Devon en ik waren bezig met de gastenlijst toen de computer vastliep.
Devon und ich sind mitten bei unserer Gästeliste und der Computer... ist eingefroren.
Korpustyp: Untertitel
Praat je niet tegen me of is het beeld weer vastgelopen?
Redest du nicht mit mir, oder ist der Bildschirm wieder eingefroren?
Korpustyp: Untertitel
Dat was het ook, tot ik ontdekte dat het beeld vastgelopen was.
Das war es auch, bis mir auffiel, dass der Bildschirm eingefroren war.
Korpustyp: Untertitel
Beveiligingsbeelden moeten vastgelopen zijn.
Der Videostream muss eingefroren sein.
Korpustyp: Untertitel
vastlopenfestfahren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het British rebate is een hypotheek op het geheel van de eigen middelen, maar het grondbesluit moet zijn, dat indien de Unie niet kan beschikken over echte eigen middelen, de Unie vroeg of laat zal vastlopen.
Der britische Rabatt lastet wie eine Hypothek auf unseren gesamten Eigenmitteln. Die grundlegende Erkenntnis muss jedoch die sein, dass sich die Europäische Union, wenn sie nicht über echte Eigenmittel verfügen kann, früher oder später festfahren wird.
Korpustyp: EU
Als de Raad zijn standpunten niet verduidelijkt, kan de discussie vastlopen, precies zoals gebeurde tijdens het IGC-proces voor het besluit over het Verdrag van Amsterdam.
Wenn der Rat seine Standpunkte nicht erklärt, kann sich die Debatte festfahren, so wie es der Prozeß der Regierungskonferenz vor dem Beschluß über den Amsterdamer Vertrag gezeigt hat.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat we niet vastlopen op de details, zoals de vraag of de reistijd nu acht of negen uur moet zijn.
Ich hoffe, dass wir uns nicht bei Problemen wie z. B. der Frage, ob die Transportzeit acht oder neun Stunden betragen soll, festfahren werden.
Korpustyp: EU
vastlopenscheitern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het verslag Valenciano Martínez-Orozco wijst er terecht op dat het eindeloos voortzetten van mensenrechtendialogen met onwillige regeringen geen doel kan zijn en dat zulke dialogen ook niet mogen vastlopen in een gebrek aan transparantie en democratische controle.
Der Bericht Valenciano Martínez-Orozco weist ganz richtig darauf hin, dass das Ziel nicht darin bestehen kann, Menschenrechtsdialoge mit politischen Führungen, die keine echte Bereitschaft zu erkennen geben, auf unbegrenzte Zeit zu führen, und dass solche Menschenrechtsdialoge nicht an mangelnder Transparenz und demokratischer Kontrolle scheitern dürfen.
Korpustyp: EU
Daarom mogen wij die niet op dit ene probleem laten vastlopen.
Deswegen sollten wir es nicht an diesem einen Beispiel scheitern lassen.
Korpustyp: EU
Er bestaat overigens een soort rivaliteit tussen enerzijds de verwachte institutionele hervormingen die moeten leiden tot de uitbreiding en de verdieping van Europa, en anderzijds de nauwere samenwerking die de druk achter de opbouw van Europa moet opvoeren, in het geval dat de intergouvernementele procedures nogmaals zouden vastlopen.
Im übrigen gibt es eine Art Wettbewerb zwischen den institutionellen Reformen, von denen erwartet wird, daß sie die Erweiterung und die Vertiefung Europas ermöglichen, sowie die verstärkten Zusammenarbeit, die ein Druckmittel darstellt, das den Aufbau Europas voranbringen soll, falls die zwischenstaatlichen Verfahren wieder einmal scheitern sollten.
Korpustyp: EU
vastlopenScheitern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik hoop dat we nu eindelijk onze les geleerd hebben door het vastlopen van de onderhandelingen met Senegal, welke redenen daar, terecht overigens, door mevrouw Pery ook voor worden aangevoerd.
Ich hoffe, daß wir durch das Scheitern der Verhandlungen mit Senegal - welche Gründe auch immer von Frau Pery dafür angeführt wurden und die übrigens zutreffend sind - jetzt endlich unsere Lektion gelernt haben.
