linguatools-Logo
111 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
vastzetten Anwürgen
[Weiteres]
vastzetten befestigen 27 verspannen 1 aufstauen
stauen
anschlagen
verstauen
verkeilen

Verwendungsbeispiele

vastzettenbefestigen
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Met behulp van vier schroeven aan de voet wordt het instrument op de kurk vastgezet.
Diese ist mit vier Klemmen versehen, um das Ganze auf dem Korken zu befestigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Je arm is eraf geweest en weer vastgezet.
Sieht aus, als ob Ihr Arm abgetrennt und wieder befestigt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Daarna worden de bouten met moeren vastgezet.
Anschließend werden die Schrauben mit Muttern befestigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De steun moet stevig worden vastgezet zodat hij tijdens de botsing niet beweegt.
Das Prüfgestell selbst ist starr zu befestigen, um während der Schlagprüfung jegliche Bewegung zu verhindern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De containers moeten worden vastgezet om te voorkomen dat ze door de bewegingen van het vervoermiddel gaan schuiven.
Transportbehälter sind so zu befestigen, dass sie bei Fahrzeugbewegungen nicht verrutschen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de film werd met afdekband vastgezet direct tegen de kast aan
der Film wurde mit Abdeckklebeband unmittelbar am Gehaeuse befestigt
   Korpustyp: EU IATE
- de gascilinders moeten bij bewaring worden vastgezet, zodat zij niet onverhoopt kunnen vallen
- die Druckbehältnisse müssen verstaut und befestigt werden, um Umfallen zu verhindern
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het wordt vastgezet in ongeveer dezelfde richting als wanneer het in het voertuig is gemonteerd.
Er ist in einer Richtung zu befestigen, die der Lage im Fahrzeug entspricht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De gasbrander wordt stevig op een vlak, horizontaal oppervlak geplaatst of met een klem op een statief vastgezet.
Den Gasbrenner mittels einer Halterung oder Klemme auf einer glatten horizontalen Fläche befestigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De flappen in de inkepingen worden naar binnen gevouwen en met stevig plakband vastgezet.
Die überstehenden Ränder in den Aussparungen werden nach innen umgeschlagen und mit einem festen Klebeband befestigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


een grafisch element vastzetten eine Grafik verankern
een alinea vastzetten Absätze auf eine Seite bringen
een kern vastzetten einen Kern auf Sandbett setzen
met centreerpennen vastzetten verdübeln
Führungsstifte anbringen
vastzetten met centreerpennen Zusammenpassen mit Führungsstiften
Zusammenpassen mit Dübeln
vastzetten met een spie verstiften
versplinten
vastzetten van de lading Befestigung
vastzetten van de wisseltongen Verschluss der Weichenzungen
Spitzenverschluss
het vastzetten van lading Spedition
Ewerfuehrerei
vastzetten van degens Wagensicherung
Wagenblockierung
een tros vastzetten anstecken
anschlagen
vastzetten van lading Sicherung der Ladung
vastzetten met spieën of keggen Verkeilung

73 weitere Verwendungsbeispiele mit "vastzetten"

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Snel, hijsen en vastzetten.
ELMONT:
   Korpustyp: Untertitel
Ze zullen me vastzetten.
Sie würden mich kreuzigen.
   Korpustyp: Untertitel
Wat bedoel je, Vastzetten?
Was meinst du damit, ihn anschnallen?
   Korpustyp: Untertitel
Schakelaars vastzetten voor het rolroer.
Mit den Kippschaltern bedient man die Querruder.
   Korpustyp: Untertitel
Vastzetten van Mr. Cole's coördinaten.
Mr. Coles Koordinaten sind lokalisiert.
   Korpustyp: Untertitel
Laat het corset goed vastzetten.
Schnur das Korsett anstandig zu.
   Korpustyp: Untertitel
- We moeten de stang vastzetten.
- Das ist zu gefährlich.
   Korpustyp: Untertitel
- Misschien kun je het vastzetten.
- Vielleicht könnten Sie es wegstecken.
   Korpustyp: Untertitel
Kun je ze daar vastzetten?
Kannst du sie darin einschließen?
   Korpustyp: Untertitel
lk moet dat ding vastzetten.
Ich binde das besser fest.
   Korpustyp: Untertitel
Eerst moeten we 'm vastzetten.
Schotten Sie ihn ab!
   Korpustyp: Untertitel
Loopwerk vastzetten aan het onderframe
Sicherung von Fahrwerken am Untergestell
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk had het moeten vastzetten.
Ich hätte es an der A-Strebe festmachen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Zal ik de coördinaten vastzetten?
Soll ich die Zielerfassung konfigurieren?
   Korpustyp: Untertitel
U mag ons best vastzetten.
Dann verhaften Sie uns.
   Korpustyp: Untertitel
- Zorg dat ze je niet kunnen vastzetten.
- Lasst sie nicht an euch ran.
   Korpustyp: Untertitel
lk laat ze je nooit meer vastzetten.
Ich lasse nicht zu, dass sie dich fassen. Nie!
   Korpustyp: Untertitel
Jullie gaan het boorschip helpen vastzetten.
Ihr zwei helft auf der Plattform!
   Korpustyp: Untertitel
lk wil die rotzak kunnen vastzetten.
Ich will diesen Mistkerl drankriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Standaard operatie is vastzetten als je laadt.
Standardoperationen sind gesperrt, solange man lädt.
   Korpustyp: Untertitel
Vastzetten en draaien van schip voltooid.
Kapselsicherung und Rotation vollständig.
   Korpustyp: Untertitel
Kan u me laten vastzetten, Mr. Riordan?
- Sie können nichts beweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Wil je mij nog altijd vastzetten?
Also willst du immernoch mit mir zusammen sein?
   Korpustyp: Untertitel
Kun je hem nu wel vastzetten?
Kannst du ihn jetzt reinbringen?
   Korpustyp: Untertitel
Blijf praten zodat ik de frequentie kan vastzetten.
Reden Sie weiter, damit ich sie feststellen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Hij kan u maandenlang vastzetten en aan de aanklacht werken.
Er hält Sie monatelang fest, bis die Ermittlungen abgeschlossen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Al de liften vastzetten. Al de interne deuren dicht.
Sämtliche Aufzüge werden stillgelegt und die internen Schutztüren verriegelt!
   Korpustyp: Untertitel
Jack laat zichzelf niet vastzetten in een trein.
- Ein Zug wäre Jack zu riskant.
   Korpustyp: Untertitel
Kom je dit even voor me vastzetten? En toen?
Kommst du mal her und ziehst das für mich an?
   Korpustyp: Untertitel
Ooit gemerkt dat Chinezen het verkeer altijd vastzetten?
Die Chinesen halten immer den Verkehr auf.
   Korpustyp: Untertitel
We kunnen Proctor vastzetten en jij wilt het opgeven?
Wir haben eine Chance Proctor zu bekommen und Sie wollen sich umdrehen und tot spielen?
   Korpustyp: Untertitel
lk ben bang dat ik je moet vastzetten.
Ich befürchte, ich muss sie festnehmen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
De mensen die ons hier vastzetten zouden zich moeten schamen.
Schande über die, die uns hierher gebracht haben!
   Korpustyp: Untertitel
Komaan Bearl, je weet toch hoe je vijsje moet vastzetten.
Stell dir vor, du ziehst ein Mädchen aus. Hey, Jungs!
   Korpustyp: Untertitel
En dan zal ik je 20 jaar vastzetten.
Und dann werde ich Ihnen 20 anhängen.
   Korpustyp: Untertitel
Nee, we hadden Webber moeten vastzetten op de Cadi.
Nein, wir hätten Webber in eine Zelle sperren sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Het is veel verstandiger als we Frank en Freddy vastzetten.
Wir müssen uns vor Frank und Freddy schützen.
   Korpustyp: Untertitel
Een onschuldige man vastzetten en iedereen lacht je uit.
Wenn du einen unschuldigen Mann verurteilst, bist du ein Witz.
   Korpustyp: Untertitel
Dus arresteerde hij haar en Liet haar vastzetten.
Also hat er sie festgenommen... und eingelocht.
   Korpustyp: Untertitel
We hebben je arm er probleemloos weer aan kunnen vastzetten.
Wir konnten Ihnen Ihren Arm wieder problemlos annähen.
   Korpustyp: Untertitel
Als Sally weer gemeen is, zal ik haar vaders nieuwe auto moeten vastzetten.
Wenn Sally das noch mal macht, fahre ich mit dem Schlüssel über Ayersons neues Cabrio.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten deze paarden goed vastzetten. De laatste keer, gingen ze er vandoor...
Wir müssen aufpassen, dass die Pferde nicht entkommen, wie beim letzten Mal.
   Korpustyp: Untertitel
lk kon je ten onder laten gaan of een junkie vastzetten.
Und ich konnte entweder dich untergehen lassen oder irgendeinen jungen Junkie einbuchten, der sowieso bald tot gewesen wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Je zou me het liefste vastzetten in een presse-papier met mijn benen omhoog.
Roger, wenn du es entscheiden dürftest, wäre ich in irgendeinem Briefbeschwerer gefangen, unfähig, mich fortzubewegen.
   Korpustyp: Untertitel
We kunnen het roer vastzetten om voorbij die eilanden te drijven.
Wir reparieren es und steuern 38° zur Strömung an den Inseln vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Oké, laten we dit vastzetten... en zet daar wat 250 neer om het zachter te maken.
Gut, lasst uns das verbinden und eine 250er hier reinstellen, um es entspannter zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
lk zou mijn psychisch zieke broer kunnen laten vastzetten voor zijn eigen veiligheid.
Ich könnte meinen mental gestörten Bruder inhaftieren lassen, zu seiner eigenen Sicherheit.
   Korpustyp: Untertitel
- Omdat tegenwoordig het systeem... die jongens liever vastzetten dan ze vrij te laten.
Weil das System heutzutage einen Jungen lieber einsperrt, als ihn zu retten.
   Korpustyp: Untertitel
Als je Juice wilt vastzetten wegens een onzinaanklacht... doe je het zelf maar.
Wenn Sie Juice mit einer blödsinnigen Verhaftung einkassieren wollen,... - machen Sie es selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Je moet de onderkant... van die spoel... vastzetten in dat receptoortje... vlak daaronder.
Sie müssen die Basis der Spule mit dem Rezeptor darunter verbinden.
   Korpustyp: Untertitel
Als ze hem vastzetten voor de moord op een arts en moeder...
Wenn sie ihn wegen Mord an einer Ärztin und Mutter dranhaben...
   Korpustyp: Untertitel
lk zie jou niet, haar vastzetten voor iets, waar jij verantwoordelijk voor bent.
Irgendwie glaube ich nicht, dass du sie für etwas wegsperren lässt, wofür du verantwortlich bist.
   Korpustyp: Untertitel
Rolstoel naar achteren gericht tegen de steun of de rugleuning plaatsen en vastzetten op de rem.”.
Den Rollstuhl entgegen der Fahrtrichtung gegen die Haltelehne oder Rückenlehne stellen und Bremsen anziehen.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
We moesten de naald vasthaken onder het sleutelbeen, het goed vastzetten en...
Schließlich mussten wir mit der Nadel direkt unters Schlüsselbein und alles schön fest verankern und...
   Korpustyp: Untertitel
Haar nagels waren net klauwen die zich in hun prooi vastzetten.
Ihre Nägel waren wie Vetho-Klauen, die ihre Beute ergreifen.
   Korpustyp: Untertitel
En het is waar dat geen van die feiten voldoende zijn voor het vastzetten van Louis.
