linguatools-Logo
213 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
veehouderij Tierhaltung 87 Viehhaltung 42 Viehwirtschaft 37 Viehzucht 23 Tierzucht 15 Massentierhaltung 12 Tierbereich
[Weiteres]
veehouderij tierische Erzeugung 3 tierischer Betriebszweig
Viehzucht, Viehhaltung, Viehwirtschaft

Verwendungsbeispiele

veehouderijTierhaltung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Last but not least moeten we het gebruik van antibiotica in de veehouderij onder controle krijgen.
Zu guter Letzt müssen wir den Einsatz von Antibiotika in der Tierhaltung in den Griff bekommen.
   Korpustyp: EU
Het product mag niet afkomstig zijn van niet-grondgebonden veehouderijen
Produkt darf nicht aus der industriellen Tierhaltung stammen.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het vlees met BGA is afkomstig van in het productiegebied gelegen en in de registers van de raad van toezicht ingeschreven veehouderijen.
Das durch die geografische Angabe geschützte Fleisch stammt aus Tierhaltungen, die in dem Erzeugungsgebiet angesiedelt und bei der Aufsichtsbehörde eingetragen sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De belastingbetaler, die dit moet financieren, de kleinere bedrijven en de diervriendelijke veehouderij zijn hier de dupe van.
Auf der Strecke bleiben der Steuerzahler, der es zu bezahlen hat, die kleineren Betriebe und die artgerechte Tierhaltung.
   Korpustyp: EU
Er moeten financiële prikkels worden gecreëerd voor de diervriendelijke veehouderij en heffingen en voorwaarden worden ingesteld voor op industriële leest geschoeide grootschalige veehouderij.
Es müssen finanzielle Anreize für artgerechte Tierhaltung und Abgaben und Auflagen für industrielle Massentierhaltung geschaffen werden.
   Korpustyp: EU
Dat impliceert een verantwoordelijk gebruik van antibiotica in menselijke medicijnen en in de veehouderij.
Neben einem verantwortlichen Antibiotikaeinsatz in der Humanmedizin zählt hierzu auch ein verantwortungsbewusster Umgang mit Antibiotika in der Tierhaltung.
   Korpustyp: EU
Ook moet de veeartsenij binnen de lidstaten worden verbeterd en is een aanpassing van de praktijken binnen de veehouderij waarschijnlijk noodzakelijk.
Darüber hinaus ist es erforderlich, die Arbeitsweise der Veterinärdienste in den Mitgliedstaaten zu verbessern und zweifellos auch die Verfahrensweisen bei der Tierhaltung zu ändern.
   Korpustyp: EU
Alleen door strenge eisen op het gebied van dierenwelzijn te stellen zal de veehouderij in EU kunnen overleven.
Nur mithilfe strenger Tierschutznormen wird die Tierhaltung in der EU überleben.
   Korpustyp: EU
Een verbintenis om veehouderij te extensiveren of anders te beheren voldoet ten minste aan de volgende voorwaarden:
Die Verpflichtung, die Tierhaltung zu extensivieren oder auf andere Weise zu betreiben, umfasst mindestens folgende Auflagen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Goede veterinaire gezondheid en een hoogkwalitatieve veehouderij is tevens van fundamenteel belang voor de volksgezondheid.
Die gute gesundheitliche Verfassung und die hohe Qualität der Tierhaltung sind ebenfalls von fundamentaler Bedeutung für die menschliche Volksgesundheit.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


extensieve veehouderij Kleinbetrieb mit extensiver Tierhaltung
Extensive Viehzucht
extensive Tierhaltung
intensieve veehouderij Massentierhaltung 7 intensive Viehhaltung 5 Intensivtierhaltung 4 Agrarfabrik
intensiver Tierzuchtbetrieb
intensiv-Tierhaltung
dichtes Hüten
intensive Viehwirtschaft
veehouderij-afval landwirtschaftlicher Abfall
gemengde veehouderij Viehhaltungsverbund
niet-grondgebonden veehouderij bodenunabhängige Viehhaltung
veehouderij zonder beweiding bodenunabhängige Viehhaltung
landbouw en veehouderij Land- und Viehwirtschaft
produktiesystemen in de veehouderij Systeme der tierischen Produktion
Directie Veehouderij en Zuivel Direktion Viehhaltung und Milcherzeugnisse
veehouderij op weiland Weidehaltung
speciale lening voor de veehouderij besonderes Haltungsdarlehen

82 weitere Verwendungsbeispiele mit "veehouderij"

135 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

premie ter bevordering van extensieve veehouderij
Prämie zur Förderung der Extensivierung
   Korpustyp: EU IATE
Sinds ze nachtdiensten draaide op die veehouderij.
Das müssen Sie Melissa fragen.
   Korpustyp: Untertitel
Een jaar wel. Hij werkte op een veehouderij.
Aber ein Jahr hat er in einem Zuchtbetrieb gearbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Indien de verbrandings- of meeverbrandingsinstallatie op een veehouderij gelegen is:
Befindet sich die Abfallverbrennungs- oder Mitverbrennungsanlage in einem Tierhaltungsbetrieb,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 7: subsidie voor de sanering van de veehouderij
Artikel 7: Maßnahmen zur Sanierung der Viehzuchtbetriebe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mijn buurman had een veehouderij. Een koe kreeg eens een Siamese tweeling.
Meine Nachbarn, wo ich aufwuchs, hatten eine Molkerei und eine der Kühe gebar zwei Kälber, die hinten verbunden waren.
   Korpustyp: Untertitel
Versneld opzetten van een adequaat kadaster en grondregister en een identificatie- en registratiesysteem voor de veehouderij.
Beschleunigung der Arbeiten zur Einrichtung eines ordnungsgemäß funktionierenden Flächenidentifizierungssystems und eines Systems zur Kennzeichnung und Registrierung von Tieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De visteelt brengt dezelfde problemen met zich mee als de intensieve veehouderij op het platteland.
Die Fischzucht bringt ähnliche Probleme mit sich wie die Intensivtierhaltung auf dem Land.
   Korpustyp: EU
We kunnen nog veel doen om een krachtig signaal af te geven aan de Europese veehouderij.
Es können immer noch viele Maßnahmen genutzt werden, um ein starkes Signal an die europäischen Nutztierhalter zu senden.
   Korpustyp: EU
Dat heeft de veehouders en de veehouderij in uitgestrekte gebieden enorme schade berokkend.
Es herrscht die allgemeine Auffassung, dass die aus Tiermehl erzeugten Futtermittel die Verbreitung der Tierseuchen begünstigt haben.
   Korpustyp: EU
Tegelijkertijd moeten we echter af van die mastodont van de industriële en intensieve veehouderij.
Aber wir dürfen sie auch nicht mit den Dinosauriern der industriellen und Intensivtierhaltung verwechseln.
   Korpustyp: EU
Er wordt vaak met de vinger naar de veehouderij gewezen, maar deze valt niets te verwijten.
Im Namen der Landwirte möchte ich sagen, dass sie zwar diejenigen sind, auf die man oft mit dem Finger zeigt, doch tragen sie keine Schuld.
   Korpustyp: EU
Onderzoek heeft uitgewezen dat de Nederlandse veehouderij zonder voerbespaarders 6, 5 % meer stikstof en fosfaat produceert.
Untersuchungen haben gezeigt, daß die niederländischen Viehhaltungsbetriebe ohne Futtereinsparmittel 6, 5 % mehr Stickstoff und Phosphat produzieren.
   Korpustyp: EU
De erkenning dat intensieve veehouderij de risico's van uitbraken en epidemieën ernstig vergroot.
Die Anerkennung, dass Intensivtierhaltung das Risiko des Ausbruchs und der Epidemien erheblich erhöht.
   Korpustyp: EU
Ik verwacht ook veel van de verbetering van de omstandigheden in de veehouderij.
Viel verspreche ich mir auch von verbesserten Haltungsbedingungen.
   Korpustyp: EU
Ontvangsten voor veehouderij op contract op zodanige voorwaarden dat het voornamelijk gaat om een dienstverlening door het bedrijfshoofd, waarbij deze laatste niet het economische risico draagt dat gewoonlijk eigen is aan mesterij of andere veehouderij.
Betrag der Einnahmen aus der Vertragstierhaltung unter solchen Bedingungen, dass diese Tätigkeit im wesentlichen einer Dienstleistung des Betriebsinhabers entspricht, wobei dieser nicht das wirtschaftliche Risiko trägt, das normalerweise mit der Aufzucht oder Mast dieser Tiere verbunden ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is een vraagstuk van strategisch belang voor de landbouwsector en met name voor de toekomst van de Europese veehouderij.
Dies ist ein strategisches Thema für den Landwirtschaftssektor und insbesondere für die Zukunft des europäischen Tierhaltungssystems.
   Korpustyp: EU
De veehouderij draagt veel meer bij aan de opwarming van de aarde dan de gehele transportsector, volgens de Verenigde Naties.
Laut den UN trägt die Fleischindustrie mehr zur Erderwärmung bei als das Transportwesen.
   Korpustyp: Untertitel
Voor het met succes grootbrengen van pasgeboren landbouwhuisdieren is knowhow inzake veehouderij en verzorging van het hoogste niveau vereist.
Für die Aufzucht neugeborener landwirtschaftlicher Nutztiere sind sehr viel tierpflegerische Erfahrung und hohe Versorgungsstandards erforderlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de lijst van de lokale rassen die voor de veehouderij verloren dreigen te gaan, en het betrokken aantal vrouwelijke fokdieren.
Verzeichnis der von der Nutzungsaufgabe bedrohten Landrassen und Zahl der weiblichen Zuchttiere in den betreffenden Gebieten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een combinatie van de biologische kleinschaligheid en de geslotenheid van de intensieve veehouderij is een sleutel voor de toekomst.
Eine Kombination von ökologisch geführten Kleinbetrieben und Intensivhaltung ist ein Schlüsselrezept für die Zukunft.
   Korpustyp: EU
Ik ben er een absoluut voorstander van dat dieren in de veehouderij onder zo goed mogelijke omstandigheden kunnen leven.
Ich bin entschieden dafür, dass sichergestellt werden sollte, dass Nutztiere die bestmöglichen Lebensbedingungen haben.
   Korpustyp: EU
Door het invoeren van de factor tijd komt daaraan geen einde, maar wordt indirect wel de diervriendelijke veehouderij ondersteund.
Indem wir jetzt den Faktor Zeit mit aufnehmen, ist das nicht vorbei, aber jetzt wird die artgerechte Haltung indirekt unterstützt.
   Korpustyp: EU
Ook binnen de EU wordt aan veehouderij gedaan op een manier die bedenkelijk en op ethische gronden onhoudbaar is.
Auch in der EU wird die Haustierhaltung in einer Weise ausgeübt, die kritikwürdig und ethisch unhaltbar ist.
   Korpustyp: EU
Wij weten ook dat er in deze veehouderij zoönotische en andere bacteriën voorkomen, die geheel resistent zijn tegen antibiotica.
Ebenfalls ist bekannt, dass bei dieser Art der Zucht vollresistente Zoonoseerreger und andere Bakterien auftreten.
   Korpustyp: EU
Die factoren zijn onder meer de vectorsoort, de klimatologische omstandigheden en het type veehouderij van de vatbare herkauwers.
Zu diesen Faktoren gehören Vektorart, Klimabedingungen und Haltungsart der empfänglichen Wiederkäuer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het gaande houden van het debat over dierenwelzijn en goede veehouderij is een doel van het Zweedse voorzitterschap.
Der schwedische Ratsvorsitz plant die Debatte über das Wohlbefinden von Tieren und guten Tierzuchtmethoden weiterzuführen.
   Korpustyp: EU
Afzien van het gebruik van diermeel in de veehouderij is in het voordeel van de producent en de consument.
Der Verzicht von Tiermehlverfütterung nutzt dem Erzeuger und dem Verbraucher.
   Korpustyp: EU
schriftelijk. - (DE) De veehouderij kampt momenteel op grond van de hoge productiekosten met grote moeilijkheden en is ten dele onrendabel.
schriftlich. - Die Situation im Tiersektor ist derzeit aufgrund der hohen Produktionskosten äußerst angespannt, teilweise unrentabel.
   Korpustyp: EU
Vaccinatie om de ziekte te beheersen en uiteindelijk uit te roeien zal tot lagere economische verliezen leiden en de Europese veehouderij ten goede komen.
Die Impfung zur Bekämpfung und im Endeffekt zur Tilgung der Seuche wird wirtschaftliche Verluste reduzieren und würde dem europäischen Viehbestand zugutekommen.
   Korpustyp: EU
indien de dieren verzonden zijn naar een veehouderij die de in deze bijlage bedoelde producten niet vervoedert, na een wachttijd van 21 dagen na aankomst van de dieren.
sofern die Tiere in einen Haltungsbetrieb versandt wurden, in dem die in diesem Anhang aufgeführten Erzeugnisse nicht verfüttert werden, nach einer Wartezeit von 21 Tagen nach Zugang der Tiere.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De toepassing van vleesbeendermeel in de veehouderij verlaagt de productiekosten. Bij een dalend rendement van de vleesproductie is dit van groot belang.
