Eerst wordt de verordening uitgesteld en nu wordt er een compromis voorgesteld dat werkelijk niet als een compromis op te vatten is.
Zuerst wird die Verordnung ausgesetzt, und jetzt wird ein Kompromiß vorgeschlagen, der wirklich nicht als ein Kompromiß zu verstehen ist.
Korpustyp: EU
Misschien denkt men dat het een ingewikkelde grap is die ze niet vatten.
Vielleicht halten es die Leute für einen klugen Witz, den sie einfach nicht verstehen.
Korpustyp: Untertitel
De sociale markteconomie bevordert de sociale verantwoording, de ecologische duurzaamheid, en een opleidingsbeleid dat als een vorm van levenslang leren op te vatten is.
Die soziale Marktwirtschaft fördert die soziale Verantwortung, die ökologische Nachhaltigkeit und eine Bildungspolitik, die sich als lebenslanges Lernen verstehen.
Korpustyp: EU
Een mooie vrouw als jij, dat zou ik verkeerd op kunnen vatten.
Bei so einer hübschen Dame könnte das ein Kerl leicht falsch verstehen.
Korpustyp: Untertitel
Ik kan dat echt niet vatten.
Ich kann das wirklich nicht verstehen.
Korpustyp: EU
Mensen vatten haar humor soms niet.
- Manche verstehen ihre Scherze nicht.
Korpustyp: Untertitel
De Europese instellingen slagen er absoluut niet in om de aard van het probleem te vatten.
Die europäischen Institutionen versagen auf spektakuläre Art und Weise bei ihrem Versuch, das Wesen des Problems zu verstehen.
Korpustyp: EU
- Hoe vat ik dat op?
- Wie darf ich das verstehen?
Korpustyp: Untertitel
Het belangrijkste is nu - en ik wil dat graag benadrukken - het subsidiariteitsbeginsel correct op te vatten.
Wichtig ist jetzt, wie ich betonen möchte, das Subsidiaritätsprinzip richtig zu verstehen.
Daaruit vloeit de noodzaak voort relaties tussen culturen op te vatten als tweerichtingsverkeer. Dit tweerichtingsverkeer mag niet afhankelijk gemaakt worden van veelbetekenende frases als indien mogelijk en indien nodig .
Folglich ist diese interkulturelle Bildung als eine zweiseitige Aufgabe zu begreifen, die nicht von einem vielsagendem "wenn möglich" , " falls erforderlich" abhängig gemacht werden darf.
Korpustyp: EU
lk probeer het nog steeds te vatten.
Ich versuche noch, alles zu begreifen.
Korpustyp: Untertitel
De mensenrechtenproblemen in Tibet, Wit-Rusland enzovoorts, zijn nauwelijks te vatten, maar dat betekent niet dat wij geen problemen hebben in onze eigen landen.
Die Menschenrechtsprobleme in Tibet, Belarus und anderswo lassen sich schwer begreifen. Das bedeutet jedoch nicht, dass wir keine Probleme in unseren eigenen Ländern haben.
Korpustyp: EU
Hij wil jou vatten... voor wie jij bent.
Er möchte Sie begreifen, begreifen, wer Sie sind.
Korpustyp: Untertitel
Het heeft heel wat jaren geduurd voor ik dit kon vatten, omdat ik opgroeide met het idee dat er bepaalde dingen van mij werden verwacht.
Als ich begriffen hatte, dass mein wichtigstes Ziel darin besteht, Freude zu empfinden, da fing ich an, nur die Dinge zu tun, die mir Freude bereiten.
Maar er is ook een verschil: de Commissie heeft bijgeleerd en is deze keer sneller opgetreden. Sommige lidstaten, in dit geval België, vatten preventieve consumentenbescherming nog altijd te licht op.
Der Unterschied ist trotzdem der: Die Kommission hat dazugelernt und schneller agiert als in der Vergangenheit, und manche Mitgliedstaaten - in diesem speziellen Fall Belgien - nehmen den vorbeugenden Verbraucherschutz immer noch zu sehr auf die leichte Schulter.
Korpustyp: EU
Wij vatten het Interinstitutionele Akkoord buitengewoon ernstig op.
Die Interinstitutionelle Vereinbarung nehmen wir sehr ernst.
Korpustyp: EU
Ik weet niet wat de uitslag van de stemming zal zijn, maar verzoek Turkije dringend deze kwestie ernstig op te vatten.