Korpustyp: EU
We hebben gezamenlijk de verantwoordelijkheid ervoor te zorgen dat dit proces slaagt, want als de onderhandelingen vastlopen, is dat ook onze fout, niet alleen die van Turkije.
Wir tragen gemeinsam Verantwortung für den Erfolg des Prozesses, da ein Scheitern der Verhandlungen auch unser Verschulden wäre und nicht nur das der Türkei.
Korpustyp: EU
vastlopenBlockade
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De voornaamste reden daarvoor is taalkundig van aard. In feite zijn de vier factoren voor het vastlopen het taalprobleem, het kostenprobleem, het probleem van de juridische samenhang van de rechtspleging en het probleem van het gezag, waar u het niet over hebt gehad.
Der wichtigste Grund dafür ist sprachlicher Art. In Wahrheit gibt es vier Gründe für die Blockade – einmal ein sprachliches Problem, das Problem der Kosten, das Problem der rechtlichen Kohärenz bei der Gestaltung der Rechtsprechung und das Problem der Souveränität, das Sie nicht erwähnt haben.
Korpustyp: EU
Ook hier moet opnieuw gezegd worden dat de Jordaanse economie naast de Palestijnse zeer sterk lijdt onder het vastlopen van het vredesakkoord.
Auch hier muß erneut gesagt werden, daß die jordanische Wirtschaft neben der palästinensischen sehr stark unter der Blockade des Friedensabkommens leidet.
Korpustyp: EU
vastlopengescheiterten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(EN) Mevrouw de Voorzitter, het is tamelijk bizar dat de Raad het Parlement de schuld geeft van het vastlopen van deze besprekingen.
Frau Präsidentin, es ist wirklich merkwürdig, dass der Rat das Parlament für die gescheiterten Gespräche verantwortlich macht.
Korpustyp: EU
vastlopenAbbruch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Acht de Raad het, na het vastlopen van de multilaterale handelsbesprekingen in het kader van de Doha-ronde vorige zomer en na de overeenkomsten die tijdens de G20-Top in Washington van november jongstleden zijn gesloten, mogelijk dat de Europese Unie met nieuwe handelsvoorstellen komt die bevredigend zijn voor de ontwikkelingslanden?
Ist der Rat nach dem Abbruch der multilateralen Handelsverhandlungen im Rahmen der Doha-Runde im vergangenen Sommer und nach den Erklärungen des G-20-Gipfels in Washington vom November 2008 der Ansicht, dass die Voraussetzungen dafür bestehen, dass die Europäische Union neue, für die Entwicklungsländer zufriedenstellende Vorschläge im Bereich des Handels unterbreitet?
Korpustyp: EU
vastlopenBlockierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het vastlopen van de onderhandelingen tussen Syrië en Israël is niet de enige vertraging in het vredesproces in het Midden-Oosten.
Die Blockierung dieser Gespräche zwischen Syrern und Israelis ist nicht der einzige Rückschlag im Friedensprozeß im Nahen Osten.
Korpustyp: EU
vastlopenblockiert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het gedeelte van de overeenkomst waarop de onderhandelingen vastlopen zou de Unie kunnen verplichten de producenten van sherry of portwijn een vergoeding te geven om hun productie te stoppen.
Der Teil dieses Abkommens, der die Verhandlungen blockiert, könnte für die Union die Konsequenz haben, daß sie Erzeuger entschädigen muß, damit sie die Herstellung von Sherry und Portwein einstellen.
Korpustyp: EU
vastlopenBlockade der
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik heb het niet over de definitieve hervorming van de Europese instellingen, maar over een hervorming die ver genoeg gaat om te voorkomen dat onze instellingen vastlopen of verstikken. Ik heb het over een hervorming die ver genoeg gaat om, zoals een van uw collega's onlangs zei, verdere ontwikkelingen in de toekomst mogelijk te maken.
Ich spreche nicht von einer endgültigen Reform der europäischen Institutionen, sondern von einer Reform, die weitreichend genug ist, daß sie die Blockadeder Institutionen oder gar ihre Lähmung verhindern kann; eine Reform, die weitreichend genug ist, wie dies kürzlich einer Ihrer Kollegen formuliert hat, daß sie in Zukunft weitere Entwicklungen zuläßt.
