linguatools-Logo
194 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
vastlegging Mittelbindung 334 Festlegung 63 Blockieren
Festlegen
Verschluß
Abhaengigkeitsverschluss
Immobilisierung
Ausgabenbindung
[Weiteres]
vastlegging Bindung der Mittel

Verwendungsbeispiele

vastleggingMittelbindung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De globale vastlegging wordt verricht op grond van een financieringsbesluit.
Die globale Mittelbindung wird auf der Grundlage eines Finanzierungsbeschlusses vorgenommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het saldo van de vastlegging wordt uiterlijk zes maanden na de betaling vrijgemaakt.
Der Restbetrag der Mittelbindung wird innerhalb von sechs Monaten nach der Zahlung aufgehoben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De individuele juridische verbintenissen in verband met individuele of voorlopige vastleggingen worden uiterlijk op 31 december van het jaar N gesloten.
Die rechtlichen Einzelverpflichtungen, welche Einzelmittelbindungen oder vorläufigen Mittelbindungen entsprechen, werden bis zum 31. Dezember des Jahres n eingegangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de in Edinburgh vastgestelde financiële vooruitzichten zou 39 % van de vastleggingen in de laatste twee jaar van de programmeringsperiode worden geconcentreerd.
Insgesamt sah die in Edinburgh beschlossene finanzielle Vorausschau eine Konzentration von 39 % der Mittelbindungen auf die beiden letzten Jahre des Programmplanungszeitraums vor.
   Korpustyp: EU
wanneer de globale vastlegging ten uitvoer wordt gelegd door verscheidene juridische verbintenissen waarvoor verschillende ordonnateurs verantwoordelijk zijn;
wenn die globale Mittelbindung durch mehrere rechtliche Verpflichtungen abgewickelt wird, für die verschiedene Anweisungsbefugte zuständig sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
wanneer de globale vastlegging ten uitvoer wordt gelegd door verscheidene juridische verbintenissen waarvoor verschillende ordonnateurs verantwoordelijk zijn;
wenn die globale Mittelbindung durch mehrere rechtliche Verpflichtungen vorgenommen wird, für die verschiedene Anweisungsbefugte zuständig sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
een algemeen overzicht van vastleggingen en machtigingen voor jaar N;
einer Übersichtstabelle über die Mittelbindungen und Auszahlungsanordnungen im Jahr N;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vastleggingen en betalingen kunnen worden verricht binnen de in lid 2 van dit artikel bepaalde grenzen.
Mittelbindungen und Zahlungen können innerhalb der Grenzen nach Absatz 2 dieses Artikels vorgenommen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ook hier is sprake van een groot aantal vastleggingen en betalingen aan het einde van het jaar.
Auch hier ist eine starke Konzentration der Mittelbindungen und Zahlungen zum Jahresende festzustellen.
   Korpustyp: EU
Vastleggingen zijn theoretisch - en dat ik wil benadrukken - mogelijk gedurende het gehele tijdsbestek, met andere woorden in 2008.
Mittelbindungen sind theoretisch – und das möchte ich betonen – während des gesamten Anspruchszeitraums möglich, d. h. also auch 2008.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


individuele vastlegging Einzelmittelbindung 6
globale vastlegging globale Mittelbindung 7
nieuwe vastlegging neu gebundener Betrag
directe vastlegging unmittelbarer Verschluß
indirecte vastlegging mittelbarer Verschluß
wederzijdse vastlegging gegenseitiger Verschluss
gegenseitige Verriegelung
Wechselsperre
gelijktijdige vastlegging Gleichzeitigkeitssperre
ondergrondse vastlegging unterirdische Festlegung
vastlegging d.m.v.spoorstroomkring zugbedienter Verschluss
vom Gleisstromkreis abhängiger Verschluss
controleerbare vastlegging Überwachungsinformationen
Prüfpad
Prüfliste
Prüfbericht
Protokoallaufzeichungen
Journalführung
Buchungskontrolle
gepolariseerde vastlegging polarisiertes Schreibverfahren
dubbelimpuls-vastlegging Doppelimpulsschrift
Doppelimpulsschreibverfahren
magnetische vastlegging magnetische Aufzeichnung
geblokte vastlegging geblockte Aufzeichnung
parallel-vastlegging Parallelaufzeichnung
route vastlegging Verkehrsumlegung
vervroegde vastlegging Mittel im Vorgriff
eerste vastlegging erstmalige Aufzeichnung
vastlegging van een uitgave Mittelbindung
Ausgabenbindung
vastlegging in de begroting Mittelbindung
vastlegging van kredieten Mittelbindung
Bindung der Mittel
vastlegging van films Aufzeichnung von Filmen
vastlegging met volgordedwang Reihenfolgenverschluss
Folgeabhängigkeit
vastlegging bij nadering Annäherungsverschluß
Annaeherungsverschluss
sleutelrelaiskastjes met wederzijdse vastlegging Schlüsselabhängigkeit
Schluesselfreigabeeinrichtung
vastlegging bij toestelbeweging Sicherungsvorrichtung bei Bedienungshandlungen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vastlegging

96 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Hij wil dat ik een trouwdatum vastleg.
Ich soll ihm das Datum für die Hochzeit sagen.
   Korpustyp: Untertitel
De vastlegging omvat de volgende gegevens:
Die Dokumentation muss folgende Angaben umfassen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze laatste bestaan uit vastleggings- en betalingskredieten.”;
Letztere umfassen Verpflichtungsermächtigungen und Zahlungsermächtigungen.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Papa wil dat ik alles vastleg.
Papi sagte, ich solle alles aufnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Steeds als ik zoiets vastleg, denk ik:
Das Dominion hat dafür gesorgt.
   Korpustyp: Untertitel
dekkingsnota in afwachting van de vastlegging van de premie
vorläufige Deckung bis zur Feststellung der Prämie
   Korpustyp: EU IATE
lk neem aan dat hier geen vastlegging van is?
Ich nehm an dafür gibt's noch keinen korrekten Weg?
   Korpustyp: Untertitel
De internationale normeringsorganisatie heeft bijna tien jaar aan de vastlegging van die normen gewerkt, zonder succes.
Die Internationale Organisation für Normung hat nahezu zehn Jahre versucht, solche Normen zu erarbeiten, jedoch ohne Erfolg.
   Korpustyp: EU
maatregelen voor het bevorderen van vastlegging door bosbouw in de Gemeenschap;
Kohlenstoffspeicherung durch Fortwirtschaft in der Gemeinschaft;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij een individuele vastlegging zijn de begunstigde en het bedrag van de uitgave bepaald.
Bei der Einzelmittelbindung stehen der Begünstigte und der Betrag der Ausgabe fest.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elke uitgave is voorwerp van een vastlegging, een betaalbaarstelling, een betalingsopdracht en een betaling.
Jede Ausgabe wird gebunden, festgestellt, ihre Zahlung angeordnet und gezahlt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de brandstofberekeningen (vastlegging van de resultaten van brandstofcontroles tijdens de vlucht);
Kraftstoffberechnungen und Aufzeichnungen der Kraftstoffmengenüberprüfungen während des Fluges,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarbij wordt gebruikgemaakt van de volgende technieken voor elektronische vastlegging en opslag van opmetingsgegevens:
Folgende elektronische Vermessungsverfahren zur Datenerfassung und -speicherung werden angewendet:
   Korpustyp: EU DGT-TM
individueel: bij een individuele vastlegging zijn de begunstigde en het bedrag van de uitgave bepaald;
Individuell: Bei der Einzelmittelbindung stehen der Begünstigte und der Betrag der Ausgabe fest;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorschriften voor de berekening en vastlegging van de verhouding door een systeem
Anforderungen an die Verhältniszahl, wenn sie vom System berechnet und gespeichert wird
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wij willen betrokken worden bij de vastlegging van de grote lijnen van het beleid.
Wir wollen an der Definition der wichtigsten Themen wirklich beteiligt sein.
   Korpustyp: EU
De handhaving van dat recht is even belangrijk als de juridische vastlegging ervan.
Der Schutz dieses Rechtes ist ebenso wichtig wie die juristische Durchsetzung.
   Korpustyp: EU
Dezelfde zorgvuldigheid willen we blijven betrachten bij de vastlegging van onze vergaderingen.
Diese Sorgfalt wollen wir auch bei der Archivierung beibehalten.
   Korpustyp: EU
Er is natuurlijk een discrepantie, waar terecht op gewezen werd, tussen de vastleggings- en betalingskredieten.
Es besteht natürlich ein Ungleichgewicht zwischen Verpflichtungsermächtigungen und Zahlungsermächtigungen, worauf zu Recht bereits hingewiesen wurde.
   Korpustyp: EU
Voordat ik me ergens op vastleg. Vertel me eens wat over dat deel betreffende 'salaris valt over te praten'.
Bevor ich mich verpflichte, klären wir "Bezahlung Verhandlungssache".
   Korpustyp: Untertitel
Dat is echter niet mogelijk als een wereldwijd verdrag, namelijk het Wereldpostverdrag, wordt gebruikt voor de vastlegging van deze eindvergoedingen.
Allerdings ist das nicht möglich, wenn ein weltweiter Vertrag, nämlich der Weltpostvertrag, bei der Frage der Endvergütungen benutzt wird.
   Korpustyp: EU
de vastlegging van de regels voor de verspreiding van de statistieken door de Commissie (Eurostat) (artikel 6);
die Einzelheiten der Verbreitung der Ergebnisse durch die Kommission (Eurostat) (Artikel 6);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor elk programma volgt de vastlegging van de eerste tranche op de vaststelling van het programma door de Commissie.
Für jedes Programm wird die erste Tranche gebunden, nachdem die Kommission das Programm genehmigt hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij administratieve werkzaamheden van uiteenlopende aard komen geautomatiseerde procedures geleidelijk in de plaats van handmatige vastlegging van gegevens.
Die Verwendung elektronischer Datenverarbeitungssysteme ersetzt in der Verwaltung nach und nach die Datenerfassung von Hand.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De vastlegging van een uitgave wordt voorafgegaan door een financieringsbesluit van het Agentschap of de door hem gedelegeerde autoriteiten.
Der Ausgabe geht ein Finanzierungsbeschluss der Agentur oder der Behörden voran, denen die Agentur entsprechende Befugnisse übertragen hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als deze uiterste datum niet wordt geëerbiedigd, beperkt dat de mogelijkheden voor vastlegging van de middelen van het tiende EOF.
Die Nichteinhaltung dieser Frist wird die Möglichkeiten für die Bereitstellung von Mitteln aus dem 10. EEF einschränken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Formele vastlegging van verantwoordingsplicht, verantwoordelijkheid, gedelegeerde verantwoordelijkheid en eventuele aanverwante bevoegdheden voor alle taken en posities in de hele organisatie:
Förmliche Einführung der Rechenschaftspflicht, der Zuständigkeiten und delegierten Zuständigkeiten sowie jeglicher erforderlichen Befugnis für alle Aufgaben und Positionen innerhalb der Einrichtung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de vastlegging van de oostelijke en zuidelijke aspecten van het nabuurschapsbeleid moet er sprake zijn van onderlinge politieke solidariteit.
Gegenseitige politische Solidarität ist gefragt, wenn die östlichen und südlichen Aspekte der Nachbarschaftspolitik formuliert werden.
   Korpustyp: EU
Dit is geen blanco cheque voor gezondheidszorgtoerisme; het is de vastlegging van bestaande Britse rechten voor Britse burgers.
Dies ist kein Blankoscheck für Gesundheitstourismus; vielmehr werden die derzeit im Vereinigten Königreich geltenden Rechte für seine Bürgerinnen und Bürger festgeschrieben.
