Bij gereserveerde zitplaatsen zijn leuningen en handgrepen aangebracht die de passagier gemakkelijk kan vastgrijpen.
In der Nähe der Behindertensitze sind Haltestangen oder Haltegriffe so anzubringen, dass sie von den Fahrgästen leicht ergriffen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
aan de wand of buitenwand van het voertuig is een leuning of handgreep aangebracht die de rolstoelgebruiker gemakkelijk kan vastgrijpen;
An der Wand oder Seitenwand des Fahrzeugs ist eine Haltestange oder ein Haltegriff so anzubringen, dass diese(r) vom Rollstuhlfahrer leicht ergriffen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
aan de zijkant of wand van het voertuig of een afscheiding moet een leuning of handgreep zijn aangebracht die de rolstoelgebruiker gemakkelijk kan vastgrijpen.
An der Wand oder Seitenwand des Fahrzeugs ist eine Haltestange oder ein Haltegriff so anzubringen, dass diese(r) vom Rollstuhlfahrer leicht ergriffen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
aan de tegenoverliggende zijde van de rolstoelruimte is een uitschuifbare leuning (of een soortgelijke inrichting) aangebracht die het zijdelings verschuiven van de rolstoel beperkt en die de rolstoelgebruiker gemakkelijk kan vastgrijpen;
Auf der gegenüberliegenden Seite des Rollstuhlstellplatzes ist eine umklappbare Haltestange oder eine gleichwertige Einrichtung anzubringen, durch die ein seitliches Verrutschen des Rollstuhls begrenzt wird und die vom Rollstuhlfahrer leicht ergriffen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
aan de tegenoverliggende kant van de rolstoelruimte moet een uitschuifbare leuning (of een soortgelijke starre voorziening) zijn aangebracht die het zijdelings verschuiven van de rolstoel beperkt en die de rolstoelgebruiker gemakkelijk kan vastgrijpen;
Auf der gegenüberliegenden Seite des Rollstuhlstellplatzes ist eine umklappbare Haltestange oder eine gleichwertige Einrichtung anzubringen, durch die ein seitliches Verrutschen des Rollstuhls begrenzt wird und die vom Rollstuhlfahrer leicht ergriffen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een persoon die bij de bedrijfsdeur op de grond of op een van de treden staat, kan de leuning en/of handgreep bij de bedrijfsdeur op een bepaald punt vastgrijpen.
Die Haltestangen und/oder Haltegriffe an den Betriebstüren müssen so angebracht sein, dass sie von einem in der Nähe der Tür auf dem Boden (der Straße) oder auf irgendeiner der Einstiegsstufen im Fahrzeug stehenden Fahrgast ergriffen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
vastgrijpenergriffen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
aan de zijkant of wand van het voertuig of een afscheiding moet een leuning of handgreep zijn aangebracht die de rolstoelgebruiker gemakkelijk kan vastgrijpen.
An der Wand oder Seitenwand des Fahrzeugs ist eine Haltestange oder ein Haltegriff so anzubringen, dass diese(r) vom Rollstuhlfahrer leicht ergriffen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
aan de tegenoverliggende kant van de rolstoelruimte moet een uitschuifbare leuning (of een soortgelijke starre voorziening) zijn aangebracht die het zijdelings verschuiven van de rolstoel beperkt en die de rolstoelgebruiker gemakkelijk kan vastgrijpen;
Auf der gegenüberliegenden Seite des Rollstuhlstellplatzes ist eine umklappbare Haltestange oder eine gleichwertige Einrichtung anzubringen, durch die ein seitliches Verrutschen des Rollstuhls begrenzt wird und die vom Rollstuhlfahrer leicht ergriffen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij gereserveerde zitplaatsen zijn leuningen en handgrepen aangebracht die de passagier gemakkelijk kan vastgrijpen.
In der Nähe der Behindertensitze sind Haltestangen oder Haltegriffe so anzubringen, dass sie von den Fahrgästen leicht ergriffen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
aan de wand of buitenwand van het voertuig is een leuning of handgreep aangebracht die de rolstoelgebruiker gemakkelijk kan vastgrijpen;
An der Wand oder Seitenwand des Fahrzeugs ist eine Haltestange oder ein Haltegriff so anzubringen, dass diese(r) vom Rollstuhlfahrer leicht ergriffen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
aan de tegenoverliggende zijde van de rolstoelruimte is een uitschuifbare leuning (of een soortgelijke inrichting) aangebracht die het zijdelings verschuiven van de rolstoel beperkt en die de rolstoelgebruiker gemakkelijk kan vastgrijpen;
Auf der gegenüberliegenden Seite des Rollstuhlstellplatzes ist eine umklappbare Haltestange oder eine gleichwertige Einrichtung anzubringen, durch die ein seitliches Verrutschen des Rollstuhls begrenzt wird und die vom Rollstuhlfahrer leicht ergriffen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een persoon die bij de bedrijfsdeur op de grond of op een van de treden staat, kan de leuning en/of handgreep bij de bedrijfsdeur op een bepaald punt vastgrijpen.