Korpustyp: EU
vastlopenverstopfen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het verslag van mevrouw Guillaume echter, dat dan wel verbeterd mag zijn door een paar amendementen, is één grote uitnodiging om misbruik te maken van de procedure; de betrokken diensten zullen vastlopen en degenen die het echt nodig hebben, worden beroofd van de mogelijkheid van een snel onderzoek van hun dossier.
Wie die Dinge jedoch stehen, ist der Bericht von Frau Guillaume, auch wenn einige Änderungsanträge dazu beigetragen haben, ihn zu verbessern, ein echter Anreiz, dieses Verfahren auszunutzen, die zuständigen Dienste zu verstopfen und diejenigen, die wirklich auf eine schnelle Überprüfung ihres Falls angewiesen sind, der Hilfe zu berauben.
Korpustyp: EU
vastlopenStillstand
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het vastlopen van de Doharonde is volledig gekoppeld aan het systematisch misbruik van de besluitvormingsprocedures door enkele machtige landen en de hieruit voortvloeiende vervreemding van de zwakkere landen.
Der Stillstand der Doha-Runde steht in direktem Zusammenhang mit dem systematischen Missbrauch ihrer Entscheidungsfindungsprozesse durch einige mächtige Länder und der daraus resultierenden Abkehr der schwächeren Länder.
Korpustyp: EU
vastlopeneiner Sackgasse stecken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Welnu, de realiteit is dat de in de regio aanwezige Amerikanen zich in Irak bevinden, waar zij vastlopen; in politiek opzicht bestaan ze niet.
Die Realität ist aber, dass die Amerikaner, die in der Region präsent sind, sich im Irak befinden, wo sie in einerSackgassestecken; sie sind politisch nicht präsent.
Korpustyp: EU
vastlopenzum Scheitern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom verheugen wij ons zeer, mijnheer Prodi, over de nadruk waarmee u kenbaar maakt dat de huidige problemen op geen enkele manier het uitbreidingsproces mogen doen vastlopen of vertragen en we hopen dat u er alles aan doet om het proces volgend jaar op passende wijze te voltooien.
Deshalb begrüßen wir nachdrücklich Ihre Feststellung, Präsident Prodi, dass die derzeitigen Probleme den Erweiterungsprozess keinesfalls verlangsamen oder zumScheitern bringen dürfen. Wir hoffen, dass Sie alles in Ihren Kräften Stehende tun werden, um den Erweiterungsprozess bis zu seinem logischen Abschluss im nächsten Jahr zu bringen.
Korpustyp: EU
vastlopenenden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het zou jammer zijn als het proces zou vastlopen.
Es wäre bedauerlich, wenn dieses Verfahren enden sollte.
Korpustyp: EU
vastlopennur Zeit schinden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We hebben een vaag vermoeden dat de Raad of de lidstaten vastlopen op de kosten, maar het is zelfs niet duidelijk wat hiermee wordt bedoeld.
Wir haben die vage Vorstellung, dass der Rat oder die Mitgliedstaaten aufgrund der Kosten nurZeitschinden, wobei nicht einmal klar ist, was damit gemeint ist.
Korpustyp: EU
vastlopenstecken bleiben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit specificeert het aantal seconden dat er gewacht wordt voordat er opnieuw wordt ingebeld wanneer alle gebelde nummers ingesprek blijken te zijn. Dit is nodig omdat sommige modems vastlopen als hetzelfde nummer te vaak ingesprek is. Standaard is dit 0 seconden. U hoeft dit niet te wijzigen, tenzij noodzakelijk.
Gibt die Anzahl Sekunden an, die gewartet werden soll, bevor nach dem Besetzt-Zeichen neu gewählt wird. Das ist notwendig, da manche Modems steckenbleiben, wenn dieselbe Nummer zu oft besetzt ist. Die Voreinstellung ist 0 Sekunden. Sie sollten das nicht ändern, wenn Sie nicht müssen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
vastlopener kommt zum Erliegen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het proces zal dan ofwel echt van de grond komen, ofwel definitief vastlopen.
Der Prozess kommt entweder wirklich in Gang, oder erkommt endgültig zumErliegen.