   Korpustyp: EU
De uitvoeringsgraad van de vastleggings- en betalingskredieten van de gemeenschappelijke onderneming bedroeg in 2009 81 procent, respectievelijk 20 procent.
Für das Haushaltsjahr 2009 betrug die Verwendungsrate bei den Verpflichtungsermächtigungen 81 % und bei den Zahlungsermächtigungen 20 %.
   Korpustyp: EU
Het indicatieve tijdschema voor de vastlegging van de jaarlijkse tranches wordt aan de begunstigden en de betrokken lidstaten meegedeeld.
Der vorläufige Zeitplan für die Zuweisung der verschiedenen Jahrestranchen wird den Empfängern und den betreffenden Mitgliedstaaten mitgeteilt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij een individuele financiële vastlegging door de Commissie zijn de begunstigde en het bedrag van de uitgave bepaald.
Bei der auf Ebene der Kommission vorgenommenen Einzelmittelbindung stehen der Begünstigte und der Betrag der Ausgabe fest.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom is dit een eerste en ambitieuze stap op weg naar de vastlegging van internationale, op wetenschappelijke gronden gebaseerde normen die momenteel niet bestaan.
Daher stellt sie einen ersten und ehrgeizigen Schritt zur Aufstellung internationaler, auf wissenschaftlicher Basis beruhender Leistungsstandards dar, die es im Moment noch nicht gibt.
   Korpustyp: EU
De landbouw kan hierbij een sleutelrol vervullen door middel van de vastlegging van koolstof en kan zo een bijdrage leveren aan het halen van de doelen voor 2020.
Hier kann die Landwirtschaft eine Schlüsselrolle bei der Kohlenstoffbindung spielen und zu den Zielen für 2020 beitragen.
   Korpustyp: EU
De Portugese autoriteiten voegden de berekeningen toe voor de toepassing van de parameters die tot de vastlegging van de prijzen in de besluiten hebben geleid.
Die portugiesischen Behörden haben die Berechnungsverfahren für die Parameter, die den in den Erlassen festgelegten Preisen zugrunde liegen, beigefügt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
standaardfuncties van de baanapparatuur die gegevens van nationale systemen voor vastlegging van rijwegen en seingeving kunnen lezen en deze gegevens in genormaliseerde berichten voor de treinen kunnen vertalen,
streckenseitige Standardfunktionen, die Daten von nationalen Stellwerken und signaltechnischen Systemen verarbeiten und in Standardmeldungen für die Züge übersetzen können;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De individuele contracten, subsidiebesluiten en subsidieovereenkomsten waarmee deze financieringsovereenkomsten ten uitvoer worden gelegd, worden uiterlijk drie jaar na de datum van vastlegging gesloten of goedgekeurd.
Die einzelnen Verträge, Finanzhilfeentscheidungen und -vereinbarungen zur Durchführung dieser Finanzierungsvereinbarungen werden binnen drei Jahren ab dem Zeitpunkt des Abschlusses der Finanzierungsvereinbarung geschlossen oder angenommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig artikel 76, lid 3, van Verordening (EG, Euratom) nr. 1605/2002 mag de vastlegging in de begroting in vier jaartranches worden verdeeld.
Die Haushaltsverpflichtungen können gemäß Artikel 76 Absatz 3 der Verordnung (EG, Euratom) Nr. 1605/2002 in vier Jahrestranchen unterteilt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de algemene begroting van de Europese Unie voor het begrotingsjaar 2008 wordt uit het Solidariteitsfonds van de Europese Unie 98023212 EUR aan vastleggings- en betalingskredieten beschikbaar gesteld.
Im Rahmen des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Union für das Haushaltsjahr 2008 wird aus dem Solidaritätsfonds der Europäischen Union ein Betrag in Höhe von 98023212 EUR an Verpflichtungsermächtigungen und Zahlungsermächtigungen bereitgestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig artikel 75, lid 2, van het Financieel Reglement wordt de vastlegging van een uitgave voorafgegaan door een financieringsbesluit van de instelling of de door haar gedelegeerde autoriteiten.
Gemäß Artikel 75 Absatz 2 der Haushaltsordnung geht jeder Ausgabe ein Finanzierungsbeschluss des betreffenden Organs oder der Behörden voran, denen das Organ entsprechende Befugnisse übertragen hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Raad stelt met gekwalificeerde meerderheid een Europees besluit vast houdende vastlegging van het statuut, de zetel en de voorschriften voor de werking van het Agentschap.
Der Rat erlässt mit qualifizierter Mehrheit einen Europäischen Beschluss, in dem die Rechtsstellung, der Sitz und die Funktionsweise der Agentur festgelegt werden.
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
Voor de algemene begroting van de Europese Unie voor het begrotingsjaar 2008 wordt uit het Solidariteitsfonds van de Europese Unie 162387985 EUR aan vastleggings- en betalingskredieten beschikbaar gesteld.
Im Rahmen des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Union für das Haushaltsjahr 2008 wird aus dem Solidaritätsfonds der Europäischen Union ein Betrag von 162387985 EUR an Verpflichtungsermächtigungen und Zahlungsermächtigungen bereitgestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de vastlegging van de regels voor de toezending van gegevens aan de Commissie (Eurostat), met inbegrip van de standaards voor de onderlinge uitwisseling van gegevens (artikel 5);
die Einzelheiten der Datenübermittlung an die Kommission (Eurostat) einschließlich der Datenaustauschformate (Artikel 5);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de algemene begroting van de Europese Unie voor het begrotingsjaar 2007 wordt uit het Solidariteitsfonds van de Europese Unie 24370114 EUR aan vastleggings- en betalingskredieten beschikbaar gesteld.
Im Rahmen des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Union für das Haushaltsjahr 2007 wird der Solidaritätsfonds der Europäischen Union in Anspruch genommen, damit der Betrag von 24370114 EUR an Verpflichtungsermächtigungen und Zahlungsermächtigungen bereitgestellt werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de algemene begroting van de Europese Unie voor het begrotingsjaar 2008 wordt uit het Solidariteitsfonds van de Europese Unie 12780000 EUR aan vastleggings- en betalingskredieten beschikbaar gesteld.
Im Rahmen des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Union für das Haushaltsjahr 2008 wird der Solidaritätsfonds der Europäischen Union in Anspruch genommen, um den Betrag von 12780000 EUR an Verpflichtungsermächtigungen und Zahlungsermächtigungen bereitzustellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Software of integrator voor de vastlegging en verwerking van gegevens en de registratie van piekoppervlakken en piekhoogtes, die naar lactoseconcentraties kunnen worden omgerekend.
Für die Datenerfassung sowie zum Erzeugen von Peak-Flächen und Peak-Höhen, die in Laktose-Konzentrationen umgerechnet werden können, wird eine Software oder ein eigener Integrator verwendet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
We hebben ook een probleem met artikel 17, waarin de commissie helaas duidelijk verklaart dat zij tegen de vastlegging van minimumbelastingtarieven voor accijnzen is.
Wir sehen auch Probleme in Ziffer 17, wo sich der Ausschuss leider eindeutig gegen Mindeststeuersätze für Verbrauchssteuern ausgesprochen hat.
   Korpustyp: EU
Het gaat hier om goedkeuring van de tekst van de Overeenkomst EG-UNRWA en om vastlegging van een mandaat voor de Commissie om namens de Gemeenschap te ondertekenen.
Mit ihm sollen der Text des Abkommens EG-UNWRA bestätigt und die Kommission bevollmächtigt werden, es im Namen der Gemeinschaft zu unterzeichnen.
   Korpustyp: EU
Dit zou niet mogelijk zijn zonder de vastlegging van een stabiel financieel kader voor de betrekkingen tussen de Europese Unie en de Verenigde Naties.
Dies wird ohne die Schaffung eines stabilen Finanzrahmens für die Beziehungen zwischen der Europäischen Union und den Vereinten Nationen nicht möglich sein.
   Korpustyp: EU
Er heeft nooit een discussie plaatsgevonden over de vastlegging van een datum voor het begin van de onderhandelingen voordat aan de politieke criteria is voldaan.
Es hat niemals irgendwo eine Diskussion darüber gegeben, dass ein Datum für die Aufnahme von Verhandlungen festgelegt werden soll, bevor die politischen Kriterien erfüllt sind.
   Korpustyp: EU
De vastleggings- en betalingskredieten ter bevordering van de solidariteit tussen de generaties worden bijna gehalveerd: van 4 miljoen tot 2, 4 miljoen ecu.
Die Solidarität zwischen den Generationen wird sowohl bei den Verpflichtungsermächtigungen als auch bei den Zahlungsermächtigungen auf nahezu die Hälfte zurückgefahren, und zwar von 4 auf 2, 4 Millionen ECU.
   Korpustyp: EU
Wij zijn het er wel mee eens dat gewerkt wordt aan de vastlegging van voorwaarden onder de welke nationale goedkeuringen erkend moeten worden door andere lidstaten.
Wir sind damit einverstanden, Bedingungen aufzustellen, unter denen einzelstaatliche Genehmigungen von anderen Mitgliedstaaten anerkannt werden müssen.
   Korpustyp: EU
De controlesystemen zijn daarvoor te divers en de vastlegging van de resultaten daarvan in het rapport van de Commissie te beperkt.
Dazu sind die Kontrollsysteme zu unterschiedlich und die im Kommissionsbericht festgehaltenen Ergebnisse zu wenig aussagekräftig.
   Korpustyp: EU
Hiertoe heeft de Raad wat betreft de kredieten voor vastlegging rekening gehouden met de beoordeling van de mogelijkheden tot uitvoering van de kredieten.
Bezüglich der Verpflichtungsermächtigungen hat der Rat der Beurteilung der Möglichkeiten der Mittelausführung Rechnung getragen.
   Korpustyp: EU
Ik ben blij met de vastlegging van de plicht de passagiers op adequate wijze te informeren en met de beroepsmogelijkheden voor de passagiers.
Ich begrüße es, dass die Pflicht zur angemessenen Information der Fluggäste verankert wurde.
   Korpustyp: EU
De vastlegging van welomlijnde doelstellingen - overgangsvoorwaarden, tijdslimieten - en een flexibele structuur die gericht is op de bevordering van bepaalde institutionele vernieuwingen.
Sie besteht darin, daß exakte Ziele vorgegeben werden - wie beispielsweise die Bedingungen für die Einführung, die Endtermine usw. und daß bestimmte institutionelle Neuerungen flexibel organisiert werden.
   Korpustyp: EU
Voor de algemene begroting van de Europese Unie voor het begrotingsjaar 2006 wordt uit het Solidariteitsfonds van de Europese Unie 106357627 EUR aan vastleggings- en betalingskredieten beschikbaar gesteld.
Im Rahmen des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Union für das Haushaltsjahr 2006 wird aus dem Solidaritätsfonds der Europäischen Union der Betrag von 106357627 EUR an Verpflichtungsermächtigungen und Zahlungsermächtigungen bereitgestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
standaardfuncties van de baanapparatuur die gegevens van nationale systemen voor vastlegging van rijwegen en seingeving kunnen lezen en in genormaliseerde berichten voor de treinen kunnen vertalen,
streckenseitige Standardfunktionen, die Daten von nationalen Stellwerken und Signalsystemen verarbeiten und in Standardmeldungen an die Züge übersetzen können
   Korpustyp: EU DGT-TM
De krachtens lid 1 opgestelde vastlegging of documentatie wordt op verzoek verstrekt aan de voor gegevensbescherming bevoegde toezichthoudende autoriteit ten behoeve van de controle van gegevensbescherming.