Und es ist wahr, dass nichts von diesen Dingen erdrückend genug sind, um Louis aufzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Rolstoel naar achteren gericht tegen de steun of rugleuning plaatsen en vastzetten op de rem.”.
Den Rollstuhl entgegen der Fahrtrichtung gegen die Haltelehne oder Rückenlehne stellen und Bremsen anziehen.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Morgen kunnen we twee mijlpalen definitief vastzetten. Tenminste, dat dacht ik voordat we de verklaring hoorden.
Morgen haben wir endgültig zwei Meilensteine erreicht, zumindest dachte ich das, bevor wir die Erklärung hörten.
   Korpustyp: EU
lk vond dat ik mijn Uncle Sam moest helpen op het ministerie van Justitie bij het vastzetten van slechteriken.
Ich dachte, ich helfe meinem Uncle Sam im Justizministerium aus, ein paar böse Jungs zu schnappen.
   Korpustyp: Untertitel
lk zal deze sleutel nog niet vastzetten..... totdat ik ben overtuigd dat er geen burgers meer zijn in deze buurt.
Ich drehe den Schlüssel nicht, bevor alle Zivilisten im Bezirk evakuiert wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Maar hij kan kerels zoals jij niet vastzetten voor seksuele intimidatie en dan naar stripclubs gaan, of wel?
Aber er kann nicht Leute wie Sie wegen sexueller Belästigung einlochen und dann Stripclubs besuchen, oder? Okay.
   Korpustyp: Untertitel
lk dacht dat je allen de baby in het stoeltje moest vastzetten, niet het stoeltje aan de auto.
Ich dachte nur man müsste das Baby in den Sitz schnallen, nicht den Sitz an das Auto.
   Korpustyp: Untertitel
Jij nodigt een hoer uit, laat je vastzetten aan 't bed laat ze een fles Evian van 20 dollar opdrinken en laat ze dan op je pissen?
Sie laden eine Hure hierher ein, lassen sich von ihr fesseln, lassen sie eine 20 Dollar teure Flasche Evian trinken und dann pinkelt sie auf Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Toen ik bij het pakhuis aankwam heb ik de box vol laten lopen met Argon... en ik moest het vastzetten tegen het lekken.
Als ich beim Lagerraum war füllte ich die Kiste mit Argon, und habe sie verschnürt, um mögliche Lecks zu stopfen.
   Korpustyp: Untertitel
Controle van de veiligheid met betrekking tot de lading van het voertuig: carrosserie, plaatwerk, laaddeuren, cabineslot, manier van laden, vastzetten lading (alleen categorie BE);
Sicherheitsfaktoren im Zusammenhang mit der Beladung des Fahrzeugs überprüfen: Fahrzeugkarosserie, Blechabdeckung, Frachttüren, Verriegelung der Kabine, Art der Beladung, Sicherung der Ladung (nur für die Klasse BE);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn natuurlijk nog meer kritiekpunten mogelijk: er worden onrealistische voorwaarden verbonden aan het vastzetten van personen in afwachting van hun uitzetting ten koste van de veiligheid en van onze uitvoerende macht.
Weitere Kritikpunkte sind natürlich auch zu vermerken: Unrealistische Schubhaftbedingungen gehen auf Kosten der Sicherheit und auf Kosten unserer Exekutive.
   Korpustyp: EU
De firma presenteerde ook bewijs uit de gepubliceerde wetenschappelijke literatuur over in de Verenigde Staten (VS) behandelde patiënten, waar het geneesmiddel al sinds 2004 is goedgekeurd als medisch hulpmiddel voor het vastzetten van wervels.
Das Unternehmen legte zusätzlich Daten aus den in der Fachliteratur veröffentlichten Untersuchungen an Patienten in den Vereinigten Staaten vor, wo Eptotermin alfa seit 2004 als Medizinprodukt für Wirbelfusionsoperationen zugelassen ist.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De vervolging van religieuze groepen, etnische zuiveringen en verdrijving, het vastzetten van duizenden politieke gevangenen en de martelingen, ontvoeringen en opsluiting van politieke tegenstanders van het regime zijn aan de orde van de dag.