Korpustyp: EU
vastlopenblockieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als we de Europese instellingen, in het bijzonder de Europese autoriteit voor voedselveiligheid, voor jaren zouden belasten met de ingewikkelde taak om gedetailleerde risico-evaluaties voor stoffen uit te voeren, waarvan de meeste nooit aanleiding tot gezondheidsbezwaren hebben gegeven, zou de boel hopeloos vastlopen.
Mit einem derartigen Projekt würden wir die Arbeit der europäischen Institutionen und vor allem der Europäischen Lebensmittelbehörde für Jahre mit der komplexen Aufgabe blockieren, detaillierte Risikobewertungen für Stoffe zu erarbeiten, die in ihrer Mehrzahl niemals Anlass zu gesundheitlichen Bedenken gegeben haben.
Korpustyp: EU
vastlopenStagnation
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze hele vertraging is ronduit spijtig, en wel om twee redenen: ten eerste vanwege het uitblijven van een gemeenschappelijk buitenlands beleid in Europa, ten tweede vanwege het vastlopen van het vredesproces in het Midden-Oosten.
Diese Verzögerung ist aus zwei Gründen zu bedauern: Der erste ergibt sich aus dem Fehlen einer gemeinsamen Außenpolitik Europas, und der zweite ist mit der Stagnation des Nahost-Friedensprozesses verbunden.
Korpustyp: EU
vastlopenzum Stillstand
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Weest u niet te toegeeflijk jegens de Raad; het is de Raad die Europa vaak laat vastlopen.
Der Rat bringt Europa häufig zumStillstand. Stützen Sie sich auf das Europäische Parlament!
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
vastlopen van de kookskoek
Überlastung
Modal title
...
vastlopen van de zuiger
Kolbenfestfressen
Modal title
...
vastlopen van de vijzel
Festlaufen des Zylinders
Modal title
...
verhinderen van vastlopen
Sperrverhinderung
Modal title
...
bescherming tegen vastlopen
Sperrschutz
Modal title
...
42 weitere Verwendungsbeispiele mit "vastlopen"
30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We zullen hier vastlopen.
Wir kommen hier nicht wieder weg!
Korpustyp: Untertitel
De motor kan vastlopen.
Der Motor könnte sich aufheizen.
Korpustyp: Untertitel
- Hij gaat vastlopen.
Nein, nur lauter.
Korpustyp: Untertitel
Moest zo nodig vastlopen.
Klemmt einfach, das Mistding.
Korpustyp: Untertitel
Zo moest de zaak wel vastlopen.
Es war nur eine Zeitfrage.
Korpustyp: Untertitel
Dan zou het werk namelijk onmiddellijk vastlopen.
Der Arbeitsfluss käme praktisch zum Erliegen.
Korpustyp: EU
Het politieonderzoek naar de dood van Corwin moet vastlopen.
Das NYPD untersucht Corwins Tod stellen Sie sicher, das es eine Sackgasse ist.
Korpustyp: Untertitel
Aziz, je moet nu juist actiever zijn, niet gaan vastlopen.
Aziz, in solchen Momenten muss man stark sein und nicht zusammenbrechen.
Korpustyp: Untertitel
Ze weten dat we vastlopen op ons bevelschrift.
Sie wissen, dass wir mit der einstweiligen Verfügung feststecken.
Korpustyp: Untertitel
Computers volgen hun programmering, zelfs als ze vastlopen.
Computer gehorchen ihrer Programmierung, auch wenn sie abstürzen.
Korpustyp: Untertitel
Hun tactiek zal zijn om te vertragen, om 't proces in details te laten vastlopen.
Sie werden zu verzögern suchen, damit der Prozess sich in Einzelheiten verliert.
Korpustyp: Untertitel
Ze weten hoe ze een voetbalwedstrijd spel vastlopen en sluipen in sommige commercials.
Die wissen, wie sich 'n werbespot in 'n footballspiel reinzaubern lässt.
Korpustyp: Untertitel
Dus Maj heeft alles geregeld, iemand gezocht die 'n onderzoek naar 'n moord kan doen vastlopen.
Maj hat sich um alles gekümmert? Sie hat den Kontakt, den man braucht, wenn man Ermittlungen verhindern will
Korpustyp: Untertitel
We moeten een sul vinden voor de Connell zaak en het laten vastlopen.
