Tot we eindelijk onder de telescoop komen... slechts zwevend op een paar centimeters afstand van het achterdek venster... zodat Megan de arm kan uitsteken en het kan vastpakken.
Letztendlich werden wir direkt unter dem Teleskop auftauchen,... nur ein paar Zentimeter wird es vom hinteren Fenster weg sein, sodass Megan mit dem Arm raus greifen und es packen kann.
Korpustyp: Untertitel
- Hij kan 'm bij de schil vastpakken.
-Sie könnte sie an der Hülle packen.
Korpustyp: Untertitel
Je moet me vastpakken, hoor je me.
Du musst mir deine Hand geben und mich packen, hörst du?
Korpustyp: Untertitel
Omdat ik elke keer dat ik bij je in de buurt ben... je wil vastpakken en wil zoenen.
Denn jedes Mal, wenn du in meiner Nähe bist, will ich dich einfach packen und küssen.
Korpustyp: Untertitel
vastpakkenschnappen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je moet niet... kun je die kant vastpakken, misschien?
Weißt du, du hast... kannst du dir vielleicht die eine Seite schnappen?
Korpustyp: Untertitel
Alles wat we hoeven te doen is haar vastpakken en er uit te gooien.
Alles, was wir tun müssen, ist sie zu schnappen und sie dann rauswerfen.
Korpustyp: Untertitel
vastpakkenanfassen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Na wat ik heb gehoord, kan ik hem niet meer vastpakken.
Nach dem, was ich gehört habe, könnte ich sie nicht mehr anfassen.
Korpustyp: Untertitel
-... of iets wat je kunt vastpakken?
- Etwas, das man anfassen konnte.
Korpustyp: Untertitel
vastpakkenhalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als we terug zijn... moet je haar vastpakken... en nooit meer loslaten.
Wenn wir zurückkommen... gehen Sie zu ihr, halten Sie sie... und lassen Sie sie nie mehr gehen.
Korpustyp: Untertitel
Laat me hem gewoon vastpakken.
Lassen Sie mich ihn einfach halten.
Korpustyp: Untertitel
vastpakkenumarmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wie zal me zo vastpakken met zoveel passie?
Wer wird mich jemals so umarmen, mit so viel Leidenschaft?"
Korpustyp: Untertitel
Opeens vind ik 't leuk als we elkaar vastpakken bij 't afscheid, of wanneer we naar 'n wedstrijd kijken en we in elkaars armen vallen.
Jetzt genieße ich es, wenn wir uns umarmen, um uns zu verabschieden, oder wenn wir gerade ein Spiel anschauen und uns in die Arme fallen.
Korpustyp: Untertitel
vastpakkenauf den Arm nimmt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En ik wil niet dat jullie hem vastpakken.
Und ich will nicht, dass eine von den Beiden ihn aufdenArmnimmt.
Korpustyp: Untertitel
vastpakkenhält fest
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Die kerel achter je gaat je vastpakken.
Der Mann hinter Ihnen hält sie jetzt fest.
Korpustyp: Untertitel
vastpakkenumarmen yeah
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk zou haar vastpakken.
Sie umarmen... yeah.
Korpustyp: Untertitel
vastpakkengreifen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze stortte zich volledig in haar werk, blij dat het iets was dat je echt met je vingers kon vastpakken.
Sie warf sich in ihre Arbeit, froh, dass sie etwas hatte, das man mit den Händen greifen konnte.
Korpustyp: Untertitel
vastpakkenpackte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk zag hem 'm vastpakken toen ik wegging.
Er packte ihn, dann war ich weg.
Korpustyp: Untertitel
vastpakkenpackten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk zag twee gasten uit een bus springen en haar vastpakken.
Dann sah ich zwei Typen, die sie packten.
Korpustyp: Untertitel
vastpakkenvon ihm berühren lassen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Waarom liet je je niet vastpakken?
Warum hast du dich nicht vonihmberührenlassen?
Korpustyp: Untertitel
vastpakkeneinfach mitnehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Amir, je kan zo de nieren niet vastpakken.
Amir, du kannst nicht einfach so Nieren mitnehmen.
Korpustyp: Untertitel
vastpakkenGehäuses
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het medisch personeel en de patiënten moeten de gebruikte systemen voorzichtig hanteren en alleen bij de zijkanten en het bovenste gedeelte vastpakken.
Berühren Sie das benutzte System vorsichtig und nur an den Seiten sowie am Oberteil des Gehäuses.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
vastpakkenreichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alsjeblieft, allemaal de handen vastpakken.
Bitte, lasst uns einander die Hände reichen.
Korpustyp: Untertitel
vastpakkenirgendwas gegriffen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij kwam achter me aan en ik sloeg hem met het eerste wat ik kon vastpakken en hij viel.
Er ist auf mich los... Ich hab nach irgendwasgegriffen und zugeschlagen.
Korpustyp: Untertitel
vastpakkennehmt raus
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Laat iemand hem vastpakken.
Nehmt ihn da raus.
