De globale vastlegging wordt verricht op grond van een financieringsbesluit.
Die globale Mittelbindung wird auf der Grundlage eines Finanzierungsbeschlusses vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het saldo van de vastlegging wordt uiterlijk zes maanden na de betaling vrijgemaakt.
Der Restbetrag der Mittelbindung wird innerhalb von sechs Monaten nach der Zahlung aufgehoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De individuele juridische verbintenissen in verband met individuele of voorlopige vastleggingen worden uiterlijk op 31 december van het jaar N gesloten.
Die rechtlichen Einzelverpflichtungen, welche Einzelmittelbindungen oder vorläufigen Mittelbindungen entsprechen, werden bis zum 31. Dezember des Jahres n eingegangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de in Edinburgh vastgestelde financiële vooruitzichten zou 39 % van de vastleggingen in de laatste twee jaar van de programmeringsperiode worden geconcentreerd.
Insgesamt sah die in Edinburgh beschlossene finanzielle Vorausschau eine Konzentration von 39 % der Mittelbindungen auf die beiden letzten Jahre des Programmplanungszeitraums vor.
Korpustyp: EU
wanneer de globale vastlegging ten uitvoer wordt gelegd door verscheidene juridische verbintenissen waarvoor verschillende ordonnateurs verantwoordelijk zijn;
wenn die globale Mittelbindung durch mehrere rechtliche Verpflichtungen abgewickelt wird, für die verschiedene Anweisungsbefugte zuständig sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
wanneer de globale vastlegging ten uitvoer wordt gelegd door verscheidene juridische verbintenissen waarvoor verschillende ordonnateurs verantwoordelijk zijn;
wenn die globale Mittelbindung durch mehrere rechtliche Verpflichtungen vorgenommen wird, für die verschiedene Anweisungsbefugte zuständig sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
een algemeen overzicht van vastleggingen en machtigingen voor jaar N;
einer Übersichtstabelle über die Mittelbindungen und Auszahlungsanordnungen im Jahr N;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vastleggingen en betalingen kunnen worden verricht binnen de in lid 2 van dit artikel bepaalde grenzen.
Mittelbindungen und Zahlungen können innerhalb der Grenzen nach Absatz 2 dieses Artikels vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook hier is sprake van een groot aantal vastleggingen en betalingen aan het einde van het jaar.
Auch hier ist eine starke Konzentration der Mittelbindungen und Zahlungen zum Jahresende festzustellen.
Korpustyp: EU
Vastleggingen zijn theoretisch - en dat ik wil benadrukken - mogelijk gedurende het gehele tijdsbestek, met andere woorden in 2008.
Mittelbindungen sind theoretisch – und das möchte ich betonen – während des gesamten Anspruchszeitraums möglich, d. h. also auch 2008.
Wat betreft de liberalisering, mevrouw García Arias wil een zeer strakke vastlegging van kwaliteit en kosten van een dienst.
Was die Liberalisierung betrifft, so möchte Frau García Arias eine sehr strikte Festlegung von Qualität und Kosten einer Dienstleistung.
Korpustyp: EU
De doorslaggevende factoren bij de vastlegging van de quota zijn de instandhouding van de visbestanden en een duurzame exploitatie.
Bestandserhaltung und nachhaltige Bewirtschaftung stellen die entscheidenden Faktoren bei der Festlegung der Quoten dar.
Korpustyp: EU
De vastlegging van de totale reistijd is nog niet aangepast aan de strenge bepalingen van de EU-richtlijnen.
Die Festlegung der Gesamttransportdauer ist noch nicht an die diesbezüglich streng gefaßten Bestimmungen der EU-Richtlinien angepaßt.
Korpustyp: EU
Onze kwestie – de noodzakelijke bescherming van de geografische herkomstbenamingen zonder vastlegging van een datum - wordt daarentegen gewoon naar sint-juttemis verschoven.
Dagegen wird unser Anliegen – der notwendige Schutz der geografischen Herkunftsbezeichnungen ohne Festlegung eines Datums – einfach auf den Sankt Nimmerleinstag verschoben.
Korpustyp: EU
Daarom moet de termijn voor de vastlegging van die doelstelling met zes maanden worden verlengd en moet Verordening (EG) nr. 2160/2003 dienovereenkomstig worden gewijzigd.
Das Datum der Festlegung des Gemeinschaftsziels sollte deshalb um sechs Monate verlängert werden, und die Verordnung (EG) Nr. 2160/2003 sollte entsprechend geändert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
vastlegging van de noodzakelijke voorwaarden of beperkingen voor de bewijzen van luchtwaardigheid.
Festlegung der notwendigen Bedingungen, Einschränkungen oder Begrenzungen der Lufttüchtigkeitszeugnisse.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit geval gaat het om de vastlegging van de quarantaineperiode bij rabiës.
Hier geht es um die Festlegung des Quarantänezeitraums für Tollwut.
Korpustyp: EU
De Commissie is bevoegd om overeenkomstig artikel 83 gedelegeerde handelingen vast te stellen tot vastlegging van aanvullende regels betreffende het gebruik van het biocidenregister.
Der Kommission wird die Befugnis übertragen, gemäß Artikel 83 in Bezug auf die Festlegung ergänzender Vorschriften für die Nutzung des Registers delegierte Rechtsakte zu erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anderzijds dienen de Raad en de Commissie nauw samen te werken bij de inhoudelijke vastlegging van de voorstellen die wij bij de volgende ontmoeting aan Rusland kunnen voorleggen.
Zum anderen sollen Rat und Kommission bei der inhaltlichen Festlegung der Vorschläge eng zusammenarbeiten, die wir der russischen Seite bei dem kommenden Treffen unterbreiten können.
Korpustyp: EU
Wij kunnen vaststellen dat alle in aanmerking komende nationale centrale banken ondertussen onafhankelijk zijn wat de vastlegging van de rentetarieven betreft.
Wir können feststellen, daß alle in Frage kommenden nationalen Zentralbanken mittlerweile, in bezug auf die Festlegung der Zinssätze, unabhängig sind.
Korpustyp: EU
vastleggingAufzeichnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Beschrijving van het uniforme systeem voor de vastlegging van het gewicht dat wordt toegekend aan de aan elke partij verbonden risico’s, indien een dergelijk systeem bestaat.
Beschreibung des einheitlichen Systems, falls vorhanden, zur Aufzeichnung der Gewichtungssätze für die bei den einzelnen Sendungen gegebenen Risiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
de producent van de eerste vastlegging van een film met betrekking tot het origineel en de kopieën van zijn film.
dem Hersteller der erstmaligen Aufzeichnung eines Films in Bezug auf das Original und auf Vervielfältigungsstücke seines Films.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten kennen uitvoerende kunstenaars het uitsluitende recht toe, het uitzenden via de ether en het mededelen aan het publiek van hun uitvoeringen toe te staan of te verbieden, behalve wanneer de uitvoering op zichzelf reeds een uitzending is of aan de hand van een vastlegging is vervaardigd.
Die Mitgliedstaaten sehen für ausübende Künstler das ausschließliche Recht vor, drahtlos übertragene Rundfunksendungen und die öffentliche Wiedergabe ihrer Darbietungen zu erlauben oder zu verbieten, es sei denn, die Darbietung ist selbst bereits eine gesendete Darbietung oder beruht auf einer Aufzeichnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
kortstondige vastlegging door een omroeporganisatie met behulp van haar eigen middelen en voor haar eigen uitzendingen;
für eine ephemere Aufzeichnung, die von einem Sendeunternehmen mit seinen eigenen Mitteln und für seine eigenen Sendungen vorgenommen wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien echter binnen deze termijn een vastlegging van de uitvoering op geoorloofde wijze gepubliceerd of op geoorloofde wijze aan het publiek meegedeeld is, vervallen de rechten 50 jaar na de datum van die eerste publicatie of, ingeval deze eerder valt, die eerste mededeling aan het publiek.
Wird jedoch eine Aufzeichnung der Darbietung innerhalb dieser Frist erlaubterweise veröffentlicht oder erlaubterweise öffentlich wiedergegeben, so erlöschen die Rechte fünfzig Jahre nach der betreffenden ersten Veröffentlichung oder ersten öffentlichen Wiedergabe, je nachdem, welches Ereignis zuerst stattgefunden hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
De rechten van producenten van fonogrammen vervallen 50 jaar na de vastlegging.
Die Rechte der Hersteller von Tonträgern erlöschen fünfzig Jahre nach der Aufzeichnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De rechten van producenten van de eerste vastlegging van een film vervallen 50 jaar na de vastlegging.
Die Rechte der Hersteller der erstmaligen Aufzeichnung eines Films erlöschen fünfzig Jahre nach der Aufzeichnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vastlegging en verwerking van gegevens
Aufzeichnung und Verarbeitung von Informationen
Korpustyp: EU DGT-TM
De rechten van de producent op het fonogram moeten bijgevolg vervallen om te voorkomen dat deze rechten co-existeren met de rechten van de uitvoerende kunstenaar op de vastlegging van de uitvoering, daar waar deze laatste rechten niet langer zijn overgedragen of zijn toegekend aan de producent van het fonogram.
Die Rechte des Tonträgerherstellers am Tonträger sollten deshalb erlöschen, um zu vermeiden, dass diese Rechte gleichzeitig mit den Rechten des ausübenden Künstlers an der Aufzeichnung bestehen, die nicht mehr an den Tonträgerhersteller übertragen oder abgetreten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
binnen deze termijn een vastlegging van de uitvoering anders dan op een fonogram op geoorloofde wijze gepubliceerd of op geoorloofde wijze aan het publiek medegedeeld is, vervallen de rechten 50 jaar na de datum van die eerste publicatie of, ingeval deze eerder valt, die eerste mededeling aan het publiek;
eine nicht auf einem Tonträger erfolgte Aufzeichnung der Darbietung innerhalb dieser Frist erlaubterweise veröffentlicht oder erlaubterweise öffentlich wiedergegeben, so erlöschen die Rechte fünfzig Jahre nach der betreffenden ersten Veröffentlichung oder ersten öffentlichen Wiedergabe, je nachdem, welches Ereignis zuerst stattgefunden hat,
Korpustyp: EU DGT-TM
vastleggingMittelbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het bedrag van de voorfinanciering kan in twee tranches worden uitgekeerd, indien dat nodig is in verband met de beschikbaarheid van een vastlegging.
Die Vorfinanzierung kann in zwei Tranchen gezahlt werden, sofern die Verfügbarkeit von Mittelbindungen dies erfordert.
