Er worden jaarlijks naar schatting 250 miljoen stuks vee door de Europese Unie vervoerd.
Schätzungsweise 250 Millionen Nutztiere werden jährlich durch die Union transportiert.
Korpustyp: EU
Geen niet gecertificeerd fruit, groenten of vee... mogen de grens oversteken.
Nicht genehmigtes Obst, Gemüse und Nutztiere dürfen die Grenze nicht passieren.
Korpustyp: Untertitel
Het loof van behandelde gewassen mag niet aan vee worden vervoederd.
Laub behandelter Kulturen darf nicht an Nutztiere verfüttert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dergelijke risico's kunnen ontstaan als gevolg van directe begrazing of van het gebruik van gras als kuilvoer of hooi voor vee.
Solche Risiken könnten durch das direkte Weiden von Nutztieren oder die Verwendung von Gras als Silage oder Heu für Nutztiere entstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Waarom heeft het communautaire dierenwelzijnsbeleid tot nu toe eigenlijk alleen betrekking gehad op vee?
Warum bezieht sich die gemeinschaftliche Tierschutzpolitik bisher eigentlich nur auf die landwirtschaftlichen Nutztiere?
Korpustyp: EU
de aankoop en toediening aan vee van parenterale vaccins, en
Kauf von parenteralen Impfstoffen und deren Verarbreichung an landwirtschaftliche Nutztiere und
Korpustyp: EU DGT-TM
Toxische effecten op vee en kleine huisdieren
Toxische Wirkungen auf landwirtschaftliche Nutztiere und Haustiere
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze opneming werd verder beperkt door een verbod op het vervoederen van loof van behandelde gewassen aan vee.
Des Weiteren enthielt diese Richtlinie das Verbot, Laub behandelter Kulturen an Nutztiere zu verfüttern.
Korpustyp: EU DGT-TM
We hebben zulke wetgeving al voor vee; we hebben ook vereenvoudigde maar effectieve regels nodig voor gezelschapsdieren.
Für landwirtschaftliche Nutztiere bestehen diese bereits. Was wir nun brauchen, sind vereinfachte, aber wirkungsvolle Regeln für Heimtiere.
Korpustyp: EU
De bevoegde autoriteit voert regelmatig controles uit op land waarop biologische meststoffen en bodemverbeteraars worden gebruikt en waar vee kan komen.
Die zuständige Behörde führt in regelmäßigen Abständen Kontrollen auf Flächen durch, auf denen organische Düngemittel und Bodenverbesserungsmittel ausgebracht werden und die möglicherweise für Nutztiere zugänglich sind.
Welnu, wij weten uit ervaring dat een aantal derde landen het liefst levendvee invoeren.
Nun wissen wir aus der Praxis, daß es verschiedene Drittstaaten gibt, die bevorzugt Lebendvieh importieren.
Korpustyp: EU
Hier wijs ik erop dat de Europese Unie in 1996 bijna 500.000 stuks levendvee uit derde landen heeft ingevoerd.
Dazu möchte ich daran erinnern, daß die Europäische Union im Jahr 1996 fast 500 000 Stück Lebendvieh aus Drittländern importiert hat.
Korpustyp: EU
De veterinaire inspecteurs dienen ook toezicht te houden op de uitvoer van vee naar derde landen in het kader van de uitvoerrestituties.
Eine weitere Rolle der tierärztlichen Inspektoren besteht darin, den Handelsexport von Lebendvieh in Drittländer entsprechend dem Ausfallerstattungssystem zu überwachen.
Korpustyp: EU
Uw andere vraag luidde of men de steun voor de uitvoer van levendvee niet volledig zou moeten afschaffen.
Die andere Frage, die Sie angesprochen haben, ist, ob man nicht generell die Erstattungen für Lebendvieh streichen sollte.
Korpustyp: EU
Exportrestituties, dus subsidies voor de uitvoer van levendvee, zijn subsidies voor het kwellen van dieren.
Exporterstattungen, also Subventionen für den Export von Lebendvieh, sind Beihilfe zur Tierquälerei.
Korpustyp: EU
In 1995 alleen al zijn er 600.000 stuks vee naar het Midden-Oosten geëxporteerd.
1995 wurden allein 600.000 Stück Lebendvieh in den Nahen Osten exportiert.
Korpustyp: EU
Bij herhaalde overtredingen zouden wij de betrokken vervoerder die vergunning kunnen ontnemen, zodat hij helemaal geen levendvee meer mag vervoeren.
Es wäre durchaus auch möglich, bei wiederholten Verstößen einem solchen Transporteur die Lizenz zu entziehen, so daß er Lebendvieh überhaupt nicht mehr transportieren darf.
Korpustyp: EU
De exportrestitutie voor levendvee dient afhankelijk gemaakt te worden van het advies van een veterinair inspecteur, die bevestigt of het vervoer aan de voorschriften voldoet.
Die Exporterstattung für Lebendvieh sollte vom Gutachten eines Amtstierarztes abhängig gemacht werden, der den ordnungsgemäßen Transport bestätigt.
Korpustyp: EU
In de Europese Gemeenschap moeten wij adequate slachterijen bouwen zodat de afnemers in derde landen de mogelijkheid hebben vlees in plaats van levendvee te kopen.
Daher müssen wir in der Europäischen Gemeinschaft entsprechende Schlachteinrichtungen bauen, um es den Abnehmern von Drittstaaten zu ermöglichen, Fleisch anstatt Lebendvieh zu kaufen.
Korpustyp: EU
De Ierse rundveehouders exporteren 90 % van hun vee en wij zijn zeer afhankelijk van onze capaciteit om levendvee te exporteren.
Irische Rindfleischerzeuger exportieren 90 % ihrer Tiere, und wir sind sehr stark davon abhängig, Lebendvieh exportieren zu können.
Um die Wahrheit zu sagen... Ich würde lieber Nutzvieh züchten...
Korpustyp: Untertitel
Een flinke hoeveelheid vee verloren, vooral veel varkens.
Eine beträchtliche Menge von Nutzvieh wurde dezimiert, besonders in der Schweinepopulation.
Korpustyp: Untertitel
Toen de koepel ons overkoepelde begon ik bij boerderijen langs te gaan om de oogsten en het vee te controleren.
Als die Kuppel herunterkam, begann ich Farmen zu besuchen, beobachtete die Ernte und das Nutzvieh.
Korpustyp: Untertitel
Je hield het bij je, voor als de coyotes bij het vee kwamen.
Du hast sie nah gehalten, für den Fall, dass die Kojoten zu nah ans Nutzvieh kamen.
Korpustyp: Untertitel
veeRinder
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De BCOP-testmethode gebruikt afgezonderde cornea's van de ogen van pas geslacht vee.
Für die BCOP-Prüfmethode werden isolierte Hornhäute der Augen frisch geschlachteter Rinder verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien vee een grote verscheidenheid aan gewicht vertoont, afhankelijk van ras, leeftijd en geslacht, is er geen aanbevolen gewicht van het dier op het ogenblik van de slachting.
Da Rinder je nach Rasse, Alter und Geschlecht eine große Gewichtsspanne aufweisen, gibt es keine Gewichtsempfehlung für die Tiere zum Zeitpunkt der Schlachtung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bruto-investeringen in materiële goederen kunnen groter zijn dan de som van 15 12 0 + 15 13 0 + 15 14 0 + 15 15 0 omdat bepaalde activa, zoals kunst, bossen, boomgaarden, vee enz., niet bij een van deze categorieën materiële goederen kunnen worden ingedeeld.
Der Wert der Bruttoinvestitionen in Sachanlagen kann höher sein als die Summe von 15 12 0 + 15 13 0 + 15 14 0 + 15 15 0, da einzelne Posten des Anlagevermögens wie etwa Kunstgegenstände, Wälder, Obstanlagen, Rinder usw. keiner der Sachanlagenkategorien zugeordnet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elk dier dient over voldoende ruimte te beschikken om op te kunnen staan, te gaan liggen en, met uitzondering van afzonderlijk gehouden vee, rond te draaien.
Jedes Tier hat genügend Platz, um aufrecht zu stehen, sich hinzulegen und — einzeln gehaltene Rinder ausgenommen — sich zu drehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op ieder hok wordt zichtbaar de datum en tijdstip van aankomst vermeld en het aantal dieren dat het maximaal kan bevatten, behalve in het geval van afzonderlijk gehouden vee.
Bei jeder Haltungsbucht ist auf einem sichtbaren Schild das Datum und die Uhrzeit des Eintreffens der Tiere und — einzeln gehaltene Rinder ausgenommen — die höchstzulässige Zahl von Tieren, die darin gehalten werden dürfen, anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jarenlang is Egypte de belangrijkste importeur geweest van Iers vee, maar het land heeft wegens vrees voor de besmetting met BSE nu een invoerverbod uitgevaardigd.
Ägypten war jahrelang einer der Hauptimporteure irischer Rinder. Nun jedoch verbietet es diese Einfuhren, weil es eine Verseuchung mit BSE befürchtet.
Korpustyp: EU
In het meest recente rapport van de FAO-missie in de deelstaat Santa Catarina wordt geconcludeerd dat er zeer weinig controle plaatsvindt op vee dat van Argentinië naar Brazilië of tussen de verschillende deelstaten in Brazilië wordt getransporteerd.
Der jüngste Bericht der FAO-Mission im Staat Santa Catarina kam zu dem Ergebnis, dass es nur sehr wenige Kontrollen für Rinder gibt, die von Argentinien nach Brasilien gehen, oder auch zwischen den verschiedenen Staaten in Brasilien.
Korpustyp: EU
Europa koopt 38 miljoen ton soja voor het voeden van het vee hier.
Europa kauft 38 Millionen Tonnen Soja und Futtermittel für Rinder.
Korpustyp: EU
Het lijkt ons een goed idee om plantaardige eiwitten te verbouwen voor gebruik als veevoeder, in plaats van dat vee te voeden met dierlijke eiwitten, met alle schadelijke gevolgen van dien.
(FR) Warum sollte nicht die Erzeugung von Pflanzenproteinen zur Tierernährung entwickelt werden, anstatt die Rinder mit den bekannten Folgen mit Tiermehl zu füttern?
Korpustyp: EU
Zodra deze verordening door de Raad is vastgesteld, zal de Commissie beslissen over specifieke uitvoeringsregels die de mate van bescherming voor vee dat naar dergelijke landen vervoerd wordt geleidelijk zullen verhogen.
Sobald diese Regelung vom Rat angenommen worden ist, wird die Kommission detaillierte Durchführungsbestimmungen ausarbeiten, die den Schutz allmählich auch auf Rinder ausweiten sollen, die in solche Länder transportiert werden.
Korpustyp: EU
veeTiere
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Want voor die dagen kwam des mensen loon te niet, en het loon van het vee was geen; en de uitgaande en de inkomende hadden geen vrede vanwege den vijand, want Ik zond alle mensen, een iegelijk tegen zijn naaste.
Denn vor diesen Tagen war der Menschen Arbeit vergebens, und der Tiere Arbeit war nichts, und war kein Friede vor Trübsal denen, die aus und ein zogen; sondern ich ließ alle Menschen gehen, einen jeglichen wider seinen Nächsten.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En Ik zou die grote stad Nineve niet verschonen? waarin veel meer dan honderd en twintig duizend mensen zijn, die geen onderscheid weten tussen hun rechterhand, en hun linkerhand; daartoe veel vee?
und mich sollte nicht jammern Ninives, solcher großen Stadt, in welcher sind mehr denn hundert und zwanzigtausend Menschen, die nicht wissen Unterschied, was rechts oder links ist, dazu auch viele Tiere?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Om de epidemiologische situatie beter te begrijpen en om de opsporing van mogelijke besmettingen te vergemakkelijken moet een verlengde "standstill" voor vee in de betrokken lidstaat worden vastgesteld, waarbij de mogelijkheid moet worden geboden om paardachtigen onder gecontroleerde omstandigheden te slachten en te vervoeren.
Zum besseren Verständnis der Seuchenlage und zur leichteren Erkennung möglicher Infektionen ist es notwendig, eine längere Zurückstellung der Tiere im betreffenden Mitgliedstaat durchzusetzen und gleichzeitig die Möglichkeit der Schlachtung und des Transports von Equiden unter kontrollierten Bedingungen vorzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Merken, nummers, aantal en soort van de colli of stuks vee; omschrijving van de goederen
Kennzeichen, Nummern, Zahl und Art der Packstücke oder Zahl der Tiere; Bezeichnung der Erzeugnisse
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig bijlage I bij Verordening (EEG) nr. 2092/91 dient het vee voornamelijk te worden gevoederd met op het eigen bedrijf geproduceerde diervoeders en moet ervoor worden gezorgd dat herbivoren ruim gebruik kunnen maken van weidegronden.
Gemäß Anhang I der Verordnung (EWG) Nr. 2092/91 sind Tiere in erster Linie mit im Betrieb selbst angebautem Futter zu ernähren und ist Pflanzenfressern ein Maximum an Weidegang zu gewähren.
Korpustyp: EU DGT-TM
biologisch vee wordt op een biologisch bedrijf geboren en gehouden;
Die ökologischen/biologischen Tiere müssen in ökologischen/biologischen Betrieben geboren und aufgezogen worden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
biologisch vee wordt apart gehouden van ander vee.
Ökologische/biologische Tiere müssen von anderen Tieren getrennt gehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Velen zouden niet overleven als zij geen levend vee meer zouden mogen verkopen op de niet-Ierse en niet-Europese markten.
Viele würden nicht überleben, wenn ihnen die Chance genommen würde, lebende Tiere in nicht-irische und nicht-europäische Märkte zu verkaufen.
Korpustyp: EU
Wat de compensatie betreft, zou ik willen vragen of de Commissie niet alleen compensatie zou willen overwegen voor de boeren die direct door mond- en klauwzeer zijn getroffen, maar ook voor degenen die hun bedrijf moeten sluiten omdat ze hun vee niet kunnen vervoeren.
Im Zusammenhang mit der Entschädigungsthematik möchte ich die Frage stellen, ob sich die Kommission Ausgleichszahlungen nicht nur für die Landwirte vorstellen kann, die direkt von der Maul- und Klauenseuche betroffen sind, sondern auch jene, die ihren Hof schließen mussten, weil sie ihre Tiere nicht mehr abtransportieren dürfen?
Korpustyp: EU
We moeten onnodige bureaucratie vermijden en tegelijkertijd zorgen voor volledige traceerbaarheid van het vee en bescherming van de volksgezondheid.
Unnötige Bürokratie ist abzubauen, doch gleichzeitig müssen die vollständige Rückverfolgbarkeit der Tiere sowie der Schutz der Volksgesundheit sichergestellt sein.
Korpustyp: EU
veeRindern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Anders dan bluetongue bij schapen en vee, is paardenpest vrijwel altijd dodelijk voor paarden.
Anders als die Blauzungenkrankheit bei Schafen und Rindern ist die Pferdepest jedoch für Pferde fast immer tödlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ogen van vee jonger dan 12 maanden worden doorgaans niet gebruikt aangezien de ogen dan nog niet volgroeid zijn en de corneale dikte en diameter aanzienlijk kleiner zijn dan deze opgetekend voor ogen van volwassen vee.
Traditionsgemäß werden keine Augen von weniger als 12 Monate alten Rindern verwendet, da die Augen dieser Tiere noch nicht ausgewachsen sind und Hornhautdicke sowie Hornhautdurchmesser wesentlich kleiner sind als bei ausgewachsenen Rindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met de maatregel werd beoogd de verspreiding van TSE te voorkomen, onder andere door veehouders de extra kosten voor de vernietiging van risicomateriaal terug te betalen die zij na de invoering van het verbod op het voederen van vee met vleesbeendermeel hadden gemaakt.
Mit diesen Beihilfemaßnahmen sollte der Ausbreitung von BSE vorgebeugt werden, indem u. a. Landwirten die zusätzlichen Beseitigungskosten für Risikomaterial erstattet wurden, die ihnen durch die Einführung des Verbots der Fütterung von Rindern mit Fleisch- und Knochenmehl entstanden waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het zware beroep van melkveehouder wordt extra bemoeilijkt door problemen bij het verkrijgen van quota, problemen bij het kopen van vee...
Die anstrengende Tätigkeit des Milchbauern wird verstärkt durch die Schwierigkeiten, die sie beim Erhalt einer Quote, beim Kauf von Rindern haben...
Korpustyp: EU
Is de Commissie door de Britse regering op de hoogte gesteld van de methoden voor destructie en afvoer van het vee, die zij wil gaan volgen, en zijn die methoden veilig genoeg?
Hat die britische Regierung der Kommission Vorschläge über Methoden, die sie zur Vernichtung von Rindern und Entsorgung der Karkasse einzuführen gedenkt, unterbreitet?
Korpustyp: EU
De vraag naar levend vee voor de export zal altijd blijven bestaan.
Es wird immer eine Nachfrage nach der Ausfuhr von lebenden Rindern geben.
Korpustyp: EU
Bovendien zou, zoals de heer Goodwill al heeft gezegd, dit schema zelfs kunnen leiden tot een daling van de marktprijzen voor bepaalde categorieën vee, met name voor jonge stieren.
Wie Herr Goodwill bereits sagte, könnte dieses Verfahren sogar dazu führen, daß die Marktpreise für bestimmte Kategorien von Rindern, insbesondere von Jungbullen, sinken.
Korpustyp: EU
In een van de amendementen wordt terecht voorgesteld wettelijk vast te leggen dat geïmporteerd vlees afkomstig moet zijn van vee dat veevoeder heeft gekregen dat aan bepaalde normen voldoet.
In einem der Änderungsanträge wird ganz richtig festgestellt, dass wir gesetzliche Regelungen treffen für die vertretbare Fütterung von Rindern, deren Fleisch für die Einfuhr bestimmt ist.
Korpustyp: EU
Er ontbraken documenten, er waren belangenconflicten, en EU-inspecteurs ontdekten bijvoorbeeld dat een van de toezichthouders van de regering getrouwd was met de persoon die verantwoordelijk was voor de identificatie van het vee. Bovendien bleek dat zij in feite eigenaar waren van sommige runderen op dat bedrijf waar de administratie van de veestapel niet op orde was.
Die Dokumentation war unzureichend; es bestanden Interessenkonflikte; EU-Inspektoren fanden heraus, dass einer der Kontrolleure der Regierung zufällig mit der für die Identifizierung von Rindern zuständigen Person verheiratet ist - und es stellte sich heraus, dass ihnen einige Rinder des Betriebs gehören, bei dem die Bestandsaufzeichnungen mangelhaft waren.
Korpustyp: EU
Daarin werd "kleinere voedselproducerende soorten” gedefinieerd als "alle soorten behalve vee, varkens en pluimee”. Ook zalm werd daartoe gerekend.
Der Ausschuss definierte die in der Nahrungsmittelproduktion weniger häufig verwendeten Tierarten als alle Tierarten außer Rindern, Schweinen und Geflügel; außerdem wurden die Salmoniden einbezogen.
Korpustyp: EU
veeTieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Geen aas, noch wat verscheurd is van het gevogelte, of van het vee, zullen de priesters eten.
Was aber ein Aas oder zerrissen ist, es sei von Vögeln oder Tieren, das sollen die Priester nicht essen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
de identificatie en ontwikkeling van bacteriologische methoden voor de detectie en eventueel de meting van zoönotische salmonella in vee, diervoeders, levensmiddelen en milieumonsters
Identifizierung und Entwicklung bakteriologischer Verfahren zur Feststellung des Vorhandenseins gegebenenfalls zur Quantifizierung zoonotisch übertragener Salmonellen bei lebenden Tieren, in Futter- und Lebensmitteln sowie in aus der Umwelt genommenen Proben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Om die reden worden doorgaans geen ogen gebruikt van vee dat ouder is dan 60 maanden.
Deshalb werden Augen von über 60 Monate alten Tieren in der Regel nicht verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Metabolisme, verdeling en uitdrukkingsvorm van residuen bij planten of vee
Metabolismus, Verteilung und Berechnung der Rückstände in Pflanzen und Tieren
Korpustyp: EU DGT-TM
„direct contact”: het contact van personen of vee met delen onder spanning;
„direktes Berühren“ die Berührung von Personen und Tieren (Haustiere) mit aktiven Teilen;
Korpustyp: EU DGT-TM
„indirect contact”: contact van personen of vee met massa’s;
„indirektes Berühren“ die Berührung von Personen oder Tieren (Haustiere) mit freiliegenden leitfähigen Teilen;
Korpustyp: EU DGT-TM
biologisch vee wordt apart gehouden van ander vee.
Ökologische/biologische Tiere müssen von anderen Tieren getrennt gehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het blijkt dat er ten aanzien van de uitvoering en de preventieve maatregelen verschil in tempo is tussen de verschillende lidstaten, met name wat betreft de vernietiging of de slacht van vee uit Groot-Brittannië.
Die Vorsichtsmaßnahmen, insbesondere was die vorsorgliche Tötung bzw. das Keulen von Tieren aus dem Vereinigten Königreich betrifft, werden in den einzelnen Mitgliedstaaten offensichtlich unterschiedlich schnell durchgeführt.
Korpustyp: EU
Lange transporten met levend vee dienen te worden afgeschaft.
Langstreckentransporte mit lebenden Tieren müssen abgeschafft werden.
Korpustyp: EU
De BSE-crisis en de massale vernietiging van vee naar aanleiding van de mond- en klauwzeerepidemie hebben een zware erfenis nagelaten, die twijfel heeft doen ontstaan over de tot nu toe bereikte resultaten.
Die BSE-Krise und die Folgen der Vernichtung von Tieren durch die Maul- und Klauenseuche haben das bisher Erreichte positiv in Frage gestellt.
Korpustyp: EU
veeViehs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daartoe was zijn vee zeven duizend schapen, en drie duizend kemelen, en vijfhonderd juk ossen, en vijfhonderd ezelinnen; ook was zijn dienstvolk zeer veel; zodat deze man groter was dan al die van het oosten.
und seines Viehs waren siebentausend Schafe, dreitausend Kamele, fünfhundert Joch Rinder und fünfhundert Eselinnen, und er hatte viel Gesinde; und er war herrlicher denn alle, die gegen Morgen wohnten.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Want hun have was te veel, om samen te wonen; en het land hunner vreemdelingschappen kon ze niet dragen vanwege hun vee.
Denn ihre Habe war zu groß, daß sie nicht konnten beieinander wohnen; und das Land darin sie Fremdlinge waren, vermochte sie nicht zu ertragen vor der Menge ihres Viehs.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En zij sloegen ook de tenten van het vee, en voerden weg schapen in menigte, en kemelen; en kwamen weder te Jeruzalem.
Auch schlugen sie die Hütten des Viehs und führten weg Schafe die Menge und Kamele und kamen wieder gen Jerusalem.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En de HEERE deed deze zaak des anderen daags; en al het vee der Egyptenaren stierf; maar van het vee der kinderen Israels stierf niet een.
Und der HERR tat solches des Morgens, und es starb allerlei Vieh der Ägypter; aber des Viehs der Kinder Israel starb nicht eins.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En hun kemelen zullen ten roof zijn, en de menigte van hun vee zal ten buit zijn; en Ik zal hen verstrooien in alle winden, te weten degenen, die aan de hoeken afgekort zijn; en Ik zal hunlieder verderf van al zijn zijden aanbrengen, spreekt de HEERE.
Ihre Kamele sollen geraubt und die Menge ihres Viehs genommen werden; und ich will sie zerstreuen in alle Winde, alle, die das Haar rundherum abschneiden; und von allen Orten her will ich ihr Unglück über sie kommen lassen, spricht der HERR,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En hij woonde tegen het oosten, tot den ingang der woestijn, van de rivier Frath af; want hun vee was veel geworden in het land van Gilead.
und wohnte gegen Aufgang, bis man kommt an die Wüste am Wasser Euphrat; denn ihres Viehs war viel im Lande Gilead.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En Farao zond er heen, en ziet, van het vee van Israel was niet tot een toe gestorven. Doch het hart van Farao werd verzwaard, en hij liet het volk niet trekken.
Und Pharao sandte darnach, und siehe, es war des Viehs Israels nicht eins gestorben. Aber das Herz Pharaos ward verstockt, und er ließ das Volk nicht.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Of wanneer een mens enig onrein ding zal aangeroerd hebben, hetzij het dode aas van een wild onrein gedierte, of het dode aas van onrein vee, of het dode aas van onrein kruipend gedierte; al is het voor hem verborgen geweest, nochtans is hij onrein en schuldig.
Oder wenn jemand etwas Unreines anrührt, es sei ein Aas eines unreinen Tieres oder Viehs oder Gewürms, und wüßte es nicht, der ist unrein und hat sich verschuldet.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Beschrijving van vee (bijv. door input/nutriëntenbalans, output/dierlijke productie, melkproductiequota/productiviteit van vee)
Beschreibung des Viehbestands (z. B. durch Input-/Nährstoffbilanz, Output-/Tierproduktion, Milchproduktionsquote/Produktivität des Viehs)
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze steun wordt verleend in de vorm van steun voor de aankoop van voor vervoedering aan vee noodzakelijk diervoeder.
Diese Unterstützung erfolgt in Form einer Beihilfe für den Ankauf von Tierfutter für die Ernährung des Viehs in diesen Betrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
veeHerde
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En tot zijn schuldoffer den HEERE voor zijn zonde, die hij gezondigd heeft, brengen zal een wijfje van klein vee, een lam of een jonge geit, voor de zonde; zo zal de priester voor hem vanwege zijn zonde verzoening doen.
so soll er für seine Schuld dieser seiner Sünde, die er getan hat, dem HERRN bringen von der Herde eine Schaf-oder Ziegenmutter zum Sündopfer, so soll ihm der Priester seine Sünden versöhnen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Onlangs zei een herder tegen mij: “Een kwart van mijn vee zal dit jaar naar het slachthuis gaan.
Neulich erzählte mir ein Schafhirte, „fünfundzwanzig Prozent meiner Herde geht dieses Jahr in die Schlachterei.
Korpustyp: EU
Een belangrijk onderdeel van dat standpunt is het vernietigen van al het vee op een bedrijf waar de ziekte is waargenomen.
Ein wichtiger Teil dieses Standpunktes ist die Beseitigung der gesamten Herde in einem landwirtschaftlichen Betrieb, in dem die Krankheit festgestellt worden ist.
Korpustyp: EU
Waren we boeren, dan zouden we zaaien ons vee verzorgen.
Bauern bestellen die Felder. Viehzüchter hüten die Herde.
Korpustyp: Untertitel
lk drijf het vee wel.
Ich treibe die Herde.
Korpustyp: Untertitel
De boerderij is platgebrand en ze hebben het vee afgemaakt.
Die haben das Haus niedergebrannt und die Herde getötet, es ist nichts mehr übrig.
Korpustyp: Untertitel
Dat vee was het enige wat we hadden. We konden ze niet laten wegkomen met al dat geld.
Die Herde war alles, was wir hatten wir konnten ihn nicht mit dem ganzen Geld davon kommen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Waar is 't vee?
Wo ist die Herde?
Korpustyp: Untertitel
Je bent fokker, je hebt vee.
Du bist Viehzüchter, du hast eine Herde.
Korpustyp: Untertitel
Alsof je vee doorstuurt.
Man schleust die Herde durch.
Korpustyp: Untertitel
veeKühe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En denkt u dat het geschikt is voor uw opperpriester... tot opvoering van de mis... in een schuur enkel dienstig om vee te stallen?
Haltet Ihr es für angemessen, in einem Stall Messen abzuhalten... der gerade mal für die Kühe gut genug ist?
Korpustyp: Untertitel
Brandmerken zijn voor vee en Miss Mona houdt geen veemarkt
Gebrandmarkt werden Kühe Und die gibt es bei Miss Mona nicht
Korpustyp: Untertitel
Een veedief die zijn brandmerk op mijn vee zet.
Ein übler Viehdieb brandmarkt meine Kühe mit seinem Zeichen.
Korpustyp: Untertitel
De ring wordt smaller, maar dat vindt het vee niet erg.
Die Rutsche wird enger, aber das wird die Kühe nicht stören.
Korpustyp: Untertitel
Als je weer met de cowboys gaat... dan ga je reizen, in je dromen, naar Colorado... en dan ga je vee hoeden.
Wenn du den mit den Cowboys anziehst, dann reitest du im Traum durch die Prärie von Colorado und hütest die Kühe.
Korpustyp: Untertitel
Mam, ik denk dat ik vee wil hoeden.
(Sebastian) Mom! Ich glaube, ich will doch lieber Kühe hüten.
Korpustyp: Untertitel
Zonder vee geen vlees, huiden, of horens.
Ohne Kühe kein Fleisch, keine Häute, keine Hufe.
Korpustyp: Untertitel
de oogsten van de boeren worden schaarser. hun schapen en vee worden ziek.
Überall gibt es Missernten, und Schafe und Kühe verenden.
Korpustyp: Untertitel
lk kom ook niet klagen omdat ik weet dat je de Big Muddy wilt kopen, zodat mijn vee geen water meer kan krijgen.
Ich will mich auch nicht beschweren, dass Sie die Big Muddy kaufen wollen,... ..um meine Kühe verdursten zu lassen.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, ik houd van vee.
- Na ja. Ich mag Kühe.
Korpustyp: Untertitel
veeNutztieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als uitscheidingsproducten van vee worden uitgereden, kan het gebruik van toevoegingsmiddelen leiden tot verontreiniging van de bodem, het grondwater en het oppervlaktewater (door drainage of wegvloeien).
Werden Exkremente von Nutztieren auf dem Acker ausgebracht, kann die Verwendung von Futtermittelzusatzstoffen zur Kontamination von Boden, Grundwasser und Oberflächenwasser (aufgrund von Drainage und Abschwemmung) führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het was met name niet mogelijk een beoordeling van de blootstelling van de consumenten uit te voeren bij gebrek aan de benodigde informatie ten aanzien van de blootstelling van vee, plantmetabolisme, residuproeven, verwerkingsstudies en plantresidudefinitie.
Vor allem war es nicht möglich, eine Bewertung der Verbraucherexposition durchzuführen, da die erforderlichen Informationen hinsichtlich Exposition von Nutztieren, Pflanzenmetabolismus, Rückstandsuntersuchungen, Verarbeitungsstudien und Pflanzenrückstandsdefinition fehlten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien residuen van het biocide gedurende langere tijd op of in diervoeders achterblijven, is voedings- en metabolismeonderzoek bij vee verplicht om een evaluatie van de residuen in voedingsmiddelen van dierlijke oorsprong mogelijk te maken
Verbleiben Rückstände des Biozidprodukts für einen signifikanten Zeitraum auf den Futtermitteln, so werden Fütterungs- und Metabolismus-Untersuchungen an Nutztieren verlangt, um die Bewertung der Rückstände in Lebensmitteln tierischer Herkunft zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast kan voor bepaalde biociden die rechtstreeks of in de buurt van vee (met inbegrip van paarden) worden toegepast, residuonderzoek noodzakelijk zijn.
Für bestimmte Biozidprodukte, die direkt bei Nutztieren (einschließlich Pferden) oder in deren Umgebung angewandt werden, können zudem Untersuchungen der Rückstände erforderlich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om epidemieën zoals bluetongue beter te kunnen bestrijden en de gevolgen voor de landbouw te beperken, is een flexibeler aanpak voor de vaccinatie van vee nodig.
Ein flexibleres Vorgehen bei der Impfung von Nutztieren ist notwendig, um Seuchen wie die Blauzungenkrankheit besser bekämpfen zu können und ihre Auswirkungen auf die Landwirtschaft zu verringern.
Korpustyp: EU
Er moeten middelen worden gevonden om de toepassing van deze techniek voor handelsdoeleinden te voorkomen, aangezien dit zou kunnen leiden tot het verarmen van de genetische basis van het vee en tot andere nog onbekende gevolgen.
Es müssen Mittel gefunden werden, die eine Verbreitung dieser Technologie zur kommerziellen Nutzung verhindern. Sonst könnten zum Beispiel eine gefährliche Verringerung der genetischen Vielfalt bei Nutztieren und andere unvorhersehbare Folgen eintreten.
Korpustyp: EU
We zijn het eens met de ontwikkeling van wetgeving om huisdieren te controleren maar we vinden dat fondsen moeten worden geoormerkt voor het vee.
Wir sind mit der Erarbeitung legislativer Maßnahmen zur Kontrolle von Haustieren einverstanden, doch vertreten wir die Auffassung, dass die Finanzierung den Nutztieren vorbehalten bleiben sollte.
Korpustyp: EU
Het lijkt op een kleine parasiet die op vee wordt gevonden.
Es gleicht einem kleinen Parasiten, der in Nutztieren gefunden wurde.
Korpustyp: Untertitel
veeVee
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vee, zien we de baas?
Vee, können wir den Boss sehen?
Korpustyp: Untertitel
Vee kwam bij me.
Vee ist zu mir gekommen.
Korpustyp: Untertitel
Vee, we slaan zuidwaarts bij Whittier af.
Okay, Vee, wir fahren südlich nach Whittier.
Korpustyp: Untertitel
Vee wil dat het ophoudt.
Vee will es selber tun.
Korpustyp: Untertitel
Vee is dichterbij dan we dachten.
Vee ist in der Nähe.
Korpustyp: Untertitel
Luister goed. Vee wilde jou misschien, maar ik hield van haar.
Vee wollte dich, aber ich war es, der sie geliebt hat!
Korpustyp: Untertitel
Vee behandelde me als een mens.
Vee hat mich wie einen Menschen behandelt.
Korpustyp: Untertitel
Vee zou mij hebben verdedigd als 't andersom was geweest.
Vee hätte mich auch verteidigt, im umgekehrten Fall.
Korpustyp: Untertitel
veeHerden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Toen eindelijk stappen werden ondernomen om het gebruik van dergelijke voedingsstoffen op de binnenlandse markt te verbieden, had diezelfde industrie absoluut geen gewetensbezwaren over de verkoop van mogelijk besmet voer dat aan vee in de rest van Europa te eten gegeven zou worden.
Als schließlich etwas unternommen wurde, um die Verwendung dieses Futters auf dem heimischen Markt zu verbieten, hatte dieselbe Industrie keinerlei Gewissensbisse beim Verkauf des möglicherweise verseuchten Futters zur Verfütterung an die Herden im restlichen Europa.
Korpustyp: EU
Inheemse boeren voelen zich bedreigd door kolonisten die op zoek zijn naar weiland voor hun vee.
So fühlen sich die einheimischen Landwirte durch die nach Weideland für ihre Herden suchenden Siedler bedroht.
Korpustyp: EU
Gevolg: veehouders van 55 jaar en ouder waarvan het vee is afgemaakt, gaan met pensioen.
Die Folge: Viehzüchter ab 55 Jahre, deren Herden geschlachtet werden, gehen in Rente.
Korpustyp: EU
ZoalsJabal, de vadervan een van hen en wonende in tenten... envanzodanig had hij vee.
Wie Jabal, der Vater derer, die sich runde Häuser bauten... und Herden hielten.
Korpustyp: Untertitel
Wij Valleys zijn niet zo geduldig. Wij wachten niet tot je ons vee steelt, en onze huizen platbrandt. Omdat anderen toevallig bang zijn.
Meine Familie ist nicht so geduldig, wir warten nicht, bis ihr unsere Herden klaut und unsere Farmen niederbrennt, nur weil andere Schiss vor euch haben.
Korpustyp: Untertitel
Want als mijn pa hier geen vee zou houden... zou er helemaal geen geld worden verdiend in dit stadje.
Ohne die Herden meines Vaters gäbe es n dieser Stadt keinen Heller!
Korpustyp: Untertitel
Maar señor, ons vee heeft altijd gedronken bij Muddy Creek.
Aber, Señor, wir haben unsere Herden immer am Muddy Creek getränkt.
Korpustyp: Untertitel
Jij en je vrienden kunnen jullie vee laten drinken bij de Jicarilla.
Du und deine Freunde, ihr könnt eure Herden am Jicarilla tränken.
Korpustyp: Untertitel
veeViehbeständen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor de toepassing van de voorgaande alinea wordt onder „grootvee-eenheid” verstaan: een gestandaardiseerde meeteenheid aan de hand waarvan de verschillende categorieën vee ten behoeve van hun vergelijkbaarheid bij elkaar kunnen worden opgeteld.
Für die Zwecke des Unterabsatzes 1 bezeichnet der Begriff „Großvieheinheit“ eine Standardmaßeinheit, die die Zusammenfassung der verschiedenen Arten von Viehbeständen zu Vergleichszwecken erlaubt.
Korpustyp: EU DGT-TM
zo zijn gebouwd of geïsoleerd dat contact met vee buiten het centrum onmogelijk is;
ihre Bauweise gewährleistet, dass ein Kontakt zu Viehbeständen außerhalb der Station ausgeschlossen ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
zo zijn gebouwd dat contact met vee of andere dieren buiten het centrum onmogelijk is;
ihre Bauweise gewährleistet, dass ein Kontakt zu Viehbeständen außerhalb der Station oder zu sonstigen Tieren ausgeschlossen ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
ter voorkoming van belangrijke schade aan gewassen, vee, bossen, visserij en wateren,
zur Abwendung erheblicher Schäden an Kulturen, Viehbeständen, Wäldern, Fischereigebieten und Gewässern,
Korpustyp: EU DGT-TM
„grootvee-eenheid”: een gestandaardiseerde meeteenheid aan de hand waarvan de verschillende categorieën vee ten behoeve van hun vergelijkbaarheid bij elkaar kunnen worden opgeteld.
„Großvieheinheit“: eine Standardmaßeinheit, die die Zusammenfassung der verschiedenen Arten von Viehbeständen zu Vergleichszwecken erlaubt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dankzij het feit dat die rechtstreekse betalingen in eerste instantie werden ingevoerd door ze voornamelijk te koppelen aan productiefactoren op grond van betalingen per hectare en referentie-opbrengsten in de akkerbouwsector, en op grond van het aantal dieren in de veehouderijsector, ontvingen boeren met grotere boerderijen of meer vee meer compensatie in de vorm van rechtstreekse betalingen.
Da diese Direktzahlungen bei ihrer Einführung vorrangig an Produktionsfaktoren gekoppelt waren, als Beihilfen je Hektar und Referenzerträge bei landwirtschaftlichen Kulturpflanzen sowie Kopfprämien bei Nutzvieh, erhielten Landwirte mit größeren Betriebsflächen oder größeren Viehbeständen höhere Entschädigungen in Form von Direktzahlungen.
Korpustyp: EU
Klonen zou excessieve inteelt in de hand werken en kunnen leiden tot een toename van psychische en fysieke aandoeningen onder het vee.
Das Klonen würde zu exzessiver Inzucht führen und damit einen Anstieg der geistigen und physischen Schädigungen in den Viehbeständen zur Folge haben.
Korpustyp: EU
veeTier
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor zover relevant moeten veiligheidstermijnen tot de oogst, herbetredingstermijnen of wachttijden worden vastgesteld die noodzakelijk zijn om de aanwezigheid van residuen in of op gewassen, planten en plantaardige producten, dan wel in behandelde gebieden of ruimten, met het oog op de bescherming van mensen en vee tot een minimum te beperken, bijvoorbeeld:
Gegebenenfalls sind Wartezeiten bis zur Ernte, Wiederbetretungsfristen bzw. Nutzungsverzichtperioden anzugeben, die eingehalten werden müssen, damit in oder auf den Kulturen, Pflanzen und Pflanzenerzeugnissen oder auf den behandelten Flächen oder Räumlichkeiten möglichst wenig Rückstände verbleiben, die die Gesundheit von Mensch oder Tier gefährden könnten. Dies betrifft insbesondere:
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor zover relevant moeten veiligheidstermijnen tot de oogst, herbetredingstermijnen of wachttijden worden vastgesteld die noodzakelijk zijn om de aanwezigheid van residuen in of op gewassen, planten en plantaardige producten, dan wel in behandelde gebieden of ruimten, met het oog op de bescherming van mensen en vee tot een minimum te beperken, bijvoorbeeld:
Falls zutreffend sind Wartezeiten bis zur Ernte, Wiederbetretungsfristen oder Nachbaufristen anzugeben, die eingehalten werden müssen, damit in oder auf den Kulturen, Pflanzen und pflanzlichen Erzeugnissen oder auf behandelten Flächen oder in Räumen möglichst wenig Rückstände verbleiben, die Mensch und Tier gefährden können, z. B.:
Korpustyp: EU DGT-TM
Herbetredingstermijnen, vereiste wachttijden of andere voorzorgsmaatregelen voor de bescherming van mensen, vee en milieu
Wiederbetretungsfristen, erforderliche Wartezeiten oder andere Sicherheitsvorkehrungen zum Schutz von Mensch, Tier und Umwelt
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij geleerde ons hoe vee te snijden.
- Er lernte uns, wie man ein Tier zerlegt.
Korpustyp: Untertitel
- Leerde hoe je vee moet snijden.
- Er lehrte Ihnen, wie man ein Tier zerlegt.
Korpustyp: Untertitel
Hoewel verschillende methoden worden gebruikt door een slachter, worden in deze installatie in Massachusets, het vee omhoog getakeld en zijn of haar keel opengesneden.
Auch wenn unterschiedliche Schlachtmethoden verwendet werden, wird in diesem Betrieb in Massachusetts das Tier hochgezogen und seine Kehle aufgeschlitzt.
Korpustyp: Untertitel
veeSchaf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En niemand zal met u opklimmen; dat er ook niemand gezien worde op den gansen berg; ook het kleine vee, noch runderen zullen tegenover dezen berg niet weiden.
Und laß niemand mit dir hinaufsteigen, daß niemand gesehen werde um den ganzen Berg her; auch kein Schaf noch Rind laß weiden gegen diesen Berg hin.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En het geschiedde, als zij, die de ark des HEEREN droegen, zes treden voortgetreden waren, dat hij ossen en gemest vee offerde.
Und da sie einhergegangen waren mit der Lade des HERRN sechs Gänge, opferte man einen Ochsen und ein fettes Schaf.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Wanneer iemand aan zijn naaste een ezel, of os, of klein vee, of enig beest te bewaren geeft, en het sterft, of het wordt verzeerd, of weggedreven, dat het niemand ziet;
Wenn jemand seinem Nächsten einen Esel oder Ochsen oder ein Schaf oder irgend ein Vieh zu bewahren gibt, und es stirbt ihm oder wird beschädigt oder wird ihm weggetrieben, daß es niemand sieht,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Wanneer iemand een os, of klein vee steelt, en slacht het, of verkoopt het, die zal vijf runderen voor een os wedergeven, en vier schapen voor een stuk klein vee.
Wenn jemand einen Ochsen oder ein Schaf stiehlt und schlachtet's oder verkauft's, der soll fünf Ochsen für einen Ochsen wiedergeben und vier Schafe für ein Schaf.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Maar het eerstgeborene, dat den HEERE van een beest eerstgeboren wordt, dat zal niemand heiligen; hetzij een os, of klein vee, het is des HEEREN.
Die Erstgeburt unter dem Vieh, die dem HERRN sonst gebührt, soll niemand dem HERRN heiligen, es sei ein Ochs oder Schaf; denn es ist des HERRN.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
veeViehbestands
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De emissiefactoren per type vee voor darmgisting en mestbeheer en per type gewas en het kunstmestgebruik (ton)
Emissionsfaktoren nach Art des Viehbestands im Hinblick auf enterische Fermentation und Düngewirtschaft sowie nach Kulturen und Düngergebrauch (in Tonnen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschrijving van vee (bijv. door input/nutriëntenbalans, output/dierlijke productie, melkproductiequota/productiviteit van vee)
Beschreibung des Viehbestands (z. B. durch Input-/Nährstoffbilanz, Output-/Tierproduktion, Milchproduktionsquote/Produktivität des Viehs)
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan het begin van deze kwestie maakte het Voedsel- en Veterinair Bureau melding van ernstige problemen in Brazilië met de certificering van boerenbedrijven en de traceerbaarheid van vee.
Anfänglich hat das Lebensmittel- und Veterinäramt maßgebliche Probleme in Brasilien festgestellt, bezüglich der Zertifizierung von landwirtschaftlichen Betrieben und der Rückverfolgbarkeit des Viehbestands.
Korpustyp: EU
In Schotland bijvoorbeeld eet het meeste vee van oudsher gras, wat geleid heeft tot een relatief laag aantal BSE-gevallen in dat land.
In Schottland zum Beispiel wird der größte Teil des Viehbestands schon von jeher mit Gras gefüttert und aus diesem Grund sind in Schottland nur relativ wenige BSE-Fälle aufgetreten.
Korpustyp: EU
veelandwirtschaftlichen Nutztieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit kan het geval zijn bij gewassen of vee waarvoor geen gegevens verstrekt zijn in het kader van de goedkeuring van de werkzame stof(fen) krachtens Verordening (EG) nr. 1107/2009, of waarvoor geen gegevens noodzakelijk waren om de voorwaarden voor goedkeuring te wijzigen of waarvoor kan worden verwacht dat een ander metabolisme zal plaatsvinden.
Dies könnte bei Kulturen oder bei landwirtschaftlichenNutztieren der Fall sein, für die im Rahmen der Zulassung des Wirkstoffs gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1107/2009 keine Daten vorgelegt wurden, oder wenn diese Daten zur Änderung der Bedingungen für seine Zulassung nicht erforderlich waren oder wenn ein unterschiedlicher Metabolismus auftreten könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Metabolisme, verdeling en uitdrukkingsvorm van residuen bij vee
Metabolismus, Verteilung und Berechnung der Rückstände bei landwirtschaftlichenNutztieren
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gaat hierbij niet alleen om de inkomsten van boeren, maar tevens om milieuvraagstukken die hierop van toepassing zijn, aangezien schapen van alle dieren die als vee worden gehouden waarschijnlijk het meest bijdragen aan het natuurlijk onderhoud van minder vruchtbare stukken grond en aan het handhaven van de biodiversiteit.
Es geht hier nicht nur um Probleme der Einnahmen von landwirtschaftlichen Betrieben, sondern hier geht es um einschlägige Umweltprobleme, denn von allen landwirtschaftlichenNutztieren tragen Schafe wahrscheinlich am meisten zur natürlichen Pflege der weniger fruchtbaren Gebiete und zur Erhaltung der biologischen Vielfalt bei.
Korpustyp: EU
– Mijnheer de Voorzitter, zolang mensen vlees eten, zal de behandeling van vee een levendig discussieonderwerp zijn.
Herr Präsident, solange Menschen Fleisch essen, wird die Behandlung von landwirtschaftlichenNutztieren Gegenstand lebhafter Debatten sein.
Korpustyp: EU
veeViehzucht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vee is de belangrijkste bron van inkomsten voor Mongolië en u heeft ongetwijfeld in Le Monde van gisteren gelezen dat Mongolië, naast deze rampen, ook nog eens wordt geplaagd door een uitbraak van mond- en klauwzeer.
Die Viehzucht stellt den Haupterwerbszweig der Mongolei dar, und Sie haben sicherlich in der gestrigen Ausgabe von "Le Monde " gelesen, dass zudem die Mongolei noch schwer von der Maul- und Klauenseuche betroffen ist.
Korpustyp: EU
Er kan geen sprake zijn van een normaal gemeenschappelijk landbouwbeleid zolang de productiesectoren vee, wijn, groente en fruit, varkensvlees en gevogelte als ondergeschoven kindjes worden behandeld.
Es kann keine vernünftige Gemeinsame Agrarpolitik geben, solange die Sektoren Viehzucht, Weinbau, Gemüse und Obst, Schweinefleisch und Geflügel vernachlässigt werden.
Korpustyp: EU
Het is belangrijk om dat recht uit te breiden tot de gehele sector van de dierlijke productie en niet alleen maar tot het vee, zoals de Commissie voorstelde.
Ein solches Recht muß heute auf den gesamten Sektor der tierischen Erzeugung und nicht nur der Viehzucht erweitert werden, wie von der Kommission vorgeschlagen wurde.
Korpustyp: EU
Mijn probleem met een combinatie van het huidige subsidiesysteem voor vee en het nieuwe ontkoppelingssysteem is dat deze voor vele sectoren zou leiden tot ongelijke concurrentie en tot meer bureaucratie en meer hindernissen voor producenten die marktgericht willen werken.
In Bezug auf eine Reihe der derzeitigen Stützungsregelungen für die Viehzucht und das neue Entkoppelungsmodell befürchte ich, dass sie in vielen Sektoren zu ungleichen Ausgangsbedingungen führen würden, mit mehr Verwaltungsaufwand verbunden wären und Produzenten, die ihre Tätigkeit auf den Markt ausrichten wollen, mehr Hindernisse in den Weg legen würden.
Korpustyp: EU
veeRindvieh
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vee moet geïdentificeerd en geregistreerd worden, zodat de traceerbaarheid gegarandeerd is.
Rindvieh muß identifiziert und registriert werden, damit die Herkunft nachvollziehbar ist.
Korpustyp: EU
De Unie moet zich hier kordaat tonen en geen uitzondering toestaan voor vee dat op bergweiden graast.
Was wir brauchen, ist Entschlußkraft, keine Ausnahmen für Rindvieh, das im Gebirge weidet.
Ausgleichszulagen als bestandsabhängige Einkommensergänzung
Modal title
...
door vee ontstane grondafschuiving
Terrassenbildung durch Vieh
Modal title
...
voedering van het vee
Tierfütterung
Modal title
...
doorgang voor het vee
Viehpassage
Laufgang
Modal title
...
verhoogde laadplaats voor vee
Viehverladerampe
Viehladerampe
Modal title
...
vermogen in vee
Viehkapital
Modal title
...
drinkwaterreservoir voor vee
Tränkwasser-Sammelbecken
Modal title
...
bezettingscapaciteit aan vee
Besatzstärke
Modal title
...
bezetten met vee
mit Vieh bestoßen
mit Vieh besetzen
Modal title
...
afdak voor het vee
Viehunterstand
Viehschuppen
Modal title
...
schuilplaats voor het vee
Viehunterstand
Viehschuppen
Modal title
...
bel voor vee
Kuhglocke
Modal title
...
recht tot drenking van vee
Tränkrecht
Recht der Viehtränke
Modal title
...
Commissie voor vlees en vee
Fleisch- und Viehkommission
Modal title
...
Productschap voor Vee en Vlees
Marktverband fuer Vieh und Fleisch
Modal title
...
vrij van kosten weidend vee
abgabenfreies Vieh
Modal title
...
stuk veeStück Vieh
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De subsidie wordt per stukvee toegekend.
Die Beihilfe wird je StückVieh gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
- lk ook. Dat is beter dan een zus die verkocht is als een stukvee.
Lieber das, als eine Schwester, die ihrem Mann wie ein StückVieh verkauft wurde.
Korpustyp: Untertitel
Tussen 1985 en 1989 exporteerde het Verenigd Koninkrijk 57.000 stuksvee naar landen in de Europese Unie.
Zwischen 1985 und 1989 wurden aus Großbritannien 57.000 StückVieh in die EU-Mitgliedstaaten exportiert.
Korpustyp: EU
We hebben tien stuksvee en een paar dozijn geweren gescout.
Wir haben zehn StückVieh und vielleicht ein paar Dutzend Waffen ausgekundschaftet.
Korpustyp: Untertitel
Honderdduizend gezinnen en twaalf miljoen stuksvee worden met de hongerdood bedreigd.
Rund 100 000 Hirtenfamilien sowie die 12 Mio. StückVieh sind damit der Gefahr des Verhungerns ausgesetzt.
Korpustyp: EU
We hebben hier ongeveer 50 tot 52.000 stuksvee.
Wir haben hier zu einem beliebigen Zeitpunkt etwa 50... 52.000 StückVieh.
Korpustyp: Untertitel
Is het dan niet zo dat die controle straks zoveel geld gaat kosten dat het absoluut niet meer opweegt tegen de voordelen die de rundveesector in Europa kan behalen bij het exporteren van 500.000 stuksvee per jaar?
Ist es dann nicht so, daß diese Kontrolle demnächst so viel Geld kostet, daß sie die Erträge, die der Rindfleischsektor in Europa beim Export von 500.000 StückVieh pro Jahr erzielen kann, überhaupt nicht mehr aufwiegt?
Korpustyp: EU
Zie haar als een stukvee en doe wat je altijd doet.
Betrachte sie als ein StückVieh, und tu, was du immer tust.
Korpustyp: Untertitel
Nadat een overeenkomst is afgesloten tussen de Griekse regering en de Europese Commissie, krijgen getroffen boeren en veehouders (ik haast mij te zeggen dat deze laatste meer dan 73.000 stuksvee hebben verloren door de branden) vooruitbetalingen ter compensatie voor het verlies van hun gewassen, veebestand en werktuig.
Im Rahmen einer zwischen der griechischen Regierung und der Europäischen Kommission abgeschlossenen Vereinbarung erhalten nun betroffene Landwirte und Viehzüchter (von denen Letztere, dies möchte ich gleich hinzufügen, durch die Feuer über 73 000 StückVieh verloren haben) Vorauszahlungen als Entschädigung für den Verlust ihrer Ernten, Viehbestände und Ausrüstungen.
Korpustyp: EU
Dan is er ook nog de wijngaarde in Atella, 40 geiten in de heuvels van Pompeï, 20 stuksvee...
Es gibt einen Weinberg in Atella, 40 Ziegen auf den Hügeln von Pompeji, 20 StückVieh...
Korpustyp: Untertitel
levend veeLebendvieh
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Welnu, wij weten uit ervaring dat een aantal derde landen het liefst levendvee invoeren.
Nun wissen wir aus der Praxis, daß es verschiedene Drittstaaten gibt, die bevorzugt Lebendvieh importieren.
Korpustyp: EU
Hier wijs ik erop dat de Europese Unie in 1996 bijna 500.000 stuks levendvee uit derde landen heeft ingevoerd.
Dazu möchte ich daran erinnern, daß die Europäische Union im Jahr 1996 fast 500 000 Stück Lebendvieh aus Drittländern importiert hat.
Korpustyp: EU
Exportrestituties, dus subsidies voor de uitvoer van levendvee, zijn subsidies voor het kwellen van dieren.
Exporterstattungen, also Subventionen für den Export von Lebendvieh, sind Beihilfe zur Tierquälerei.
Korpustyp: EU
Uw andere vraag luidde of men de steun voor de uitvoer van levendvee niet volledig zou moeten afschaffen.
Die andere Frage, die Sie angesprochen haben, ist, ob man nicht generell die Erstattungen für Lebendvieh streichen sollte.
Korpustyp: EU
Bij herhaalde overtredingen zouden wij de betrokken vervoerder die vergunning kunnen ontnemen, zodat hij helemaal geen levendvee meer mag vervoeren.
Es wäre durchaus auch möglich, bei wiederholten Verstößen einem solchen Transporteur die Lizenz zu entziehen, so daß er Lebendvieh überhaupt nicht mehr transportieren darf.
Korpustyp: EU
De exportrestitutie voor levendvee dient afhankelijk gemaakt te worden van het advies van een veterinair inspecteur, die bevestigt of het vervoer aan de voorschriften voldoet.
Die Exporterstattung für Lebendvieh sollte vom Gutachten eines Amtstierarztes abhängig gemacht werden, der den ordnungsgemäßen Transport bestätigt.
Korpustyp: EU
In de Europese Gemeenschap moeten wij adequate slachterijen bouwen zodat de afnemers in derde landen de mogelijkheid hebben vlees in plaats van levendvee te kopen.
Daher müssen wir in der Europäischen Gemeinschaft entsprechende Schlachteinrichtungen bauen, um es den Abnehmern von Drittstaaten zu ermöglichen, Fleisch anstatt Lebendvieh zu kaufen.
Korpustyp: EU
De Ierse rundveehouders exporteren 90 % van hun vee en wij zijn zeer afhankelijk van onze capaciteit om levendvee te exporteren.
Irische Rindfleischerzeuger exportieren 90 % ihrer Tiere, und wir sind sehr stark davon abhängig, Lebendvieh exportieren zu können.
Korpustyp: EU
In feite moeten 1½ miljoen stuks vee elk jaar worden geëxporteerd, zowel in de vorm van rundvlees als van levendvee.
In Zahlen ausgedrückt müssen jedes Jahr 1, 5 Millionen Tiere sowohl in Form von Rindfleisch als auch in Form von Lebendvieh exportiert werden.
Korpustyp: EU
Ik wil er graag op wijzen dat de Europese Unie naar een bepaald aantal derde landen, met name Arabische landen, zo'n 500.000 stuks levendvee uitvoert.
Ich möchte darauf hinweisen, daß die Europäische Union in bestimmte, insbesondere arabische Drittländer fast 500 000 Stück Lebendvieh exportiert.
Korpustyp: EU
vee hoedendas Vieh hüten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Omdat... veehoeden niet alleen hard werk is...
Denn... Vieh zu hüten ist nicht die einzige schwere Arbeit...
Korpustyp: Untertitel
vee fokkenVieh züchten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Straks gaan ze ons nog fokken, net als vee.
Als Nächstes züchten sie uns wie Vieh fürs Essen.
Korpustyp: Untertitel
Tijdens zijn carriëre in de Senaat kwam hij steeds weer terug om vee te fokken.
Während seiner ganzen Karriere im Senat kam er hierher zurück und züchteteVieh.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vee
177 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Formule Vee
Formel V
Korpustyp: Wikipedia
Vee! goud, weinig beveiliging
Viel Gold, wenig Sicherheit.
Korpustyp: Untertitel
- Elkaar bespringend als vee.
Haben gevögelt wie die Viecher.
Korpustyp: Untertitel
- Er zijn er vee?
- Da sind noch viele?
Korpustyp: Untertitel
Grote hoed, geen vee.
Große Klappe, nichts dahinter.
Korpustyp: Untertitel
Ze infecteren ons vee.
Sie infizieren die unseren.
Korpustyp: Untertitel
'Besmettelijke ziekten bij het vee'.
"lnfektionskrankheiten bei Viehzeug."
Korpustyp: Untertitel
Neem ze hun vee af.
Nein, nehmt ihnen den Lebensunterhalt.
Korpustyp: Untertitel
Verkoop direct al je vee.
Häng dich ans Telefon und verkaufe jede Kuh.
Korpustyp: Untertitel
Het vee hoeden en zo.
Man reitet umher und all das.
Korpustyp: Untertitel
- Ze slachten ze als vee.
- Die töten und verkaufen das Fleisch.
Korpustyp: Untertitel
Kan Vee niet gered worden?
Können wir sie nicht retten?
Korpustyp: Untertitel
Bonnie, het vee is... ln je tent.
Bonnie, wir haben eine Stampede in Ihrem Zelt.
Korpustyp: Untertitel
lk heb het materiaal, het vee.
Mir gehört die Ausstattung, all der Warenbestand.
Korpustyp: Untertitel
Dat je lot door Vee verandert.
Nichts wird sich ändern.
Korpustyp: Untertitel
Melk van het vee en de geiten.
Milch von den Kühen und Ziegen.
Korpustyp: Untertitel
Heeft iemand van jullie ooit vee gedreven?
Wer war bei einem Viehtransport dabei?
Korpustyp: Untertitel
Er komt wel een hoop vee hierheen.
Uns erwartet wohl einiges.
Korpustyp: Untertitel
Hun vee is gestorven aan de pest.
Sie wünschen sich mehr als Geld.
Korpustyp: Untertitel
-Wat weten we over de vee-opslag?
- Was haben wir über Viehhöfe?
Korpustyp: Untertitel
- Onze jongens zijn als vee afgeslacht.
Unsere Jungs wollten durchbrechen und wurden vernichtet.
Korpustyp: Untertitel
lk heb geen dood vee, vreemd weer.
Hör zu, keine Viehmorde, oder komisches Wetter... nichts.
Korpustyp: Untertitel
Lijkt erop dat ze vee vervoeren.
Sieht für mich nach Viehtransport aus.
Korpustyp: Untertitel
Die goederen en vee moeten verantwoord worden.
Das sind Güter und Mobilien, die müssen vorhanden sein.
Korpustyp: Untertitel
Het vee is ook allemaal dood.
Und wir haben keine einzige Kuh mehr.
Korpustyp: Untertitel
Vee sta jij dan aan mijn zij?
Wirst du bei mir bleiben?
Korpustyp: Untertitel
-Stuur Vee terug als je klaar bent.
Versprich mir sie gehen zu lassen.
Korpustyp: Untertitel
- Sterft Vee als ik het niet doe?
Oder du tötest sie?
Korpustyp: Untertitel
Alleen maar hoed en geen vee.
- Wie heißt es?
Korpustyp: Untertitel
Je en je liefde... voor stom vee.
Du und deine irre Sorge um dumme Rindviecher.
Korpustyp: Untertitel
ls het vee in deze stad verminkt?
Gab es irgendwelche Viehverstümmelungen in der Stadt?
Korpustyp: Untertitel
lk verkoop geen mensen, ik verkoop vee.
Ich behalte dich als meine Frau. Was meinst du?
Korpustyp: Untertitel
Daardoor zijn miljoenen stuks vee verloren gegaan.
Dies hat zu Verlusten in Millionenhöhe unter dem Tierbestand geführt.
Korpustyp: EU
Vee-eenheidweidedagen op gemeenschappelijke grond: aantal vee-eenheidweidedagen dat het vee van het bedrijf heeft doorgebracht op gemeenschappelijke grond die door het bedrijf wordt gebruikt.
GVE-Weidetage auf Gemeinschaftsland: Anzahl der Weidetage je GVE auf durch den Betrieb genutztem Gemeinschaftsland.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een kudde vee die naar de slacht ging.
Eine Viehherde, reif zur Schlachtung.
Korpustyp: Untertitel
We gaan naar Missouri met 10.000 stuks vee.
Wir gehen mit 10.000 Stück nach Missouri.
Korpustyp: Untertitel
We rijden met een kudde vee door de prairie.
Wir treiben eine Rinderherde über die Prärie.
Korpustyp: Untertitel
Vee is geboren om aan de Haviken te offeren.
Du kannst ihr Schicksal nicht ändern!
Korpustyp: Untertitel
lk wil vee kopen en dat weer verkopen.
Ein McGregor ist kein Vagabund.
Korpustyp: Untertitel
Dat krijg je als je het vee bespringt, boerenkinkel.
So ist das, wenn man alles vögelt, was nicht bei 3 auf den Bäumen ist.
Korpustyp: Untertitel
We hoorden dat u vee ging drijven en mensen zocht.
Ich horte, Sie brauchen Gehilfen.
Korpustyp: Untertitel
Hebt u wel is vee naar locatie gedreven?
Ist das Ihr erster Viehtransport?
Korpustyp: Untertitel
Flavius, baan ons een weg door dat vee.
Flavius! Macht uns den Weg frei.
Korpustyp: Untertitel
Lijkt of iemand het vee heeft bang gemaakt.
Hinter dem ist wohl der Teufel her.
Korpustyp: Untertitel
Het vee verhongert, er is geen werk meer.
Keine Arbeit mehr für die Männer.
Korpustyp: Untertitel
Doe me een plezier en bekijk die vee verminkingen eens.
Tu mir einen Gefallen, schau dir diese Tierverstümmelungen an.
Korpustyp: Untertitel
Buster, eerst het vee op de vlakke gedeeltes.
Buster, fang in der Ebene an.
Korpustyp: Untertitel
Het restant wordt uitbetaald als al het vee geteld is.
Der Rest wird am Ende der Zählung bezahlt.
Korpustyp: Untertitel
lk heb vee gezien dat er beter uitzag.
- Ihr Kuhhirten doch nicht!
Korpustyp: Untertitel
Matt. lk hoor dat je vee gaat drijven, Dunson.
Ich höre, du planst einen Viehtrieb, Dunson.
Korpustyp: Untertitel
Aan mijn vee moeten ze ook niet komen.
- Und meins auch nicht.
Korpustyp: Untertitel
Europese unie van de handel in vee en vlees
Ausschuss fuer den Gemeinsamen Markt-Europaeische Vereinigung des Grossvieh-und Fleischhandels-UECBV
Korpustyp: EU IATE
Landbouwers onderhielden hun akkers, veetelers hoedden hun vee.
Die dort lebenden Bauern bestellten ihre Felder oder kümmerten sich um ihre Viehherden.
Korpustyp: EU
- Vee. Dit is geen tijd om te slapen.
Es war doch nur eine Fummelei mit kurzem Eindringen.
Korpustyp: Untertitel
Vee gaat wel... maar het haat de ploeg.
Gott hat dieses Land für die Büffel geschaffen.
Korpustyp: Untertitel
Nee, je doet je te goed aan vee.
Nein, du hast nur an Kühen Wolverine gespielt.
Korpustyp: Untertitel
Het vee is geleverd en 't contract is afgesloten.
Das Rodeo steht kurz bevor.
Korpustyp: Untertitel
Al het vee dat we nodig hebben is hier.
Genügend lebendiger Vorrat ist ja vorhanden.
Korpustyp: Untertitel
Vee kan alleen gered worden met het Zwaard.
Wie traurig! Nur das Heilige Schwert kann sie retten.
Korpustyp: Untertitel
Je vermoorden met dit Zwaard, gemaakt uit Vee?
Soll ich dich mit diesem Heiligen Schwert töten?
Korpustyp: Untertitel
Het is alleen maar hoed en geen vee.
Große Klappe und nichts dahinter.
Korpustyp: Untertitel
Wie zegt dat ik vee steel, is 'n leugenaar.
Wer so etwas von mir behauptet, der lügt.
Korpustyp: Untertitel
Thuis zouden we met zo'n lucht het vee binnen halen.
Bei mir Zuhause, bei einem Himmel wie dem, würden wir das Viehzeug ins Haus bringen.
Korpustyp: Untertitel
Je kunt de media niet als vee behandelen.
Sie können mit den Medien nicht einfach so umspringen.
Korpustyp: Untertitel
Vee en spoorvoorraden eerst, maar tegen de middag gaan we.
Zuerst die Viecher und die Vorräte der Eisenbahn, aber wir müssen bis zur Mittagsstunde hier verschwunden sein.
Korpustyp: Untertitel
Je bent al eerder op een vee-oproep geweest.
Du warst doch schon mal bei Viehversteigerungen.
Korpustyp: Untertitel
Een boerenbedrijf kan alleen met gezond vee zakelijk succes behalen.
Alle Regelungen sind wirkungslos, wenn sie nicht streng und umfassend kontrolliert werden können.
Korpustyp: EU
Dit is zinvol, omdat de verkoop van vee is stopgezet.
Dies macht Sinn, da Viehverkäufe gestoppt wurden.
Korpustyp: EU
Waarom zegt u niet: transporten van levend vee worden verboden!
Warum sagen Sie nicht: Lebendtiertransporte werden verboten!
Korpustyp: EU
Premies en subsidies voor de aankoop van vee
Prämien und Beihilfen auf Tierzukäufe
Korpustyp: EU DGT-TM
Gaat het om een overmatig gebruik van antibiotica bij vee?
Liegt es am übermäßigen Einsatz von Antibiotika bei der Viehhaltung?
Korpustyp: EU
Neem de enorme sterfte aan vee in Mongolië.
Ein weiteres Beispiel: das große Viehsterben in der Mongolei.
Korpustyp: EU
Entoenze weerkwamen tot aan Bethel... waserverdeeldheidtussen de herders van Abram's vee... endeherders van het vee van Lot..
Als sie nach Bethel kamen... entstand ein Streit zwischen Abrams Hirten... und Lots Hirten.
Korpustyp: Untertitel
Daarom zegt de Heere HEERE alzo tot hen: Ziet Ik, ja, Ik zal richten tussen het vette klein vee, en tussen het magere klein vee.
Darum so spricht der HERR HERR zu ihnen: Siehe, ich will richten zwischen den fetten und mageren Schafen,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Het houden van vee tegen betaling (het ter beschikking stellen van land voor vee) behoort tot het loonwerk in de landbouw omdat het deel uitmaakt van het landbouwproductieproces.
Die landwirtschaftliche Viehhaltung auf Lohnbasis (Pensionsvieh) gehört beispielsweise zu den landwirtschaftlichen Lohnarbeiten, denn sie ist Teil des Produktionsprozesses landwirtschaftlicher Erzeugnisse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Of geeft u die alleen aan het vee waarmee u leeft?
Bevor ich Ihnen den Schädel einschlag.
Korpustyp: Untertitel
Je huis was vernield, je vee verdreven en je land was ingepikt door avonturiers.
Eure Häuser waren weg und euer Land wurde gestohlen.
Korpustyp: Untertitel
Jij verkocht mij aan die slachter Mikael, alsof ik niets meer ben dan een stuk vee.
Du hast mich an diesen Schlachter Mikael verkauft, als wäre ich nicht mehr als ein Gegenstand.
Korpustyp: Untertitel
Weet je nog dat ze met het vee op weg gaan?
Wissen Sie, am Anfang des Herdentreibens?
Korpustyp: Untertitel
Ga naar Vee, die het Hemelse Zwaard terug zal brengen naar de Haviken.
Sie ist der Schlüssel zum Heiligen Schwert!
Korpustyp: Untertitel
Jeff, zorg dat al de boeren hun vee naar binnen brengen.
Also, ihr habt den Mann gehört.
Korpustyp: Untertitel
Papa hield mij wekenlang van school, terwijl hij mij... echt opleidde in vee en slachthuizen.
Papa hat mich für Wochen zu einer Zeit aus der Schule genommen, während der er... meine wirkliche Erziehung in... Tierhaltung und Schlachthöfen durchgeführt hat.
Korpustyp: Untertitel
- Stemming is iets voor vee en liefde, niet voor het vechten!
Die Lust hat ihren Platz bei der Liebe nicht im Kampf!
Korpustyp: Untertitel
Hoe oud was jij toen je voor het eerst vee opdreef?
Wie alt warst du, als du anfingst?
Korpustyp: Untertitel
Anse Petersen zegt dat u mensen zoekt om uw vee te drijven.
Anse sagte, Sie suchen Cowboys.
Korpustyp: Untertitel
Weet je, vee naar een locatie drijven is niet zo eenvoudig.
Aber ein Viehtransport ist kein Picknick im Grunen.
Korpustyp: Untertitel
De Oregon vee-route, Chisholm Santa Fe, sommige routes zonder naam.
Ich war beim Oregon, Chisholm, Sante Fe Transport dabei. Bei vielen ohne Namen.
Korpustyp: Untertitel
Chinezen, en terwijl dode vluchtelingen als vee aanspoelen aan onze kust.
Keine UNO-Verträge! Menschenrechte für China!
Korpustyp: Untertitel
Uiteindelijk vindt het leer afkomstig van indiaas vee zijn weg naar kledingzaken over de gehele wereld.
Schließlich findet Leder von indischen Kühen seinen Weg in die Kleiderläden der ganzen Welt.
Korpustyp: Untertitel
Het spijt me, ik heb een derde aandeel van een vee ranch in Nowhere, Montana.
Ich erbe ein Drittel einer Ranch in der Einöde Montanas... und ich soll auch noch dort leben?
Korpustyp: Untertitel
Ga maar gauw tegen je vader zeggen dat zijn vee hier niet meer drinkt.
Lauf nach Hause und sag deinem Daddy,... ..er hat den letzten Ochsen in der Big Muddy getränkt.
Korpustyp: Untertitel
lk heb de statistieken van die vee-verminkingen waar je om gevraagd hebt.
Hey, ich habe die Auswertungen der Rinderverstümmelungen, um die du gebeten hast.
Korpustyp: Untertitel
Iets wat duidelijkheid schept over de vee verminkingen door het land heen.
Etwas, das endlich ein bisschen Licht in das Geheimnis der Viehverstümmelungen im Land bringt.
Korpustyp: Untertitel
De laatste keer dat we dat werk deden, was toen we vee stalen.
Das haben wir schon mal versucht, als wir noch Viehdiebe waren.
Korpustyp: Untertitel
U gaat zeker naar Fort Worth voor het aankopen van vee, Mr Jones.
Sie fahren bestimmt nach Fort Worth zum Viehhandel, Mr. Jones.
Korpustyp: Untertitel
De verkoop van vee is natuurlijk een heel moeilijk proces, is het niet?
Nun, einen Tierbestand zu verkaufen, ist natürlich ein ziemlich schwieriger Prozess, oder nicht?
Korpustyp: Untertitel
Er is op het vasteland van Europa een rechtmatige markt voor jong vee van Ierse boerderijen.
Auf dem europäischen Festland besteht ein legitimer Markt für Jungrinder aus irischen landwirtschaftlichen Betrieben.
Korpustyp: EU
De heer Cunha vroeg mij vervolgens naar de landen die vee hebben ingevoerd.
Herr Cunha fragte, wohin Exporte stattgefunden haben.
Korpustyp: EU
De maximale duur voor vervoer van levend vee moeten die overbodig maken.
Die Einführung einer Höchstdauer für Lebendtiertransporte muss diese Pausen überflüssig machen.
Korpustyp: EU
Vastgebonden als vee voor de slacht, maar die man ziet ons nog steeds als prooi.
Gebunden wie Wild vor dem Schlachten, doch der Mann sieht uns noch als Beute.