Die Verfolgung von Religionsgemeinschaften, ethnische Säuberungen und Vertreibung, Tausende politische Gefangene, politische Prozesse, Folter, Verschleppung und Einkerkerung von politischen Gegnern des Regimes sind an der Tagesordnung.
   Korpustyp: EU
Controle van de veiligheid met betrekking tot de lading van het voertuig: carrosserie, plaatwerk, laaddeuren, laadmechanisme (indien aanwezig), cabineslot (indien aanwezig), manier van laden, vastzetten lading (alleen categorieën C, CE, C1, C1E);
Sicherheitsfaktoren in Bezug auf die Fahrzeugbeladung überprüfen: Fahrzeugkarosserie, Blechabdeckung, Frachttüren, Ladevorrichtung (wenn vorhanden), Verriegelung der Kabine (wenn vorhanden) Art der Beladung, Sicherung der Ladung (nur für die Klassen C, CE, C1 und C1E);
   Korpustyp: EU DGT-TM
De door de aanvrager voorgestelde claim luidde als volgt: „Het regelmatige gebruik van twee porties van een Ocean Spray-product per dag die elk standaard 80 mg proanthocyanidines van cranberry’s bevatten, draagt bij tot een vermindering van het risico van urineweginfecties bij vrouwen door te verhinderen dat bepaalde bacteriën zich in de urinewegen vastzetten”.
Die vom Antragsteller vorgeschlagene Angabe hatte folgenden Wortlaut: „Der regelmäßige Verzehr (2-mal täglich) eines Ocean-Spray-Produkts, das jeweils typischerweise 80 mg Cranberry-Proanthocyanidine enthält, hilft, das Risiko einer Harnwegsentzündung bei Frauen zu senken, indem es die Ansiedlung bestimmter Bakterien in den Harnwegen hemmt.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het regelmatige gebruik van twee porties van een Ocean Spray-product per dag die elk standaard 80 mg proanthocyanidines van cranberry’s bevatten, draagt bij tot een vermindering van het risico van urineweginfecties bij vrouwen door te verhinderen dat bepaalde bacteriën zich in de urinewegen vastzetten
Der regelmäßige Verzehr (2-mal täglich) eines Ocean-Spray-Produkts, das jeweils typischerweise 80 mg Cranberry-Proanthocyanidine enthält, hilft, das Risiko einer Darmentzündung bei Frauen zu senken, indem es die Ansiedlung bestimmter Bakterien in den Harnwegen hemmt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De belastingseisen voor constructiedelen van de wagenbak, waaronder de constructie van kop- en zijwanden, deuren, rongen en systemen voor het vastzetten van de lading, moeten zijn ontworpen om de hoogste belastingen te kunnen opvangen die optreden bij de uitoefening van de functie waarvoor zij zijn bedoeld.
Die Lastanforderungen für mechanische Teile des Wagenkastens, zum Beispiel Seiten- und Stirnwände, Türen, Rungen und Ladungssicherungssysteme sind so auszulegen, dass sie die maximalen Lasten aufnehmen können, denen sie im vorgesehenen Betrieb ausgesetzt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De belastingseisen voor constructiedelen van de wagenbak, zoals de constructie van kop- en zijwanden, deuren, rongen en systemen voor het vastzetten van de lading, moeten zijn ontworpen om de hoogste belastingen te kunnen opvangen die optreden bij de uitoefening van de functie waarvoor zij zijn bedoeld.
Die Lastanforderungen für die Konstruktionsteile des Wagenkastens wie z. B. Seiten- und Stirnwandkonstruktionen, Türen, Stützen und Lastrückhaltesysteme werden für die Höchstbelastungen ausgelegt, die in Verbindung mit der jeweiligen Funktion auftreten können.
   Korpustyp: EU DGT-TM