Korpustyp: EU DGT-TM
In geval van een globale vastlegging in de begroting gevolgd door verscheidene individuele juridische verbintenissen, schrijft de bevoegde ordonnateur de bedragen van deze opeenvolgende individuele juridische verbintenissen in de centrale boekhouding in.
Im Falle von globalen Mittelbindungen, auf die eine oder mehrere rechtliche Einzelverpflichtungen folgen, erfasst der zuständige Anweisungsbefugte die Beträge dieser Einzelverpflichtungen in der zentralen Rechnungsführung.
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwijking van lid 1, eerste alinea, en lid 2, zijn de termijnen voor de ambtshalve te verrichten doorhaling niet van toepassing op de jaarlijkse vastlegging in verband met de totale jaarlijkse bijdrage voor 2007.”;
Abweichend von Absatz 1 Unterabsatz 1 und Absatz 2 finden die Fristen für die automatische Aufhebung der Mittelbindung keine Anwendung auf die jährlichen Mittelbindungen bezogen auf die jährliche Gesamtbeteiligung für 2007.“;
Korpustyp: EU DGT-TM
Een voorlopige vastlegging heeft betrekking op de lopende uitgaven van administratieve aard waarvan hetzij het bedrag, hetzij de eindbegunstigden niet definitief zijn aangewezen.
Vorläufige Mittelbindungen dienen der Deckung laufender Verwaltungsausgaben, für die entweder der Betrag oder die Endbegünstigten nicht endgültig feststehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het indicatief programma beschrijft tevens de verwachte impact, bevat resultaatsindicatoren en kwantitatieve en kwalitatieve prestatie-indicatoren en geeft een tijdschema voor de uitvoering, waaronder begrepen de vastlegging en uitbetaling van middelen, en voor de beoogde resultaten.
In den Richtprogrammen werden außerdem die erwartete Wirkung beschrieben und die gewünschten Ergebnisse und quantitative und qualitative Leistungsindikatoren sowie ein Durchführungszeitplan, auch für die Mittelbindungen und -auszahlungen, festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De operationele programma's voor vervoersinfrastructuur en milieu die gezamenlijk uit het EFRO en het Cohesiefonds worden gefinancierd, bevatten een prioritair as van elk fonds en worden gefinancierd via een specifieke vastlegging per Fonds.
Die aus dem EFRE und aus dem Kohäsionsfonds gemeinsam finanzierten operationellen Programme in den Bereichen Verkehr und Umwelt enthalten spezifische Prioritätsachsen für jeden Fonds und werden durch spezifische Mittelbindungen je Fonds finanziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een voorlopige vastlegging heeft betrekking op lopende uitgaven van administratieve aard waarvan hetzij het bedrag, hetzij de eindbegunstigden niet definitief zijn aangegeven.
Vorläufige Mittelbindungen dienen der Deckung von laufenden Verwaltungsausgaben, für die entweder der Betrag oder die Endbegünstigten nicht endgültig feststehen
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij Besluit 2005/446/EG van de vertegenwoordigers van de regeringen van de lidstaten, in het kader van de Raad bijeen [4], wordt de termijn voor de vastlegging van de middelen van het negende Europees Ontwikkelingsfonds (EOF) op 31 december 2007 vastgesteld.
Mit dem Beschluss 2005/446/EG der im Rat vereinigten Vertreter der Regierungen der Mitgliedstaaten [4] wurde die Frist für Mittelbindungen im Rahmen des 9. Europäischen Entwicklungsfonds (EEF) auf den 31. Dezember 2007 festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het kader van het gedecentraliseerd beheer van middelen van het EOF zijn op de vastlegging van uitgaven door de Commissie de bepalingen van deze afdeling van toepassing.
Im Rahmen der dezentralen Verwaltung der EEF-Mittel durch die Kommission gelten für die Mittelbindungen die Bestimmungen dieses Abschnitts.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de loop van de wetgevingsprocedure moet de vastlegging van de kredieten de eigen kenmerken van de voorbereidende actie met betrekking tot de beoogde activiteiten en doelstellingen en de begunstigden in acht nemen.
Im Verlauf des Rechtsetzungsverfahrens müssen, was die Mittelbindungen betrifft, die besonderen Merkmale der vorbereitenden Maßnahme hinsichtlich der in Aussicht genommenen Tätigkeiten, der angestrebten Ziele und der Begünstigten beachtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
vastleggingMittel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is passend de termijn voor berekening van de ambtshalve doorhaling van de jaarlijkse vastlegging met betrekking tot de totale jaarlijkse bijdrage over 2007 te verlengen om de absorptie van middelen bestemd voor bepaalde operationele programma’s te verbeteren.
Die Frist für die Berechnung der automatischen Aufhebung der Mittelbindung der jährlichen Mittel bezogen auf die jährliche Gesamtbeteiligung für 2007 sollte verlängert werden, um die Ausschöpfung der Mittel für verschiedene operationelle Programme zu verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vastlegging van een uitgave wordt voorafgegaan door een financieringsbesluit van de Commissie of de autoriteiten waaraan de Commissie bevoegdheden heeft gedelegeerd.
Bevor die Mittel für eine Ausgabe gebunden werden können, muss die Kommission bzw. müssen die Behörden, denen die Kommission entsprechende Befugnisse übertragen hat, einen entsprechenden Finanzierungsbeschluss erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Raad verwierp dit voorstel, maar stemde ermee in de termijn voor berekening van de ambtshalve doorhaling van de jaarlijkse vastlegging met betrekking tot de totale jaarlijkse bijdrage over 2007 te verlengen om de absorptie van middelen bestemd voor bepaalde operationele programma's te verbeteren.
Der Rat lehnte diesen Vorschlag ab, doch war damit einverstanden, die Frist für die Berechnung der automatischen Aufhebung der Mittelbindung der jährlichen Mittel bezogen auf die jährliche Gesamtbeteiligung für 2007 zu verlängern, um die Ausschöpfung der Mittel für verschiedene operationelle Programme zu verbessern.
Korpustyp: EU
Anderzijds vinden wij het positief dat het passend geacht wordt "de termijn voor berekening van de ambtshalve doorhaling van de jaarlijkse vastlegging met betrekking tot de totale jaarlijkse bijdrage over 2007 te verlengen om de absorptie van middelen bestemd voor bepaalde operationele programma's te verbeteren”.
Allerdings finden wir, dass die "Fristverlängerung für die Berechnung der automatischen Aufhebung der Mittelbindung der jährlichen Mittel bezogen auf die jährliche Gesamtbeteiligung für 2007, um die Ausschöpfung der Mittel für verschiedene operationelle Programme zu verbessern" ein positiver Punkt ist.
Korpustyp: EU
het verlengen van de termijn voor berekening van de ambtshalve doorhaling van de jaarlijkse vastlegging met betrekking tot de totale jaarlijkse bijdrage over 2007, hetgeen de absorptie van middelen bestemd voor bepaalde operationele programma's zal verbeteren en de initiatieven ten faveure van het behoud en de creatie van arbeidsplaatsen naar behoren zal ondersteunen.
Verlängerung der Frist für die Berechnung der automatischen Aufhebung der Mittelbindung der jährlichen Mittel bezogen auf die jährliche Gesamtbeteiligung für 2007, um die Ausschöpfung der Mittel für verschiedene operationelle Programme zu verbessern und ausreichende Unterstützung für Initiativen zu sichern, die Stellen erhalten und schaffen;
Korpustyp: EU
Ditzelfde geldt wellicht ook voor de in de begroting voor 2002 opgenomen vastlegging van 27 miljoen euro voor de herstructurering van de visserijvloot.
Gleiches wäre denkbar für die im Haushalt 2002 für die Flottenumstrukturierung im Umfang von 27 Millionen Euro gebundenen Mittel.
Korpustyp: EU
vastleggingBindung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien bij aanvang van een begrotingsjaar de begroting voor dat jaar nog niet definitief is goedgekeurd, verleent de directeur met het oog op de continuïteit van de werkzaamheden van het Centrum toestemming voor vastlegging van, betalingsopdrachten voor en betaling van maandelijkse huishoudelijke uitgaven en beleidsuitgaven, overeenkomstig de procedures van dit reglement.
Ist zu Beginn eines Haushaltsjahres der Haushaltsplan für dieses Jahr nicht endgültig festgestellt, so genehmigt der Direktor zur Gewährleistung der Kontinuität der Tätigkeit des Zentrums nach den Verfahren dieser Haushaltsordnung die Bindung, Bewilligung und Zahlung monatlicher Verwaltungsausgaben und operativer Ausgaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verlenging van de overgangsperiode in de Democratische Republiek Congo, vanwege de vertragingen bij de voorbereiding van het verkiezingsproces, maakt de verlenging nodig van de termijn voor de vastlegging van de in Beschikking 2003/583/EG genoemde aanvullende middelen.
Die Verlängerung der Übergangszeit in der Demokratischen Republik Kongo aufgrund der Verzögerungen bei der Vorbereitung der Wahlen macht die Verlängerung der Frist für die Bindung der in der Entscheidung 2003/583/EG genannten zusätzlichen Mittel erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in Beschikking 2003/583/EG vastgestelde termijn voor de vastlegging van de aanvullende middelen moet zodoende in overeenstemming worden gebracht met de bij Besluit 2005/446/EG vastgestelde termijn,
Darüber hinaus sollte die Frist für die Bindung der zusätzlichen Mittel an die im Beschluss 2005/446/EG festgelegte Frist angeglichen werden —
Korpustyp: EU DGT-TM
„De termijn voor de vastlegging van de op deze rekening gestorte bedragen wordt overeenkomstig Besluit 2005/446/EG vastgesteld op 31 december 2007.
„Die Frist für die Bindung der auf diesem Konto eingegangenen Mittel wird gemäß dem Beschluss 2005/446/EG auf den 31. Dezember 2007 festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik wil hier slechts een voorbeeld noemen. De productie van peulgewassen is van groot belang voor de vastlegging van CO2.
Ich möchte nur ein Beispiel nennen: Der Leguminosenanbau hat eine große Bedeutung für die Bindung von CO2.
Korpustyp: EU
Verder is de Commissie visserij van mening dat een globale vastlegging van de middelen ter financiering van de omschakeling van de visserij tot na het einde van het FIOV in 1999 gewaarborgd zou moeten zijn.
Des weiteren ist der Ausschuß für Fischerei der Auffassung, daß eine globale Bindung der Mittel zur Finanzierung der Umstellung der Fischer über das Ende des FIAF im Jahre 1999 hinaus gewährleistet sein sollte.