Die Protokolle oder Dokumentationen nach Absatz 1 werden der für den Datenschutz zuständigen Kontrollstelle auf Anforderung zur Datenschutzkontrolle übermittelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uiteraard zijn er ook regelingen waar wij kritisch tegenover staan, zoals de vastlegging van het kleine aantal opleidingsuren en de opdeling daarvan in blokken.
Natürlich gibt es auch Regelungen, die wir kritisch sehen, so z. B. die Festlegungen zu der geringen Anzahl der Gesamtausbildungsstunden und ihre Aufteilung in Blockunterricht.
   Korpustyp: EU
Tot op het laatste moment hadden we een probleem met de samenwerking tussen militaire en civiele overheden enerzijds en met de vastlegging van grensoverschrijdende luchtruimblokken anderzijds.
Wie Sie wissen, bestand einerseits bis zum letzten Augenblick ein Problem bezüglich der Zusammenarbeit zwischen militärischen und zivilen Behörden und gab es zudem ein Problem im Hinblick darauf, in welcher Weise einheitliche, funktionale Sektoren oder Blöcke auf internationaler Ebene festgelegt werden.
   Korpustyp: EU
Tot onze verbazing is de Raad verbaasd over sommige tactische bezuinigingen die het Parlement heeft voorgesteld, gezien het belang van de bezuinigingen bij zowel de vastleggings- als de betalingskredieten, die de Raad zelf heeft ingevoerd.
Wir sind ebenfalls überrascht darüber, dass sich der Rat über einige der vom Parlament vorgeschlagenen taktischen Kürzungen überrascht gezeigt hat, gerade wenn man die Bedeutung dieser Kürzungen in Betracht zieht, die sowohl die Kompromiss-Ermächtigungen als auch die Zahlungsermächtigungen betreffen, die der Rat selbst eingeführt hat.
   Korpustyp: EU
Juridische verbintenissen met betrekking tot de bijstand in het kader van deze verordening dienen te worden aangegaan binnen een termijn van drie jaar volgend op de datum van de vastlegging in de begroting.
Alle rechtlichen Einzelverpflichtungen in Verbindung mit der im Rahmen dieser Verordnung gewährten Hilfe müssen spätestens drei Jahre nach dem Datum der Haushaltsverpflichtung abgewickelt sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
tot vastlegging van de regels voor deelname van ondernemingen, onderzoekscentra en universiteiten aan werkzaamheden onder contract ingevolge het kaderprogramma van de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie en voor de verspreiding van de onderzoeksresultaten (2012-2013)
über die Regeln für die Beteiligung von Unternehmen, Forschungszentren und Hochschulen an indirekten Maßnahmen des Rahmenprogramms der Europäischen Atomgemeinschaft sowie für die Verbreitung der Forschungsergebnisse (2012-2013)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uitvoerende kunstenaars beginnen hun carrière gewoonlijk op jonge leeftijd en de huidige beschermingstermijn van 50 jaar voor de vastlegging van uitvoeringen volstaat veelal niet om hun uitvoeringen gedurende hun gehele leven te beschermen.
Ausübende Künstler beginnen ihre Laufbahn im Allgemeinen relativ jung, so dass ihre Darbietungen bei der derzeitigen Schutzdauer von 50 Jahren für Aufzeichnungen von Darbietungen gegen Ende ihres Lebens häufig nicht mehr geschützt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Termijnmarkten spelen voor ons agrariërs een belangrijke rol bij koop en verkoop van oogsten, want door een vroegtijdige vastlegging van prijs en kwantiteit bieden zij een aanzienlijke zekerheid in de planning.
Warentermingeschäfte sind für uns Landwirte elementarer Bestandteil des An- und Verkaufs von Ernten. Sie bieten eine wichtige Möglichkeit, durch eine frühzeitige Absicherung der Preise und Mengen Planungssicherheit zu erhalten.
   Korpustyp: EU
Tijdens de onderhandelingen over een nieuwe overeenkomst tussen de EU en Rusland moeten we ons erop toeleggen dat Rusland beter meewerkt aan de vastlegging van duidelijke prioriteiten voor financiële samenwerking.
Bei den Verhandlungen über ein neues Abkommen zwischen der EU und Russland sollten wir uns verstärkt auf eine intensivere Zusammenarbeit seitens Russlands konzentrieren.
   Korpustyp: EU
Op eigen initiatief kan een lidstaat besluiten voor de convergentiedoelstelling en de doelstelling „Regionaal concurrentievermogen en werkgelegenheid” afzonderlijk, dan wel voor beide, een nationale prestatiereserve aan te leggen ten bedrage van 3 % van de totale vastlegging voor elke doelstelling.
Ein Mitgliedstaat kann von sich aus beschließen, für das Ziel „Konvergenz“ und/oder für das Ziel „Regionale Wettbewerbsfähigkeit und Beschäftigung“ eine nationale Leistungsreserve zu bilden, die sich auf 3 % der Gesamtmittel für jedes von ihnen beläuft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie kan bepalingen goedkeuren ter vastlegging van de geharmoniseerde procedures voor de toepassing van de verplichte bepalingen van de ISPS-code, zonder het bereik van deze verordening te verbreden.
Die Kommission kann Bestimmungen für die harmonisierte Anwendung der obligatorischen Bestimmungen des ISPS-Codes erlassen, ohne den Geltungsbereich dieser Verordnung zu erweitern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ten laste van de algemene begroting van de Europese Unie voor het begrotingsjaar 2008 wordt uit het Europees Fonds voor aanpassing aan de globalisering 3106882 EUR aan vastleggings- en betalingskredieten beschikbaar gesteld.