Ich würde dennoch - ich weiß nicht, wie die Abstimmung ausgeht - die Türkei dringend ersuchen, auch diese Frage ernst zu nehmen.
Korpustyp: EU
We dienen dit eenvoudigweg als een zeer serieuze zaak op te vatten.
Wir müssen diese Angelegenheit wirklich sehr ernst nehmen.
Korpustyp: EU
Ik wil de Commissie vandaag verzoeken de geest van dit voorstel ernstig op te vatten, niet alleen de wetgevende tekst maar ook de overwegingen.
Ich möchte die Kommission heute dazu auffordern, den Geist dieses Entwurfs ernst zu nehmen, nicht nur den Gesetzestext, sondern auch die Erwägungen.
Korpustyp: EU
Wat de verschillende vervoersvormen betreft, heeft onze commissie geprobeerd de belangrijkste aspecten kernachtig samen te vatten.
Bei den einzelnen Verkehrsträgern hat der Ausschuss im wesentlichen versucht, schlaglichtartig auf die wichtigsten Aspekte Bezug zu nehmen.
Korpustyp: EU
– Mijnheer de Voorzitter, ik wil graag namens de socialistische fractie mededelen dat wij de aangenomen resolutie over de IGC hebben gesteund. Wij vatten dit op als een oproep aan het Ierse voorzitterschap om in actie te komen.
– Herr Präsident, im Namen der sozialistischen Fraktion möchte ich kundtun, dass wir uns für die auf der Regierungskonferenz verabschiedete Entschließung ausgesprochen haben, und wir nehmen dies als einen Appell an die irische Ratspräsidentschaft, sich weiter zu bemühen.
Korpustyp: EU
Tenslotte roep ik de minister, in zijn hoedanigheid van fungerend voorzitter van de Raad, op moed te vatten en actief te ijveren voor de steun van alle lid-staten om kinderen klaar en duidelijk als een topprioriteit op te nemen in het Verdrag.
Abschließend appelliere ich an den Herrn Minister in seiner Eigenschaft als amtierender Ratspräsident, sein Herz in die Hände zu nehmen und aktiv die Unterstützung durch die anderen Mitgliedstaaten zu suchen, die Kinder spezifisch, klar und als Hauptpriorität in den Vertrag aufzunehmen.
Korpustyp: EU
Ik verzoek u dit zeer ernstig op te vatten. Ik heb het niet over de politieke inhoud, maar over wat hier kan gebeuren.
Ich bitte, das ernster zu nehmen als es ist, nicht den politischen Inhalt, aber die Tatsache, wie hier vorgegangen werden kann.
Korpustyp: EU
Ik denk dat we vandaag de mogelijkheden hebben om de energie, de creativiteit, de innovatiezin en de bereidheid tot initiatief vrij te maken waar Europa van overvloeit, maar laten we de koe bij de hoorns vatten, laten we een nieuw perspectief openen voor de Europeanen; dan heb ik vertrouwen in de toekomst.
Ich denke, wir können jetzt die Energie, die Kreativität, den Innovationsgeist und den Tatendrang freisetzen, die in Europa im Überfluss vorhanden sind, müssen aber die Dinge in die Hand nehmen, den Menschen in Europa neue Perspektiven aufzeigen - und das gibt mir Vertrauen in die Zukunft.
Korpustyp: EU
vattenpacken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We moeten serieus worden en - zoals de heer Bourlanges zojuist zei - de koe bij de hoorns vatten en de verdragen naleven.
Wir müssen uns wieder ernsthaften Dingen zuwenden und, wie Herr Bourlanges eben sagte, den Stier bei den Hörnern packen und die Verträge einhalten.
Korpustyp: EU
Ik dring er bij alle betrokken partijen dan ook voor de zoveelste keer op aan om de koe bij de horens te vatten en een serieuze poging te ondernemen om Dublin II aan te passen.
Ich fordere alle Beteiligten zum x-ten Male auf, den Stier bei den Hörnern zu packen und sich wirklich um eine Änderung von Dublin II zu bemühen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de commissaris, Voorzitter, collega's, Wij moeten nu de koe bij de horens vatten.
Herr Kommissar, Herr Präsident, liebe Kollegen, wir sollten den Stier jetzt bei den Hörnern packen.
Korpustyp: EU
Zo werd de nieuwe Italiaanse Commissaris voor Justitie onmiddellijk op afkeurend commentaar onthaald, toen hij opperde om met betrekking tot de asielproblematiek eindelijk de koe bij de horens te vatten en opvangkampen voor vluchtelingen aan de buitengrenzen van de Unie op te richten.
So stieß der neue italienische Kommissar für Justiz sofort auf Kritik, als er anregte, in Sachen Asylpolitik endlich den Stier bei den Hörnern zu packen und an den Außengrenzen der Union Aufnahmelager für Flüchtlinge einzurichten.
Korpustyp: EU
Als vertegenwoordigers van de bevolking van Europa moeten we de stier bij de hoorns durven vatten.
Als Vertreter der Völker Europas dürfen wir uns nicht scheuen, den Stier bei den Hörnern zu packen.
Korpustyp: EU
Daarom is het het allerbelangrijkst dat we genoeg moed hebben om de koe bij de horens te vatten.
Deshalb kommt es jetzt vor allem darauf an, den Mut aufzubringen, den Stier bei den Hörnern zu packen.
Korpustyp: EU
U weet dat de mensen wier stressniveaus dag in dag uit worden getest, onze medeburgers zijn, die terdege weten dat we hun geen veiligheid of veilige financiële markten kunnen garanderen zolang wij de koe niet bij de horens vatten.
Sie wissen, dass die Menschen, deren Belastbarkeit tagtäglich getestet wird, unsere Mitbürgerinnen und Mitbürger sind, die nur zu gut wissen, dass wir Ihre Sicherheit und die Sicherheit des Finanzmarktes erst dann gewährleisten können, wenn wir den Stier an den Hörnern packen.
Korpustyp: EU
Nu de koe bij de horens vatten wil zeggen de financiële sector in Europa radicaal herstructureren.
Den Stier an den Hörnern zu packen, bedeutet in der heutigen Zeit, die Finanzindustrie in Europa grundlegend umzustrukturieren.
Korpustyp: EU
Ik ben er echt van overtuigd dat wij, als we de koe maar bij de hoorns vatten en deze voorlopige regering erkennen, de Europese Unie, de VN en de Arabische Liga in beweging krijgen.
Wenn wir den Stier bei den Hörnern packen und diese Übergangsregierung anerkennen, dann werden wir meines Erachtens für Bewegung in der Europäischen Union, den Vereinten Nationen und der Arabischen Liga sorgen.
Korpustyp: EU
Nu hebben we een reële gelegenheid om de koe bij de horens te vatten en de parameters vast te leggen voor een Europese administratieve cultuur.
Jetzt besteht eine reelle Chance, den Stier bei den Hörnern zu packen und eine einheitliche europäische Verwaltungskultur zu schaffen.
Korpustyp: EU
vattenfangen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zo kan een kaars die zaden bevat, een brand veroorzaken want de zaden kunnen vuur vatten en steekvlammen doen ontstaan.
Beispielsweise könnte eine Kerze, in die Samen eingelassen sind, einen Brand verursachen, weil die Samen Feuer fangen und hohe Flammen erzeugen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Je zult de verkrachter nooit vatten.
Sie werden den Ripper niemals fangen.
Korpustyp: Untertitel
Zijn laarzen vatten vlam!
Seine Stiefel fangen Feuer!
Korpustyp: Untertitel
lk bedoel, ze vatten geen vlam.
Ich meine, sie fangen kein Feuer.
Korpustyp: Untertitel
We probeerden terroristische groepen te vatten.
Wir haben versucht zu fangen Terrorgruppen.
Korpustyp: Untertitel
Als iemand Ghovat kan vatten, is hij het wel.
Wenn irgendjemand Ghovat fangen kann, ist er es.
Korpustyp: Untertitel
Maar in plaats van winkeldieven te vatten, kunnen ze gemakkelijk hun doel volgen.
Aber anstatt damit Ladendiebe zu fangen, können sie ihre Ziele damit praktisch verfolgen.
Korpustyp: Untertitel
Zullen we versterkingen sturen... of ze nu vatten?
- Sollen wir Verstärkung holen? Oder sollen wir sie gleich fangen?
Korpustyp: Untertitel
- Gelukkig kan hij geen vlam vatten.
Gut für ihn, daß er kein Feuer fangen kann.
Korpustyp: Untertitel
vattenfangen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Meubelen of gordijnen kunnen vuur vatten en personen buiten de kamer kunnen giftige rook inademen en omkomen door vergiftiging:
Die Möbel oder die Vorhänge können Feuer fangen, und Personen, die sich in einem anderen Raum aufhalten, könnten giftige Dämpfe einatmen und an einer Vergiftung sterben:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zaden of bonen vatten vuur en veroorzaken steekvlammen.
Samen oder Körner fangen Feuer und erzeugen hohe Flammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meubelen of gordijnen vatten vuur.
Möbel oder Vorhänge fangen Feuer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zaden of bonen vatten vuur: 90 % (0,9).
Samen oder Bohnen fangen Feuer: 90 % (0,9)
Korpustyp: EU DGT-TM
Meubelen of gordijnen vatten vuur: 50 % (0,5) (is afhankelijk van de oppervlakte waarop de kaars staat)
Möbel oder Vorhänge fangen Feuer: 50 % (0,5) (je nach Oberfläche, auf der die Kerze steht)
Korpustyp: EU DGT-TM
We moeten dat spook vatten voor zijn faam groeit.
Fangen Sie diesen Geist, bevor sich seine Taten herumsprechen.
Korpustyp: Untertitel
vattenbeginnen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het feit dat een marktdeelnemer bereid is werkzaamheden aan te vatten en geld te lenen om de kosten te financieren, bewijst geenszins dat steun nodig is om het project te laten doorgaan, of dat de steun een stimulus betekent om een project te ondernemen dat anders niet zou zijn aangevat.
Dass ein Wirtschaftsbeteiligter bereit ist, mit einem Vorhaben zu beginnen und ein Bankdarlehen zur Finanzierung der Projektkosten aufzunehmen, beweist keineswegs, dass die Gewährung einer Beihilfe für die Fortführung des Projekts erforderlich ist oder dass die Beihilfe einen Anreiz bietet, ein Projekt durchzuführen, das ohne die Beihilfe nicht durchgeführt würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik verleen nog vier leden het woord en dan vatten wij het debat over het verslag van mevrouw Aelvoet aan.
Ich lasse jetzt noch vier Wortmeldungen zu, und dann beginnen wir mit der Aussprache über den Bericht von Frau Alvoet.
Korpustyp: EU
Ik hoop in ieder geval dat het u in staat zal stellen uw begrotingsactiviteiten op goede basis aan te vatten en dat het zal bijdragen tot een begroting 2001 die de prioriteiten van al onze instellingen eerbiedigt, dit wil zeggen, die voldoet aan onze gemeenschappelijke taak om onze plichten tegenover Europa en de Europese volken te vervullen.
Möge er Ihnen nun die Möglichkeit geben, mit Ihrer Arbeit am Haushalt auf guten Grundlagen zu beginnen und dazu beizutragen, dass für 2001 ein Haushalt erstellt wird, der die Prioritäten jeder unserer Institutionen berücksichtigt und unsere gemeinsame Aufgabe erleichtert, unserer Verantwortung gegenüber Europa und seinen Völkern gerecht zu werden.
Korpustyp: EU
Wij onderbreken nu de vergadering tot aan de stemming. Het heeft immers weinig zin het volgende debat aan te vatten als wij het na een kwartier moeten onderbreken.
Wir werden nun die Sitzung bis zur Abstimmungsstunde unterbrechen, denn es würde nicht sehr viel nützen, mit der nächsten Aussprache jetzt zu beginnen und sie nach einer Viertelstunde zu unterbrechen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de voorzitter van de Raad, mag ik u daarom verzoeken de Commissie aan te porren om dit onderzoek, dat tegen maart 1999 klaar moet zijn, aan te vatten?
Deshalb bitte ich Sie als Ratspräsidenten, die Kommission anzuhalten, mit dieser Untersuchung zu beginnen, die im März 1999 abgeschlossen sein soll.
Korpustyp: EU
Mevrouw de voorzitter van de Raad, wij zijn bijzonder verheugd dat is besloten ook met Letland, Litouwen, Slowakije, Bulgarije, Roemenië en Malta onderhandelingen aan te vatten.
Frau Ratspräsidentin, wir begrüßen es nachdrücklich, daß die Entscheidung getroffen wird, auch die Verhandlungen mit Lettland und Litauen, mit der Slowakei, Bulgarien, Rumänien und Malta zu beginnen.