Korpustyp: EU
vastleggingErfassung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Beschikking 2004/204/EG van de Commissie van 23 februari 2004 tot vaststelling van nadere voorschriften voor het functioneren van de in Richtlijn 2001/18/EG van het Europees Parlement en de Raad bedoelde registers voor de vastlegging van informatie betreffende genetische modificaties in GGO's moet in de overeenkomst worden opgenomen,
Die Entscheidung 2004/204/EG der Kommission vom 23. Februar 2004 zur Regelung der Modalitäten der Funktionsweise der in der Richtlinie 2001/18/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vorgesehenen Register für die Erfassung von Informationen über genetische Veränderungen bei GVO ist in das Abkommen aufzunehmen —
Korpustyp: EU DGT-TM
Al naargelang de situatie kunnen systemen voor de afgifte, de vastlegging en de verzending gebruikmaken van papieren vergunningen dan wel elektronische middelen;
Die Ausstellung, Erfassung und Übermittlung der Genehmigungen kann in Papierform oder elektronisch erfolgen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Elektronische vastlegging en verzending van de vangstgegevens
Elektronische Erfassung und Übermittlung von Fangdaten
Korpustyp: EU DGT-TM
Van onze oorspronkelijke eis voor een eigen doelstelling 4 voor de plattelandsgebieden met een afzonderlijke vastlegging van de van visserij afhankelijke gebieden moeten wij afzien, maar wij hebben wel behoefte aan een uniforme structuurmaatregel met horizontaal karakter, om de doelstellingen van het gemeenschappelijk visserijbeleid veilig te stellen.
Von unserer ursprünglichen Forderung nach einem eigenen Ziel 4 für den ländlichen Raum mit separater Erfassung der von der Fischerei abhängigen Gebiete müssen wir wohl Abstand nehmen, aber wir brauchen eine einheitliche Strukturförderung horizontalen Charakters, um die Ziele der Gemeinsamen Fischereipolitik zu sichern.
Korpustyp: EU
automatische vastlegging en rechtstreekse invoer van gegevens
automatische Erfassung und Direkteingabe der Daten
Korpustyp: EU IATE
vastleggingMittelbindung ergibt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Elke individuele juridische verbintenis die volgt op een globale vastlegging wordt vóór ondertekening door de bevoegde ordonnateur in de begrotingsboekhouding opgenomen ten laste van de globale vastlegging.
Der Betrag jeder rechtlichen Einzelverpflichtung, die sich aus einer globalen Mittelbindungergibt, wird durch den zuständigen Anweisungsbefugten in der Haushaltsbuchführung zulasten der entsprechenden globalen Mittelbindung erfasst, bevor er sie unterzeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke individuele juridische verbintenis van de Commissie die volgt op een globale vastlegging wordt vóór ondertekening door de bevoegde ordonnateur in de financiële boekhouding van het EOF ingeschreven ten laste van de globale financiële vastlegging.
Der Betrag jeder genehmigten rechtlichen Einzelverpflichtung der Kommission, die sich aus einer globalen Mittelbindungergibt, wird vom zuständigen Anweisungsbefugten zulasten der betreffenden globalen Mittelbindung in der EEF-Rechnungsführung erfasst, bevor er sie unterzeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bedrag van elke individuele juridische verbintenis die volgt op een globale vastlegging en die door de bevoegde ordonnateur werd goedgekeurd, wordt door de ordonnateur vóór de ondertekening ter goedkeuring in de boekhouding van het EOF ingeschreven.
Der zuständige Anweisungsbefugte erfasst den Betrag jeder von ihm genehmigten rechtlichen Einzelverpflichtung, die sich aus einer globalen Mittelbindungergibt, in der EEF-Rechnungsführung, bevor er sie unterzeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke individuele juridische verbintenis die volgt op een globale vastlegging wordt vóór ondertekening door de bevoegde ordonnateur in de begrotingsboekhouding ingeschreven ten laste van de globale vastlegging.
Der Betrag jeder rechtlichen Einzelverpflichtung, die sich aus einer globalen Mittelbindungergibt, wird durch den zuständigen Anweisungsbefugten zu Lasten der entsprechenden globalen Mittelbindung erfasst, bevor er sie unterzeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
vastleggingFestschreibung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik ben van mening dat de vastlegging van voedingsprofielen in mijn verslag een vergissing zou zijn.
Ich bin aber der Meinung, dass eine Festschreibung der Nährwertprofile in meinem Bericht falsch wäre.
Korpustyp: EU
De Raad heeft in zijn gemeenschappelijk standpunt ongetwijfeld een aantal belangrijke punten opgenomen, zoals bijvoorbeeld de verplichte vastlegging in twee stappen van de grenswaarden, verhoogde eisen aan de duurzaamheid van uitlaatgasreinigende systemen bij vrachtwagens en bussen, een On-Board-Diagnose-Systeem en controle tijdens het gebruik.
Der Rat hat in seinen Gemeinsamen Standpunkt zweifelsohne einige wichtige Punkte aufgenommen, wie zum Beispiel die verbindliche zweistufige Festschreibung von Grenzwerten, eine stärkere Dauerhaltbarkeitsanforderung für Abgasemissionssysteme bei Lastwagen und Bussen, ein On board-Diagnosesystem, eine Feldüberwachung.
Korpustyp: EU
Tot op het laatst omstreden was de wettelijke vastlegging van de vier testmethoden van de EEVC als enige oplossing.
Strittig war bis zuletzt die gesetzliche Festschreibung der vier EEVC-Testverfahren als alleinige Lösung.
Korpustyp: EU
De vastlegging van maximumtekorten kan zeer negatieve gevolgen hebben. Er moet meer rekening worden gehouden met individuele situaties.
Die rigide Festschreibung der Defizitobergrenze kann sich durchaus negativ auswirken, individuelle Situationen müssen stärker berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU
vastleggingdie Aufzeichnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaten voorzien ten behoeve van uitvoerende kunstenaars in het uitsluitende recht om vastlegging van hun uitvoeringen toe te staan of te verbieden.
Die Mitgliedstaaten sehen für ausübende Künstler das ausschließliche Recht vor, dieAufzeichnung ihrer Darbietungen zu erlauben oder zu verbieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten voorzien ten behoeve van omroeporganisaties in het uitsluitende recht om vastlegging van hun uitzendingen toe te staan of te verbieden, ongeacht of deze uitzendingen al dan niet via de ether plaatsvinden, uitzendingen per kabel of satelliet daaronder begrepen.
Die Mitgliedstaaten sehen für Sendeunternehmen das ausschließliche Recht vor, dieAufzeichnung ihrer Sendungen zu erlauben oder zu verbieten, unabhängig davon, ob es sich hierbei um drahtlose oder drahtgebundene, über Kabel oder durch Satelliten vermittelte Sendungen handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vastlegging mag alleen voor dit doel geschieden en wordt ten vroegste na één jaar en uiterlijk na drie jaar verwijderd.”.
Die Aufzeichnung darf nur hierfür verwendet werden und wird frühestens nach Ablauf eines Jahres und spätestens nach Ablauf von drei Jahren gelöscht.“
Korpustyp: EU DGT-TM
vastleggingMittelbindung vornimmt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij elke vastlegging vergewist de bevoegde ordonnateur zich van de juistheid van de aanwijzing op de begroting, de beschikbaarheid van de kredieten en de overeenstemming van de uitgave met de geldende bepalingen, inclusief de naleving van het beginsel van goed financieel beheer.
Der zuständige Anweisungsbefugte, der eine Mittelbindungvornimmt, überzeugt sich von der Richtigkeit der haushaltsmäßigen Zuordnung, der Verfügbarkeit der Mittel und der Übereinstimmung der Ausgabe mit den geltenden Bestimmungen, einschließlich der Einhaltung des Grundsatzes der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij elke vastlegging vergewist de bevoegde ordonnateur zich van:
Der zuständige Anweisungsbefugte, der eine Mittelbindungvornimmt, überzeugt sich von:
Korpustyp: EU DGT-TM
vastleggingMittelbindung vornehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor elke maatregel waardoor een uitgave ten laste van de begroting ontstaat, verricht de bevoegde ordonnateur een vastlegging vooraleer een individuele juridische verbintenis met derden te sluiten.
Für alle haushaltswirksamen Maßnahmen muss der zuständige Anweisungsbefugte eine Mittelbindungvornehmen, bevor er eine rechtliche Verpflichtung gegenüber Dritten eingeht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor elke maatregel waardoor een uitgave ten laste van de begroting ontstaat, verricht de bevoegde ordonnateur een vastlegging in de begroting alvorens een individuele juridische verbintenis met derden te sluiten of middelen naar een trustfonds over te maken op grond van artikel 187.
Bei allen haushaltswirksamen Maßnahmen muss der zuständige Anweisungsbefugte eine Mittelbindungvornehmen, bevor er eine rechtliche Verpflichtung gegenüber Dritten eingeht oder Mittel auf ein Treuhandkonto nach Artikel 187 überweist.
Korpustyp: EU DGT-TM
vastleggingVerpflichtungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor vastlegging ten laste van de fondsen is voor de periode 2007 tot en met 2013 een bedrag van 308041000000 EUR, uitgedrukt in prijzen van 2004, beschikbaar, dat over de betrokken jaren wordt verdeeld overeenkomstig bijlage I.
Die den Fonds für Verpflichtungen zugewiesenen Mittel belaufen sich für den Zeitraum 2007-2013 auf 308041000000 EUR zu Preisen von 2004; die jährliche Aufteilung dieser Mittel ist in Anhang I angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor vastlegging ten laste van het EVF is voor de periode 2007 tot en met 2013 een bedrag van 3849 miljoen EUR, uitgedrukt in prijzen van 2004, beschikbaar, dat overeenkomstig bijlage I over de betrokken jaren wordt verdeeld.
Die dem EFF für Verpflichtungen zugewiesenen Mittel belaufen sich für den Zeitraum 2007 bis 2013 auf 3849 Mio. EUR zu Preisen von 2004; die Aufschlüsselung dieser Mittel nach Jahren ist in Anhang I angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
vastleggingdie Festlegung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie is bevoegd om overeenkomstig artikel 83 gedelegeerde handelingen vast te stellen tot vastlegging van aanvullende regels betreffende het gebruik van het biocidenregister.
Der Kommission wird die Befugnis übertragen, gemäß Artikel 83 in Bezug auf dieFestlegung ergänzender Vorschriften für die Nutzung des Registers delegierte Rechtsakte zu erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is daarom van wezenlijk belang om de politieke verbinding te herkennen tussen dit nieuwe voorstel over de zetelverdeling volgens het beginsel van degressieve proportionaliteit en het hervormingspakket voor de instellingen van de Unie, met name het beginsel van dubbele meerderheid ter vastlegging van een meerderheid in de Raad.
Dafür muss unbedingt anerkannt werden, dass zwischen diesem neuen Vorschlag zur Sitzverteilung nach dem Prinzip der degressiven Proportionalität und dem gesamten Reformpaket für die Organe der Union, insbesondere dem Prinzip der doppelten Mehrheit für dieFestlegung der Mehrheit im Rat, ein politischer Zusammenhang besteht.
Korpustyp: EU
vastleggingNachweis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien de bevoegde autoriteit van de tenuitvoerleggingsstaat de overeenkomstig artikel 7 in het Europees beschermingsbevel verstrekte gegevens onvolledig acht, stelt zij de bevoegde autoriteit van de beslissingsstaat in een vorm die voorziet in schriftelijke vastlegging hiervan onverwijld in kennis, met opgave van een redelijke termijn waarbinnen de ontbrekende gegevens door die autoriteit moeten worden verstrekt.
Ist die zuständige Behörde des vollstreckenden Staats der Auffassung, dass die mit der Europäischen Schutzanordnung gemäß Artikel 7 übermittelten Angaben unvollständig sind, so unterrichtet sie die zuständige Behörde des anordnenden Staats unverzüglich in einer Form, die einen schriftlichen Nachweis ermöglicht, und setzt ihr eine angemessene Frist für die Übermittlung der fehlenden Angaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onverwijld, op zodanige wijze dat schriftelijke vastlegging mogelijk is van:
unverzüglich in einer Form, die einen schriftlichen Nachweis ermöglicht,
Korpustyp: EU DGT-TM
vastleggingVerbuchung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Elke NCB van het eurogebied houdt een rekening aan ter vastlegging van haar uit de afwikkeling van betalingen tussen TARGET2-deelsystemen resulterende verplichting of vordering jegens de ECB.
Jede NZB des Euro-Währungsgebiets führt ein Konto zur Verbuchung ihrer gegenüber der EZB bestehenden Verbindlichkeit oder Forderung, die sich aus der Abwicklung von Zahlungen zwischen den TARGET2-Komponenten-Systemen ergibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na de mededeling van de voorlopige bevindingen betwistte de bedrijfstak van de Gemeenschap de toekenning van individuele behandeling aan de in overweging 13 genoemde producent/exporteur, aangezien in de boekhouding van die onderneming ook onregelmatigheden waren aangetroffen met betrekking tot de vastlegging van exporttransacties.
Nach der vorläufigen Unterrichtung beanstandete der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft, dass dem unter Randnummer 13 genannten ausführenden Hersteller IB gewährt worden sei, obwohl in den Unternehmenskonten auch Diskrepanzen hinsichtlich der Verbuchung von Ausfuhrverkäufen festgestellt worden seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
vastleggingVerpflichtung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op 12 mei besliste het Europees Hof van Justitie, na een klacht van verscheidene lidstaten en vooral van Groot-Brittannië, dat de aanwending van middelen uit de begroting van de Europese Gemeenschap twee keer onderbouwd moet zijn: enerzijds door de financiering, met vastlegging en machtiging, en, anderzijds, door een afdoende rechtsgrondslag.
Am 12. Mai nun hat der EuGH entschieden, und zwar aufgrund einer Klage mehrerer Mitgliedstaaten, vor allem Großbritanniens, daß - ich glaube, das ist bemerkenswert - der Mittelabfluß aus dem EU-Budget einer doppelten Festlegung bedarf, der Finanzierung, nämlich mit Verpflichtung und Ermächtigung einerseits, und einer ausreichenden Rechtsgrundlage andererseits.
Korpustyp: EU
Tussen de besluiten van de Commissie, de vastlegging van de kredieten door de Commissie en de uitbetaling van de middelen liggen vaak maanden, zo niet jaren.
Zwischen den Entscheidungen der Kommission, der Verpflichtung, die die Kommission eingeht, und der Auszahlung der finanziellen Mittel, vergehen oft nicht nur Monate, sondern zum Teil Jahre.
Korpustyp: EU
vastleggingFestsetzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit gebeurt met de bedoeling om de locaties Luxemburg en Straatsburg zwart te maken, een ongezond centralisme in Brussel op te hemelen en de in het Verdrag vastgelegde besluiten over de vastlegging van de werklocaties Straatsburg en Luxemburg te ondermijnen.
All das geschieht mit der Absicht, die Arbeitsorte Luxemburg und Straßburg madig zu machen, einen ungesunden Zentralismus in Brüssel zu glorifizieren und die vertraglichen Beschlüsse betreffend die Festsetzung der Arbeitsorte Straßburg und Luxemburg zu unterwandern.
Korpustyp: EU
Om te beginnen houdt de financiering van het buitenlands beleid in het verkoopseizoen 2000-2001 geen verband met de vastlegging van de suikerprijzen.
Erstens: Die Finanzierung von außenpolitischen Maßnahmen für das zur Debatte stehende Wirtschaftsjahr 2000/2001 steht keinesfalls in Zusammenhang mit der Festsetzung der Zuckerpreise.
Korpustyp: EU
vastleggingVerankerung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In dit verslag over de institutionele aspecten van het vermogen van de Europese Unie om nieuwe lidstaten te integreren, mis ik bovendien concrete aanbevelingen over de vastlegging van het uitbreidingsproces in het Verdrag.
Darüber hinaus lässt dieser Bericht über die institutionellen Aspekte der Fähigkeit der Europäischen Union zur Aufnahme neuer Mitgliedstaaten konkrete Empfehlungen zur Verankerung des Erweiterungsprozesses im Vertrag vermissen.
Korpustyp: EU
Ik onderstreep het fundamentele punt van de vastlegging in het Verdrag van een discriminatieverbod op grond van een handicap en betreur de tegenwerpingen van bepaalde regeringen om te aanvaarden dat deze clausule concrete gevolgen heeft - met economisch-financiële weerslag - op het vlak van de Europese Unie.
Ich verweise hier vor allem auf die entscheidende Frage der Verankerung eines Diskriminierungsverbotes für Behinderte im Unionsvertrag und bedaure die Einwände seitens bestimmter Regierungen, die es bezweifeln, daß eine solche Klausel auf europäischer Ebene zu konkreten Ergebnissen - mit wirtschaftlichen und finanziellen Auswirkungen - führen wird.
Korpustyp: EU
vastleggingSpezifizierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In Tabel 1 wordt een overzicht gegeven van enkele institutionele kenmerken met betrekking tot de kwaliteit van de statistieken , namelijk de vastlegging van de juridische onafhankelijkheid van de NSI , haar administratieve toezicht en begrotingsautonomie , het wettelijke mandaat voor het verzamelen van gegevens , en wettelijke bepalingen ten aanzien van statistische geheimhouding .
Einen Überblick über einige institutionelle Merkmale in Bezug auf die Qualität der Statistiken , nämlich die Spezifizierung der rechtlichen Unabhängigkeit der NSÄ , deren Aufsicht in Verwaltungsangelegenheiten und Haushaltsautonomie und gesetzlich verankerten Auftrag zur Datenerhebung sowie die Rechtsvorschriften im Hinblick auf die statistische Geheimhaltung , bietet Tabelle 1 .
individueel: bij een individuelevastlegging zijn de begunstigde en het bedrag van de uitgave bepaald;
Individuell: Bei der Einzelmittelbindung stehen der Begünstigte und der Betrag der Ausgabe fest;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij een individuelevastlegging zijn de begunstigde en het bedrag van de uitgave bepaald.
Bei der Einzelmittelbindung stehen der Begünstigte und der Betrag der Ausgabe fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Van een globale vastlegging is sprake wanneer ten minste een van de elementen die nodig zijn voor de identificatie van de individuelevastlegging, niet bepaald is.
Bei der globalen Mittelbindung steht mindestens eins der Elemente, die zur Identifizierung der Einzelmittelbindung erforderlich sind, nicht fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Van een globale vastlegging is sprake wanneer ten minste een van de elementen die nodig zijn voor de identificatie van de individuelevastlegging, niet bepaald is.
Bei der globalen Mittelbindung steht mindestens eines der Elemente, die zur Identifizierung der Einzelmittelbindung erforderlich sind, nicht fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
globaal: van een globale vastlegging is sprake wanneer ten minste een van de elementen die nodig zijn voor de identificatie van de individuelevastlegging, niet is bepaald;
global: Bei der globalen Mittelbindung steht mindestens eins der Elemente, die zur Bestimmung der Einzelmittelbindung erforderlich sind, nicht fest;
Korpustyp: EU DGT-TM
Van een globale financiële vastlegging door de Commissie is sprake als ten minste een van de elementen die nodig zijn voor de identificatie van de individuelevastlegging, nog niet bepaald is.
Bei der auf Ebene der Kommission vorgenommenen globalen Mittelbindung steht mindestens eines der Elemente, die zur Identifizierung der Einzelmittelbindung erforderlich sind, nicht fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
globale vastleggingglobale Mittelbindung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De globalevastlegging wordt verricht op grond van een financieringsbesluit.
Die globaleMittelbindung wird auf der Grundlage eines Finanzierungsbeschlusses vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
wanneer de globalevastlegging ten uitvoer wordt gelegd door verscheidene juridische verbintenissen waarvoor verschillende ordonnateurs verantwoordelijk zijn;
wenn die globaleMittelbindung durch mehrere rechtliche Verpflichtungen abgewickelt wird, für die verschiedene Anweisungsbefugte zuständig sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
wanneer de globalevastlegging ten uitvoer wordt gelegd door verscheidene juridische verbintenissen waarvoor verschillende ordonnateurs verantwoordelijk zijn;
wenn die globaleMittelbindung durch mehrere rechtliche Verpflichtungen vorgenommen wird, für die verschiedene Anweisungsbefugte zuständig sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Lid 1, tweede alinea, is niet van toepassing in het geval waarin de globalevastlegging ten uitvoer wordt gelegd door de sluiting van een financieringsovereenkomst.
Wird die globaleMittelbindung durch eine Finanzierungsvereinbarung abgewickelt, so gilt Absatz 1 Unterabsatz 2 nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De amendementen 2 en 7 beogen de globalevastlegging van de benodigde financiële middelen, zodat voor de periode 1 januari 2000-31 december 2001 de nodige middelen beschikbaar zijn voor de omschakeling van de vissers.
Die Änderungsanträge 2 und 7 zielen auf eine globaleMittelbindung ab, damit eine Finanzierung der Umstellungsmaßnahmen für die Fischer im Zeitraum zwischen dem 1. Januar 2000 und dem 31. Dezember 2001 möglich wird.
Korpustyp: EU
De globalevastlegging in de begroting wordt uitgevoerd ofwel door het sluiten van een financieringsovereenkomst waarin is bepaald dat later verscheidene juridische verbintenissen worden gesloten, ofwel door het sluiten van een of verscheidene juridische verbintenissen.
Die globaleMittelbindung wird entweder durch den Abschluss einer Finanzierungsvereinbarung — die den Abschluss einer oder mehrerer rechtlicher Verpflichtungen zu einem späteren Zeitpunkt vorsieht — oder durch den Abschluss einer oder mehrerer rechtlicher Verpflichtungen abgewickelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Financieringsovereenkomsten met begunstigde ACS-staten of LGO worden uiterlijk op 31 december van het jaar n + 1 gesloten, waarbij n het jaar is waarin de globale financiële vastlegging van de Commissie is goedgekeurd.
Die Finanzierungsabkommen mit den begünstigten AKP-Staaten oder ÜLG werden spätestens zum 31. Dezember des Jahres n + 1 geschlossen, wobei n für das Jahr steht, in dem die globaleMittelbindung der Kommission genehmigt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vastlegging
96 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij wil dat ik een trouwdatum vastleg.
Ich soll ihm das Datum für die Hochzeit sagen.
Korpustyp: Untertitel
De vastlegging omvat de volgende gegevens:
Die Dokumentation muss folgende Angaben umfassen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze laatste bestaan uit vastleggings- en betalingskredieten.”;
Letztere umfassen Verpflichtungsermächtigungen und Zahlungsermächtigungen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
- Papa wil dat ik alles vastleg.
Papi sagte, ich solle alles aufnehmen.
Korpustyp: Untertitel
Steeds als ik zoiets vastleg, denk ik:
Das Dominion hat dafür gesorgt.
Korpustyp: Untertitel
dekkingsnota in afwachting van de vastlegging van de premie
vorläufige Deckung bis zur Feststellung der Prämie
Korpustyp: EU IATE
lk neem aan dat hier geen vastlegging van is?
Ich nehm an dafür gibt's noch keinen korrekten Weg?
Korpustyp: Untertitel
De internationale normeringsorganisatie heeft bijna tien jaar aan de vastlegging van die normen gewerkt, zonder succes.
Die Internationale Organisation für Normung hat nahezu zehn Jahre versucht, solche Normen zu erarbeiten, jedoch ohne Erfolg.
Korpustyp: EU
maatregelen voor het bevorderen van vastlegging door bosbouw in de Gemeenschap;
Kohlenstoffspeicherung durch Fortwirtschaft in der Gemeinschaft;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij een individuele vastlegging zijn de begunstigde en het bedrag van de uitgave bepaald.
Bei der Einzelmittelbindung stehen der Begünstigte und der Betrag der Ausgabe fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke uitgave is voorwerp van een vastlegging, een betaalbaarstelling, een betalingsopdracht en een betaling.
Jede Ausgabe wird gebunden, festgestellt, ihre Zahlung angeordnet und gezahlt.
Korpustyp: EU DGT-TM
de brandstofberekeningen (vastlegging van de resultaten van brandstofcontroles tijdens de vlucht);
Kraftstoffberechnungen und Aufzeichnungen der Kraftstoffmengenüberprüfungen während des Fluges,
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarbij wordt gebruikgemaakt van de volgende technieken voor elektronische vastlegging en opslag van opmetingsgegevens:
Folgende elektronische Vermessungsverfahren zur Datenerfassung und -speicherung werden angewendet:
Korpustyp: EU DGT-TM
individueel: bij een individuele vastlegging zijn de begunstigde en het bedrag van de uitgave bepaald;
Individuell: Bei der Einzelmittelbindung stehen der Begünstigte und der Betrag der Ausgabe fest;
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorschriften voor de berekening en vastlegging van de verhouding door een systeem
Anforderungen an die Verhältniszahl, wenn sie vom System berechnet und gespeichert wird
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij willen betrokken worden bij de vastlegging van de grote lijnen van het beleid.
Wir wollen an der Definition der wichtigsten Themen wirklich beteiligt sein.
Korpustyp: EU
De handhaving van dat recht is even belangrijk als de juridische vastlegging ervan.
Der Schutz dieses Rechtes ist ebenso wichtig wie die juristische Durchsetzung.
Korpustyp: EU
Dezelfde zorgvuldigheid willen we blijven betrachten bij de vastlegging van onze vergaderingen.
Diese Sorgfalt wollen wir auch bei der Archivierung beibehalten.
Korpustyp: EU
Er is natuurlijk een discrepantie, waar terecht op gewezen werd, tussen de vastleggings- en betalingskredieten.
Es besteht natürlich ein Ungleichgewicht zwischen Verpflichtungsermächtigungen und Zahlungsermächtigungen, worauf zu Recht bereits hingewiesen wurde.
Korpustyp: EU
Voordat ik me ergens op vastleg. Vertel me eens wat over dat deel betreffende 'salaris valt over te praten'.
Bevor ich mich verpflichte, klären wir "Bezahlung Verhandlungssache".
Korpustyp: Untertitel
Dat is echter niet mogelijk als een wereldwijd verdrag, namelijk het Wereldpostverdrag, wordt gebruikt voor de vastlegging van deze eindvergoedingen.
Allerdings ist das nicht möglich, wenn ein weltweiter Vertrag, nämlich der Weltpostvertrag, bei der Frage der Endvergütungen benutzt wird.
Korpustyp: EU
de vastlegging van de regels voor de verspreiding van de statistieken door de Commissie (Eurostat) (artikel 6);
die Einzelheiten der Verbreitung der Ergebnisse durch die Kommission (Eurostat) (Artikel 6);
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor elk programma volgt de vastlegging van de eerste tranche op de vaststelling van het programma door de Commissie.
Für jedes Programm wird die erste Tranche gebunden, nachdem die Kommission das Programm genehmigt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij administratieve werkzaamheden van uiteenlopende aard komen geautomatiseerde procedures geleidelijk in de plaats van handmatige vastlegging van gegevens.
Die Verwendung elektronischer Datenverarbeitungssysteme ersetzt in der Verwaltung nach und nach die Datenerfassung von Hand.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vastlegging van een uitgave wordt voorafgegaan door een financieringsbesluit van het Agentschap of de door hem gedelegeerde autoriteiten.
Der Ausgabe geht ein Finanzierungsbeschluss der Agentur oder der Behörden voran, denen die Agentur entsprechende Befugnisse übertragen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als deze uiterste datum niet wordt geëerbiedigd, beperkt dat de mogelijkheden voor vastlegging van de middelen van het tiende EOF.
Die Nichteinhaltung dieser Frist wird die Möglichkeiten für die Bereitstellung von Mitteln aus dem 10. EEF einschränken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Formele vastlegging van verantwoordingsplicht, verantwoordelijkheid, gedelegeerde verantwoordelijkheid en eventuele aanverwante bevoegdheden voor alle taken en posities in de hele organisatie:
Förmliche Einführung der Rechenschaftspflicht, der Zuständigkeiten und delegierten Zuständigkeiten sowie jeglicher erforderlichen Befugnis für alle Aufgaben und Positionen innerhalb der Einrichtung
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de vastlegging van de oostelijke en zuidelijke aspecten van het nabuurschapsbeleid moet er sprake zijn van onderlinge politieke solidariteit.
Gegenseitige politische Solidarität ist gefragt, wenn die östlichen und südlichen Aspekte der Nachbarschaftspolitik formuliert werden.
Korpustyp: EU
Dit is geen blanco cheque voor gezondheidszorgtoerisme; het is de vastlegging van bestaande Britse rechten voor Britse burgers.
Dies ist kein Blankoscheck für Gesundheitstourismus; vielmehr werden die derzeit im Vereinigten Königreich geltenden Rechte für seine Bürgerinnen und Bürger festgeschrieben.
Korpustyp: EU
De uitvoeringsgraad van de vastleggings- en betalingskredieten van de gemeenschappelijke onderneming bedroeg in 2009 81 procent, respectievelijk 20 procent.
Für das Haushaltsjahr 2009 betrug die Verwendungsrate bei den Verpflichtungsermächtigungen 81 % und bei den Zahlungsermächtigungen 20 %.
Korpustyp: EU
Het indicatieve tijdschema voor de vastlegging van de jaarlijkse tranches wordt aan de begunstigden en de betrokken lidstaten meegedeeld.
Der vorläufige Zeitplan für die Zuweisung der verschiedenen Jahrestranchen wird den Empfängern und den betreffenden Mitgliedstaaten mitgeteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij een individuele financiële vastlegging door de Commissie zijn de begunstigde en het bedrag van de uitgave bepaald.
Bei der auf Ebene der Kommission vorgenommenen Einzelmittelbindung stehen der Begünstigte und der Betrag der Ausgabe fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom is dit een eerste en ambitieuze stap op weg naar de vastlegging van internationale, op wetenschappelijke gronden gebaseerde normen die momenteel niet bestaan.
Daher stellt sie einen ersten und ehrgeizigen Schritt zur Aufstellung internationaler, auf wissenschaftlicher Basis beruhender Leistungsstandards dar, die es im Moment noch nicht gibt.
Korpustyp: EU
De landbouw kan hierbij een sleutelrol vervullen door middel van de vastlegging van koolstof en kan zo een bijdrage leveren aan het halen van de doelen voor 2020.
Hier kann die Landwirtschaft eine Schlüsselrolle bei der Kohlenstoffbindung spielen und zu den Zielen für 2020 beitragen.
Korpustyp: EU
De Portugese autoriteiten voegden de berekeningen toe voor de toepassing van de parameters die tot de vastlegging van de prijzen in de besluiten hebben geleid.
Die portugiesischen Behörden haben die Berechnungsverfahren für die Parameter, die den in den Erlassen festgelegten Preisen zugrunde liegen, beigefügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
standaardfuncties van de baanapparatuur die gegevens van nationale systemen voor vastlegging van rijwegen en seingeving kunnen lezen en deze gegevens in genormaliseerde berichten voor de treinen kunnen vertalen,
streckenseitige Standardfunktionen, die Daten von nationalen Stellwerken und signaltechnischen Systemen verarbeiten und in Standardmeldungen für die Züge übersetzen können;
Korpustyp: EU DGT-TM
De individuele contracten, subsidiebesluiten en subsidieovereenkomsten waarmee deze financieringsovereenkomsten ten uitvoer worden gelegd, worden uiterlijk drie jaar na de datum van vastlegging gesloten of goedgekeurd.