Im Rahmen des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Union für das Haushaltsjahr 2008 wird der Europäische Fonds für die Anpassung an die Globalisierung in Anspruch genommen, damit der Betrag von 3106882 EUR an Verpflichtungsermächtigungen und Zahlungsermächtigungen bereitgestellt werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
te waarborgen dat het mogelijk is na te gaan en vast te stellen welke gegevens wanneer, door wie en met welk doel uit het VIS zijn gehaald (controle op de vastlegging van gegevens);
sicherzustellen, dass überprüft und festgestellt werden kann, welche Daten wann, von wem und zu welchem Zweck aus dem VIS abgefragt wurden (Kontrolle der Datenaufzeichnung);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig artikel 75, lid 2, van Verordening (EG, Euratom) nr. 1605/2002 wordt de vastlegging van een uitgave voorafgegaan door een financieringsbesluit van de instelling of de door haar gedelegeerde autoriteiten.
Gemäß Artikel 75 Absatz 2 der Verordnung (EG, Euratom) Nr. 1605/2002 geht jeder Ausgabe ein Finanzierungsbeschluss des betreffenden Organs oder der Behörden voran, denen das Organ entsprechende Befugnisse übertragen hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Naar ik heb begrepen werkt COREPER momenteel aan de opstelling en vastlegging van de voorschriften, de institutionele aspecten en de vorm en mate van een dergelijke deelname door de Europese Unie.
Meines Wissens wird nun im Rahmen der COREPER ein verbindliches Regelwerk erarbeitet, in dem die institutionellen Aspekte und die Form und der Geltungsbereich einer solchen EU-Beteiligung definiert sind.
   Korpustyp: EU
Wat de rentevoet betreft is het bijvoorbeeld zo dat sommige lidstaten als het ware als voorwaarde de vastlegging van een bovengrens hebben bedongen, die ongeveer tussen de 8 à 9,5 procent ligt.
Was etwa die Frage der Zinssätze anbelangt, ist es so, dass es einige Mitgliedstaaten gibt, die hier sozusagen als Bedingung eine Obergrenze gezogen haben, die sich ungefähr bei 8 bis 9,5 % bewegt.
   Korpustyp: EU
Het laatste gedeelte van de verklaring omvat een tijdschema voor de vastlegging van de modaliteiten, voor 31 maart 2003, en de termijnen voor de presentatie van de breed opgezette ontwerpen.
Der letzte Abschnitt enthält den Zeitplan für die Vereinbarung der Modalitäten, den 31. März 2003 und die Fristen für die Vorlage der umfassenden Entwürfe.
   Korpustyp: EU
Voor rubriek 2 stelt de Raad ten opzichte van 2009 sterke stijgingen voor, zowel voor de vastleggings- als voor de betalingskredieten met respectievelijk 4,5 en 9,5 procent, na verrekening van de boekhoudkundige effecten van het herstelplan.
Unter Rubrik 2 schlägt der Rat beträchtliche Erhöhungen sowohl in Bezug auf die Verpflichtungsmittel als auch auf die Zahlungsmittel im Vergleich zum Jahr 2009 vor, nämlich um 4,5 % bzw. 9,5 %, wenn wir die buchmäßigen Auswirkungen des Konjunkturprogramms berücksichtigen.
   Korpustyp: EU
Het huidige wetgevingsvoorstel behelst de verlenging van deze overgangsregeling voor een bijkomende periode van achttien maanden, tot 1 januari 2013, in afwachting van een nieuwe verordening ter vastlegging van technische maatregelen als kader voor het hervormde GVB.
Der aktuelle Legislativvorschlag verlängert die Gültigkeit dieser Übergangsbestimmungen um weitere 18 Monate - mit anderen Worten, bis zum 1. Januar 2013 - in Erwartung einer neuen Verordnung über technische Maßnahmen, die den Rahmen für die überarbeitete Gemeinsame Fischereipolitik (GFP) bilden soll.
   Korpustyp: EU
Om die reden vinden wij het niet gepast om het Verdrag te wijzigen voor de vastlegging van een statuut van de Europese politieke partijen en zeker niet om deze kunstmatige partijen met communautaire middelen te financieren.
Daher halten wir es für unangebracht, den Vertrag zu ändern, um ein Statut der europäischen politischen Parteien zu schaffen und darüber hinaus gar diese künstlichen Parteien aus Gemeinschaftsmitteln zu finanzieren.
   Korpustyp: EU
De definitieve begroting van de gemeenschappelijke onderneming heeft voor 2009 46 miljoen euro aan vastleggingskredieten en 8 miljoen euro aan betalingskredieten omvat, en de uitvoeringsgraad van de vastleggings- en betalingskredieten bedroeg 81 procent, respectievelijk 20 procent.
Im endgültigen Haushaltsplan des gemeinsamen Unternehmens für das Jahr 2009 waren Verpflichtungsermächtigungen in Höhe von 46 000 000 EUR und Zahlungsermächtigungen in Höhe von 8 000 000 EUR ausgewiesen. Die Verwendungsrate betrug bei den Verpflichtungsermächtigungen 81 % und bei den Zahlungsermächtigungen 20 %.
   Korpustyp: EU
De definitieve begroting van de gemeenschappelijke onderneming omvatte voor 2009 91 miljoen euro aan vastleggingskredieten en 60 miljoen euro aan betalingskredieten, en de uitvoeringsgraad van de vastleggings- en betalingskredieten bedroeg 98 procent, respectievelijk minder dan 1 procent.
Im endgültigen Haushaltsplan des gemeinsamen Unternehmens für das Jahr 2009 waren Verpflichtungsermächtigungen in Höhe von 91 000 000 EUR und Zahlungsermächtigungen in Höhe von 60 000 000 EUR ausgewiesen. Die Verwendungsrate betrug bei den Verpflichtungsermächtigungen 98 % und bei den Zahlungsermächtigungen 1 %.