Korpustyp: EU
vattenbetrachten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als socialisten weigeren wij water op te vatten als een economisch goed zonder sociale of culturele waarde. Wij vinden dan ook dat het beleid ter bescherming van het water niet aangestuurd mag worden door marktcriteria.
Als Sozialisten betrachten wir das Wasser nicht als ein Wirtschaftsgut unter Missachtung seines sozialen und kulturellen Charakters, sondern meinen, dass sein Schutz und seine Verteidigung nicht durch marktwirtschaftliche Aspekte bestimmt werden darf.
Korpustyp: EU
De landen die al deelnemen aan het visa waiver programma moeten ophouden om dit als een probleem op te vatten voor de landen die er nog steeds op wachten om te worden opgenomen in het programma.
Die Länder, die schon am Programm zur Befreiung von der Visumspflicht teilnehmen, dürfen dieses Problem nicht mehr länger nur als Angelegenheit der Staaten betrachten, die noch darauf warten, dass auch ihre Bürger ohne Visum in die USA reisen dürfen.
Korpustyp: EU
We doen er goed aan beide opties als complementair op te vatten en, met een coherent Europees beleid in het achterhoofd, de sterke kanten van beide benaderingen te combineren.
Wir sind gut beraten, wenn wir beides komplementär betrachten und – im Sinne einer Politik der Europäischen Union aus einem Guss – die Stärken beider Ansätze vereinen.
Korpustyp: EU
Wij vatten dit symbolische gebaar op als bewijs van uw besluitvaardigheid om in dienst van de Gemeenschap te handelen, en wij danken u, Monsieur le Président.
Wir betrachten diese symbolische Geste als ein Unterpfand für Ihre Entschlossenheit, im Dienste der Gemeinschaft zu handeln, und dafür danken wir Ihnen, Herr Präsident.
Korpustyp: EU
De wetenschap is er om de mensheid te dienen... maar u schijnt het op te vatten als een kunstje.
Die Wissenschaft soll der Menschheit dienen, aber Sie betrachten sie als eine Art Trickserei.
Korpustyp: Untertitel
vattenZusammenfassung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gelieve beknopt samen te vatten op welke wijze de verlening van de vermeende steun de belangen van de indiener van de klacht schaadt.
Kurze Zusammenfassung der Gründe, warum die Beihilfe die Interessen des Beschwerdeführers berührt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dankzij statistieken is het eveneens mogelijk om de resultaten van deze analyses samen te vatten en om de nauwkeurigheid en de betrouwbaarheid van de resultaten te beoordelen.
Statistik ermöglicht auch eine Zusammenfassung der Ergebnisse von Analysen und eine Evaluierung ihrer Genauigkeit und Zuverlässigkeit.
Korpustyp: EU
Ik zal proberen een en ander samen te vatten en commentaar te geven op de door u naar voren gebrachte standpunten en kwesties.
Besonders bedanken möchte ich mich aber für Ihr großes Engagement auf den Gebieten Justiz und Inneres. Ich werde versuchen, eine Zusammenfassung zu geben sowie Ihre Gesichtspunkte und Fragen zu kommentieren.
Korpustyp: EU
Ik denk dat het moeilijk is om samen te vatten, maar als ik dit toch zou moeten doen, zou ik willen herhalen wat enkelen onder u hebben gezegd, namelijk dat dit een fundamenteel onderdeel is van elke democratie.
Ich glaube, eine Zusammenfassung fällt schwer. Wenn ich es dennoch versuchen wollte, so würde ich wiederholen, was einige von Ihnen zu diesem Thema gesagt haben, nämlich dass wir es hier mit einem grundlegenden Element einer jeden Demokratie zu tun haben.
Korpustyp: EU
vattensagen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Staat u mij toe om kort samen te vatten waar het geld van de begrotingswijziging voor bestemd is: een gedeelte van 33 miljoen wordt besteed aan extra BSE-tests, voor de interventieaankopen is een groter bedrag uitgetrokken en het grootste gedeelte wordt gebruikt om runderen op te kopen ter vernietiging.
Ich will kurz nochmal sagen, wofür dieser Nachtragshaushalt jetzt verwendet wird - ein Teil, d. h. 33 Millionen, für zusätzliche BSE-Tests, dann ein großer Teil für Interventionskäufe und der größte Teil, um Rinder zur Vernichtung aufzukaufen.
Korpustyp: EU
Nou, het is... het is moeilijk samen te vatten.
Weißt du, das ist gar nicht so einfach zu sagen.
Korpustyp: Untertitel
Om het kort samen te vatten:
Nun, um es in einem Satz zu sagen:
Korpustyp: Untertitel
vattenfassen zusammen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Portugese autoriteiten vatten de ontwikkeling van de vennootschapsbelasting op vermogenswinst in Portugal als volgt samen:
Die portugiesischen Behörden fassen die Entwicklung der Körperschaftsteuer auf Veräußerungsgewinne in Portugal folgendermaßen zusammen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Het mag het uur van zijn lotsbeslissing niet laten voorbijgaan – want daarin ligt zijn enige redding'. Deze woorden vatten niet alleen de onderliggende ideeën en de filosofie van de eenwording van Europa samen, maar zij dragen ook bij aan het begrip van de geest van Europa.
Es sollte diese Schicksalsstunde nicht verpassen – sie ist seine einzige Chance auf Befreiung.“ Diese Worte fassen nicht nur die Ideen und philosophischen Vorstellungen zusammen, auf denen die Vereinigung Europas beruht, sondern tragen auch zum Verständnis des europäischen Geistes bei.
Korpustyp: EU
Drie in de vergaderperiode genomen beslissingen vatten de resultaten ervan samen.
Drei Entscheidungen der Tagung fassen ihre Ergebnisse zusammen.
Korpustyp: EU
vattenbewältigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We moeten al de middelen waarover we nu reeds kunnen beschikken mobiliseren om deze uitdaging aan te vatten.
Wir müssen zunächst alle bereits verfügbaren Instrumente einsetzen, um diese Herausforderung zu bewältigen.
Korpustyp: EU
Ik geef toe dat wij niet precies weten hoe wij deze bij de horens moeten vatten, maar wij zullen ons best doen.
Ich muß gestehen, daß wir noch nicht so recht in der Lage sind, das zu bewältigen, wir werden aber schauen, wie wir diese Frage besser angehen können.
Korpustyp: EU
Met het onderhavige verslag wil men voorzien in een aantal regels. Helaas volstaan deze regels echter niet om het door economische vluchtelingen veroorzaakte probleem daadwerkelijk bij de horens te vatten.
Der Bericht versucht, gewisse Regelungen einzuführen, die jedoch nicht ausreichen, das Problem der Wirtschaftsemigranten zu bewältigen, deren unkontrollierter Zuzug in die Europäische Union unser soziales Netz in Gefahr gebracht hat.
Korpustyp: EU
vattenangehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het verheugt mij dat u vandaag hebt beloofd dit vraagstuk bij de horens te zullen vatten en spoedig met concrete voorstellen te zullen komen. Laten wij hopen dat dit probleem dan de wereld uit geholpen kan worden.
Sie verstehen sicher, daß dies eine sehr ernste Frage ist, und ich freue mich, heute von Ihnen gehört zu haben, daß Sie das Problem angehen und konkrete Vorschläge vorlegen werden.
Korpustyp: EU
Het is belangrijk dat wij in afwachting van de zogeheten "gezondheidscontrole” op de GLB nu reeds de koe bij de horens vatten zodat deze kwestie dan alvast is opgelost.
In Erwartung des so genannten Health Check, der Überprüfung der GAP, ist es wichtig, dass wir dieses Problem jetzt angehen, um es letztendlich aus dem Weg zu schaffen.
Korpustyp: EU
Wij moeten het ware probleem bij de horens vatten en dat probleem is de ruimtelijke ordening.
Wir müssen das Problem direkt angehen, und dieses Problem ist raumordnungspolitischer Natur.
Korpustyp: EU
vattenzusammenfassend
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om samen te vatten is het huidig voorstel naar mijn mening niet aanvaardbaar, ten eerste omdat het een schending van het eigendomsrecht betekent, ten tweede omdat het strijdig is met de reeds gesloten overeenkomsten en ten derde omdat het aandelen met verschillende waarde als hinderpaal voor overnames bestempelt.
Zusammenfassend kann ich feststellen, dass der vorliegende Entwurf meines Erachtens inakzeptabel ist, da er erstens das Eigentumsrecht verletzt, zweitens abgeschlossene Verträge nicht respektiert und drittens Aktien mit unterschiedlichem Stimmrecht als Hindernis für Übernahmen bezeichnet.