Korpustyp: Untertitel
vastpakkenZupacken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je moet boksen, trappen, slaan, stoten, vastpakken en springen.
Die Grundlagen sind Boxen, Treten, Schlagen, Stoßen, Zupacken und Springen.
Korpustyp: Untertitel
vastpakkendie Rohrzange anfassen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk ga zijn kloten niet vastpakken.
Ich werde weder seine Eier noch dieRohrzangeanfassen.
Korpustyp: Untertitel
22 weitere Verwendungsbeispiele mit "vastpakken"
27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wil iemand hem vastpakken?
Kann mir den mal jemand abnehmen?
Korpustyp: Untertitel
lk ga je hand vastpakken.
Ich nehme jetzt deine Hand.
Korpustyp: Untertitel
- Kun je hem even vastpakken?
Könntest du ihn nehmen?
Korpustyp: Untertitel
lk moest toch iets vastpakken.
Ich musste mich irgendwo festhalten.
Korpustyp: Untertitel
Mag ik je arm vastpakken?
Darf ich um Ihren Arm bitten?
Korpustyp: Untertitel
Zal ik nu iets vastpakken of zo?
Würd ich so nicht sagen, hat sich gelohnt, oder?
Korpustyp: Untertitel
Goed, Clarke, stevig vastpakken dat mes.
Okay, Clarke, greif das Messer fest.
Korpustyp: Untertitel
Hij vluchtte voor ik hem kon vastpakken.
Er rannte weg, bevor ich ihn auf den Arm nehmen konnte.
Korpustyp: Untertitel
Zal ik nu iets vastpakken of zo?
- ich würd's im Auge behalten.
Korpustyp: Untertitel
Vastpakken en meppen is meer mijn stijl.
Ich ziehe die Anpack-und Losleg-Schule vor.
Korpustyp: Untertitel
"mag ik je "doos" even vastpakken?"
"Was dagegen, wenn ich mir Ihre Oschen schnappe?"
Korpustyp: Untertitel
Hij wist bijna niet meer wat hij moest vastpakken.
Ihm gingen gerade die Sachen zum Anpacken aus.
Korpustyp: Untertitel
Je voelt hun ogen, alsof ze je vastpakken.
- Schadensberichte, alle Stationen.
Korpustyp: Untertitel
U kunt de pen bij de grip vastpakken.
Hierbei können Sie den Injektor am gerillten Teil des Griffes festhalten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
lk zou dat zwaard met beide handen vastpakken als ik jou was... arrogante klootzak.
Seht nur, der Held will uns ausschalten mit einer einzigen Hand am Schwert.
Korpustyp: Untertitel
lk wil niet leven zonder Alicia zonder ook maar een spelt van haar te kunnen vastpakken.
Ich möchte in dieser Welt ohne Alicia nicht mehr leben, wo ich nicht mal ihre Haarspange besitzen darf.
Korpustyp: Untertitel
Iedereen die de uitgestrekte hand van de Fractie PPE-DE wil vastpakken, kan dit morgen doen.
Jeder, der die ausgestreckte Hand der EVP will, kann das morgen zeigen.
Korpustyp: EU
Ik, hun vader, kan ze niet door de haren strijken, ze vastpakken of hun warme lichaampjes tegen me aandrukken.
Ich, ihr Vater, darf ihnen nicht mehr mit der Hand durchs Haar fahren, nicht mehr ihre kleinen glatten, lauen Körper an mich drücken.
Korpustyp: Untertitel
Had je maar die dag achter hem aangelopen in het doolhof... hem stevig vastpakken en vragen om niet te gaan, dat je van hem hield vanwege zijn zwakte.
Wenn ich ihm damals im Labyrinth nur hinterher gerannt wäre, ihn festgehalten und gesagt hätte, dass er nicht gehen soll... und dass du ihn wegen seiner Schwäche geliebt hast.
Korpustyp: Untertitel
Het medisch personeel en de patiënten moeten gebruikte systemen voorzichtig hanteren en alleen bij de zijkanten en het bovenste gedeelte vastpakken.
Medizinisches Personal und Patienten sollten das verwendete System vorsichtig und nur an den Seiten bzw. am oberen Gehäuseteil berühren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wij zullen die uitgestoken hand vastpakken om onze volkeren dichter bij elkaar te brengen, zelfs als onze regeringen dat niet altijd op alle terreinen even goed opgepakt hebben.
Die Hand, die wir entgegennehmen, um auf diese Art und Weise die Völker enger zusammenzubringen, auch wenn die Regierungen das nicht immer in allen Bereichen begriffen haben.
Korpustyp: EU
Als maatregel om „treinsurfen” te voorkomen moeten handgrepen aan het buitenoppervlak van het deursysteem vermeden worden of moet het ontwerp ervan dusdanig zijn dat men ze niet kan vastpakken als de deuren gesloten en vergrendeld worden.
Zur Verhinderung des „Zugsurfens“ sind Haltegriffe an der Außenfläche des Türsystems zu vermeiden oder so auszulegen, dass ein Festhalten bei geschlossenen Türen nicht möglich ist.