Die einzelnen Verträge, Finanzhilfeentscheidungen und -vereinbarungen zur Durchführung dieser Finanzierungsvereinbarungen werden binnen drei Jahren ab dem Zeitpunkt des Abschlusses der Finanzierungsvereinbarung geschlossen oder angenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig artikel 76, lid 3, van Verordening (EG, Euratom) nr. 1605/2002 mag de vastlegging in de begroting in vier jaartranches worden verdeeld.
Die Haushaltsverpflichtungen können gemäß Artikel 76 Absatz 3 der Verordnung (EG, Euratom) Nr. 1605/2002 in vier Jahrestranchen unterteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de algemene begroting van de Europese Unie voor het begrotingsjaar 2008 wordt uit het Solidariteitsfonds van de Europese Unie 98023212 EUR aan vastleggings- en betalingskredieten beschikbaar gesteld.
Im Rahmen des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Union für das Haushaltsjahr 2008 wird aus dem Solidaritätsfonds der Europäischen Union ein Betrag in Höhe von 98023212 EUR an Verpflichtungsermächtigungen und Zahlungsermächtigungen bereitgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig artikel 75, lid 2, van het Financieel Reglement wordt de vastlegging van een uitgave voorafgegaan door een financieringsbesluit van de instelling of de door haar gedelegeerde autoriteiten.
Gemäß Artikel 75 Absatz 2 der Haushaltsordnung geht jeder Ausgabe ein Finanzierungsbeschluss des betreffenden Organs oder der Behörden voran, denen das Organ entsprechende Befugnisse übertragen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Raad stelt met gekwalificeerde meerderheid een Europees besluit vast houdende vastlegging van het statuut, de zetel en de voorschriften voor de werking van het Agentschap.
Der Rat erlässt mit qualifizierter Mehrheit einen Europäischen Beschluss, in dem die Rechtsstellung, der Sitz und die Funktionsweise der Agentur festgelegt werden.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Voor de algemene begroting van de Europese Unie voor het begrotingsjaar 2008 wordt uit het Solidariteitsfonds van de Europese Unie 162387985 EUR aan vastleggings- en betalingskredieten beschikbaar gesteld.
Im Rahmen des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Union für das Haushaltsjahr 2008 wird aus dem Solidaritätsfonds der Europäischen Union ein Betrag von 162387985 EUR an Verpflichtungsermächtigungen und Zahlungsermächtigungen bereitgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
de vastlegging van de regels voor de toezending van gegevens aan de Commissie (Eurostat), met inbegrip van de standaards voor de onderlinge uitwisseling van gegevens (artikel 5);
die Einzelheiten der Datenübermittlung an die Kommission (Eurostat) einschließlich der Datenaustauschformate (Artikel 5);
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de algemene begroting van de Europese Unie voor het begrotingsjaar 2007 wordt uit het Solidariteitsfonds van de Europese Unie 24370114 EUR aan vastleggings- en betalingskredieten beschikbaar gesteld.
Im Rahmen des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Union für das Haushaltsjahr 2007 wird der Solidaritätsfonds der Europäischen Union in Anspruch genommen, damit der Betrag von 24370114 EUR an Verpflichtungsermächtigungen und Zahlungsermächtigungen bereitgestellt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de algemene begroting van de Europese Unie voor het begrotingsjaar 2008 wordt uit het Solidariteitsfonds van de Europese Unie 12780000 EUR aan vastleggings- en betalingskredieten beschikbaar gesteld.
Im Rahmen des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Union für das Haushaltsjahr 2008 wird der Solidaritätsfonds der Europäischen Union in Anspruch genommen, um den Betrag von 12780000 EUR an Verpflichtungsermächtigungen und Zahlungsermächtigungen bereitzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Software of integrator voor de vastlegging en verwerking van gegevens en de registratie van piekoppervlakken en piekhoogtes, die naar lactoseconcentraties kunnen worden omgerekend.
Für die Datenerfassung sowie zum Erzeugen von Peak-Flächen und Peak-Höhen, die in Laktose-Konzentrationen umgerechnet werden können, wird eine Software oder ein eigener Integrator verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
We hebben ook een probleem met artikel 17, waarin de commissie helaas duidelijk verklaart dat zij tegen de vastlegging van minimumbelastingtarieven voor accijnzen is.
Wir sehen auch Probleme in Ziffer 17, wo sich der Ausschuss leider eindeutig gegen Mindeststeuersätze für Verbrauchssteuern ausgesprochen hat.
Korpustyp: EU
Het gaat hier om goedkeuring van de tekst van de Overeenkomst EG-UNRWA en om vastlegging van een mandaat voor de Commissie om namens de Gemeenschap te ondertekenen.
Mit ihm sollen der Text des Abkommens EG-UNWRA bestätigt und die Kommission bevollmächtigt werden, es im Namen der Gemeinschaft zu unterzeichnen.
Korpustyp: EU
Dit zou niet mogelijk zijn zonder de vastlegging van een stabiel financieel kader voor de betrekkingen tussen de Europese Unie en de Verenigde Naties.
Dies wird ohne die Schaffung eines stabilen Finanzrahmens für die Beziehungen zwischen der Europäischen Union und den Vereinten Nationen nicht möglich sein.
Korpustyp: EU
Er heeft nooit een discussie plaatsgevonden over de vastlegging van een datum voor het begin van de onderhandelingen voordat aan de politieke criteria is voldaan.
Es hat niemals irgendwo eine Diskussion darüber gegeben, dass ein Datum für die Aufnahme von Verhandlungen festgelegt werden soll, bevor die politischen Kriterien erfüllt sind.
Korpustyp: EU
De vastleggings- en betalingskredieten ter bevordering van de solidariteit tussen de generaties worden bijna gehalveerd: van 4 miljoen tot 2, 4 miljoen ecu.
Die Solidarität zwischen den Generationen wird sowohl bei den Verpflichtungsermächtigungen als auch bei den Zahlungsermächtigungen auf nahezu die Hälfte zurückgefahren, und zwar von 4 auf 2, 4 Millionen ECU.
Korpustyp: EU
Wij zijn het er wel mee eens dat gewerkt wordt aan de vastlegging van voorwaarden onder de welke nationale goedkeuringen erkend moeten worden door andere lidstaten.
Wir sind damit einverstanden, Bedingungen aufzustellen, unter denen einzelstaatliche Genehmigungen von anderen Mitgliedstaaten anerkannt werden müssen.
Korpustyp: EU
De controlesystemen zijn daarvoor te divers en de vastlegging van de resultaten daarvan in het rapport van de Commissie te beperkt.
Dazu sind die Kontrollsysteme zu unterschiedlich und die im Kommissionsbericht festgehaltenen Ergebnisse zu wenig aussagekräftig.
Korpustyp: EU
Hiertoe heeft de Raad wat betreft de kredieten voor vastlegging rekening gehouden met de beoordeling van de mogelijkheden tot uitvoering van de kredieten.
Bezüglich der Verpflichtungsermächtigungen hat der Rat der Beurteilung der Möglichkeiten der Mittelausführung Rechnung getragen.
Korpustyp: EU
Ik ben blij met de vastlegging van de plicht de passagiers op adequate wijze te informeren en met de beroepsmogelijkheden voor de passagiers.
Ich begrüße es, dass die Pflicht zur angemessenen Information der Fluggäste verankert wurde.
Korpustyp: EU
De vastlegging van welomlijnde doelstellingen - overgangsvoorwaarden, tijdslimieten - en een flexibele structuur die gericht is op de bevordering van bepaalde institutionele vernieuwingen.
Sie besteht darin, daß exakte Ziele vorgegeben werden - wie beispielsweise die Bedingungen für die Einführung, die Endtermine usw. und daß bestimmte institutionelle Neuerungen flexibel organisiert werden.
Korpustyp: EU
Voor de algemene begroting van de Europese Unie voor het begrotingsjaar 2006 wordt uit het Solidariteitsfonds van de Europese Unie 106357627 EUR aan vastleggings- en betalingskredieten beschikbaar gesteld.
Im Rahmen des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Union für das Haushaltsjahr 2006 wird aus dem Solidaritätsfonds der Europäischen Union der Betrag von 106357627 EUR an Verpflichtungsermächtigungen und Zahlungsermächtigungen bereitgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
standaardfuncties van de baanapparatuur die gegevens van nationale systemen voor vastlegging van rijwegen en seingeving kunnen lezen en in genormaliseerde berichten voor de treinen kunnen vertalen,
streckenseitige Standardfunktionen, die Daten von nationalen Stellwerken und Signalsystemen verarbeiten und in Standardmeldungen an die Züge übersetzen können
Korpustyp: EU DGT-TM
De krachtens lid 1 opgestelde vastlegging of documentatie wordt op verzoek verstrekt aan de voor gegevensbescherming bevoegde toezichthoudende autoriteit ten behoeve van de controle van gegevensbescherming.
Die Protokolle oder Dokumentationen nach Absatz 1 werden der für den Datenschutz zuständigen Kontrollstelle auf Anforderung zur Datenschutzkontrolle übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uiteraard zijn er ook regelingen waar wij kritisch tegenover staan, zoals de vastlegging van het kleine aantal opleidingsuren en de opdeling daarvan in blokken.
Natürlich gibt es auch Regelungen, die wir kritisch sehen, so z. B. die Festlegungen zu der geringen Anzahl der Gesamtausbildungsstunden und ihre Aufteilung in Blockunterricht.
Korpustyp: EU
Tot op het laatste moment hadden we een probleem met de samenwerking tussen militaire en civiele overheden enerzijds en met de vastlegging van grensoverschrijdende luchtruimblokken anderzijds.
Wie Sie wissen, bestand einerseits bis zum letzten Augenblick ein Problem bezüglich der Zusammenarbeit zwischen militärischen und zivilen Behörden und gab es zudem ein Problem im Hinblick darauf, in welcher Weise einheitliche, funktionale Sektoren oder Blöcke auf internationaler Ebene festgelegt werden.
Korpustyp: EU
Tot onze verbazing is de Raad verbaasd over sommige tactische bezuinigingen die het Parlement heeft voorgesteld, gezien het belang van de bezuinigingen bij zowel de vastleggings- als de betalingskredieten, die de Raad zelf heeft ingevoerd.
Wir sind ebenfalls überrascht darüber, dass sich der Rat über einige der vom Parlament vorgeschlagenen taktischen Kürzungen überrascht gezeigt hat, gerade wenn man die Bedeutung dieser Kürzungen in Betracht zieht, die sowohl die Kompromiss-Ermächtigungen als auch die Zahlungsermächtigungen betreffen, die der Rat selbst eingeführt hat.
Korpustyp: EU
Juridische verbintenissen met betrekking tot de bijstand in het kader van deze verordening dienen te worden aangegaan binnen een termijn van drie jaar volgend op de datum van de vastlegging in de begroting.
Alle rechtlichen Einzelverpflichtungen in Verbindung mit der im Rahmen dieser Verordnung gewährten Hilfe müssen spätestens drei Jahre nach dem Datum der Haushaltsverpflichtung abgewickelt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
tot vastlegging van de regels voor deelname van ondernemingen, onderzoekscentra en universiteiten aan werkzaamheden onder contract ingevolge het kaderprogramma van de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie en voor de verspreiding van de onderzoeksresultaten (2012-2013)
über die Regeln für die Beteiligung von Unternehmen, Forschungszentren und Hochschulen an indirekten Maßnahmen des Rahmenprogramms der Europäischen Atomgemeinschaft sowie für die Verbreitung der Forschungsergebnisse (2012-2013)
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitvoerende kunstenaars beginnen hun carrière gewoonlijk op jonge leeftijd en de huidige beschermingstermijn van 50 jaar voor de vastlegging van uitvoeringen volstaat veelal niet om hun uitvoeringen gedurende hun gehele leven te beschermen.
Ausübende Künstler beginnen ihre Laufbahn im Allgemeinen relativ jung, so dass ihre Darbietungen bei der derzeitigen Schutzdauer von 50 Jahren für Aufzeichnungen von Darbietungen gegen Ende ihres Lebens häufig nicht mehr geschützt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Termijnmarkten spelen voor ons agrariërs een belangrijke rol bij koop en verkoop van oogsten, want door een vroegtijdige vastlegging van prijs en kwantiteit bieden zij een aanzienlijke zekerheid in de planning.
Warentermingeschäfte sind für uns Landwirte elementarer Bestandteil des An- und Verkaufs von Ernten. Sie bieten eine wichtige Möglichkeit, durch eine frühzeitige Absicherung der Preise und Mengen Planungssicherheit zu erhalten.
Korpustyp: EU
Tijdens de onderhandelingen over een nieuwe overeenkomst tussen de EU en Rusland moeten we ons erop toeleggen dat Rusland beter meewerkt aan de vastlegging van duidelijke prioriteiten voor financiële samenwerking.
Bei den Verhandlungen über ein neues Abkommen zwischen der EU und Russland sollten wir uns verstärkt auf eine intensivere Zusammenarbeit seitens Russlands konzentrieren.
Korpustyp: EU
Op eigen initiatief kan een lidstaat besluiten voor de convergentiedoelstelling en de doelstelling „Regionaal concurrentievermogen en werkgelegenheid” afzonderlijk, dan wel voor beide, een nationale prestatiereserve aan te leggen ten bedrage van 3 % van de totale vastlegging voor elke doelstelling.
Ein Mitgliedstaat kann von sich aus beschließen, für das Ziel „Konvergenz“ und/oder für das Ziel „Regionale Wettbewerbsfähigkeit und Beschäftigung“ eine nationale Leistungsreserve zu bilden, die sich auf 3 % der Gesamtmittel für jedes von ihnen beläuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie kan bepalingen goedkeuren ter vastlegging van de geharmoniseerde procedures voor de toepassing van de verplichte bepalingen van de ISPS-code, zonder het bereik van deze verordening te verbreden.
Die Kommission kann Bestimmungen für die harmonisierte Anwendung der obligatorischen Bestimmungen des ISPS-Codes erlassen, ohne den Geltungsbereich dieser Verordnung zu erweitern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten laste van de algemene begroting van de Europese Unie voor het begrotingsjaar 2008 wordt uit het Europees Fonds voor aanpassing aan de globalisering 3106882 EUR aan vastleggings- en betalingskredieten beschikbaar gesteld.
Im Rahmen des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Union für das Haushaltsjahr 2008 wird der Europäische Fonds für die Anpassung an die Globalisierung in Anspruch genommen, damit der Betrag von 3106882 EUR an Verpflichtungsermächtigungen und Zahlungsermächtigungen bereitgestellt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
te waarborgen dat het mogelijk is na te gaan en vast te stellen welke gegevens wanneer, door wie en met welk doel uit het VIS zijn gehaald (controle op de vastlegging van gegevens);
sicherzustellen, dass überprüft und festgestellt werden kann, welche Daten wann, von wem und zu welchem Zweck aus dem VIS abgefragt wurden (Kontrolle der Datenaufzeichnung);
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig artikel 75, lid 2, van Verordening (EG, Euratom) nr. 1605/2002 wordt de vastlegging van een uitgave voorafgegaan door een financieringsbesluit van de instelling of de door haar gedelegeerde autoriteiten.
Gemäß Artikel 75 Absatz 2 der Verordnung (EG, Euratom) Nr. 1605/2002 geht jeder Ausgabe ein Finanzierungsbeschluss des betreffenden Organs oder der Behörden voran, denen das Organ entsprechende Befugnisse übertragen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naar ik heb begrepen werkt COREPER momenteel aan de opstelling en vastlegging van de voorschriften, de institutionele aspecten en de vorm en mate van een dergelijke deelname door de Europese Unie.
Meines Wissens wird nun im Rahmen der COREPER ein verbindliches Regelwerk erarbeitet, in dem die institutionellen Aspekte und die Form und der Geltungsbereich einer solchen EU-Beteiligung definiert sind.
Korpustyp: EU
Wat de rentevoet betreft is het bijvoorbeeld zo dat sommige lidstaten als het ware als voorwaarde de vastlegging van een bovengrens hebben bedongen, die ongeveer tussen de 8 à 9,5 procent ligt.
Was etwa die Frage der Zinssätze anbelangt, ist es so, dass es einige Mitgliedstaaten gibt, die hier sozusagen als Bedingung eine Obergrenze gezogen haben, die sich ungefähr bei 8 bis 9,5 % bewegt.
Korpustyp: EU
Het laatste gedeelte van de verklaring omvat een tijdschema voor de vastlegging van de modaliteiten, voor 31 maart 2003, en de termijnen voor de presentatie van de breed opgezette ontwerpen.
Der letzte Abschnitt enthält den Zeitplan für die Vereinbarung der Modalitäten, den 31. März 2003 und die Fristen für die Vorlage der umfassenden Entwürfe.
Korpustyp: EU
Voor rubriek 2 stelt de Raad ten opzichte van 2009 sterke stijgingen voor, zowel voor de vastleggings- als voor de betalingskredieten met respectievelijk 4,5 en 9,5 procent, na verrekening van de boekhoudkundige effecten van het herstelplan.
Unter Rubrik 2 schlägt der Rat beträchtliche Erhöhungen sowohl in Bezug auf die Verpflichtungsmittel als auch auf die Zahlungsmittel im Vergleich zum Jahr 2009 vor, nämlich um 4,5 % bzw. 9,5 %, wenn wir die buchmäßigen Auswirkungen des Konjunkturprogramms berücksichtigen.
Korpustyp: EU
Het huidige wetgevingsvoorstel behelst de verlenging van deze overgangsregeling voor een bijkomende periode van achttien maanden, tot 1 januari 2013, in afwachting van een nieuwe verordening ter vastlegging van technische maatregelen als kader voor het hervormde GVB.
Der aktuelle Legislativvorschlag verlängert die Gültigkeit dieser Übergangsbestimmungen um weitere 18 Monate - mit anderen Worten, bis zum 1. Januar 2013 - in Erwartung einer neuen Verordnung über technische Maßnahmen, die den Rahmen für die überarbeitete Gemeinsame Fischereipolitik (GFP) bilden soll.
Korpustyp: EU
Om die reden vinden wij het niet gepast om het Verdrag te wijzigen voor de vastlegging van een statuut van de Europese politieke partijen en zeker niet om deze kunstmatige partijen met communautaire middelen te financieren.
Daher halten wir es für unangebracht, den Vertrag zu ändern, um ein Statut der europäischen politischen Parteien zu schaffen und darüber hinaus gar diese künstlichen Parteien aus Gemeinschaftsmitteln zu finanzieren.
Korpustyp: EU
De definitieve begroting van de gemeenschappelijke onderneming heeft voor 2009 46 miljoen euro aan vastleggingskredieten en 8 miljoen euro aan betalingskredieten omvat, en de uitvoeringsgraad van de vastleggings- en betalingskredieten bedroeg 81 procent, respectievelijk 20 procent.
Im endgültigen Haushaltsplan des gemeinsamen Unternehmens für das Jahr 2009 waren Verpflichtungsermächtigungen in Höhe von 46 000 000 EUR und Zahlungsermächtigungen in Höhe von 8 000 000 EUR ausgewiesen. Die Verwendungsrate betrug bei den Verpflichtungsermächtigungen 81 % und bei den Zahlungsermächtigungen 20 %.
Korpustyp: EU
De definitieve begroting van de gemeenschappelijke onderneming omvatte voor 2009 91 miljoen euro aan vastleggingskredieten en 60 miljoen euro aan betalingskredieten, en de uitvoeringsgraad van de vastleggings- en betalingskredieten bedroeg 98 procent, respectievelijk minder dan 1 procent.
Im endgültigen Haushaltsplan des gemeinsamen Unternehmens für das Jahr 2009 waren Verpflichtungsermächtigungen in Höhe von 91 000 000 EUR und Zahlungsermächtigungen in Höhe von 60 000 000 EUR ausgewiesen. Die Verwendungsrate betrug bei den Verpflichtungsermächtigungen 98 % und bei den Zahlungsermächtigungen 1 %.
Korpustyp: EU
Tegelijkertijd omvatte de definitieve begroting van de gemeenschappelijke onderneming voor 2009 82 miljoen euro aan vastleggingskredieten en 82 miljoen euro aan betalingskredieten, en de uitvoeringsgraad voor de vastleggings- en betalingskredieten bedroeg 97 procent, respectievelijk 1 procent.
Zur selben Zeit wies der endgültigen Haushaltsplan 2009 des gemeinsamen Unternehmens Verpflichtungsermächtigungen in Höhe von 82 000 000 EUR und Zahlungsermächtigungen in Höhe von 82 000 000 EUR aus, und die Verwendungsrate betrug bei den Verpflichtungsermächtigungen 97 % und bei den Zahlungsermächtigungen 1 %.
Korpustyp: EU
De definitieve begroting van de gemeenschappelijke onderneming omvatte voor 2009 325 miljoen euro aan vastleggingskredieten en 157 miljoen euro aan betalingskredieten, en de uitvoeringsgraad van de vastleggings- en betalingskredieten bedroeg 97,1 procent, respectievelijk 43,2 procent.
Im endgültigen Haushaltsplan des gemeinsamen Unternehmens für das Jahr 2009 waren Verpflichtungsermächtigungen in Höhe von 325 000 000 EUR und Zahlungsermächtigungen in Höhe von 157 000 000 EUR ausgewiesen. Die Verwendungsrate betrug bei den Verpflichtungsermächtigungen 97,1 % und bei den Zahlungsermächtigungen 43,2 %.
Korpustyp: EU
De herziening van deze richtlijn zal echter pas volledig zijn als de Commissie de nodige wetgevende initiatieven neemt voor een duidelijke vastlegging van de nu voorgestelde beginselen voor milieuaansprakelijkheid, etikettering en achterhaalbaarheid van producten die genetisch gemodificeerde organismen bevatten.
Die Überprüfung dieser Richtlinie wird jedoch erst dann vollständig sein, wenn die Kommission mit Gesetzesinitiativen vorankommt, mit denen - ohne Raum für Zweifel zu lassen - die jetzt aufgestellten Grundsätze der Umwelthaftung sowie der Kennzeichnung und Rückverfolgbarkeit von GVO enthaltenden Erzeugnissen umgesetzt werden.
Korpustyp: EU
Dat is beter dan vastlegging van een verdeling van die taak over Straatsburg en Brussel, zoals in het Verdrag van 1997 of in een nauwelijks te amenderen toekomstige grondwet van een superstaat is vermeld.
Das halte ich für sinnvoller, als eine Verteilung dieser Aufgabe auf Straßburg und Brüssel festzulegen, wie im Vertrag von 1997 oder in einer kaum zu ändernden künftigen Verfassung eines Superstaats angegeben.
Korpustyp: EU
De toewijzing en vastlegging van kredieten is op zich geen garantie voor een juiste besteding, noch voor de vermindering van de - zoals wij vandaag hebben vastgesteld - steeds groter wordende ongelijkheden tussen de Europese regio's.
Finanzhilfen und Mittelzweckbindungen allein garantieren jedoch noch keine ordnungsgemäße Verwendung von Ressourcen oder eine Verringerung der derzeit weitverbreiteten Ungleichheiten zwischen den europäischen Regionen.
Korpustyp: EU
Artikel 2 n ) „interoperabel systeem » : een systeem dat met een of meerdere systemen een overeenkomst aangaat dat resulteert in de vastlegging van wederzijdse oplossingen en niet louter in een verbinding met het bestaande standaarddienstenaanbod ;
Artikel 2 n ) „interoperables System » ein System , das eine Vereinbarung mit einem oder mehreren anderen Systemen schließt , wobei gemeinsame Lösungen entwickelt und nicht einfach bestehende Standarddienste in Anspruch genommen werden ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 2 n ) „interoperabele regelingensysteem » : een systeem dat met een of meerdere systemen een overeenkomst aangaat regelingen tussen twee of meerdere systeemexploitanten hetgeen resulteert in de vastlegging van wederzijdse oplossingen en niet louter in een verbinding met het bestaande standaarddienstenaanbod ;
Artikel 2 n ) „interoperables RegelungenSystem » ein System , das eine Vereinbarung mit einem oder mehreren anderen Systemen schließtRegelungen zwischen zwei oder mehreren Systembetreibern , wobei gemeinsame Lösungen entwickelt und nicht einfach bestehende Standarddienste in Anspruch genommen werden ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
HERZIENING VAN DE HUMAN RESOURCESSTRATEGIE Sinds 1998 hebben de prioriteiten van de ECB bestaan uit de vastlegging van haar functies , de formulering en de tenuitvoerlegging van het gemeenschappelijke monetaire beleid en de invoering van de euro .
ÜBERPRÜFUNG DER PERSONALPOLITIK Seit 1998 hat sich die EZB im Wesentlichen auf den Aufbau ihrer Organisationseinheiten , die Formulierung und Durchführung der gemeinsamen Geldpolitik sowie die Einführung des Euro konzentriert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
« n ) « interoperabel systeem » : systeem dat met een of meerdere systemen een overeenkomst aangaat die resulteert in de vastlegging van wederzijdse oplossingen en niet louter in een verbinding met het bestaande standaarddienstenaanbod ;
„n ) „interoperables System » ein System , das eine Vereinbarung mit einem oder mehreren anderen Systemen schließt , wobei gemeinsame Lösungen entwickelt und nicht einfach bestehende Standarddienste in Anspruch genommen werden ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze laatste definitie is specifieker wat betreft de vastlegging van de voorschriften voor een financieel instrument om als geldmarktinstrument beschouwd te worden , zoals liquiditeit , diepte van de geldmarkt en zekerheid van waarde en laag renterisico .
Letztere ist insoweit genauer , als sie die Kriterien spezifiziert , die ein Finanzinstrument erfüllen muß , um als Geldmarktinstrument zu gelten , wie zum Beispiel Liquidität , Geldmarkttiefe , Wertsicherheit und ein geringes Zinsrisiko .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het Europees Defensieagentschap staat open voor alle lidstaten die daarvan deel wensen uit te maken . De Raad stelt met gekwalificeerde meerderheid een besluit vast houdende vastlegging van het statuut , de zetel en de voorschriften voor de werking van het Agentschap .
Ein Mitgliedstaat haftet nicht für die Verbindlichkeiten der Zentralregierungen , der regionalen oder lokalen Gebietskörperschaften oder anderen öffentlich-rechtlichen Körperschaften , sonstiger Einrichtungen des öffentlichen Rechts oder öffentlicher Unternehmen eines anderen Mitgliedstaats und tritt nicht für derartige Verbindlichkeiten ein ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bovendien hecht de Ecofin-Raad zijn goedkeuring aan de noodzakelijke regelgeving met betrekking tot de invoering van de euro in een nieuwe lidstaat , waaronder een verordening ter vastlegging van de onherroepelijke wisselkoers tussen de betreffende nationale munt en de euro .
Darüber hinaus verabschiedet der ECOFIN-Rat die erforderlichen Verordnungen für die Einführung des Euro in einem neuen Mitgliedstaat , einschließlich einer Verordnung , die den unwiderruflichen Umrechnungskurs der jeweiligen nationalen Währung zum Euro festlegt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bij de vastlegging van de jaarlijkse tranches houdt de Commissie ieder jaar rekening met de voortgang van de projecten of projectfasen waarvoor financiële bijstand is toegekend, met de geraamde behoeften en met de beschikbaarheid van begrotingsmiddelen.
Jedes Jahr weist die Kommission die verschiedenen Jahrestranchen zu, wobei sie dem Stand der Vorhaben oder Vorhabensphasen, für die Gemeinschaftszuschüsse gewährt werden, dem voraussichtlichen Bedarf und der Verfügbarkeit der Haushaltsmittel Rechnung trägt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage 11, aanhangsel 5, hoofdstuk 1, paragraaf III, van de landbouwovereenkomst dient gewijzigd te worden ter vastlegging van een model van een certificaat voor dieren die bestemd zijn voor beweiding in grensgebieden,
Anhang 11 Anlage 5 Kapitel 1 Abschnitt III des Agrarabkommens ist um das Muster einer Veterinärbescheinigung für den Grenzweidegang zu ergänzen —
Korpustyp: EU DGT-TM
Het EUTL zorgt ervoor dat de volgende informatie over elke afgeronde en in het EUTL geregistreerde transactie op 1 januari van het vijfde jaar na de vastlegging van de informatie op de openbare website van het EUTL wordt weergegeven:
Das EUTL veröffentlicht auf seiner öffentlich zugänglichen Website am 1. Januar des fünften Jahres, das auf das Jahr des Eintrags der Angaben folgt, die folgenden Angaben über die vom EUTL registrierten abgeschlossenen Transaktionen:
Korpustyp: EU DGT-TM
We geloven niet dat zo'n grote kloof tussen de vastleggings- en de betalingskredieten zoals die door de Commissie wordt voorgesteld - namelijk 15 procent, die de Raad vervolgens nog heeft vergroot - kan blijven bestaan.
Wir sind nicht der Meinung, dass eine so große Lücke zwischen den Verpflichtungsermächtigungen und den Zahlungsermächtigungen, wie sie die Kommission vorgeschlagen hat - nämlich von 15%, die der Rat dann noch mal vergrößert hat - bleiben kann.
Korpustyp: EU
Ik ben van oordeel dat het principe van de vastleggings- en betalingskredieten ervoor moet zorgen dat er geen of een zo klein mogelijk verschil bestaat tussen de vastgelegde en de betaalde kredieten.
Ich glaube, daß das Prinzip der Verpflichtungsermächtigungen und der Zahlungsermächtigungen dafür sorgen muß, daß es keine oder nur eine kleinstmögliche Kluft zwischen verpflichteten und gezahlten Mitteln gibt.
Korpustyp: EU
Daarom geloof ik dat de door de Commissie aangeboden samenwerking - het voorstel tot een onderzoek betreffende de vastlegging en de verbetering van de transparantie in de kostenverdeling tussen de belastingbetalers en de gebruikers- ons bij de verbetering en uitvoering van toekomstige maatregelen zal helpen.
Hier glaube ich, dass die Mitwirkung der Kommission, die eine Studie mit dem konkreten Ziel der Bestimmung und Verbesserung der Transparenz bei der Kostenaufteilung zwischen Steuerzahlern und Nutzern vorgeschlagen hat, uns helfen wird, künftige Maßnahmen zu vervollkommnen und sie zu realisieren.
Korpustyp: EU
Overeenkomstig artikel 75 van Verordening (EG, Euratom) nr. 1605/2002 en artikel 90 van Verordening (EG, Euratom) nr. 2342/2002 wordt de vastlegging van een uitgave voorafgegaan door een financieringsbesluit dat de essentiële elementen van een actie uiteenzet, die een uitgave ten laste van de begroting meebrengt.
Gemäß Artikel 75 der Verordnung (EG, Euratom) Nr. 1605/2002 und Artikel 90 der Verordnung (EG, Euratom) Nr. 2342/2002 geht der Ausgabe ein Finanzierungsbeschluss voran, der die wesentlichen Aspekte einer Maßnahme präzisiert, die eine Ausgabe zu Lasten des Haushalts bewirkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het EUTL draagt er zorg voor dat de volgende informatie over elke afgeronde en in het EUTL geregistreerde transactie op 1 januari van het vijfde jaar na de vastlegging van de informatie op de openbare website van het EUTL wordt weergegeven:
Das EUTL veröffentlicht auf seiner öffentlich zugänglichen Website am 1. Januar des fünften Jahres, das auf das Jahr des Eintrags der Informationen folgt, die folgenden Informationen über die vom EUTL registrierten abgeschlossenen Transaktionen: