De trekker wordt met vier kabels, één aan elk uiteinde van beide assen, op de grond vastgezet op de in figuur 7.4 aangegeven wijze.
Die Zugmaschine ist am Boden mit vier Drahtseilen zu verspannen, jeweils eines an jedem Ende der beiden Achsen gemäß Abbildung 7.4.
Korpustyp: EU DGT-TM
vastzettenfestsetzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Chemische verbindingen van deze aard kunnen zich zodanig in de menselijke cellen vastzetten, dat ze ook via de moedermelk worden overgedragen. Daarom vormen zij een bedreiging voor komende generaties.
Chemische Verbindungen dieser Art können sich derart in den menschlichen Zellen festsetzen, daß sie auch in der Muttermilch übertragen werden und dadurch nachfolgende Generationen gefährdet sind.
Korpustyp: EU
Het wordt hoog tijd dat de Franse autoriteiten de asielzoekers in het binnenland vastzetten, bijvoorbeeld bij een internationale luchthaven, vanwaar zij na afwijzing terug kunnen naar hun eigen land.
Es wird höchste Zeit, dass die französischen Behörden die Asylsuchenden im Inland festsetzen, zum Beispiel auf einem internationalen Flughafen, von dem aus sie nach der Ausweisung in ihr Heimatland zurückkehren können.
Korpustyp: EU
Daar staat tegenover dat horizontale samenwerkingsovereenkomsten de concurrentie kunnen beperken indien concurrenten de prijzen gelijkschakelen, de output vastzetten of een verdeling van de markt forceren.
Auf der anderen Seite können Vereinbarungen über eine horizontale Zusammenarbeit den Wettbewerb verringern, wenn die Wettbewerber die Preise festsetzen, Ausgänge fixieren, die Aufteilung der Märkte forcieren.
Korpustyp: EU
lk zie hem de woorden al uitspuwen en zich vastzetten in haar hoofdje.
Ich sehe ihn, wie er die Worte ausstößt, damit sie sich in ihrem Kopf festsetzen.
Korpustyp: Untertitel
vastzettenBefestigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Beladen en vastzetten van de vracht en behandeling (3)gecontroleerdinbreuk vastgesteldniet van toepassing23.
Beladen, Befestigung der Ladung und Handhabung (3)kontrolliertVerstoß festgestelltnicht anwendbar23.
Korpustyp: EU DGT-TM
er wordt niet voldaan aan de voorschriften inzake beladen en vastzetten;
Die Regeln für Befestigung der Ladung wurden nicht eingehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het laadoppervlak van wagons van deze categorieën omvat een soort geraamte met bevestigingspinnen of andere speciale onderdelen of inrichtingen die essentieel zijn voor het vastzetten of behandelen van intermodale transporteenheden.
Der Ladebereich von Wagen dieser Gattungen umfasst eine Rahmenstruktur mit Befestigungsbolzen oder anderen Sonderbauteilen oder Geräten, die für die Befestigung oder den Umschlag von kombinierten Transporteinheiten unerlässlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
vastzettensichern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik denk dat we heel nauwkeurig moeten kijken naar hoe we de nieuwe gebieden, zoals immigratie of undeclared work, brengen en systematisch vastzetten.
Nach meinem Dafürhalten sollten wir ganz genau prüfen, wie wir die neuen Gebiete wie Immigration oder undeclared work präsentieren und systematisch sichern.
Korpustyp: EU
lk ga de kooi tijdelijk vastzetten en hem sluiten.
Ich werde den Käfig vorübergehend sichern und zu machen.
Korpustyp: Untertitel
De baas zei dat we elke kooi moesten vastzetten en ze twee keer vastbinden.
Der Boss hat gesagt, wir sollen jede Kiste sichern und zweimal festmachen.
Korpustyp: Untertitel
vastzettengesichert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De exploitant dient ervoor te zorgen dat het laden, scheiden, stouwen en vastzetten van gevaarlijke goederen aan boord van vliegtuigen geschiedt zoals omschreven in de Technische Voorschriften.
Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass gefährliche Güter in Übereinstimmung mit den Gefahrgutvorschriften an Bord eines Flugzeugs geladen, von anderen Gütern getrennt, verstaut und gesichert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De exploitant zorgt ervoor dat het laden, scheiden, stouwen en vastzetten van gevaarlijke goederen aan boord van vliegtuigen geschiedt zoals omschreven in de Technische Voorschriften.
Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass gefährliche Güter in Übereinstimmung mit den Gefahrgutvorschriften an Bord eines Flugzeugs geladen, von anderen Gütern getrennt, verstaut und gesichert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
vastzettenEinladen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
laden en vastzetten van voorwerpen in het vliegtuig;
das Einladen von Gegenständen und deren Sicherung im Flugzeug,
Korpustyp: EU DGT-TM
vastzetteneinsperren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zij mag niet uit angst mensen vastzetten, ze behandelen als criminelen.
Sie darf die Menschen nicht einfach aus Angst einsperren oder sie wie Verbrecher behandeln.
Korpustyp: EU
vastzettenGewahrsam
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat er zaterdag gebeurd is - het zonder enige rechtsgrond oppakken en vastzetten van Aung San Suu Kyi en een aantal vooraanstaande leden van haar partij, samen met een aantal plaatselijke jeugdleiders - kan niet worden gerechtvaardigd met de uitleg als zouden zij "bescherming" behoeven.
Die ungerechtfertigte Festnahme und der anschließende Gewahrsam von Aung San Suu Kyi und führenden Vertretern ihrer Partei sowie von führenden Jugendvertretern am vergangenen Sonnabend können keineswegs mit der Behauptung, man müsse sie "schützen ", gerechtfertigt werden.
Korpustyp: EU
vastzettenAnlegen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De juiste werking van de spelingscompensatie dient te worden bevestigd door het tot stand brengen van een overmatige speling tussen het remfrictiemateriaal en de schijven/wielen, waarna dient te worden aangetoond dat de juiste speling wordt hersteld door herhaald vastzetten en lossen van de rem.
Nr. 12 Der korrekte Betrieb des Bremsgestängestellers muss bestätigt werden, indem ein zu großer Spalt eines Bremsreibungspaars hergestellt wird, um nachzuweisen, dass wiederholtes Anlegen/Lösen der Bremsen den korrekten Abstand wiederherstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
vastzettenSichern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Procedures en voorzieningen voor het beladen en het vastzetten van de lading in het vliegtuig.
Verfahren und Vorkehrungen für das Einladen und das Sichern der Ladung im Flugzeug.
Korpustyp: EU DGT-TM
vastzettenVerwahrung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met andere woorden, het verslag streeft naar een versterking van het veiligheidsgerichte beleid van de EU waarin "illegale immigratie” wordt gecriminaliseerd, door het om te vormen tot een gemeenschappelijk Europees beleid dat repressief is, onheilspellende informatiesystemen gebruikt en maatregelen en infrastructuur bevat voor het vastzetten en uitwijzen van immigranten.
Mit anderen Worten zielt der Bericht auf eine Stärkung der sicherheitsorientierten europäischen Politik der Kriminalisierung "illegaler Zuwanderung", indem man sie zu einer gemeinsamen europäischen Politik erklärt, die repressiv ist und geheime Informationssysteme umfasst sowie Maßnahmen und Infrastrukturen für die Verwahrung und Ausweisung von Migranten beinhaltet.
Korpustyp: EU
vastzettenLadungssicherung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
kennis hebben van de diverse typen laad- en losmachines (laadkleppen, containers, pallets enz.) en in staat zijn procedures en instructies te ontwikkelen voor het laden en lossen van goederen (belastingsverdeling, stapelen, beladen, vastzetten enz.);
die einzelnen Lademittel und -geräte (Ladebordwand, Container, Paletten usw.) kennen und Anweisungen für das Be- und Entladen (Lastverteilung, Stapelung, Verstauen, Ladungssicherung usw.) geben und entsprechende Verfahren einführen können;
Korpustyp: EU DGT-TM
vastzettenandocken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Standaard worden de panelen met de Projectnavigator en de Eigenschappen-editor als vaste onderdelen van het hoofdvenster van & kexi; weergegeven. U kunt elk paneel losmaken, zodat het in een apart venster weergegeven wordt. U kunt een losgemaakt paneel weer vastzetten, zodat het weer in het hoofdvenster geplaatst wordt.
In der Standardeinstellung werden der Projekt-Navigator und der Eigenschaften-Editor als untergeordnete Bestandteile des Hauptfensters von & kexi; angezeigt. Es ist möglich, jeden Bereich abzudocken, so dass er in einem eigenständigen Fenster angezeigt wird. Ein abgedocktes Fenster können Sie wieder andocken, so dass es wieder Teil des Hauptfensters wird.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
vastzettenAndocken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De meest linkse knop maakt het dochtervenster los, zodat het buiten het hoofdvenster geplaatst kan worden. Meer informatie over het vastzetten en losmaken van vensters kunt u in het volgende gedeelte vinden.
Mit dem Knopf ganz links können Sie das Unterfenster lösen oder abdocken, sodass es aus dem Hauptfensters herausbewegt werden kann. Weitere Informationen über Andocken und Abdocken finden Sie im nächsten Abschnitt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
vastzettenbestätigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het huis der hovaardigen zal de HEERE afrukken; maar de landpale der weduwe zal Hij vastzetten.
Der HERR wird das Haus des Hoffärtigen zerbrechen und die Grenze der Witwe bestätigen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
vastzettenverfestigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om ervoor te zorgen dat de huidige hoge inflatiecijfers van tijdelijke aard blijven , is het van cruciaal belang dat zij zich niet vastzetten in de langere-termijninflatieverwachtingen of leiden tot breed-gedragen tweede-ronde-effecten op de loon - en prijsvorming .
Um sicherzustellen , dass die derzeitigen hohen Teuerungsraten zeitlich begrenzt bleiben , dürfen sie sich keinesfalls in längerfristigen Inflationserwartungen verfestigen oder zu breit angelegten Zweitrundeneffekten bei der Lohn - und Preissetzung führen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
vastzettenidentifizieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk kan hem niet vastzetten door wat je vertelt.
Ich kann ihn nicht identifizieren anhand Ihrer Geschichte.
Korpustyp: Untertitel
vastzettenblockiere
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ja, ik ga je daar vastzetten.
- Ich blockiere dich hier.
Korpustyp: Untertitel
vastzettenins Gefängnis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als je in de buurt van bont komt, laat ik je vastzetten.
Sobald Sie einem Pelz nahe kommen, wandern Sie insGefängnis.
Korpustyp: Untertitel
vastzettenfesthalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En Naomi vertelde mij dat ik jou moest vastzetten... en seks hebben met jou, en... En het klinkt nu zo stom dat ik het hardop zeg.
Und Naomi hat mir gesagt das ich dich festhalten soll und mit dir Sex haben soll, und... jetzt wo ich es laut sage ,klingt es so bescheurt.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
een grafisch element vastzetten
eine Grafik verankern
Modal title
...
een alinea vastzetten
Absätze auf eine Seite bringen
Modal title
...
een kern vastzetten
einen Kern auf Sandbett setzen
Modal title
...
met centreerpennen vastzetten
verdübeln
Führungsstifte anbringen
Modal title
...
vastzetten met centreerpennen
Zusammenpassen mit Führungsstiften
Zusammenpassen mit Dübeln
Modal title
...
vastzetten met een spie
verstiften
versplinten
Modal title
...
vastzetten van de lading
Befestigung
Modal title
...
vastzetten van de wisseltongen
Verschluss der Weichenzungen
Spitzenverschluss
Modal title
...
het vastzetten van lading
Spedition
Ewerfuehrerei
Modal title
...
vastzetten van degens
Wagensicherung
Wagenblockierung
Modal title
...
een tros vastzetten
anstecken
anschlagen
Modal title
...
vastzetten van lading
Sicherung der Ladung
Modal title
...
vastzetten met spieën of keggen
Verkeilung
Modal title
...
73 weitere Verwendungsbeispiele mit "vastzetten"
38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Snel, hijsen en vastzetten.
ELMONT:
Korpustyp: Untertitel
Ze zullen me vastzetten.
Sie würden mich kreuzigen.
Korpustyp: Untertitel
Wat bedoel je, Vastzetten?
Was meinst du damit, ihn anschnallen?
Korpustyp: Untertitel
Schakelaars vastzetten voor het rolroer.
Mit den Kippschaltern bedient man die Querruder.
Korpustyp: Untertitel
Vastzetten van Mr. Cole's coördinaten.
Mr. Coles Koordinaten sind lokalisiert.
Korpustyp: Untertitel
Laat het corset goed vastzetten.
Schnur das Korsett anstandig zu.
Korpustyp: Untertitel
- We moeten de stang vastzetten.
- Das ist zu gefährlich.
Korpustyp: Untertitel
- Misschien kun je het vastzetten.
- Vielleicht könnten Sie es wegstecken.
Korpustyp: Untertitel
Kun je ze daar vastzetten?
Kannst du sie darin einschließen?
Korpustyp: Untertitel
lk moet dat ding vastzetten.
Ich binde das besser fest.
Korpustyp: Untertitel
Eerst moeten we 'm vastzetten.
Schotten Sie ihn ab!
Korpustyp: Untertitel
Loopwerk vastzetten aan het onderframe
Sicherung von Fahrwerken am Untergestell
Korpustyp: EU DGT-TM
lk had het moeten vastzetten.
Ich hätte es an der A-Strebe festmachen sollen.
Korpustyp: Untertitel
Zal ik de coördinaten vastzetten?
Soll ich die Zielerfassung konfigurieren?
Korpustyp: Untertitel
U mag ons best vastzetten.
Dann verhaften Sie uns.
Korpustyp: Untertitel
- Zorg dat ze je niet kunnen vastzetten.
- Lasst sie nicht an euch ran.
Korpustyp: Untertitel
lk laat ze je nooit meer vastzetten.
Ich lasse nicht zu, dass sie dich fassen. Nie!
Korpustyp: Untertitel
Jullie gaan het boorschip helpen vastzetten.
Ihr zwei helft auf der Plattform!
Korpustyp: Untertitel
lk wil die rotzak kunnen vastzetten.
Ich will diesen Mistkerl drankriegen.
Korpustyp: Untertitel
Standaard operatie is vastzetten als je laadt.
Standardoperationen sind gesperrt, solange man lädt.
Korpustyp: Untertitel
Vastzetten en draaien van schip voltooid.
Kapselsicherung und Rotation vollständig.
Korpustyp: Untertitel
Kan u me laten vastzetten, Mr. Riordan?
- Sie können nichts beweisen.
Korpustyp: Untertitel
Wil je mij nog altijd vastzetten?
Also willst du immernoch mit mir zusammen sein?
Korpustyp: Untertitel
Kun je hem nu wel vastzetten?
Kannst du ihn jetzt reinbringen?
Korpustyp: Untertitel
Blijf praten zodat ik de frequentie kan vastzetten.
Reden Sie weiter, damit ich sie feststellen kann.
Korpustyp: Untertitel
Hij kan u maandenlang vastzetten en aan de aanklacht werken.
Er hält Sie monatelang fest, bis die Ermittlungen abgeschlossen sind.
Korpustyp: Untertitel
Al de liften vastzetten. Al de interne deuren dicht.
Sämtliche Aufzüge werden stillgelegt und die internen Schutztüren verriegelt!
Korpustyp: Untertitel
Jack laat zichzelf niet vastzetten in een trein.
- Ein Zug wäre Jack zu riskant.
Korpustyp: Untertitel
Kom je dit even voor me vastzetten? En toen?
Kommst du mal her und ziehst das für mich an?
Korpustyp: Untertitel
Ooit gemerkt dat Chinezen het verkeer altijd vastzetten?
Die Chinesen halten immer den Verkehr auf.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen Proctor vastzetten en jij wilt het opgeven?
Wir haben eine Chance Proctor zu bekommen und Sie wollen sich umdrehen und tot spielen?
Korpustyp: Untertitel
lk ben bang dat ik je moet vastzetten.
Ich befürchte, ich muss sie festnehmen lassen.
Korpustyp: Untertitel
De mensen die ons hier vastzetten zouden zich moeten schamen.
Schande über die, die uns hierher gebracht haben!
Korpustyp: Untertitel
Komaan Bearl, je weet toch hoe je vijsje moet vastzetten.
Stell dir vor, du ziehst ein Mädchen aus. Hey, Jungs!
Korpustyp: Untertitel
En dan zal ik je 20 jaar vastzetten.
Und dann werde ich Ihnen 20 anhängen.
Korpustyp: Untertitel
Nee, we hadden Webber moeten vastzetten op de Cadi.
Nein, wir hätten Webber in eine Zelle sperren sollen.
Korpustyp: Untertitel
Het is veel verstandiger als we Frank en Freddy vastzetten.
Wir müssen uns vor Frank und Freddy schützen.
Korpustyp: Untertitel
Een onschuldige man vastzetten en iedereen lacht je uit.
Wenn du einen unschuldigen Mann verurteilst, bist du ein Witz.
Korpustyp: Untertitel
Dus arresteerde hij haar en Liet haar vastzetten.
Also hat er sie festgenommen... und eingelocht.
Korpustyp: Untertitel
We hebben je arm er probleemloos weer aan kunnen vastzetten.
Wir konnten Ihnen Ihren Arm wieder problemlos annähen.
Korpustyp: Untertitel
Als Sally weer gemeen is, zal ik haar vaders nieuwe auto moeten vastzetten.
Wenn Sally das noch mal macht, fahre ich mit dem Schlüssel über Ayersons neues Cabrio.
Korpustyp: Untertitel
We moeten deze paarden goed vastzetten. De laatste keer, gingen ze er vandoor...
Wir müssen aufpassen, dass die Pferde nicht entkommen, wie beim letzten Mal.
Korpustyp: Untertitel
lk kon je ten onder laten gaan of een junkie vastzetten.
Und ich konnte entweder dich untergehen lassen oder irgendeinen jungen Junkie einbuchten, der sowieso bald tot gewesen wäre.
Korpustyp: Untertitel
Je zou me het liefste vastzetten in een presse-papier met mijn benen omhoog.
Roger, wenn du es entscheiden dürftest, wäre ich in irgendeinem Briefbeschwerer gefangen, unfähig, mich fortzubewegen.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen het roer vastzetten om voorbij die eilanden te drijven.
Wir reparieren es und steuern 38° zur Strömung an den Inseln vorbei.
Korpustyp: Untertitel
Oké, laten we dit vastzetten... en zet daar wat 250 neer om het zachter te maken.
Gut, lasst uns das verbinden und eine 250er hier reinstellen, um es entspannter zu bekommen.
Korpustyp: Untertitel
lk zou mijn psychisch zieke broer kunnen laten vastzetten voor zijn eigen veiligheid.
Ich könnte meinen mental gestörten Bruder inhaftieren lassen, zu seiner eigenen Sicherheit.
Korpustyp: Untertitel
- Omdat tegenwoordig het systeem... die jongens liever vastzetten dan ze vrij te laten.
Weil das System heutzutage einen Jungen lieber einsperrt, als ihn zu retten.
Korpustyp: Untertitel
Als je Juice wilt vastzetten wegens een onzinaanklacht... doe je het zelf maar.
Wenn Sie Juice mit einer blödsinnigen Verhaftung einkassieren wollen,... - machen Sie es selbst.
Korpustyp: Untertitel
Je moet de onderkant... van die spoel... vastzetten in dat receptoortje... vlak daaronder.
Sie müssen die Basis der Spule mit dem Rezeptor darunter verbinden.
Korpustyp: Untertitel
Als ze hem vastzetten voor de moord op een arts en moeder...
Wenn sie ihn wegen Mord an einer Ärztin und Mutter dranhaben...
Korpustyp: Untertitel
lk zie jou niet, haar vastzetten voor iets, waar jij verantwoordelijk voor bent.
Irgendwie glaube ich nicht, dass du sie für etwas wegsperren lässt, wofür du verantwortlich bist.
Korpustyp: Untertitel
Rolstoel naar achteren gericht tegen de steun of de rugleuning plaatsen en vastzetten op de rem.”.
Den Rollstuhl entgegen der Fahrtrichtung gegen die Haltelehne oder Rückenlehne stellen und Bremsen anziehen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
We moesten de naald vasthaken onder het sleutelbeen, het goed vastzetten en...
Schließlich mussten wir mit der Nadel direkt unters Schlüsselbein und alles schön fest verankern und...
Korpustyp: Untertitel
Haar nagels waren net klauwen die zich in hun prooi vastzetten.
Ihre Nägel waren wie Vetho-Klauen, die ihre Beute ergreifen.
Korpustyp: Untertitel
En het is waar dat geen van die feiten voldoende zijn voor het vastzetten van Louis.
Und es ist wahr, dass nichts von diesen Dingen erdrückend genug sind, um Louis aufzuhalten.
Korpustyp: Untertitel
Rolstoel naar achteren gericht tegen de steun of rugleuning plaatsen en vastzetten op de rem.”.
Den Rollstuhl entgegen der Fahrtrichtung gegen die Haltelehne oder Rückenlehne stellen und Bremsen anziehen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Morgen kunnen we twee mijlpalen definitief vastzetten. Tenminste, dat dacht ik voordat we de verklaring hoorden.
Morgen haben wir endgültig zwei Meilensteine erreicht, zumindest dachte ich das, bevor wir die Erklärung hörten.
Korpustyp: EU
lk vond dat ik mijn Uncle Sam moest helpen op het ministerie van Justitie bij het vastzetten van slechteriken.
Ich dachte, ich helfe meinem Uncle Sam im Justizministerium aus, ein paar böse Jungs zu schnappen.
Korpustyp: Untertitel
lk zal deze sleutel nog niet vastzetten..... totdat ik ben overtuigd dat er geen burgers meer zijn in deze buurt.
Ich drehe den Schlüssel nicht, bevor alle Zivilisten im Bezirk evakuiert wurden.
Korpustyp: Untertitel
Maar hij kan kerels zoals jij niet vastzetten voor seksuele intimidatie en dan naar stripclubs gaan, of wel?
Aber er kann nicht Leute wie Sie wegen sexueller Belästigung einlochen und dann Stripclubs besuchen, oder? Okay.
Korpustyp: Untertitel
lk dacht dat je allen de baby in het stoeltje moest vastzetten, niet het stoeltje aan de auto.
Ich dachte nur man müsste das Baby in den Sitz schnallen, nicht den Sitz an das Auto.
Korpustyp: Untertitel
Jij nodigt een hoer uit, laat je vastzetten aan 't bed laat ze een fles Evian van 20 dollar opdrinken en laat ze dan op je pissen?
Sie laden eine Hure hierher ein, lassen sich von ihr fesseln, lassen sie eine 20 Dollar teure Flasche Evian trinken und dann pinkelt sie auf Sie.
Korpustyp: Untertitel
Toen ik bij het pakhuis aankwam heb ik de box vol laten lopen met Argon... en ik moest het vastzetten tegen het lekken.
Als ich beim Lagerraum war füllte ich die Kiste mit Argon, und habe sie verschnürt, um mögliche Lecks zu stopfen.
Korpustyp: Untertitel
Controle van de veiligheid met betrekking tot de lading van het voertuig: carrosserie, plaatwerk, laaddeuren, cabineslot, manier van laden, vastzetten lading (alleen categorie BE);
Sicherheitsfaktoren im Zusammenhang mit der Beladung des Fahrzeugs überprüfen: Fahrzeugkarosserie, Blechabdeckung, Frachttüren, Verriegelung der Kabine, Art der Beladung, Sicherung der Ladung (nur für die Klasse BE);
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn natuurlijk nog meer kritiekpunten mogelijk: er worden onrealistische voorwaarden verbonden aan het vastzetten van personen in afwachting van hun uitzetting ten koste van de veiligheid en van onze uitvoerende macht.
Weitere Kritikpunkte sind natürlich auch zu vermerken: Unrealistische Schubhaftbedingungen gehen auf Kosten der Sicherheit und auf Kosten unserer Exekutive.
Korpustyp: EU
De firma presenteerde ook bewijs uit de gepubliceerde wetenschappelijke literatuur over in de Verenigde Staten (VS) behandelde patiënten, waar het geneesmiddel al sinds 2004 is goedgekeurd als medisch hulpmiddel voor het vastzetten van wervels.
Das Unternehmen legte zusätzlich Daten aus den in der Fachliteratur veröffentlichten Untersuchungen an Patienten in den Vereinigten Staaten vor, wo Eptotermin alfa seit 2004 als Medizinprodukt für Wirbelfusionsoperationen zugelassen ist.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De vervolging van religieuze groepen, etnische zuiveringen en verdrijving, het vastzetten van duizenden politieke gevangenen en de martelingen, ontvoeringen en opsluiting van politieke tegenstanders van het regime zijn aan de orde van de dag.
Die Verfolgung von Religionsgemeinschaften, ethnische Säuberungen und Vertreibung, Tausende politische Gefangene, politische Prozesse, Folter, Verschleppung und Einkerkerung von politischen Gegnern des Regimes sind an der Tagesordnung.
Korpustyp: EU
Controle van de veiligheid met betrekking tot de lading van het voertuig: carrosserie, plaatwerk, laaddeuren, laadmechanisme (indien aanwezig), cabineslot (indien aanwezig), manier van laden, vastzetten lading (alleen categorieën C, CE, C1, C1E);
Sicherheitsfaktoren in Bezug auf die Fahrzeugbeladung überprüfen: Fahrzeugkarosserie, Blechabdeckung, Frachttüren, Ladevorrichtung (wenn vorhanden), Verriegelung der Kabine (wenn vorhanden) Art der Beladung, Sicherung der Ladung (nur für die Klassen C, CE, C1 und C1E);
Korpustyp: EU DGT-TM
De door de aanvrager voorgestelde claim luidde als volgt: „Het regelmatige gebruik van twee porties van een Ocean Spray-product per dag die elk standaard 80 mg proanthocyanidines van cranberry’s bevatten, draagt bij tot een vermindering van het risico van urineweginfecties bij vrouwen door te verhinderen dat bepaalde bacteriën zich in de urinewegen vastzetten”.
Die vom Antragsteller vorgeschlagene Angabe hatte folgenden Wortlaut: „Der regelmäßige Verzehr (2-mal täglich) eines Ocean-Spray-Produkts, das jeweils typischerweise 80 mg Cranberry-Proanthocyanidine enthält, hilft, das Risiko einer Harnwegsentzündung bei Frauen zu senken, indem es die Ansiedlung bestimmter Bakterien in den Harnwegen hemmt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Het regelmatige gebruik van twee porties van een Ocean Spray-product per dag die elk standaard 80 mg proanthocyanidines van cranberry’s bevatten, draagt bij tot een vermindering van het risico van urineweginfecties bij vrouwen door te verhinderen dat bepaalde bacteriën zich in de urinewegen vastzetten
Der regelmäßige Verzehr (2-mal täglich) eines Ocean-Spray-Produkts, das jeweils typischerweise 80 mg Cranberry-Proanthocyanidine enthält, hilft, das Risiko einer Darmentzündung bei Frauen zu senken, indem es die Ansiedlung bestimmter Bakterien in den Harnwegen hemmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De belastingseisen voor constructiedelen van de wagenbak, waaronder de constructie van kop- en zijwanden, deuren, rongen en systemen voor het vastzetten van de lading, moeten zijn ontworpen om de hoogste belastingen te kunnen opvangen die optreden bij de uitoefening van de functie waarvoor zij zijn bedoeld.
Die Lastanforderungen für mechanische Teile des Wagenkastens, zum Beispiel Seiten- und Stirnwände, Türen, Rungen und Ladungssicherungssysteme sind so auszulegen, dass sie die maximalen Lasten aufnehmen können, denen sie im vorgesehenen Betrieb ausgesetzt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De belastingseisen voor constructiedelen van de wagenbak, zoals de constructie van kop- en zijwanden, deuren, rongen en systemen voor het vastzetten van de lading, moeten zijn ontworpen om de hoogste belastingen te kunnen opvangen die optreden bij de uitoefening van de functie waarvoor zij zijn bedoeld.
Die Lastanforderungen für die Konstruktionsteile des Wagenkastens wie z. B. Seiten- und Stirnwandkonstruktionen, Türen, Stützen und Lastrückhaltesysteme werden für die Höchstbelastungen ausgelegt, die in Verbindung mit der jeweiligen Funktion auftreten können.