsen werd nieuw vastgoed aangekocht of gebouwd.
Zur Auflage neuer Fonds wurden begleitend neue Immobilien erworben bzw. erstellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Begrijp je... het soort geld dat met vastgoed wordt verdiend?
-Verstehst du, wie viel geld sich mit internationalen immobilien machen lässt?
   Korpustyp: Untertitel
De resulterende uitgestelde belastingverplichting wordt derhalve als volgt berekend als de entiteit verwacht het vastgoed te verkopen na het meer dan twee jaar te hebben aangehouden:
Falls das Unternehmen erwartet, die Immobilie nach einer mehr als zweijährigen Haltezeit zu veräußern, errechnet sich die daraus resultierende latente Steuerschuld deshalb wie folgt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kijk naar de balans nadat het vastgoed van de lijst verdwijnt.
Schau dir die Bilanz an, nachdem die Immobilie herausfiel.
   Korpustyp: Untertitel
De aankoopprijs van de aandelen werd berekend aan de hand van de standaardprijzen waartegen Karkkila in 2003 vastgoed had verkocht.
Der Kaufpreis der Anteile wurde anhand von Standardpreisen ermittelt, die Karkkila 2003 für Immobilien verlangt hatte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zit u in het vastgoed, Mr Cobb?
Sie verdienen Ihr Geld mit Immobilien, Mr. Cobb?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


residentieel vastgoed Wohnimmobilie 1 Wohneigentum
verhuurd vastgoed Zinsgrundstück
commercieel vastgoed kommerzieller Grundbesitz
gewerblich genutzte Immobilien
verkoop van vastgoed Liegenschaftsverkauf
Immobilienverkauf
financiering van vastgoed Finanzierung des Immobiliengeschäfts
makelaar in vastgoed Grundstücksmakler
Grundstückmakler
handelaar in vastgoed Realitätenhändler
Makler
Immobilienmakler
Immobilienhändler
Immobilienagentur
Grundstücksmakler
vastgoed voor eigen gebruik vom Eigentümer selbstgenutzte Immobilie

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vastgoed

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De vastgoed dame belde.
Die Maklerfrau hat angerufen.
   Korpustyp: Untertitel
lk zit in vastgoed.
Ich bin Immobilienmaklerin, um Himmels willen.
   Korpustyp: Untertitel
Opnieuw vastgoed in Parijs?
Paris-lmmobilien wieder?
   Korpustyp: Untertitel
Morgan is een vastgoed specialist.
Morgan ist eine spezialisierte Maklerin.
   Korpustyp: Untertitel
Jouw vriend in het... vastgoed?
Dein Freund aus der Baubranche?
   Korpustyp: Untertitel
Paul Canterna van Canterna Vastgoed.
Paul Canterna von Canterna Real Estate.
   Korpustyp: Untertitel
Zoiets als een vastgoed beheerder.
So eine Art Hofverwalter.
   Korpustyp: Untertitel
lk liet Milovan enkel vastgoed zien.
Hören Sie, ich habe Milovan nur einen Haufen Grundstücke gezeigt.
   Korpustyp: Untertitel
Ze ontmoette al een rijke vastgoed investeerder.
Sie hat auch schon einen wohlhabenden Geldgeber gefunden
   Korpustyp: Untertitel
- Zijn in China, vastgoed aan het controleren.
Sie sind Immobilienhändler in Kalifornien.
   Korpustyp: Untertitel
De instorting van het vastgoed in Florida?
Kollabierte Immobilienblase in Florida!
   Korpustyp: Untertitel
Hier ben jij eerste klas vastgoed.
Du bist, was man hier Luxusimmobilie nennt.
   Korpustyp: Untertitel
- lk ben overal eerste klas vastgoed.
Ich bin überall eine Luxusimmobilie.
   Korpustyp: Untertitel
Misschien had ik in vastgoed moeten blijven.
Vielleicht hätte ich Maklerin bleiben sollen.
