linguatools-Logo
49 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
vastpakken ergreifen 1 enfassen

Verwendungsbeispiele

vastpakken packen
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Tot we eindelijk onder de telescoop komen... slechts zwevend op een paar centimeters afstand van het achterdek venster... zodat Megan de arm kan uitsteken en het kan vastpakken.
Letztendlich werden wir direkt unter dem Teleskop auftauchen,... nur ein paar Zentimeter wird es vom hinteren Fenster weg sein, sodass Megan mit dem Arm raus greifen und es packen kann.
   Korpustyp: Untertitel
- Hij kan 'm bij de schil vastpakken.
-Sie könnte sie an der Hülle packen.
   Korpustyp: Untertitel
Je moet me vastpakken, hoor je me.
Du musst mir deine Hand geben und mich packen, hörst du?
   Korpustyp: Untertitel
Omdat ik elke keer dat ik bij je in de buurt ben... je wil vastpakken en wil zoenen.
Denn jedes Mal, wenn du in meiner Nähe bist, will ich dich einfach packen und küssen.
   Korpustyp: Untertitel

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "vastpakken"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Wil iemand hem vastpakken?
Kann mir den mal jemand abnehmen?
   Korpustyp: Untertitel
lk ga je hand vastpakken.
Ich nehme jetzt deine Hand.
   Korpustyp: Untertitel
- Kun je hem even vastpakken?
Könntest du ihn nehmen?
   Korpustyp: Untertitel
lk moest toch iets vastpakken.
Ich musste mich irgendwo festhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Mag ik je arm vastpakken?
Darf ich um Ihren Arm bitten?
   Korpustyp: Untertitel
Zal ik nu iets vastpakken of zo?
Würd ich so nicht sagen, hat sich gelohnt, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Goed, Clarke, stevig vastpakken dat mes.
Okay, Clarke, greif das Messer fest.
   Korpustyp: Untertitel
Hij vluchtte voor ik hem kon vastpakken.
Er rannte weg, bevor ich ihn auf den Arm nehmen konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Zal ik nu iets vastpakken of zo?
- ich würd's im Auge behalten.
   Korpustyp: Untertitel
Vastpakken en meppen is meer mijn stijl.
Ich ziehe die Anpack-und Losleg-Schule vor.
   Korpustyp: Untertitel
"mag ik je "doos" even vastpakken?"
"Was dagegen, wenn ich mir Ihre Oschen schnappe?"
   Korpustyp: Untertitel
Hij wist bijna niet meer wat hij moest vastpakken.
Ihm gingen gerade die Sachen zum Anpacken aus.
   Korpustyp: Untertitel
Je voelt hun ogen, alsof ze je vastpakken.
- Schadensberichte, alle Stationen.
   Korpustyp: Untertitel
U kunt de pen bij de grip vastpakken.
Hierbei können Sie den Injektor am gerillten Teil des Griffes festhalten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
lk zou dat zwaard met beide handen vastpakken als ik jou was... arrogante klootzak.
Seht nur, der Held will uns ausschalten mit einer einzigen Hand am Schwert.
   Korpustyp: Untertitel
lk wil niet leven zonder Alicia zonder ook maar een spelt van haar te kunnen vastpakken.
Ich möchte in dieser Welt ohne Alicia nicht mehr leben, wo ich nicht mal ihre Haarspange besitzen darf.
   Korpustyp: Untertitel
Iedereen die de uitgestrekte hand van de Fractie PPE-DE wil vastpakken, kan dit morgen doen.
Jeder, der die ausgestreckte Hand der EVP will, kann das morgen zeigen.
   Korpustyp: EU
Ik, hun vader, kan ze niet door de haren strijken, ze vastpakken of hun warme lichaampjes tegen me aandrukken.
Ich, ihr Vater, darf ihnen nicht mehr mit der Hand durchs Haar fahren, nicht mehr ihre kleinen glatten, lauen Körper an mich drücken.
   Korpustyp: Untertitel
Had je maar die dag achter hem aangelopen in het doolhof... hem stevig vastpakken en vragen om niet te gaan, dat je van hem hield vanwege zijn zwakte.
Wenn ich ihm damals im Labyrinth nur hinterher gerannt wäre, ihn festgehalten und gesagt hätte, dass er nicht gehen soll... und dass du ihn wegen seiner Schwäche geliebt hast.
   Korpustyp: Untertitel
Het medisch personeel en de patiënten moeten gebruikte systemen voorzichtig hanteren en alleen bij de zijkanten en het bovenste gedeelte vastpakken.
Medizinisches Personal und Patienten sollten das verwendete System vorsichtig und nur an den Seiten bzw. am oberen Gehäuseteil berühren.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wij zullen die uitgestoken hand vastpakken om onze volkeren dichter bij elkaar te brengen, zelfs als onze regeringen dat niet altijd op alle terreinen even goed opgepakt hebben.
Die Hand, die wir entgegennehmen, um auf diese Art und Weise die Völker enger zusammenzubringen, auch wenn die Regierungen das nicht immer in allen Bereichen begriffen haben.
   Korpustyp: EU
Als maatregel om „treinsurfen” te voorkomen moeten handgrepen aan het buitenoppervlak van het deursysteem vermeden worden of moet het ontwerp ervan dusdanig zijn dat men ze niet kan vastpakken als de deuren gesloten en vergrendeld worden.
Zur Verhinderung des „Zugsurfens“ sind Haltegriffe an der Außenfläche des Türsystems zu vermeiden oder so auszulegen, dass ein Festhalten bei geschlossenen Türen nicht möglich ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM