linguatools-Logo
201 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
vatten fassen 78 verstehen 25 begreifen 5 festnehmen 1 ergreifen
kapieren

Verwendungsbeispiele

vattenfassen
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

En leed, zeker persoonlijk leed valt niet in kille cijfers te vatten of louter rationeel af te wegen.
Leid, vor allem persönliches Leid, lässt sich nicht in nüchterne Zahlen fassen bzw. rein rational bewerten.
   Korpustyp: EU
Laat hen die geplaagd worden, moed vatten.
Lasst die Mühseligen und Beladenen neuen Mut fassen.
   Korpustyp: Untertitel
De burgers kunnen de onkunde van de bevoegde instanties eenvoudigweg niet vatten.
Die Bürger können die Ineffektivität der Verantwortlichen einfach nicht fassen.
   Korpustyp: EU
Het is moeilijk te vatten, maar ze lachten Jules Verne ook uit.
Es ist kaum zu fassen, aber Jules Verne wurde zuerst auch ausgelacht.
   Korpustyp: Untertitel
Alleen bij de discriminatie op grond van het ras of etnische oorsprong of geslacht is de reikwijdte van de bescherming ruimer gevat.
Weiter gefasst ist lediglich der Schutz vor Diskriminierung wegen der Rasse, der ethnischen Herkunft oder des Geschlechts.
   Korpustyp: EU
Het is moeilijk te vatten dat ze daar morgen niet meer zal zitten.
Es ist schwer zu fassen, dass sie morgen nicht da sitzen wird.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kou vatten sich erkälten 10
vatten van steentje Einsetzen mit der Hand

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vatten

105 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

U gaat kou vatten.
Sie werden sich erkälten.
   Korpustyp: Untertitel
Jullie vatten het niet.
Niemand kriegt mich dran.
   Korpustyp: Untertitel
We zullen hem vatten.
Wir kriegen den Kerl, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
We vatten nog kou.
Wir holen uns den Tod.
   Korpustyp: Untertitel
U gaat kou vatten.
- Sie erkälten sich noch.
   Korpustyp: Untertitel
- Vatten jullie het?
- Kapiert ihr das?
   Korpustyp: Untertitel
En geen kou vatten.
Und achte auf dein Fieber.
   Korpustyp: Untertitel
Je begint het te vatten.
Langsam fällt der Groschen.
   Korpustyp: Untertitel
U mag geen kou vatten.
Wir wollen doch nicht, dass Sie sich erkälten.
   Korpustyp: Untertitel
Je mag geen kou vatten.
Ich hole eine Tablette.
   Korpustyp: Untertitel
je zult nog kou vatten!
Du holst dir noch einen Schnupfen!
   Korpustyp: Untertitel
Wil je soms kou vatten?
Dir den Tod holen?
   Korpustyp: Untertitel
Wat dacht je van 'vatten'?
Wie wäre es mit "trug"?
   Korpustyp: Untertitel
lk kan geen slaap vatten.
Der Schlaf bleibt aus.
   Korpustyp: Untertitel
Ze gaan ze vandaag vatten.
-Ja, die wollei die heute hops iehmei.
   Korpustyp: Untertitel
Het is moeilijk te vatten.
Es ist nur schwer vorstellbar.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is moeilijk te vatten.
Das ist schwer zu glauben.
   Korpustyp: Untertitel
Ze vatten het goed op.
Die haben alles getan.
   Korpustyp: Untertitel
lk wil geen kou vatten.
Ich will mich nicht erkälten.
   Korpustyp: Untertitel
Voor de gebouwen vlam vatten.
Ehe das Feuer auf die Häuser übergreift!
   Korpustyp: Untertitel
Je mag geen kou vatten.
Sie dürfen sich nicht erkälten.
   Korpustyp: Untertitel
lk kan vaak de slaap niet vatten.
Ich bin des öfteren schlaflos.
   Korpustyp: Untertitel
Dat schijnt Reiner niet te vatten.
Genau das kapiert Reiner anscheinend nicht.
   Korpustyp: Untertitel
De machines vatten dat letterlijk op.
Die Maschinen nahmen das wortwörtlich.
   Korpustyp: Untertitel
kan je de slaap niet vatten?
Du kannst wohl nicht einschlafen?
   Korpustyp: Untertitel
De olie kan nu vlam vatten.
Das Öl kann brennen.
   Korpustyp: Untertitel
Bisschopswijn helpt me de slaap te vatten.
Ich finde, dass mir erwärmter Wein beim Schlafen hilft.
   Korpustyp: Untertitel
Alweer een niet te vatten misdaad.
Ein weiteres nicht bemerkbares Verbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
- Je zult vast geen vlam kunnen vatten.
Ich nehme an Du kannst Feuer bekämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
lk kan de slaap niet vatten sinds...
Ich hab nicht geschlafen, seit...
   Korpustyp: Untertitel
Kom, de priester zal kou vatten.
Kommt, sonst holt sich der Priester noch eine Erkältung
   Korpustyp: Untertitel
lk heb 'm kou laten vatten.
- Ich hab ihm 'ne Erkältung verpasst.
   Korpustyp: Untertitel
Het is niet eens te vatten...
Nein, es ist völlig unvorstellbar!
   Korpustyp: Untertitel
Vatten jullie me nog een beetje?
Versteht ihr, was ich sage?
   Korpustyp: Untertitel
Ze vatten vast de hele tijd kou.
Die müssen sich ja ständig erkälten.
   Korpustyp: Untertitel
- Hij gaat geen vlam vatten, toch?
Er ist doch nicht heiß, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Het is bijna niet te vatten.
Es ist so überwältigend.
   Korpustyp: Untertitel
Vatbaar voor zelfverhitting: kan vlam vatten.
Selbsterhitzungsfähig; kann in Brand geraten.
   Korpustyp: EU IATE
Dus Frederick wil uiteindelijk de Ripper vatten.
Also fängt Frederick den Ripper am Ende doch.
   Korpustyp: Untertitel
Iemand zou dat verkeerd op kunnen vatten.
Man könnte mich missverstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Hebben ze de daders kunnen vatten?
Die Typen, die dafür verantwortlich sind, sind die geschnappt worden?
   Korpustyp: Untertitel
We zullen hem uiteindelijk wel vatten.
Wir werden ihn irgendwann erwischen.
   Korpustyp: Untertitel
Je wilt toch geen kou vatten?
Ich will nicht, dass du dich auch noch erkältest.
   Korpustyp: Untertitel
Hij valt niet wiskundig samen te vatten.
Sie kann nicht mit Mathematik ausgemessen werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Het is op te vatten als agressie.
Man könnte das als Aggression werten.
   Korpustyp: Untertitel
Of haar baby kan koud vatten.
Oder dem Baby war einfach nur kalt.
   Korpustyp: Untertitel
Zelfs de gordijnen vatten geen vuur.
Nicht einmal die Vorhänge fingen Feuer.
   Korpustyp: Untertitel
De Ripper in een paar woorden vatten?
Den Ripper zusammenfassen in so vielen Wörtern?
   Korpustyp: Untertitel
Ze vatten 't niet persoonlijk op.
Sie nahmen es ihm nicht übel.
   Korpustyp: Untertitel
Die vatten nog niet eens een koutje.
- Die bekommt nicht mal einen Husten.
   Korpustyp: Untertitel
We vatten een aanval op als oorlogshandeling.
Jeder Angriff auf diese Station ist eine Kriegshandlung.
   Korpustyp: Untertitel
Wanneer vatten wij de onderhandelingen daarover aan?
Wann treten wir in die Verhandlungen dazu ein?
   Korpustyp: EU
Genoeg om je ballen vlam te laten vatten.
Als hättest du dir die Eier anzünden wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Het enige wat ik wil is hem vatten.
Alles was ich möchte...
   Korpustyp: Untertitel
Dus jij kon de slaap ook niet vatten.
Wie ich sehe, konntest du auch nicht schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Kan je het vatten wat er in Vegas is gebeurd?
Ist dieser Scheiß in Vegas zu glauben, Mann?
   Korpustyp: Untertitel
En dit principe is samen te vatten in drie woorden...
Dieses Prinzip lässt sich in drei einfachen Worten zusammenfassen:
   Korpustyp: Untertitel
lk moet de kern van dit liefdesverhaal zien te vatten.
Ich muss dieser Liebesgeschichte auf den Grund gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Vatten jullie niet wat dat met ons doet?
Haben Sie die gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Sommigen hebben alcohol nodig om moed te vatten.
Manche brauchen Alkohol, um mutig zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Om het kort samen te vatten: Het was te plakkerig.
Aber die ganze Sache war einfach ein wenig zu... klebrig.
   Korpustyp: Untertitel
De helikopter zou binnen de korste keren vlam vatten.
Der Hubschrauber würde binnen Minuten verkohlen.
   Korpustyp: Untertitel
Om de vier uren discussie die volgden samen te vatten:
Das Ergebnis unserer vierstündigen Diskussion:
   Korpustyp: Untertitel
We gaan de koe bij de horens vatten.
Wir begeben uns in die Höhle des Löwen.
   Korpustyp: Untertitel
Je moet de koe bij de horens vatten...
Das glück belohnt die Tüchtigen.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe iemand zo wordt zal ik nooit vatten.
Wie wird man so? Ich hab dafür keine Erklärung.
   Korpustyp: Untertitel
Als we het goed plannen, kunnen we ze vatten.
Weii wir uis ii Bereitschaft haltei, daii köiiei wir die jetzt schiappei.
   Korpustyp: Untertitel
Tovenarij die niet in woorden te vatten is.
Der Zauber ist unbeschreiblich.
   Korpustyp: Untertitel
Hij weet dat we hem bijna kunnen vatten.
Er weiß, dass wir kurz davor sind, ihn zu schnappen.
   Korpustyp: Untertitel
We denken dat jij dingen vlam laat vatten.
Wir denken, dass du Dinge aufheizen, zum brennen bringen kannst.
   Korpustyp: Untertitel
In grote hoeveelheden vatbaar voor zelfverhitting; kan vlam vatten.
In großen Mengen selbsterhitzungsfähig; kann in Brand geraten.
   Korpustyp: EU IATE
Eigenlijk probeer ik het nog altijd te vatten.
Eigentlich bin ich noch dabei, alles zusammen zu fügen.
   Korpustyp: Untertitel
Als je hem wilt vatten... zul je hem moeten vermoorden.
Wenn Sie ihn haben wollen, müssen Sie ihn töten.
   Korpustyp: Untertitel
De wereld staat op het punt vlam te vatten.
Die Welt wird in Flammen aufgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Of dit is een undercoveroperatie om pedofielen te vatten.
Ich habe gerade einen Spezialeinsatz für Pädophile.
   Korpustyp: Untertitel
Ze kan nu geen kou meer vatten hoor mam!
Erkälten kann sie sich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Op een avond kon ik de slaap niet vatten.
Eines Nachts konnte ich nicht schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
De brandstofleidingen naar het tweede toestel moeten vlam vatten.
Die Treibstoffleitungen zum 2. Flugzeug müssen brennen.
   Korpustyp: Untertitel
Om samen te vatten, heren... we zitten in de stront.
Abführen! Die Lage, meine Herren, kurz gesagt:
   Korpustyp: Untertitel
En ik kan marcherende vrouwen nog steeds niet vatten.
Marschierende Frauen waren nie mein Fall.
   Korpustyp: Untertitel
Hun argumenten zijn als volgt samen te vatten.
Ihre Argumente werden im Folgenden kurz zusammengefasst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk weet niet hoe dat op te vatten.
Was soll man davon halten?
   Korpustyp: Untertitel
Geen schuldgevoel of het niet vatten van de overvallers?
Sie werden sich nicht schlecht fühlen, oder die echten Räuber werden nicht geschnappt?
   Korpustyp: Untertitel
lk vrees dat hare majesteit kou zal vatten.
Majestät sind vom Reiten erhitzt.
   Korpustyp: Untertitel
lk besloot de koe bij de horens te vatten.
'Also packte ich den Stier bei den Hörnern.
   Korpustyp: Untertitel
Goed, allemaal naar binnen voor we kou vatten.
Also, hereinspaziert, bevor uns zu kalt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Kom, laten we opstaan voor we kou vatten.
Kommen sie, lasen sie uns aufstehen, bevor wir uns erkälten.
   Korpustyp: Untertitel
Dan kunnen we de moordenaar in zijn kraag vatten.
Dann locken wir den Mörder aus der Reserve.
   Korpustyp: Untertitel
- De meesten hier vatten alles te letterlijk op.
Die meisten Kerle leiern es hier wortwörtlich herunter.
   Korpustyp: Untertitel
Mijn vertrouwen was niet in woorden te vatten
Mein Vertrauen liegt unter den Worten
   Korpustyp: Untertitel
lk weet niet waarom jij het niet wil vatten.
Ich weiß nicht, warum du mich nicht verstehst.
   Korpustyp: Untertitel
Maar de tong van de duivel zou vlam vatten.
Aber die Zunge des "Bösen" würde sich sicher in Feuer verwandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Vuile viezerik. Hier kan de film snel vlam vatten.
Vorsicht, hier fängt der Film leicht Feuer.
   Korpustyp: Untertitel
Veel ouderwetse types als ik vatten 'vriendin' op als 'lesbisch'.
Es gibt immer noch eine Menge von uns altmodischen Typen, für die "meine Freundin" gleich lesbisch klingt.
   Korpustyp: Untertitel
Het is moeilijk te vatten, maar Suder vertelde de waarheid.
Mr Suder sagte mir nach bestem Gewissen die Wahrheit.
   Korpustyp: Untertitel
Zij vatten het op als 'ongelijkheid, onrechtvaardigheid, onzekerheid'.
Alles, was sie sehen, sind "Ungleichheiten, ein Gefühl des Unrechts und der Unsicherheit".
   Korpustyp: EU
Laten we dus moed vatten en in de aanval gaan.
Also seien wir mutig und offensiv!
   Korpustyp: EU
Het gaat om een drukmiddel dat moeilijk te vatten is.
Es handelt sich dabei um ein Druckmittel, das nur schwer fassbar ist.
   Korpustyp: EU
Derhalve moeten wij dit probleem nu bij de horens vatten.
Deswegen müssen wir das Problem jetzt anpacken.
   Korpustyp: EU
Laat mij het dan als volgt trachten samen te vatten:
Lassen Sie mich also versuchen, sie in einigen Worten zusammenzufassen:
   Korpustyp: EU