   Korpustyp: Untertitel
En onthoud de drie regels van vastgoed.
Und denkt an die drei Regeln der Immmobilien-
   Korpustyp: Untertitel
Het duurste stuk vastgoed van de wereld.
Die teuerste Immobilienlage der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
- Hoe zit het met federale fiscale vastgoed aftrek?
Was ist mit Steuerabzügen bei der Bundesnachlasssteuer?
   Korpustyp: Untertitel
Uw vastgoed vriendin kwam langs en heeft dit afgegeven.
Deine Makler Freundin ist vorbei gekommen und hat das hier gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
De vastgoed dame zou jullie dat niet moeten vertellen.
Die Maklerfrau sollte dir so etwas nicht sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Je deed toch wat vastgoed deals in Canada of zoiets?
Du hattest doch einen Immobiliendeal in Kanada.
   Korpustyp: Untertitel
lk vermoed dat mijn man en zijn vastgoed specialiste samenspannen.
Mr. Mathis... ich vermute, dass mein Mann und seine Maklerin sich verschworen haben.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben Morgan Holt, de tussenpersoon voor het vastgoed hiernaast.
Hey, ich bin Morgan Holt... - die Maklerin für das Anwesen nebenan.
   Korpustyp: Untertitel
Je moet er nog eentje ingieten voor je vastgoed prostituee.
Du wirst einen weiteren für deine Grundstücks-Hure einschenken müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Veel mensen in vastgoed zitten niet in jouw situatie.
Eine Menge Leute sind in der Immobilienbranche.
   Korpustyp: Untertitel
Hij kocht zijn vastgoed tegen de hoogste prijzen.
Also, er hat sich auschließlich Spitzenimmobilien zugelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Ze is in 't westen voor 'n vastgoed fraudezaak.
Sie ist im Westen wegen eines Immobilienbetrugs.
   Korpustyp: Untertitel
We hebben het over tientallen commissies voor grote vastgoed transacties.
Wir reden hier über Dutzende von Provisionen für Luxusimmobilien.
   Korpustyp: Untertitel
Als kind kocht hij al veel vastgoed in het centrum.
Angeblich hat er schon als Kind in Downtown alles aufgekauft, was er kriegen konnte.
   Korpustyp: Untertitel
lk herken 'n geweldig stuk vastgoed, als ik 't zie.
Und ich erkenne ein tolles Grundstück, wenn ich eines sehe.
   Korpustyp: Untertitel
Ben jij een vastgoed makelaar, of een professionele mongool?
Sind Sie ein Makler oder ein unfähiger Idiot?
   Korpustyp: Untertitel
Dit gedeelte wordt opgenomen als bezit aan „vastgoed”,
Dieser Teil wird als ‚Immobilienbestände‘ bezeichnet,
   Korpustyp: EU DGT-TM
De recente cijfers voor de ontwikkeling van vastgoed.
Aktuelle Statistiken über die reale Immobilienentwicklung.
   Korpustyp: Untertitel
De Arkham-vastgoed stemming is al weken een gevoelig onderwerp.
Die Arkham Entwicklungszentrums Wahl ist schon seit Wochen ein kontroverses Thema.
   Korpustyp: Untertitel
Bijzondere typen vastgoed zullen enkel selectief gefinancierd worden.
Besondere Immobilienarten werden nur in selektiver Weise finanziert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
verzekeringen van op het grondgebied van Slowakije gelegen vastgoed;
Versicherung von im Hoheitsgebiet der Slowakischen Republik belegenen Vermögenswerten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
verzekeringen van op het grondgebied van Tsjechië gelegen vastgoed;
Versicherung von im Hoheitsgebiet der Tschechischen Republik belegenen Vermögenswerten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
In totaal bestond het vastgoed uit circa 160 percelen grond.
Insgesamt umfasst das Immobilieneigentum 160 Grundstücke.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het heeft nog steeds het meest waardevolle vastgoed in de stad.
lmmer noch einer der... wertvollsten Stadtteile.
   Korpustyp: Untertitel
lk veronderstel dat je de kantjes er moet aflopen op de vastgoed markt.
Nun, Ich denke du kannst auf diesem Weg viel Einsparen auf dem Immobilienmarkt.
   Korpustyp: Untertitel
Ten westen van deze lijn ligt het duurste vastgoed ter wereld.
Westlich dieser Zone liegt das wertvollste Land der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Het Vagevuur is vastgoed, Onderbenut, en dicht bij de hel gelegen, en ik wil het.
Das Fegefeuer ist riesig, unausgelastet und grenzt an die Hölle, und ich will es.
   Korpustyp: Untertitel
Rankin investeerde in vastgoed, ter waarde van miljoenen toen hij 30 was, was hij binnen,
Rankin war Immobilieninvestor, Millionen schwer, mit 30 hatte er alles,
   Korpustyp: Untertitel
Je kijkt naar vastgoed van eerste klas aan de waterkant in Tribeca.
PARZELLE 1016-1-24 Sie schauen auf ein Filetgrundstück am Hafen von Tribeca.
   Korpustyp: Untertitel
lk vroeg me af of je wou afspreken... en over vastgoed praten of zo.
Peter hier. Sie waren bei der Hausbesichtigung.
   Korpustyp: Untertitel
De marktwaarde van het vastgoed van RM Estates werd geschat op [...] GBP.
Der Marktwert des von RM Estates gehaltenen Vermögens wurde mit [...] GBP bewertet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De eerste regel van vastgoed is nooit te oordelen over de smaak van uw klant.
Erlaube dir nie ein Urteil über den Geschmack des Kunden.
   Korpustyp: Untertitel
We doen allebei aan taekwondo. Komt dat van pas in het vastgoed?
Ich würde alles, wirklich alles geben um Sie zurückzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Ja bekrompen, ik mag een telefoon hebben en de PC op het vastgoed kantoor gebruiken.
- Ja, eingeschränkt. - Verdammt. Sie lassen mich mein Telefon behalten und ich kann den Computer im Immobilienbüro benutzen, aber es ist alles eng überwacht.
   Korpustyp: Untertitel
Hij is een afperser, een vastgoed oplichter... en een plunderaar van culturen.
Er war ein Erpresser, ein Immobilienbetrüger... und ein Zerstörer von Kulturen.
   Korpustyp: Untertitel
Heb je het niet gehoord? lk kreeg het voor het binnen halen van het Sternwood vastgoed.
OK, sieh mal, wir haben uns im Café getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
lk herinner me het niet eens dat je in het vastgoed wilde.
Ich kann mich nicht entsinnen, dass du jemals in die Immobilienbranche einsteigen wolltest.
   Korpustyp: Untertitel
lk bouwde deze hoop op dat ze me zou volgende het vastgoed in.
Ich habe diese Hoffnung aufgebaut, dass sie mir in die Immobilienwirtschaft folgen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Deze risico's hadden opnieuw betrekking op de garantieverplichtingen in verband met de fondsactiviteiten en de dalende waarde van vastgoed dat werd aangekocht om later nieuwe fondsen te kunnen oprichten („voorraad vastgoed”).
Diese Risiken betrafen erneut die Garantieverpflichtungen im Fondsgeschäft sowie den sinkenden Wert von Immobilienwerten, die für die spätere Auflage neuer Fonds gekauft wurden („Vorratsimmobilien“).
   Korpustyp: EU DGT-TM
De volgende zaak is, dat ik verantwoordelijk ben om de de verspilling van je vader's vastgoed te overzien..
Zweitens bin ich verantwortlich für die Überwachung der Verteilung des enormen Vermögens deines Vaters.
   Korpustyp: Untertitel
Jacques denkt dat ze bedrijfsleider was en de zaak failliet ging. En nu wil ze 'n zaak starten in vastgoed.
Jacques glaubt, sie war mal Firmenchefin und will jetzt eine Immobilienfirma gründen.
   Korpustyp: Untertitel
Hij is hoofd van de geconsolideerde Vastgoed en hij is een big shot over op de country club.
Er steht der Consolidated Realty vor und gibt im Country Club den Ton an.
   Korpustyp: Untertitel
3 Entiteiten die commercieel of industrieel vastgoed bouwen, sluiten soms een contract af met één enkele koper.
3 Unternehmen, die die Errichtung von Gewerbe- oder Industrieimmobilien betreiben, können mit einem einzigen Käufer einen Vertrag abschließen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De groei van investeringen in kapitaal en vastgoed stagneren door de verslechterde economische vooruitzichten en strengere kredietvoorwaarden.
Die Anlage- und Wohnungsbauinvestitionen werden durch die sich verschlechternden Wirtschaftsaussichten und die strengeren Kreditvergabekonditionen gebremst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Makelaarsmarkten omvatten elektronische communicatienetwerken, waarin koop- en verkooporders aan elkaar worden gekoppeld, en markten voor commercieel en residentieel vastgoed.
Brokermärkte sind u.a. elektronische Kommunikationsnetze, in denen Kauf- und Verkaufsaufträge zusammengebracht werden, sowie Märkte für Gewerbe- und Wohnimmobilien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zij zal ook geen nieuwe initiatieven nemen die zijn gericht op het verhogen van haar directe blootstelling op vastgoed.
Ferner wird ING keine neuen Maßnahmen ergreifen, um ihre direkte Immobilienexponierung zu erhöhen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De vermeende steun houdt rechtstreeks verband met NordBooks’ activiteiten in Noorwegen, en met name zijn vastgoed in Skien.
Die angebliche Beihilfe steht in unmittelbarem Zusammenhang mit der Tätigkeit von NordBook in Norwegen, namentlich seinen Räumlichkeiten in Skien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Noorse wetgeving met betrekking tot leges en registratierechten voor de registratie van de overdracht van vastgoed
Die norwegischen Rechtsvorschriften betreffend Dokumentenabgaben und Gebühren für die Eintragung von Immobilienübertragungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Goed, hoe hard-ie ook wordt van al die vastgoed praatjes, dat is niet waarom we hier zijn...
Okay, auch wenn mir das Immobiliengerede einen großen Ständer verpasst, sind wir eigentlich nicht deswegen hier...
   Korpustyp: Untertitel
Maar omdat er geen doodstraf staat op de vernietiging van vastgoed... concentreren we ons op de moord op een belangrijke wetenschapper... en toegewijde familieman.
Doch seit es keine Giftspritze hielten wir an der Ermordung unseres Landes-angesehenen Informatikers fest. Und ein engagierter Familienmensch.
   Korpustyp: Untertitel
Als Burrell niet zo snel was geweest... hadden we drie of vier miljoen aan vastgoed kunnen pakken. Plus nog het geld dat ze aan politici hadden gegeven.
Wenn Burrell den Fall nicht so früh abgesägt hätte,... hätten wir 3 oder 4 Millionen an Downtown-lmmobilien reingebracht,... ganz zu schweigen von dem Geld, was diese Typen in politische Kampagnen investiert haben.
   Korpustyp: Untertitel
lk moet haar vastgoed regelen en er zijn financiële problemen. Ze was niet meer bij volle verstand en veranderde al haar paswoorden.
Und ich muss mich um ihren Nachlass kümmern und es gibt finanzielle Fragen... und sie war am Ende nicht sehr vernünftig und hat all ihre Passwörter geändert.
   Korpustyp: Untertitel
De aankoop van vastgoed door EU-onderdanen toestaan binnen de grenzen van de lijst van specifieke verbintenissen volgens de Algemene Overeenkomst betreffende de handel in diensten.
Genehmigung des Immobilienerwerbs durch Staatsangehörige der EU-Mitgliedstaaten in den durch die besonderen Verpflichtungen im Rahmen des Allgemeinen Abkommens über den Handel mit Dienstleistungen (GATS) festgelegten Grenzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Opdrachten voor diensten hebben betrekking op alle andere intellectuele en niet-intellectuele diensten dan die waarop de opdrachten voor leveringen, werken en vastgoed betrekking hebben.