Korpustyp: EU
Om samen te vatten wil ik nog eens benadrukken dat de Commissie volledig achter het compromis staat dat in de bemiddelingsprocedure is bereikt. Om te eindigen wil ik de rapporteur, mevrouw Kirsten Jensen, nog eens danken.
Zusammenfassend möchte ich gerne noch einmal betonen, daß sich die Kommission der Kompromißlösung vorbehaltlos anschließen kann, auf die man sich im Vermittlungsverfahren geeinigt hat, und ich möchte noch einmal der Berichterstatterin, Frau Kirsten Jensen, abschließend danken.
Korpustyp: EU
Om het samen te vatten kan worden gezegd dat de reclame alle burgers in hun dagelijks leven confronteert en het daarom goede rolmodellen dient te presenteren.
Zusammenfassend kann man sagen, dass alle Bürger und Bürgerinnen im täglichen Leben mit Werbung konfrontiert sind und Werbung daher vorbildlich gestaltet werden muss.
Korpustyp: EU
vattendarzustellen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien het model het effect van een zekerheid op de veranderingen van de marktwaarde van het samenstel van verrekenbare transacties omvat, beschikt de kredietinstelling over genoeg historische gegevens om de volatiliteit van de zekerheid in een model te vatten.
Wenn das Modell die Berücksichtigung der Sicherheit für Änderungen beim Marktwert des Netting-Satzes einschließt, benötigt das Kreditinstitut angemessene historische Daten um die Volalität der Sicherheiten im Model darzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
namens de PPE-Fractie. - (DE) Mevrouw de Voorzitter, mevrouw de commissaris, dames en heren, Het is natuurlijk buitengewoon moeilijk om deze problematiek binnen twee minuten samen te vatten, maar ik zal proberen om het puntsgewijs te doen.
im Namen der PPE-Fraktion. - Frau Präsidentin, Frau Kommissarin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Es ist natürlich äußerst schwierig, diese Problematik in zwei Minuten darzustellen, doch ich will es stichpunktartig versuchen.
Korpustyp: EU
vattenziehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Eurojust brengt de Raad op de hoogte van zijn plannen om dergelijke onderhandelingen aan te vatten, en de Raad kan daarover het standpunt innemen dat hij gepast acht.
Eurojust unterrichtet den Rat über alle entsprechend geplanten Verhandlungen, und der Rat kann alle von ihm als geeignet erachteten Schlussfolgerungen ziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Je doet er jezelf geen plezier mee dit als een grapje op te vatten.
Sie tun sich keinen Gefallen, wenn Sie das ins Lächerliche ziehen!
Korpustyp: Untertitel
vattengebracht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij hebben toen moeten wachten tot vorig jaar, toen dankzij het initiatief van de huidige Voorzitter, de heer Gil-Robles, een nieuwe bepaling werd toegevoegd aan het Verdrag van Amsterdam dat momenteel aan ratificatie is onderworpen. Dankzij deze toevoeging kregen wij nieuwe moed en besloten wij het probleem opnieuw bij de horens te vatten.
Erst nachdem im vorigen Jahr auf Initiative des gegenwärtigen Präsidenten Gil-Robles eine neue Bestimmung in den zu ratifizierenden Vertrag von Amsterdam aufgenommen worden war, haben wir wieder Mut gefaßt und das Problem erneut zur Sprache gebracht.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, mijnheer de commissaris, ik begin met een aangepast citaat van de Duitse dichter Heinrich Heine: "Denk ik aan visserij in de nacht, dan kan ik de slaap niet meer vatten".
Frau Präsidentin, Herr Kommissar! Ich beginne mit einem abgeänderten Zitat des deutschen Lyrikers Heinrich Heine: "Denk ich an Fischerei in der Nacht, bin ich um meinen Schlaf gebracht ".
Korpustyp: EU
vattenlösen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kunnen wij wel denken aan een Middellandse-Zee van veiligheid en samenwerking, als wij het probleem van de Koerden niet resoluut bij de horens vatten?
Können wir denn ein Mittelmeer der Sicherheit und der Zusammenarbeit schaffen, ohne die Kurdenfrage zu lösen?
Korpustyp: EU
Lastig om te vatten wat ze doet, niet?
Das ist nicht der einzige Fall, bei dem sie mir geholfen hat, ihn zu lösen.