Wir brauchen einen Sündenbock in der Connell-Sache, der allem standhält.
Korpustyp: Untertitel
We onderscheppen transmissie Carter en vastlopen in het met onze eigen.
Und dann steigen wir mit unserer sendung in carters ansprache ein.
Korpustyp: Untertitel
Zonder sociale vooruitgang zal de economische vooruitgang vroeger of later vastlopen.
Ohne sozialen Fortschritt erschöpft sich der wirtschaftliche Fortschritt früher oder später.
Korpustyp: EU
Ik was ook blij van u horen dat deze procedure niet zal vastlopen op juridische kwesties.
Ich war ebenfalls erfreut, von Ihnen zu hören, dass dieser Prozess nicht wegen rechtlicher Fragen zum Erliegen kommen würde.
Korpustyp: EU
We naderen het moment waarop de begroting van de Europese Unie wel eens zou kunnen vastlopen.
Wir erreichen ein Stadium, in dem die Europäische Union vor einem möglichen Haushaltsbankrott stehen wird.
Korpustyp: EU
lk denk dat we zo vaak vastlopen in een stadium van ontkenning en... dat is een vergif als geen ander.
Wir verfangen uns so oft in Negativität, und das ist das Allerschlimmste.
Korpustyp: Untertitel
Unh! lk ben het zo bue dat de Decaan zijn computer doet vastlopen door mij strot duwt.
Ich hab es so satt, dass der Dekan mir seine Political Correctness reinwürgt.
Korpustyp: Untertitel
De Gemeenschap zal spoedig vastlopen. De kansen op een sociaal Europa, waaraan grote behoefte bestaat, nemen daarmee af.
Die Gemeinschaft bewegt sich also auf eine Sackgasse zu, wodurch die Chancen für ein soziales Europa, das wir so sehr brauchen, schwinden und die mehr denn je erforderliche Politik des territorialen Zusammenhalts in Gefahr gerät.
Korpustyp: EU
Vooral de kleine landen zijn het kind van de rekening wanneer de groten Europa domineren en het laten vastlopen!
Es sind gerade die kleinen Länder, die am Ende Schaden nehmen, weil die großen dieses Europa dominieren und nicht voranbringen!
Korpustyp: EU
Wanneer ondernemingen zich nu gaan concentreren op rendabele trajecten, dan kan een stelsel vastlopen, waardoor eigenlijk iedereen geetroffen wordt.
Wenn sich nun Unternehmen auf profitable Strecken konzentrieren, kann ein System zerbrechen, das eigentlich jeden betreffen wird.
Korpustyp: EU
Wij vrezen dat als we nu de geboden kansen niet aangrijpen, dit nieuwe beleid spoedig zal verzanden en vastlopen.
Wenn wir heute diese günstigen Umstände nicht nutzen, so steht zu befürchten, daß diese neue Politik von vielerlei Lähmungserscheinungen befallen wird.
Korpustyp: EU
De opstelling van de Amerikanen tijdens de besprekingen in Rambouillet doet vermoeden dat Amerika deze besprekingen bewust heeft laten vastlopen.
Und das Verhalten der Amerikaner bei den Verhandlungen in Rambouillet läßt darauf schließen, daß sie nicht alles getan haben, um diesen Verhandlungen zum Erfolg zu verhelfen.
Korpustyp: EU
U gaat zo de wijzigingen in uw init-configuratie opslaan. Verkeerde instellingen kunnen uw systeem laten vastlopen bij het opstarten. Wilt u doorgaan?
Sie sind dabei, die Änderungen an Ihrer Init-Einstellung zu speichern. Bitte beachten Sie, dass Ihr System mit falschen Einstellungen womöglich nicht mehr starten kann. Möchten Sie fortfahren?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Daarom was de herzieningsclausule en de flexibiliteitsregeling een absolute noodzaak. Het risico is immers groot dat we vroeg of laat zullen vastlopen.
Deshalb waren die Überprüfungsklausel und die Flexibilitätsregelung eine absolute Notwendigkeit, denn die Gefahr, dass wir früher oder später stranden werden, ist zu groß.
Korpustyp: EU
In het verslag-Lamfalussy wordt erop gewezen dat de behandeling van de voorschriften op dit gebied over het algemeen vastlopen in de Raad.
Dabei sagt der Bericht Lamfalussy nicht, dass es in der Regel der Rat ist, wo die diesbezüglichen Gesetze ins Stocken geraten.
Korpustyp: EU
In Griekenland heeft die prijs zich gemanifesteerd in de vorm van torenhoge rentes met het vastlopen van alle economische activiteiten als resultaat.
In Griechenland hat dieser Preis die Gestalt himmelhoher Zinssätze angenommen, durch welche die gesamte Wirtschaftstätigkeit gelähmt wird.
Korpustyp: EU
De uiteindelijke consensus, de overeenkomst en de wederzijdse inzet zijn zo helder en nauwkeurig geformuleerd dat niemand verwacht dat we vastlopen in eindeloze discussies, vooral daar die discussies achter gesloten deuren plaatsvinden.
Bei dem abschließenden Konsens, der Einigung, der gegenseitigen Verpflichtung, die wir erzielt haben, handelt es sich um eine so klare und eindeutige Verpflichtung, dass niemand von uns erwartet, dass wir uns in unendlichen Diskussionen verlieren, zumal diese Diskussionen hinter verschlossenen Türen stattfinden.
Korpustyp: EU
Fungerend voorzitter van de Raad, commissaris, om uitdrukking te geven aan mijn zorg over het vastlopen van de situatie in Amerika, wil ik u vragen: wat kan de Europese Unie naar uw mening nog doen om te helpen?
Herr López Garrido, Kommissar, um meiner Sorge über die sich nur schleppend ändernde Lage in den USA Ausdruck zu geben, möchte ich Folgendes fragen: Was könnte Ihrer Meinung nach die Europäische Union ansonsten noch tun, um Unterstützung zu leisten?
Korpustyp: EU
Er zijn heel veel onderwerpen die op heel belangrijke punten vastlopen door de vraag of er sprake is van een uitvoeringshandeling of een gedelegeerde handeling, en ik zou in dit dossier graag positieve resultaten willen bereiken tijdens het Hongaars voorzitterschap.
Es gibt so viele Fragen, wo Angelegenheiten von großer Wichtigkeit zu einem Dilemma von "Durchführungsrechtsakt" gegen "delegierter Rechtsakt" verkommen, und ich möchte, dass während des ungarischen Ratsvorsitzes diesbezüglich positive Fortschritte erzielt werden.
Korpustyp: EU
Als de Italiaanse regering daarvoor de moed had, zou ze voor de lagune van Venetië kunnen kiezen, maar daarbij zou ze vastlopen omdat de hele beschaafde wereld daar bezwaar tegen zou maken.
Wenn die italienische Regierung den Mut hätte, könnte sie das Terminal auch in der Lagune von Venedig ansiedeln, aber dies würde nicht gelingen, da die gesamte zivilisierte Welt dagegen protestieren würde.
Korpustyp: EU
En nu moeten we juist op het moment dat de belangrijkste internationale organisaties, te beginnen met de Verenigde Naties, op springen staan, een beslissing nemen die het risico op het vastlopen van die Unie alleen nog maar vergroot.
Zudem wird uns gerade zu dem Zeitpunk, da die wichtigsten internationalen Mechanismen, angefangen mit den Vereinten Nationen, aus den Fugen geraten, angetragen, die Risiken einer Handlungsunfähigkeit dieser Union in Unendliche zu steigern.
Korpustyp: EU
De voorgestelde procedures zijn namelijk veel te strikt en het is heel waarschijnlijk dat zij de hele rechtspraak zullen doen vastlopen. Daar komt nog bij dat wij ons op een terrein wagen dat onder de bevoegdheid van de lidstaten valt.
Sie sind außerordentlich streng und könnten die Justizverwaltung zum Erliegen bringen; vor allem betreten wir jedoch zudem ein Terrain, das der Kompetenz der Mitgliedstaaten unterliegt.
Korpustyp: EU
Als Kopenhagen uitmondt in eindeloos geruzie over zeer technische kwesties in tien parallel lopende onderhandelingssessies, hoef je geen hersenchirurg te zijn om te beseffen dat het hele proces wel eens zou kunnen vastlopen.
Sollte es in Kopenhagen dazu kommen, dass endlose Auseinandersetzungen über in hohem Maße fachliche Fragen stattfinden, und das in zehn parallelen Verhandlungssitzungen, dann ist kein Psychologe erforderlich, um zu erkennen, dass der gesamte Prozess leicht ins Stocken geraten könnte.
Korpustyp: EU
De verstrengeling van tot de eerste pijler behorende onderwerpen en voor de derde pijler bestemde middelen blijft tot problemen leiden. Dit kan onder andere leiden tot het vastlopen van het besluitvormingsproces.
Die Verflechtung der Themen des ersten Pfeilers und der Mittel, die als zum dritten Pfeiler zugehörig betrachtet werden, bereitet immer wieder Schwierigkeiten.
Korpustyp: EU
Omdat we er niet omheen kunnen dat het vrachtverkeer blijft vastlopen in bottlenecks, hetgeen allerlei overlast tot gevolg heeft, waaruit de uitbuiting van de natuur door de mens in haar volle omvang blijkt.
Weil festzustellen ist, dass die Lkw sich weiterhin an den Engpässen stauen, was zahlreiche Unannehmlichkeiten mit sich bringt, an denen sich die menschliche Ausbeutung in ihrer ganzen Vollendung beobachten lässt.
Korpustyp: EU
Mijn zorg over dit verslag was dat het mogelijk zou vastlopen in de technische details van het leven na het Verdrag van Lissabon, waarover veel mensen buiten dit Huis zich, eerlijk gezegd, geen zorgen hoeven maken en zelfs geen weet van hoeven hebben - het was voor ons als Parlement van belang.
Meine Befürchtung zu diesem Bericht war, dass er sich in den Formsachen nach dem Vertrag von Lissabon verlieren könnte, worüber sich viele Menschen außerhalb dieses Plenarsaals keine Gedanken machen oder nicht davon wussten, was für uns als Parlament jedoch wichtig war.
Korpustyp: EU
Onder de talrijke mogelijkheden die verloren zouden gaan als het ratificatieproces van de Europese Grondwet volgend op de nee-uitslag in Frankrijk en Nederland zou vastlopen, behoort ook de kans om voor de eerste keer een beleid inzake immigratie in te voeren dat door alle lidstaten gedeeld wordt.
Zu den vielen Chancen, die verpasst würden, falls der Ratifizierungsprozess für die EU-Verfassung nach dem „Nein“ Frankreichs und der Niederlande ins Stocken geriete, würde auch die gehören, erstmals eine gemeinsame Einwanderungspolitik aller Mitgliedstaaten auf den Weg zu bringen.
Korpustyp: EU
De ernstigste gebeurtenis is het vastlopen van de onderhandelingen tussen de regeringspartij en de oppositiepartijen, een week geleden. Dit is voornamelijk te wijten aan de regeringspartij en de premier die weigeren om zelfs maar te discussiëren over een aantal kwesties dat met de noodzaak van democratische hervormingen te maken heeft.
Unter den Geschehnissen wiegt am schwersten, dass die Verhandlung zwischen der Regierungspartei und den Oppositionsparteien vor etwa einer Woche gescheitert sind, und zwar in erster Linie aufgrund der Weigerung der Regierungspartei und des Ministerpräsidenten, über mehrere Fragen, die sich auf die erforderlichen demokratischen Reformen bezogen, auch nur zu diskutieren.
Korpustyp: EU
Dit document is gemaakt met Openoffice.org, versie '%1'. Dit filter is geschreven voor versie 1.0. Het inlezen van dit bestand kan tot problemen leiden, zoals incorrecte weergave van de inhoud, vreemd gedrag en/of het vastlopen van dit programma. Wilt u doorgaan met het converteren van het document?
Dieses Dokument wurde mit OpenOffice.org Version‚ %1‘ erstellt. Dieser Filter wurde für Version 1.0 geschrieben. Das Einlesen von dieser Datei könnte zu unvorhersehbarem Verhalten, Abstürzen oder einer falschen Darstellung der Daten führen. Möchten Sie mit dem Konvertieren dieses Dokuments fortfahren?