Gegenstand von Dienstleistungsaufträgen können alle geistigen und nichtgeistigen Leistungen sein, mit Ausnahme von Lieferungen, Bauleistungen und Immobilientransaktionen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts zal ING haar risicoposities in asset classes met een hoger risico afbouwen en haar blootstelling aan vastgoed niet trachten uit te breiden.
ING wird ferner ihr Engagement im Bereich stärker risikobehafteter Kategorien von Vermögenswerten verringern und im Immobilienbereich kein mit einem höheren Risiko verbundenes Engagement anstreben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
HRE is in oktober 2003 ontstaan door een afsplitsing van onderdelen van het financieringsbedrijf van de HVB-groep die zich bezighield met commercieel vastgoed.
Die HRE entstand im Oktober 2003 durch Abspaltung von Teilen des gewerblichen Immobilienfinanzierungsgeschäfts der HVB-Gruppe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Opdrachten voor diensten hebben betrekking op alle andere intellectuele en niet-intellectuele diensten dan die waarop de opdrachten voor leveringen, werken en vastgoed betrekking hebben.
Dienstleistungsaufträge haben alle geistigen und nichtgeistigen Leistungen, mit Ausnahme von Lieferungen, Bauleistungen und Immobilientransaktionen zum Gegenstand.
   Korpustyp: EU DGT-TM
aangezien het verwerven van vastgoed deel uitmaakt van het handelsverkeer tussen de lidstaten, kan niet worden uitgesloten dat de regeling het handelsverkeer tussen de lidstaten beïnvloedt.
Da Immobilienerwerb Gegenstand des Handels zwischen Mitgliedstaaten ist, kann nicht ausgeschlossen werden, dass die Regelung den Handel zwischen den Mitgliedstaaten beeinträchtigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De door het VOA gehanteerde methode hangt af van de aard van het te waarderen vastgoed en van de beschikbare bewijsstukken.
Die von der VOA angewandte Methode richte sich nach der Art des bewerteten Betriebsgrundstücks und nach den vorliegenden Nachweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wegens zijn buitensporige blootstelling aan vastgoed- en bouwprojecten heeft het binnenlandse bankstelsel grote verliezen geleden in de nasleep van de ineenstorting van die sectoren.
Aufgrund der starken Exponierung auf dem Hypothekenmarkt und im Bausektor verzeichnete das inländische Bankensystem große Verluste infolge des Zusammenbruchs dieser beiden Branchen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zonder druk te zetten, maar ze hadden gehoord dat ik interesse had in vastgoed, dus hebben ze me in de watten gelegd, met deze luxe suite.
Es gibt keinen Druck, es ist nur, dass sie gehört haben, dass ich in der Immobilienbranche bin, deshalb haben sie mir eine Suite gegeben, welche... schnuckelig ist.
   Korpustyp: Untertitel
Tegelijkertijd zou een aanhoudend sterke voorliefde voor de aankoop van vastgoed verband kunnen houden met de forse stijgingen van de vastgoedprijzen .
Denn eine anhaltend starke Präferenz für Immobilienankäufe ließe sich auch durch den beträchtlichen Immobilienpreisanstieg erklären .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
IAE is een Europese vermogensbeheerder in vastgoed die in handen is van Groupe Caisse d'Epargne en Caisse des Dépots in Frankrijk.
IAE ist eine europaweit tätige Immobiliengesellschaft im Besitz der in Frankreich ansässigen Groupe Caisse d'Epargne und der Caisse des Dépôts.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De notulen waarin de voorlopig hoogste bieder wordt aangewezen worden vervolgens voorgelegd aan de aanbestedingscommissie van de raad van bestuur van de onderneming Grieks Toeristisch Vastgoed (ETA).
Das Protokoll, in dem er vorläufige Meistbietende genannt wurde, sollte dann vom Ausschuss für die Angebotseröffnung dem Vorstand der Hellenischen Tourismusentwicklungsgesellschaft (Elliniki Etaireia Touristikis Anaptyxis — ETA) vorgelegt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zijn advies is voor ons van waarde geweest en ik moet zeggen dat ook de bevelslijnen in de Commissie op het terrein van vastgoed erg duidelijk zijn.
Seine Ratschläge waren wertvoll, und ich muss sagen, dass die Anweisungsvorgaben in Sachen Immobilienpolitik bei der Kommission sehr klar waren.
   Korpustyp: EU
lk zat lekker te poepen, en tot mijn verbazing vond ik langs de kant van de weg een stapel vastgoed akten en een grootboek die volgens mij van jou zijn.
Ich genoss meinen morgendlichen Spaziergang, und siehe da, was ich am Seitenrand der Straße fand... einen Stapel Grundstücksurkunden und ein Geschäftsbuch, von denen ich glaube... sie gehören Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Vereenvoudiging van de procedures voor de aankoop van vastgoed door EU-onderdanen op basis van non-discriminatie en terugschroeven van de aanzienlijke achterstand bij de verwerking van de aanvragen.
Straffung der Genehmigungsverfahren für den Immobilienerwerb durch Angehörige von EU-Staaten nach dem Grundsatz der Nichtdiskriminierung und deutlicher Abbau des erheblichen Antragsrückstaus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aanzienlijke vooruitgang bij het opheffen van de resterende beperkingen op het kapitaalverkeer, met name wat betreft de aankoop van vastgoed, overeenkomstig de verplichtingen in het kader van de SAO.
Erhebliche Fortschritte bei der Beseitigung der noch verbleibenden Kapitalverkehrsbeschränkungen, insbesondere in Bezug auf den Immobilienerwerb, im Einklang mit den Verpflichtungen aus dem SAA.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op basis van deze transactie concludeert Vtesse dat BT een huurprijs van 35 GBP per m2 voor zijn gebouwen betaalt, terwijl volgens Vtesse andere telecombedrijven gemiddeld worden belast op 115 GBP per m2 voor hun commercieel vastgoed.
Vtesse schloss daraus, dass BT 35 GBP pro m2 Miete für seine Gebäude zahlt, während andere Telekombetreiber nach Angaben von Vtesse durchschnittlich 115 GBP pro m2 für ihre Betriebsgrundstücke zahlen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dat gebeurde op 26 maart 2004, toen de Stad een bijdrage leverde aan AGVO door aan het bedrijf in de Oostendse vissershaven gesitueerd vastgoed met een totale grondoppervlakte van 57500 m2 over te dragen.
Dies erfolgte am 26. März 2004: Die Stadt beteiligte sich an AGVO, indem sie AGVO die Eigentumsrechte an verschiedenen Gebäuden mit einer Gesamtfläche von 57500 m2 im Fischereihafen Ostende übertrug.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De overdracht van vastgoed van 26 maart 2004 omvatte onder meer 14754 m2 aan gebouwen die onderdeel uitmaakten van een erfpachtcontract voor een periode van 45 jaar dat PAKHUIZEN al in 1989 met de Stad had gesloten.
Die Immobilienübertragung vom 26. März 2004 beinhaltete 14754 m2 Gebäudeflächen, über die ein langfristiger Mietvertrag zwischen der Stadt und PAKHUIZEN besteht, der 1989 mit der Stadt über einen Zeitraum von 45 Jahren geschlossen worden war.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aandelen/participaties in beleggingsfondsen zijn aandelen/deelnemingen uitgegeven door een bepaald soort financiële instelling die uitsluitend tot doel heeft de aangetrokken middelen te beleggen op de geld- of kapitaalmarkt en/of in vastgoed.
Investmentfondsanteile sind von einer bestimmten Art von finanzieller Kapitalgesellschaft emittierte Anteile. Der ausschließliche Zweck dieser Kapitalgesellschaften ist die Anlage ihrer Mittel auf Geld-, Kapital- und/oder Immobilienmärkten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het ministerie was van mening dat de berekende waarde van het vastgoed de beste raming was van hetgeen een investeerder die geen leges en registratierechten diende te betalen, bereid zou zijn te betalen voor de portfolio.
Das Ministerium war der Ansicht, die Wertermittlung des Immobilienbestandes habe auf der bestmöglichen Schätzung des Wertes beruht, den ein Kapitalgeber, „der keine Dokumentenabgabe und keine Eintragungsgebühren hätte entrichten müssen“, für den Bestand zu zahlen bereit gewesen wäre.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wij zijn echter van mening dat deze documenten in de toekomst voor verbetering vatbaar zijn. Ook herinneren wij eraan dat wij voorstanders zijn van een langetermijnstrategie voor het vastgoed.
Dennoch sind wir der Meinung, dass diese Dokumente in Zukunft noch verbessert werden können, und wir möchten Sie daran erinnern, dass wir eine langfristige Gebäudestrategie anstreben.
   Korpustyp: EU
In mijn verslag stel ik ook een aantal additionele prioriteiten voor 2007 vast, die met name betrekking hebben op het vastgoed- en gebouwenbeleid, de uitbreiding, assistentie aan leden, een statuut voor de ledenassistenten, en training.
Ich habe in meinem Bericht auch eine Reihe weiterer Schwerpunkte für 2007 thematisiert, zu denen vor allem die Immobilienpolitik, die Erweiterung, ein Statut für die Assistenten der Mitglieder und die Ausbildung zählen.
   Korpustyp: EU
In totaal kan het bedrag aan staatssteun in verband met de overdracht door Anglo van leningen voor commercieel vastgoed en vastgoedontwikkeling evenals bijbehorende leningen aan NAMA dan ook worden geschat op circa 2797 miljoen EUR [58].
Insgesamt beliefe sich der Betrag staatlicher Beihilfen im Zusammenhang mit der Übertragung der Gewerbeimmobilienkredite, der Baukredite und der damit verbundenen sonstigen Kredite von Anglo auf die NAMA auf schätzungsweise 2797 Mio. EUR [58].
   Korpustyp: EU DGT-TM
In het kader van de reorganisatie van het vastgoed dat eigendom was van de Noorse strijdkrachten is in 1994-1995 besloten dat de activiteiten op de militaire luchtmachtbasis in Lista met ingang van 1 juli 1996 zouden worden stopgezet.
Im Zusammenhang mit der Umgestaltung des im Eigentum der norwegischen Streitkräfte befindlichen Geländes wurde in den Jahren 1994-1995 entschieden, dass die militärischen Aktivitäten auf dem Luftstützpunkt Lista ab dem 1. Juli 1996 eingestellt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ten derde: een meerderheid van de potentiële investeerders had belangstelling voor het gebied dat bestemd was voor de ontwikkeling van vastgoed; van de in totaal 26 aanbestedingsdocumenten die werden ontvangen, hadden er 17 betrekking op het volledige platform van Tractorul.
Drittens war die Mehrheit der potenziellen Investoren zum Zwecke der Immobilienentwicklung an der Anlage interessiert und von 26 gekauften Ausschreibungsprospekten wurden 17 wegen der gesamten Anlage Tractorul erworben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De wijzigingen binnen de divisies, in het bijzonder de opheffing van de divisie luchtvaart en de inkrimping van de segmenten buitenlands vastgoed en shipping, zullen ertoe leiden dat het segment „overige” automatisch kleiner wordt.
Die Anpassungen in den Geschäftsbereichen, insbesondere die Schließung des Geschäftsbereichs Luftverkehr und die Verkleinerung der Segmente Auslandsimmobilien und Shipping werden zu einer automatischen Verkleinerung des Segments „Sonstiges“ führen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien KK in Karkkila geen grote concurrent had, kon de stad Karkkila er redelijkerwijs vanuit gaan dat vrijwel alle — zo niet alle — vastgoed in de portefeuille verkocht zou worden.