Die Haltestangen und/oder Haltegriffe an den Betriebstüren müssen so angebracht sein, dass sie von einem in der Nähe der Tür auf dem Boden (der Straße) oder auf irgendeiner der Einstiegsstufen im Fahrzeug stehenden Fahrgast ergriffen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
vastgrijpenHalte fest Richter abbricht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En als hij dichtbij komt, moet je niet vechten maar hem vastgrijpen.
Wenn er dich angreift, schlag nicht zurück. Umklammere ihn. Halte ihn fest, bis der Richterabbricht.
Korpustyp: Untertitel
vastgrijpenretten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij gleed uit op de dakpannen, en kon zich ternauwernood vastgrijpen aan een reling op het dak.
Er rutschte auf den Ziegeln aus, konnte sich aber retten, da er die Brüstung auf dem Dach des Schlosses zu fassen bekam.
Korpustyp: Untertitel
vastgrijpenaufzufangen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij kon Chuck niet vastgrijpen... en de Taartenmaker moest opzij stappen... waarna een andere man haar opving.
Unfähig Chuck aufzufangen, als diese fiel, musste der Kuchenmacher, platz machen, um jemand anderem zu erlauben, sie aufzufangen.
Korpustyp: Untertitel
vastgrijpenbegrapschen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Al die kerels... die schreeuwen en je vastgrijpen?
all die Typen, die vorbeikommen... brüllen und dich begrapschen?
Korpustyp: Untertitel
vastgrijpenanquatschen besseren Service
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wie moet ik hier vastgrijpen om afgewezen te worden?
Wen muss ich hier anquatschen, um besserenService zu bekommen?
Korpustyp: Untertitel
vastgrijpenAnfassen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Meiden willen iets kunnen vastgrijpen.
Frauen haben gerne etwas zum Anfassen.
Korpustyp: Untertitel
vastgrijpenumklammern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar als Patrice een uitnodiging zou krijgen voor Robin en Patrice's BFF Fun Day, zou ze Robin vastgrijpen en haar nooit meer laten gaan.
Aber wenn Patrice zu etwas eingeladen wird, dass Robins und Patrices BFF Fun Day heißt, würde sie Robin umklammern und nie wieder loslassen.
Korpustyp: Untertitel
vastgrijpenfesthalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Shawn, al moet u hem vastgrijpen en de hoorn tegen zijn oor houden... ik moet hem spreken.
Mr. Shawn, und wenn Sie ihn festhalten und ihm den Hörer ans Ohr drücken, aber ich muss mit ihm reden.
Korpustyp: Untertitel
vastgrijpenFassen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aangezien de ontharing gebeurt door middel van IPL-technologie en niet door het vastgrijpen en met de wortel uittrekken van haar met behulp van een elektromotor, kan het apparaat niet worden ingedeeld onder post 8510 als epileerapparaat met ingebouwde elektromotor (zie de GS-toelichtingen op post 8510).
Da der Prozess der Haarentfernung mittels IPL-Technik und nicht durch Fassen und Ausreißen des Haares an der Wurzel unter Einsatz eines Elektromotors geschieht, ist die Einreihung in die Position 8510 als Haarentferner mit eingebautem Elektromotor ausgeschlossen (siehe HS-Erläuterungen zu Position 8510).
Korpustyp: EU DGT-TM
vastgrijpenGreifen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vasthouden, vastgrijpen of draaien
Halten, Greifen oder Drehen
Korpustyp: EU DGT-TM
vastgrijpenbearbeiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En een paar van die speciale handschoenen waarmee ik die prikkeldraad kan vastgrijpen.
Ein Paar dieser Spezialhandschuhe um den Draht zu bearbeiten.
Korpustyp: Untertitel
9 weitere Verwendungsbeispiele mit "vastgrijpen"
17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk ga het leven stevig vastgrijpen.
Ich werde mein Leben anpacken.
Korpustyp: Untertitel
Zorg dat hij zich niet kan vastgrijpen.
Lass ihn keinen Halt finden!
Korpustyp: Untertitel
Eigenlijk alles wat ik kon vastgrijpen.
Mit Pillen geht es mir immer gut.
Korpustyp: Untertitel
lk zal je niet meer vastgrijpen, ok?
Ich fasse dich nicht mehr an, OK?
Korpustyp: Untertitel
Jezus zal komen, hij zal Hollowface vastgrijpen en poef.
Jesus wird kommen, Hohlgesicht packen und zack.
Korpustyp: Untertitel
Je moet ze echt uitproberen. Je moet ze vastgrijpen.
Solche Dinge muss man erleben, man muss zugreifen.
Korpustyp: Untertitel
Jullie willen altijd op het laatste moment... iemand vastgrijpen en mee naar beneden trekken.
Es ist immer dasselbe. lm letzten Moment, wollt ihr immer jemanden mit hinunterreißen.
Korpustyp: Untertitel
lk wil haar vastgrijpen, aanraken en Goldie's zweet nog één keer proeven.
Ich möchte Sie berühren, Goldies' Schweiss noch einmal schmecken.
Korpustyp: Untertitel
Jackie Boy's hoofd is zo dichtbij. lk kan het bijna vastgrijpen.
Jackie Boys' Kopf so nah, beinahe hätte ich ihn in die Hände gekriegt.