linguatools-Logo
72 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
vastlopen festlaufen
[Weiteres]
vastlopen einfrieren 4 verklemmen
einen Haker haben
festfressen
Konstanthaltung der Ausgangsspannung

Verwendungsbeispiele

vastlopeneinfrieren
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Devon en ik waren bezig met de gastenlijst toen de computer vastliep.
Devon und ich sind mitten bei unserer Gästeliste und der Computer... ist eingefroren.
   Korpustyp: Untertitel
Praat je niet tegen me of is het beeld weer vastgelopen?
Redest du nicht mit mir, oder ist der Bildschirm wieder eingefroren?
   Korpustyp: Untertitel
Dat was het ook, tot ik ontdekte dat het beeld vastgelopen was.
Das war es auch, bis mir auffiel, dass der Bildschirm eingefroren war.
   Korpustyp: Untertitel
Beveiligingsbeelden moeten vastgelopen zijn.
Der Videostream muss eingefroren sein.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vastlopen van de kookskoek Überlastung
vastlopen van de zuiger Kolbenfestfressen
vastlopen van de vijzel Festlaufen des Zylinders
verhinderen van vastlopen Sperrverhinderung
bescherming tegen vastlopen Sperrschutz

42 weitere Verwendungsbeispiele mit "vastlopen"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

We zullen hier vastlopen.
Wir kommen hier nicht wieder weg!
   Korpustyp: Untertitel
De motor kan vastlopen.
Der Motor könnte sich aufheizen.
   Korpustyp: Untertitel
- Hij gaat vastlopen.
Nein, nur lauter.
   Korpustyp: Untertitel
Moest zo nodig vastlopen.
Klemmt einfach, das Mistding.
   Korpustyp: Untertitel
Zo moest de zaak wel vastlopen.
Es war nur eine Zeitfrage.
   Korpustyp: Untertitel
Dan zou het werk namelijk onmiddellijk vastlopen.
Der Arbeitsfluss käme praktisch zum Erliegen.
   Korpustyp: EU
Het politieonderzoek naar de dood van Corwin moet vastlopen.
Das NYPD untersucht Corwins Tod stellen Sie sicher, das es eine Sackgasse ist.
   Korpustyp: Untertitel
Aziz, je moet nu juist actiever zijn, niet gaan vastlopen.
Aziz, in solchen Momenten muss man stark sein und nicht zusammenbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Ze weten dat we vastlopen op ons bevelschrift.
Sie wissen, dass wir mit der einstweiligen Verfügung feststecken.
   Korpustyp: Untertitel
Computers volgen hun programmering, zelfs als ze vastlopen.
Computer gehorchen ihrer Programmierung, auch wenn sie abstürzen.
   Korpustyp: Untertitel
Hun tactiek zal zijn om te vertragen, om 't proces in details te laten vastlopen.
Sie werden zu verzögern suchen, damit der Prozess sich in Einzelheiten verliert.
   Korpustyp: Untertitel
Ze weten hoe ze een voetbalwedstrijd spel vastlopen en sluipen in sommige commercials.
Die wissen, wie sich 'n werbespot in 'n footballspiel reinzaubern lässt.
   Korpustyp: Untertitel
Dus Maj heeft alles geregeld, iemand gezocht die 'n onderzoek naar 'n moord kan doen vastlopen.
Maj hat sich um alles gekümmert? Sie hat den Kontakt, den man braucht, wenn man Ermittlungen verhindern will
   Korpustyp: Untertitel
We moeten een sul vinden voor de Connell zaak en het laten vastlopen.
Wir brauchen einen Sündenbock in der Connell-Sache, der allem standhält.
   Korpustyp: Untertitel
We onderscheppen transmissie Carter en vastlopen in het met onze eigen.
Und dann steigen wir mit unserer sendung in carters ansprache ein.
   Korpustyp: Untertitel
Zonder sociale vooruitgang zal de economische vooruitgang vroeger of later vastlopen.
Ohne sozialen Fortschritt erschöpft sich der wirtschaftliche Fortschritt früher oder später.
   Korpustyp: EU
Ik was ook blij van u horen dat deze procedure niet zal vastlopen op juridische kwesties.
Ich war ebenfalls erfreut, von Ihnen zu hören, dass dieser Prozess nicht wegen rechtlicher Fragen zum Erliegen kommen würde.
   Korpustyp: EU
We naderen het moment waarop de begroting van de Europese Unie wel eens zou kunnen vastlopen.
Wir erreichen ein Stadium, in dem die Europäische Union vor einem möglichen Haushaltsbankrott stehen wird.
   Korpustyp: EU
lk denk dat we zo vaak vastlopen in een stadium van ontkenning en... dat is een vergif als geen ander.
Wir verfangen uns so oft in Negativität, und das ist das Allerschlimmste.
   Korpustyp: Untertitel
Unh! lk ben het zo bue dat de Decaan zijn computer doet vastlopen door mij strot duwt.
Ich hab es so satt, dass der Dekan mir seine Political Correctness reinwürgt.
   Korpustyp: Untertitel
De Gemeenschap zal spoedig vastlopen. De kansen op een sociaal Europa, waaraan grote behoefte bestaat, nemen daarmee af.
Die Gemeinschaft bewegt sich also auf eine Sackgasse zu, wodurch die Chancen für ein soziales Europa, das wir so sehr brauchen, schwinden und die mehr denn je erforderliche Politik des territorialen Zusammenhalts in Gefahr gerät.
   Korpustyp: EU
Vooral de kleine landen zijn het kind van de rekening wanneer de groten Europa domineren en het laten vastlopen!
Es sind gerade die kleinen Länder, die am Ende Schaden nehmen, weil die großen dieses Europa dominieren und nicht voranbringen!
   Korpustyp: EU
Wanneer ondernemingen zich nu gaan concentreren op rendabele trajecten, dan kan een stelsel vastlopen, waardoor eigenlijk iedereen geetroffen wordt.
Wenn sich nun Unternehmen auf profitable Strecken konzentrieren, kann ein System zerbrechen, das eigentlich jeden betreffen wird.
   Korpustyp: EU
Wij vrezen dat als we nu de geboden kansen niet aangrijpen, dit nieuwe beleid spoedig zal verzanden en vastlopen.
Wenn wir heute diese günstigen Umstände nicht nutzen, so steht zu befürchten, daß diese neue Politik von vielerlei Lähmungserscheinungen befallen wird.
   Korpustyp: EU
De opstelling van de Amerikanen tijdens de besprekingen in Rambouillet doet vermoeden dat Amerika deze besprekingen bewust heeft laten vastlopen.
Und das Verhalten der Amerikaner bei den Verhandlungen in Rambouillet läßt darauf schließen, daß sie nicht alles getan haben, um diesen Verhandlungen zum Erfolg zu verhelfen.
   Korpustyp: EU
U gaat zo de wijzigingen in uw init-configuratie opslaan. Verkeerde instellingen kunnen uw systeem laten vastlopen bij het opstarten. Wilt u doorgaan?
Sie sind dabei, die Änderungen an Ihrer Init-Einstellung zu speichern. Bitte beachten Sie, dass Ihr System mit falschen Einstellungen womöglich nicht mehr starten kann. Möchten Sie fortfahren?
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Daarom was de herzieningsclausule en de flexibiliteitsregeling een absolute noodzaak. Het risico is immers groot dat we vroeg of laat zullen vastlopen.
Deshalb waren die Überprüfungsklausel und die Flexibilitätsregelung eine absolute Notwendigkeit, denn die Gefahr, dass wir früher oder später stranden werden, ist zu groß.
   Korpustyp: EU
In het verslag-Lamfalussy wordt erop gewezen dat de behandeling van de voorschriften op dit gebied over het algemeen vastlopen in de Raad.
Dabei sagt der Bericht Lamfalussy nicht, dass es in der Regel der Rat ist, wo die diesbezüglichen Gesetze ins Stocken geraten.
   Korpustyp: EU
In Griekenland heeft die prijs zich gemanifesteerd in de vorm van torenhoge rentes met het vastlopen van alle economische activiteiten als resultaat.
In Griechenland hat dieser Preis die Gestalt himmelhoher Zinssätze angenommen, durch welche die gesamte Wirtschaftstätigkeit gelähmt wird.
   Korpustyp: EU
De uiteindelijke consensus, de overeenkomst en de wederzijdse inzet zijn zo helder en nauwkeurig geformuleerd dat niemand verwacht dat we vastlopen in eindeloze discussies, vooral daar die discussies achter gesloten deuren plaatsvinden.
Bei dem abschließenden Konsens, der Einigung, der gegenseitigen Verpflichtung, die wir erzielt haben, handelt es sich um eine so klare und eindeutige Verpflichtung, dass niemand von uns erwartet, dass wir uns in unendlichen Diskussionen verlieren, zumal diese Diskussionen hinter verschlossenen Türen stattfinden.
   Korpustyp: EU
Fungerend voorzitter van de Raad, commissaris, om uitdrukking te geven aan mijn zorg over het vastlopen van de situatie in Amerika, wil ik u vragen: wat kan de Europese Unie naar uw mening nog doen om te helpen?
Herr López Garrido, Kommissar, um meiner Sorge über die sich nur schleppend ändernde Lage in den USA Ausdruck zu geben, möchte ich Folgendes fragen: Was könnte Ihrer Meinung nach die Europäische Union ansonsten noch tun, um Unterstützung zu leisten?
   Korpustyp: EU
Er zijn heel veel onderwerpen die op heel belangrijke punten vastlopen door de vraag of er sprake is van een uitvoeringshandeling of een gedelegeerde handeling, en ik zou in dit dossier graag positieve resultaten willen bereiken tijdens het Hongaars voorzitterschap.
Es gibt so viele Fragen, wo Angelegenheiten von großer Wichtigkeit zu einem Dilemma von "Durchführungsrechtsakt" gegen "delegierter Rechtsakt" verkommen, und ich möchte, dass während des ungarischen Ratsvorsitzes diesbezüglich positive Fortschritte erzielt werden.
   Korpustyp: EU
Als de Italiaanse regering daarvoor de moed had, zou ze voor de lagune van Venetië kunnen kiezen, maar daarbij zou ze vastlopen omdat de hele beschaafde wereld daar bezwaar tegen zou maken.
Wenn die italienische Regierung den Mut hätte, könnte sie das Terminal auch in der Lagune von Venedig ansiedeln, aber dies würde nicht gelingen, da die gesamte zivilisierte Welt dagegen protestieren würde.
   Korpustyp: EU
En nu moeten we juist op het moment dat de belangrijkste internationale organisaties, te beginnen met de Verenigde Naties, op springen staan, een beslissing nemen die het risico op het vastlopen van die Unie alleen nog maar vergroot.
Zudem wird uns gerade zu dem Zeitpunk, da die wichtigsten internationalen Mechanismen, angefangen mit den Vereinten Nationen, aus den Fugen geraten, angetragen, die Risiken einer Handlungsunfähigkeit dieser Union in Unendliche zu steigern.
   Korpustyp: EU
De voorgestelde procedures zijn namelijk veel te strikt en het is heel waarschijnlijk dat zij de hele rechtspraak zullen doen vastlopen. Daar komt nog bij dat wij ons op een terrein wagen dat onder de bevoegdheid van de lidstaten valt.
Sie sind außerordentlich streng und könnten die Justizverwaltung zum Erliegen bringen; vor allem betreten wir jedoch zudem ein Terrain, das der Kompetenz der Mitgliedstaaten unterliegt.
   Korpustyp: EU
Als Kopenhagen uitmondt in eindeloos geruzie over zeer technische kwesties in tien parallel lopende onderhandelingssessies, hoef je geen hersenchirurg te zijn om te beseffen dat het hele proces wel eens zou kunnen vastlopen.
Sollte es in Kopenhagen dazu kommen, dass endlose Auseinandersetzungen über in hohem Maße fachliche Fragen stattfinden, und das in zehn parallelen Verhandlungssitzungen, dann ist kein Psychologe erforderlich, um zu erkennen, dass der gesamte Prozess leicht ins Stocken geraten könnte.
   Korpustyp: EU
De verstrengeling van tot de eerste pijler behorende onderwerpen en voor de derde pijler bestemde middelen blijft tot problemen leiden. Dit kan onder andere leiden tot het vastlopen van het besluitvormingsproces.
Die Verflechtung der Themen des ersten Pfeilers und der Mittel, die als zum dritten Pfeiler zugehörig betrachtet werden, bereitet immer wieder Schwierigkeiten.
   Korpustyp: EU
Omdat we er niet omheen kunnen dat het vrachtverkeer blijft vastlopen in bottlenecks, hetgeen allerlei overlast tot gevolg heeft, waaruit de uitbuiting van de natuur door de mens in haar volle omvang blijkt.
Weil festzustellen ist, dass die Lkw sich weiterhin an den Engpässen stauen, was zahlreiche Unannehmlichkeiten mit sich bringt, an denen sich die menschliche Ausbeutung in ihrer ganzen Vollendung beobachten lässt.
   Korpustyp: EU
Mijn zorg over dit verslag was dat het mogelijk zou vastlopen in de technische details van het leven na het Verdrag van Lissabon, waarover veel mensen buiten dit Huis zich, eerlijk gezegd, geen zorgen hoeven maken en zelfs geen weet van hoeven hebben - het was voor ons als Parlement van belang.
Meine Befürchtung zu diesem Bericht war, dass er sich in den Formsachen nach dem Vertrag von Lissabon verlieren könnte, worüber sich viele Menschen außerhalb dieses Plenarsaals keine Gedanken machen oder nicht davon wussten, was für uns als Parlament jedoch wichtig war.
   Korpustyp: EU
Onder de talrijke mogelijkheden die verloren zouden gaan als het ratificatieproces van de Europese Grondwet volgend op de nee-uitslag in Frankrijk en Nederland zou vastlopen, behoort ook de kans om voor de eerste keer een beleid inzake immigratie in te voeren dat door alle lidstaten gedeeld wordt.
Zu den vielen Chancen, die verpasst würden, falls der Ratifizierungsprozess für die EU-Verfassung nach dem „Nein“ Frankreichs und der Niederlande ins Stocken geriete, würde auch die gehören, erstmals eine gemeinsame Einwanderungspolitik aller Mitgliedstaaten auf den Weg zu bringen.
   Korpustyp: EU
De ernstigste gebeurtenis is het vastlopen van de onderhandelingen tussen de regeringspartij en de oppositiepartijen, een week geleden. Dit is voornamelijk te wijten aan de regeringspartij en de premier die weigeren om zelfs maar te discussiëren over een aantal kwesties dat met de noodzaak van democratische hervormingen te maken heeft.
Unter den Geschehnissen wiegt am schwersten, dass die Verhandlung zwischen der Regierungspartei und den Oppositionsparteien vor etwa einer Woche gescheitert sind, und zwar in erster Linie aufgrund der Weigerung der Regierungspartei und des Ministerpräsidenten, über mehrere Fragen, die sich auf die erforderlichen demokratischen Reformen bezogen, auch nur zu diskutieren.
   Korpustyp: EU
Dit document is gemaakt met Openoffice.org, versie '%1'. Dit filter is geschreven voor versie 1.0. Het inlezen van dit bestand kan tot problemen leiden, zoals incorrecte weergave van de inhoud, vreemd gedrag en/of het vastlopen van dit programma. Wilt u doorgaan met het converteren van het document?
Dieses Dokument wurde mit OpenOffice.org Version‚ %1‘ erstellt. Dieser Filter wurde für Version 1.0 geschrieben. Das Einlesen von dieser Datei könnte zu unvorhersehbarem Verhalten, Abstürzen oder einer falschen Darstellung der Daten führen. Möchten Sie mit dem Konvertieren dieses Dokuments fortfahren?
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4