Da KK keine nennenswerte Konkurrenz in Karkkila hatte, konnte Karkkila mit einiger Wahrscheinlichkeit davon ausgehen, dass die Gemeinde alle oder zumindest den größten Teil der in ihrem Besitz befindlichen Vermögensteile verkaufen konnte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maar deze maatregelen waren niet voldoende om de budgettaire kloof te dichten, vooral nu meer recentelijk verdere overschrijdingen zijn vastgesteld, inclusief hogere rentebetalingen en tegenvallende kapitaalinkomsten en verkopen van vastgoed.
Doch diese Maßnahmen reichten nicht aus, um die Haushaltslücke zu schließen, zumal in letzter Zeit weitere Zielverfehlungen festgestellt wurden, unter anderem höhere Zinszahlungen, niedrigere Kapitalerträge und geringere Immobilienverkäufe als geplant.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarbij zij opgemerkt dat LSH met betrekking tot eventuele steunelementen in het kader van de overdracht van het IB-vermogen en het vastgoed uitsluitend op de uitzonderingsbepaling van artikel 86, lid 2, van het EG-Verdrag een beroep hebben gedaan.
Dabei ist zu bemerken, dass die LSH im Hinblick auf etwaige Beihilfeelemente im Rahmen der IB-Kapital- und Liegenschafts-Übertragung lediglich die Ausnahmebestimmung des Artikels 86 Absatz 2 EG-Vertrag geltend gemacht hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik moet zeggen dat hij ons werkelijk waardevolle expertise heeft verschaft, omdat hij weet wat er met name in Brussel en België op het terrein van vastgoed gebeurt. Zijn expertise over Luxemburg is minder groot.
Ich muss sagen, dass er uns wertvolles Fachwissen geliefert hat, da er über Immobilienfragen hauptsächlich in Brüssel oder Belgien, weniger in Luxemburg, stets gut informiert ist.
   Korpustyp: EU
We moeten een gemeenschappelijk juridisch systeem creëren als we op Europees niveau een vorm van criminaliteit willen bestrijden die internationaal van aard is geworden en zich moeiteloos beweegt tussen banken, belastingparadijzen, financiële markten en markten voor roerende goederen en vastgoed.
Wir müssen ein gemeinsames europäisches Rechtssystem schaffen, wenn wir auf europäischer Ebene das Verbrechen bekämpfen wollen, welches eine internationale Dimension angenommen hat und sich leichtfüßig zwischen den Banken, Steueroasen, Finanzmärkten und Märkten für bewegliche und unbewegliche Vermögensgüter hin- und her bewegt.
   Korpustyp: EU
Voor de kleine en middelgrote ondernemingen, die op dit ogenblik voor de meeste werkgelegenheid zorgen, is een van de grootste uitgavenposten de kostprijs van het geld dat zij moeten lenen om de ontwikkeling van nieuwe produkten of de aankoop van vastgoed of uitrusting te financieren.
Die größten Kosten, die auf KMUs zukommen, wo zur Zeit die meisten Arbeitsplätze geschaffen werden können, sind die Kosten für geliehenes Kapital, um Dinge wie die Produktionsentwicklung oder Eigentumsund Anlagenkäufe zu finanzieren.
   Korpustyp: EU
De zekerheidsregelingen weken weliswaar af van de marktpraktijk (veeleer op basis van aandelen dan op basis van vastgoed), maar het Verenigd Koninkrijk was van oordeel dat dit in wezen voordeliger uitviel voor de leninggever in termen van kosten, planning en administratie.
Die Besicherung erfolgte nicht marktüblich (über Anteile statt Anlagevermögen), doch das Vereinigte Königreich erachtete dies vom Standpunkt des Kreditgebers aus in puncto Kosten, Wahl des Zeitpunkts und aus Verwaltungsgründen sogar für günstiger.
   Korpustyp: EU DGT-TM