   Korpustyp: EU
Tegelijkertijd omvatte de definitieve begroting van de gemeenschappelijke onderneming voor 2009 82 miljoen euro aan vastleggingskredieten en 82 miljoen euro aan betalingskredieten, en de uitvoeringsgraad voor de vastleggings- en betalingskredieten bedroeg 97 procent, respectievelijk 1 procent.
Zur selben Zeit wies der endgültigen Haushaltsplan 2009 des gemeinsamen Unternehmens Verpflichtungsermächtigungen in Höhe von 82 000 000 EUR und Zahlungsermächtigungen in Höhe von 82 000 000 EUR aus, und die Verwendungsrate betrug bei den Verpflichtungsermächtigungen 97 % und bei den Zahlungsermächtigungen 1 %.
   Korpustyp: EU
De definitieve begroting van de gemeenschappelijke onderneming omvatte voor 2009 325 miljoen euro aan vastleggingskredieten en 157 miljoen euro aan betalingskredieten, en de uitvoeringsgraad van de vastleggings- en betalingskredieten bedroeg 97,1 procent, respectievelijk 43,2 procent.
Im endgültigen Haushaltsplan des gemeinsamen Unternehmens für das Jahr 2009 waren Verpflichtungsermächtigungen in Höhe von 325 000 000 EUR und Zahlungsermächtigungen in Höhe von 157 000 000 EUR ausgewiesen. Die Verwendungsrate betrug bei den Verpflichtungsermächtigungen 97,1 % und bei den Zahlungsermächtigungen 43,2 %.
   Korpustyp: EU
De herziening van deze richtlijn zal echter pas volledig zijn als de Commissie de nodige wetgevende initiatieven neemt voor een duidelijke vastlegging van de nu voorgestelde beginselen voor milieuaansprakelijkheid, etikettering en achterhaalbaarheid van producten die genetisch gemodificeerde organismen bevatten.
Die Überprüfung dieser Richtlinie wird jedoch erst dann vollständig sein, wenn die Kommission mit Gesetzesinitiativen vorankommt, mit denen - ohne Raum für Zweifel zu lassen - die jetzt aufgestellten Grundsätze der Umwelthaftung sowie der Kennzeichnung und Rückverfolgbarkeit von GVO enthaltenden Erzeugnissen umgesetzt werden.
   Korpustyp: EU
Dat is beter dan vastlegging van een verdeling van die taak over Straatsburg en Brussel, zoals in het Verdrag van 1997 of in een nauwelijks te amenderen toekomstige grondwet van een superstaat is vermeld.
Das halte ich für sinnvoller, als eine Verteilung dieser Aufgabe auf Straßburg und Brüssel festzulegen, wie im Vertrag von 1997 oder in einer kaum zu ändernden künftigen Verfassung eines Superstaats angegeben.
   Korpustyp: EU
De toewijzing en vastlegging van kredieten is op zich geen garantie voor een juiste besteding, noch voor de vermindering van de - zoals wij vandaag hebben vastgesteld - steeds groter wordende ongelijkheden tussen de Europese regio's.
Finanzhilfen und Mittelzweckbindungen allein garantieren jedoch noch keine ordnungsgemäße Verwendung von Ressourcen oder eine Verringerung der derzeit weitverbreiteten Ungleichheiten zwischen den europäischen Regionen.
   Korpustyp: EU
Artikel 2 n ) „interoperabel systeem » : een systeem dat met een of meerdere systemen een overeenkomst aangaat dat resulteert in de vastlegging van wederzijdse oplossingen en niet louter in een verbinding met het bestaande standaarddienstenaanbod ;
Artikel 2 n ) „interoperables System » ein System , das eine Vereinbarung mit einem oder mehreren anderen Systemen schließt , wobei gemeinsame Lösungen entwickelt und nicht einfach bestehende Standarddienste in Anspruch genommen werden ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Artikel 2 n ) „interoperabele regelingensysteem » : een systeem dat met een of meerdere systemen een overeenkomst aangaat regelingen tussen twee of meerdere systeemexploitanten hetgeen resulteert in de vastlegging van wederzijdse oplossingen en niet louter in een verbinding met het bestaande standaarddienstenaanbod ;
Artikel 2 n ) „interoperables RegelungenSystem » ein System , das eine Vereinbarung mit einem oder mehreren anderen Systemen schließtRegelungen zwischen zwei oder mehreren Systembetreibern , wobei gemeinsame Lösungen entwickelt und nicht einfach bestehende Standarddienste in Anspruch genommen werden ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
HERZIENING VAN DE HUMAN RESOURCESSTRATEGIE Sinds 1998 hebben de prioriteiten van de ECB bestaan uit de vastlegging van haar functies , de formulering en de tenuitvoerlegging van het gemeenschappelijke monetaire beleid en de invoering van de euro .
ÜBERPRÜFUNG DER PERSONALPOLITIK Seit 1998 hat sich die EZB im Wesentlichen auf den Aufbau ihrer Organisationseinheiten , die Formulierung und Durchführung der gemeinsamen Geldpolitik sowie die Einführung des Euro konzentriert .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
« n ) « interoperabel systeem » : systeem dat met een of meerdere systemen een overeenkomst aangaat die resulteert in de vastlegging van wederzijdse oplossingen en niet louter in een verbinding met het bestaande standaarddienstenaanbod ;
„n ) „interoperables System » ein System , das eine Vereinbarung mit einem oder mehreren anderen Systemen schließt , wobei gemeinsame Lösungen entwickelt und nicht einfach bestehende Standarddienste in Anspruch genommen werden ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Deze laatste definitie is specifieker wat betreft de vastlegging van de voorschriften voor een financieel instrument om als geldmarktinstrument beschouwd te worden , zoals liquiditeit , diepte van de geldmarkt en zekerheid van waarde en laag renterisico .
Letztere ist insoweit genauer , als sie die Kriterien spezifiziert , die ein Finanzinstrument erfüllen muß , um als Geldmarktinstrument zu gelten , wie zum Beispiel Liquidität , Geldmarkttiefe , Wertsicherheit und ein geringes Zinsrisiko .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Het Europees Defensieagentschap staat open voor alle lidstaten die daarvan deel wensen uit te maken . De Raad stelt met gekwalificeerde meerderheid een besluit vast houdende vastlegging van het statuut , de zetel en de voorschriften voor de werking van het Agentschap .
Ein Mitgliedstaat haftet nicht für die Verbindlichkeiten der Zentralregierungen , der regionalen oder lokalen Gebietskörperschaften oder anderen öffentlich-rechtlichen Körperschaften , sonstiger Einrichtungen des öffentlichen Rechts oder öffentlicher Unternehmen eines anderen Mitgliedstaats und tritt nicht für derartige Verbindlichkeiten ein ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Bovendien hecht de Ecofin-Raad zijn goedkeuring aan de noodzakelijke regelgeving met betrekking tot de invoering van de euro in een nieuwe lidstaat , waaronder een verordening ter vastlegging van de onherroepelijke wisselkoers tussen de betreffende nationale munt en de euro .
Darüber hinaus verabschiedet der ECOFIN-Rat die erforderlichen Verordnungen für die Einführung des Euro in einem neuen Mitgliedstaat , einschließlich einer Verordnung , die den unwiderruflichen Umrechnungskurs der jeweiligen nationalen Währung zum Euro festlegt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Bij de vastlegging van de jaarlijkse tranches houdt de Commissie ieder jaar rekening met de voortgang van de projecten of projectfasen waarvoor financiële bijstand is toegekend, met de geraamde behoeften en met de beschikbaarheid van begrotingsmiddelen.
Jedes Jahr weist die Kommission die verschiedenen Jahrestranchen zu, wobei sie dem Stand der Vorhaben oder Vorhabensphasen, für die Gemeinschaftszuschüsse gewährt werden, dem voraussichtlichen Bedarf und der Verfügbarkeit der Haushaltsmittel Rechnung trägt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage 11, aanhangsel 5, hoofdstuk 1, paragraaf III, van de landbouwovereenkomst dient gewijzigd te worden ter vastlegging van een model van een certificaat voor dieren die bestemd zijn voor beweiding in grensgebieden,
Anhang 11 Anlage 5 Kapitel 1 Abschnitt III des Agrarabkommens ist um das Muster einer Veterinärbescheinigung für den Grenzweidegang zu ergänzen —
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het EUTL zorgt ervoor dat de volgende informatie over elke afgeronde en in het EUTL geregistreerde transactie op 1 januari van het vijfde jaar na de vastlegging van de informatie op de openbare website van het EUTL wordt weergegeven:
Das EUTL veröffentlicht auf seiner öffentlich zugänglichen Website am 1. Januar des fünften Jahres, das auf das Jahr des Eintrags der Angaben folgt, die folgenden Angaben über die vom EUTL registrierten abgeschlossenen Transaktionen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
We geloven niet dat zo'n grote kloof tussen de vastleggings- en de betalingskredieten zoals die door de Commissie wordt voorgesteld - namelijk 15 procent, die de Raad vervolgens nog heeft vergroot - kan blijven bestaan.
Wir sind nicht der Meinung, dass eine so große Lücke zwischen den Verpflichtungsermächtigungen und den Zahlungsermächtigungen, wie sie die Kommission vorgeschlagen hat - nämlich von 15%, die der Rat dann noch mal vergrößert hat - bleiben kann.
   Korpustyp: EU
Ik ben van oordeel dat het principe van de vastleggings- en betalingskredieten ervoor moet zorgen dat er geen of een zo klein mogelijk verschil bestaat tussen de vastgelegde en de betaalde kredieten.
Ich glaube, daß das Prinzip der Verpflichtungsermächtigungen und der Zahlungsermächtigungen dafür sorgen muß, daß es keine oder nur eine kleinstmögliche Kluft zwischen verpflichteten und gezahlten Mitteln gibt.
   Korpustyp: EU
Daarom geloof ik dat de door de Commissie aangeboden samenwerking - het voorstel tot een onderzoek betreffende de vastlegging en de verbetering van de transparantie in de kostenverdeling tussen de belastingbetalers en de gebruikers- ons bij de verbetering en uitvoering van toekomstige maatregelen zal helpen.
Hier glaube ich, dass die Mitwirkung der Kommission, die eine Studie mit dem konkreten Ziel der Bestimmung und Verbesserung der Transparenz bei der Kostenaufteilung zwischen Steuerzahlern und Nutzern vorgeschlagen hat, uns helfen wird, künftige Maßnahmen zu vervollkommnen und sie zu realisieren.
   Korpustyp: EU
Overeenkomstig artikel 75 van Verordening (EG, Euratom) nr. 1605/2002 en artikel 90 van Verordening (EG, Euratom) nr. 2342/2002 wordt de vastlegging van een uitgave voorafgegaan door een financieringsbesluit dat de essentiële elementen van een actie uiteenzet, die een uitgave ten laste van de begroting meebrengt.
Gemäß Artikel 75 der Verordnung (EG, Euratom) Nr. 1605/2002 und Artikel 90 der Verordnung (EG, Euratom) Nr. 2342/2002 geht der Ausgabe ein Finanzierungsbeschluss voran, der die wesentlichen Aspekte einer Maßnahme präzisiert, die eine Ausgabe zu Lasten des Haushalts bewirkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het EUTL draagt er zorg voor dat de volgende informatie over elke afgeronde en in het EUTL geregistreerde transactie op 1 januari van het vijfde jaar na de vastlegging van de informatie op de openbare website van het EUTL wordt weergegeven:
Das EUTL veröffentlicht auf seiner öffentlich zugänglichen Website am 1. Januar des fünften Jahres, das auf das Jahr des Eintrags der Informationen folgt, die folgenden Informationen über die vom EUTL registrierten abgeschlossenen Transaktionen:
   Korpustyp: EU DGT-TM