Die Verwendung von Mehl in der Tieraufzucht zu ermöglichen, wird Produktionskosten senken, was angesichts des Rückgangs der Rentabilität von Fleischproduktion extrem wichtig ist.
   Korpustyp: EU
Er ligt reeds een aantal belangrijke initiatieven ter behandeling bij de Raad en het Parlement, bijvoorbeeld het voorstel inzake verbeterde levensomstandigheden voor varkens in de intensieve veehouderij.
Einige wichtige Initiativen liegen dem Rat und dem Parlament schon vor, so z. B. der Vorschlag über den besseren Schutz von Schweinen, die in intensiven Haltungssystemen aufgezogen werden.
   Korpustyp: EU
een lijst van de lokale rassen die voor de veehouderij verloren dreigen te gaan, en het aantal vrouwelijke fokdieren voor de betrokken gebieden.
Verzeichnis der von der Nutzungsaufgabe bedrohten Landrassen und Zahl der weiblichen Zuchttiere in den betreffenden Gebieten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het is dan ook van essentieel belang dat er in het nieuwe GLB rekening wordt gehouden met dit probleem en goede praktijken in de veehouderij gestimuleerd worden.
Daher ist es entscheidend, dass die neue gemeinsame Agrarpolitik (GAP) dieses Problem berücksichtigt und eine gute Tierhaltungspraxis unterstützt.
   Korpustyp: EU
Antibiotica als toevoegingsmiddelen met een groeistimulerende werking in de veehouderij zullen in de EU met ingang van 1 januari 2006 definitief verboden zijn.
Antibiotika als Zusatzstoffe, die wachstumsfördernde Auswirkungen in der Tiermast haben, werden nun in der EU endgültig zum 31. Dezember 2005 verboten sein.
   Korpustyp: EU
Ik heb goed begrepen dat men een marktordening wil voor de intensieve veehouderij en afbraak van het landbouwbeleid voorzover het grondgebonden is, grondgebonden productie.
Dem Vernehmen nach will man eine Marktordnung für die Intensivtierhaltung und einen Abbau der Agrarpolitik, sofern sie bodenabhängig, bodenabhängige Produktion ist.
   Korpustyp: EU
De hervorming dient echter plaats te vinden op een manier die de belangen waarborgt van de gezinsbedrijven, waar heel anders wordt gewerkt dan in de intensieve veehouderij.
Das hat jedoch in einer Weise zu geschehen, die die Interessen landwirtschaftlicher Familienbetriebe im Unterschied zu Intensivhaltungsbetrieben schützt.
   Korpustyp: EU
Het recente probleem in Normandië van een besmet dier dat als gezond dier werd aangeboden, benadrukt de weerstand in de veehouderij tegen het slachten van de gehele veestapel.
Der jüngste Fall in der Normandie, bei dem ein infiziertes Tier als gesund hingestellt wurde, beweist, welcher Widerstand bei den dortigen Landwirten gegen das Schlachten ihrer gesamten Herden besteht.
   Korpustyp: EU
Een ding is zeker. Welke inspanningen wij ons ook voor betere omstandigheden in de veehouderij getroosten, het succes ervan hangt vooral af van het koopgedrag van de consument.
Eins ist sicher: Bei allen unseren Bemühungen um bessere Haltungsbedingungen sind es nicht zuletzt die Verbraucher, die durch ihr Kaufverhalten den Erfolg dann auch bestätigen.
   Korpustyp: EU
Ik verzoek de commissaris en de Commissie doelgericht te beginnen zoeken naar alternatieve methodes voor de veehouderij, die het huidig gebruik van groeibevorderende antibiotica kunnen vervangen.
Ich möchte den Kommissar und die Kommission auffordern, sich zielbewußt für alternative Methoden der Haustierhaltung einzusetzen, die den derzeitigen Einsatz von antibiotischen Wachstumsfördermitteln ersetzen können.
   Korpustyp: EU
Desondanks zien zij dat de EU niet rigoureus optreedt in de omgang met landen waar het regenwoud plaats moet maken voor veehouderij.
Sie sehen aber, dass die EU nicht rigoros mit Ländern umgeht, die den Regenwald abholzen, um Rinder zu züchten.
   Korpustyp: EU
Het toevoegen van subtherapeutische doses antibiotica aan de voeding van fokdieren is gemeengoed geworden met de opkomst van de intensieve veehouderij.
Die Praxis der Mastbeschleunigung mittels subtherapeutischer Dosen von Antibiotika hat sich mit der Entwicklung der Intensivhaltung verbreitet.
   Korpustyp: EU
Hebben wij er goed aan gedaan om een dergelijke intensieve veehouderij te laten ontstaan, waarbij de bedrijven steeds groter, specialistischer en kunstmatiger werden?
War es richtig, eine solche Konzentration der Viehbestände zuzulassen, in denen immer mehr Tiere mit immer stärkerer Spezialisierung unter zunehmend künstlichen Haltungsbedingungen zusammengepfercht wurden?
   Korpustyp: EU
In het amendement wordt verder gesteld dat de exportsubsidies van de EU een ernstige belemmering vormen voor de producenten in de veehouderij- en zuivelsector in de ACS-landen.
Der Änderungsantrag enthält auch die Aussage, die EU-Ausfuhrsubventionen stellten ein ernsthaftes Hindernis für die AKP-Erzeuger im Bereich der landwirtschaftlichen Viehbestände und des Milchsektors dar.
   Korpustyp: EU
(IT) Mijnheer de Voorzitter, ik heb vóór de ontwerpresolutie gestemd, omdat de Europese veehouderij al jarenlang gebukt gaat onder vele crises.
(IT) Herr Präsident, ich habe für den Entschließungsantrag gestimmt, denn seit Jahren beobachten wir in Europa, wie regelmäßig Krisen den Viehbestandssektor treffen.
   Korpustyp: EU
Ten gevolge van het koude klimaat is het groeiseizoen er veel korter en liggen de kosten van de akkerbouw en de veehouderij een stuk hoger dan elders.
Das kalte Klima dieser Regionen verursacht eine kürzere Vegetationsperiode und höhere Kosten für die Tier- und Pflanzenzucht.
   Korpustyp: EU
namens de PSE-Fractie. - (NL) Voorzitter, sinds half juli, toen Hamas de macht greep in Gaza, zijn anderhalf miljoen mensen opgesloten in wat de inwoners zelf een getto noemen, een veehouderij.
im Namen der PSE-Fraktion. - (NL) Herr Präsident! Seit Mitte Juli, als Hamas die Macht im Gaza-Streifen ergriff, sind anderthalb Millionen Menschen in einem Getto, wie es die Einwohner selber bezeichnen, eingeschlossen, in dem sie gleichsam wie Vieh gehalten werden.
   Korpustyp: EU
Geen enkele tak van veehouderij - en ik zet "vee” nu natuurlijk tussen aanhalingstekens - is zo nauw met de natuur verbonden als de imkerij, en geen enkele andere sector vervult een even belangrijke, onvervangbare ecologische functie, ook in termen van duurzaamheid.
Keine andere "Nutztier-Tätigkeit" - und Nutztier steht hier natürlich in Anführungszeichen - ist so eng verbunden mit der Natur und der Nachhaltigkeit verknüpft oder spielt eine so wesentliche und unverzichtbare ökologische Rolle wie die Bienenzucht.
   Korpustyp: EU
Naar aanleiding van deze bevindingen heeft de Commissie besloten dat er in de eerste plaats een definitief verbod moet komen op het gebruik van 17ß-oestradiol voor dieren in de veehouderij, aangezien deze stof kankerverwekkend is.
Im Zusammenhang mit diesen Schlussfolgerungen schlug die Kommission zunächst vor, aufgrund der Feststellung, dass es sich um eine karzinogene Substanz handelt, die Verabreichung von Östradiol an Nutztiere endgültig zu verbieten.
   Korpustyp: EU
In het kader van experimenten van korte duur met geiten en kortharige schapenrassen is het verven van de vacht met behulp van in de veehouderij geaccepteerde, niet-giftige producten toegestaan.
Für kurzfristige Versuche mit kurzhaarigen Schaf- und Ziegenrassen können zum Anfärben des Vlieses bzw. Fells anerkannte nichttoxische landwirtschaftliche Markierungsprodukte verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De in aanmerking komende soorten landbouwhuisdieren en de criteria die de drempel bepalen waaronder lokale rassen voor de veehouderij verloren dreigen te gaan, worden vastgesteld in de tabel in bijlage I.
Die förderfähigen Nutztierrassen und die Kriterien zur Festlegung des Schwellenwertes, ab dem eine Landrasse als von der Nutzungsaufgabe bedroht gilt, sind in der Tabelle in Anhang I zu dieser Verordnung aufgeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie ziet toe op de toepassing van deze verordening en het effect daarvan op de interne markt en op exploitanten van diervoeder-, veehouderij- en andere bedrijven en doet, zo nodig, voorstellen om deze verordening te herzien.
Die Kommission überwacht die Anwendung dieser Verordnung und ihre Auswirkungen für den Binnenmarkt sowie für Futtermittelunternehmer, Tierhalter und andere Unternehmer und unterbreitet erforderlichenfalls Vorschläge zur Überarbeitung dieser Verordnung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de productie van producten van de biologische veehouderij van dieren die sedert hun geboorte of het uitkomen van de eieren gedurende hun hele leven op biologische bedrijven hebben verbleven;
Gewinnung ökologischer/biologischer tierischer Erzeugnisse von Tieren, die seit Geburt bzw. Schlupf ununterbrochen in ökologischen/biologischen Betrieben gehalten wurden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er worden twee belangrijke verspreidingskanalen gebruikt: de beroepsorganisaties van veehouders en het instituut voor de veehouderij, via de onder veehouders en technici op grote schaal verspreide technische en economische publicaties.
Dazu werden zwei große Verbreitungskanäle genutzt: die Viehzüchterverbände und das Viehzuchtinstitut mit fachlichen und wirtschaftlichen Veröffentlichungen, die unter Viehzüchtern und Fachleuten große Verbreitung finden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er worden twee belangrijke verspreidingskanalen gebruikt: de beroepsorganisaties van veehouders en het instituut voor de veehouderij, door de onder veehouders en technici op grote schaal verspreide technische en economische publicaties.
Dazu werden zwei große Verbreitungskanäle genutzt: die Viehzüchterverbände und das Viehzuchtinstitut mit fachlichen und wirtschaftlichen Veröffentlichungen, die unter Viehzüchtern und Fachleuten große Verbreitung finden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik bedoel daarmee de ondersteuning van de markt, maar ook andere initiatieven om ongewenste effecten te vermijden, bijvoorbeeld dat de milieuvriendelijke intensieve veehouderij in de Europese Unie in het nieuwe stelsel van steunmaatregelen wordt bestraft.
Ich spreche über Marktmaßnahmen und andere Initiativen, um zu verhindern, dass die Arten des Intensivanbaus, die den EU-Umweltnormen entsprechen, neben anderen negativen Auswirkungen von der zukünftigen Beihilferegelung benachteiligt werden.
   Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, mijnheer Cioloş, dames en heren, de ontwerpresolutie van vandaag levert er een bijdrage aan dat de Europese veehouderij weer op de juiste koers komt te liggen.
- Frau Präsidentin, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Der heutige Entschließungsantrag soll einen Beitrag leisten, richtige Weichenstellungen für den europäischen Viehsektor vorzunehmen.
   Korpustyp: EU
Ik ben voor kwantitatieve controles voor de melkproductie na 2015 omdat anders de veehouderij in berggebieden en andere benadeelde gebieden waar het houden van melkvee helpt om het platteland in stand te houden, in gevaar zou komen.
Ich spreche mich für eine Mengensteuerung bei der Milchproduktion nach 2015 aus, da ohne sie die Haltung von Kühen in Berggebieten und benachteiligten Regionen, wo Milchviehhaltung zur Landschaftspflege beiträgt, gefährdet ist.
   Korpustyp: EU
We dienen ons ook sterk te maken voor minimumnormen op de wereldmarkt, om zo te voorkomen dat Europese boeren hun veehouderij verplaatsen naar delen van de wereld waar er minder strenge regels gelden dan in de Europese Unie.
Es ist außerdem notwendig, Mindeststandards am Weltmarkt zu fordern, um zu verhindern, das Rinder aus dem Tierbestand europäischer Landwirte in Regionen außerhalb der EU verlegt werden, wo niedrigere Standards herrschen.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, we hebben herhaaldelijk naar voren gebracht dat het herstel van het vertrouwen van de consument in de Europese veehouderij de beste manier is om de sector er weer bovenop te helpen.
Herr Präsident, wir haben mehrfach bekräftigt, dass der beste Weg zur Erleichterung der Probleme des Tierzuchtsektors in Europa darin besteht, das Vertrauen der Verbraucher und der Akteure dieses Sektors zurückzugewinnen.
   Korpustyp: EU
Buiten de problemen op het gebied van dierenwelzijn moeten we ook rekening houden met de problemen die ontstaan in de genenbank van dieren, en dit aspect heeft ook betrekking op de veehouderij.
Wir müssen zudem berücksichtigen, welche Probleme nicht nur im Hinblick auf das Wohlergehen der Tiere auftreten, sondern auch im Genpool der Tiere - das ist auch ein landwirtschaftlicher Aspekt.
   Korpustyp: EU
De co-existentie van deze twee moet worden georganiseerd zonder daarbij te vervallen in de schijndiscussie over de vraag of we de natuur nu moeten afschaffen en ons voortaan uitsluitend moeten beperken tot de kunstmatige en technische veehouderij.
Dieses Nebeneinander gilt es zu organisieren und dafür dürfen wir nicht in die falsche Diskussion verfallen und uns fragen: Sollen wir jetzt die Natur abschaffen und nur noch künstliche und technische Haltung von Tieren betreiben?
   Korpustyp: EU
De veehouderij wordt echter ook door indirecte oorzaken getroffen. Hierbij noem ik de problemen in de melk- en zuivelsector en het probleem van de schommelende graanprijzen waar sterk mee gespeculeerd is.
Der Viehbestandssektor ist aber auch indirekt betroffen: Ich beziehe mich auf die Probleme im Milchsektor und auf das Problem der Schwankungen des Getreidepreises, in dem es starke Spekulationen gibt.
   Korpustyp: EU
De in aanmerking komende soorten landbouwhuisdieren en de criteria om de drempel te bepalen waaronder lokale rassen voor de veehouderij verloren dreigen te gaan, zijn vastgesteld in bijlage IV.
Die förderfähigen Nutztierrassen und die Kriterien zur Festlegung des Schwellenwertes, ab dem eine Landrasse als von der Nutzungsaufgabe bedroht gilt, sind in Anhang IV aufgeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor diensten met betrekking tot dieren zoals veehouderij op contract (de codes 1100 tot en met 1190) en andere diensten (code 1200) worden alleen de ontvangsten vermeld; dit gebeurt onder „verkopen” (SA) in kolom „waarde” (V).
Für tierische Dienstleistungen wie Vertragshaltung (Codes 1100 bis 1190) und sonstige (Code 1200) sollten nur die Erträge eintragen werden und zwar bei den Informationen über Verkäufe (SA) in der Spalte „Wert“ (V).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik verzoek commissaris Byrne dringend hierover nog eens na te denken en een einde te maken aan het verbod, dat aanzienlijke gevolgen heeft voor de werkgelegenheid in de visverwerkingssector en de veehouderij.
Ich fordere Kommissar Byrne dringend auf, noch einmal über diese Frage nachzudenken und das Verbot aufzuheben, das eine erhebliche Zahl von Arbeitsplätzen in der Fischverarbeitungs- und Viehfutterindustrie in Mitleidenschaft zieht.
   Korpustyp: EU
De Europese landbouwsector wordt opgeofferd ten gunste van de mogelijkheid voor de EU om andere soorten producten naar de betreffende landen uit te voeren afkomstig van een grote verscheidenheid van economische sectoren, maar hoofdzakelijk van de veehouderij.
Der europäische Landwirtschaftssektor wird zugunsten der Möglichkeit geopfert, dass die EU andere Produktarten in diese Länder aus einer Vielzahl von Wirtschaftsbereichen, hauptsächlich aus dem Nutztiersektor, exportiert.
   Korpustyp: EU
Dit debat moet ons ook helpen na te denken over originele en efficiënte formules die we in de steunmechanismen van het nieuwe gemeenschappelijk landbouwbeleid kunnen opnemen om dit bijzondere type veehouderij dat geen grond van node heeft, te kunnen ondersteunen, zeker nu de eenheid grondoppervlak het basiscriterium voor de toekenning van nieuwe steun lijkt te gaan worden.
Diese Aussprache sollte auch die Gelegenheit bieten, innovative und wirksame Lösungen zu finden, um dieses besondere Nutztier ohne Nutzfläche in die Beihilfemechanismen der neuen Gemeinsamen Agrarpolitik (GAP) aufzunehmen, zu einem Zeitpunkt, da Flächeneinheiten gerade als grundlegendes Kriterium für die Zuweisung neuer Beihilfen vorgesehen ist.
   Korpustyp: EU
de verwerkte diervoeders voldoen aan de bepalingen van Verordening (EG) nr. 834/2007, en met name aan artikel 14, lid 1, onder d) iv) en v), met betrekking tot de veehouderij of aan artikel 15, lid 1, onder d), voor aquacultuurdieren en aan artikel 18;”
das verarbeitete Futtermittel die Anforderungen der Verordnung (EG) Nr. 834/2007 und insbesondere von Artikel 14 Absatz 1 Buchstabe d Ziffern iv und v (Tiere) und Artikel 15 Absatz 1 Buchstabe d (Aquakulturtiere) sowie Artikel 18 der genannten Verordnung erfüllt; “:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bijzondere kenmerken van het vlees van de "Taureau de Camargue" zijn sterk gelinkt aan het milieu waar dit vlees wordt geproduceerd en aan het doel van deze veehouderij: voor de stierengevechten zijn namelijk vrijwel wilde dieren nodig die worden gehouden in een onaangetast en beschermd milieu.
Die Besonderheit des Fleisches des „Taureau de Camargue“ ist eng mit dem Herkunftsort und dem Zuchtzweck verbunden, nämlich den Stierkämpfen, für die halbwilde, in einer intakten und geschützten natürlichen Umgebung aufgewachsene Tiere benötigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gelet op bepaalde bestaande praktijken in de veehouderij is het eveneens zinvol om specifieke voorwaarden vast te leggen om het risico van besmetting met het virus tot een minimum te beperken wanneer dieren van onder het verplaatsingsverbod vallende bedrijven worden overgebracht naar specifieke bedrijven in het beperkingsgebied die zij alleen mogen verlaten om naar een slachthuis gebracht te worden.
Unter Berücksichtigung bestimmter Haltungsformen ist es auch angezeigt, spezifische Bedingungen vorzusehen, die das Risiko der Virusübertragung so gering wie möglich halten, wenn Tiere aus vom Verbringungsverbot betroffenen Haltungsbetrieben zu spezifischen Haltungsbetrieben in der Sperrzone verbracht werden, die sie nur zur Schlachtung verlassen dürfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De sectorale overeenkomsten van 15 juni 1994 ten behoeve van het fonds voor de veehouderij en van 18 december 1995 ten behoeve van Interbev, evenals de uit deze overeenkomsten gefinancierde staatssteun, moeten dan ook altijd onderzocht worden tegen de achtergrond van de regels betreffende staatssteun, in zoverre zij niet door de Commissie zijn goedgekeurd.
Die Branchenvereinbarungen vom 15. Juni 1994 für den Viehzuchtfonds und vom 18. Dezember 1995 für Interbev sowie die aufgrund dieser Vereinbarungen finanzierten staatlichen Beihilfen sind daher anhand der Regelungen für staatliche Beihilfen zu prüfen, da sie von der Kommission nicht genehmigt worden sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik ben mij ervan bewust dat ik voor de zekerheid alle soorten vee heb opgenomen, maar ik zal mij blijven inzetten voor varkens en kalveren uit de intensieve veehouderij, omdat wij allen weten dat daar een gevaarlijke hoeveelheid antibiotica wordt gebruikt.
Ich habe bewusst sicherheitshalber alle Tierarten mit aufgenommen habe, werde aber bis zum Letzten vor allem für die Schweine und Kälber in der Intensivzucht kämpfen, da wir alle wissen, dass die dort verwendeten Mengen an Antibiotika äußerst gefährlich sind.
   Korpustyp: EU
PECBODEM- Dieren in de intensieve veehouderij = 1,036 µg.kg-1 PECBODEM- Weidedieren = 0,48 µg.kg-1 Voor twee blootstellingsscenario’ s voor de bodem overschreden de PECBODEM-waarden de drempelwaarde van 100 µg/kg zoals vermeld in de VICH-richtlijn voor fase-I-beoordelingen van diergeneesmiddelen niet.
PECBODEN - Intensiv gehaltene Tiere = 1,036 µg.kg-1 PECBODEN - Weidetiere = 0,48 µg.kg-1 In zwei Bodenexpositionsszenarien überschritten die PECBODEN-Werte nicht den Schwellenwert von 100 µg/kg, der in der VICH Guideline für Phase-I-Bewertungen von Tierarzneimitteln festgelegt ist.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Velen schijnen tegenwoordig te vergeten - of doen alsof ze het vergeten zijn - wat de gevolgen waren van de "gekkekoeienziekte” - BSE - voor de menselijke en dierlijke gezondheid en wat de sociaaleconomische gevolgen waren voor de intensieve veehouderij die aan de wieg stond van die crisis.
Zurzeit scheinen viele die Folgen der "Rinderwahn"Krise (BSE) für die Gesundheit von Menschen und Tieren sowie die sozioökonomischen Folgen, die dem Modell der Intensivhaltung - der Ursache des Problems - innewohnen, zu vergessen oder vergessen zu wollen.
   Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, diegenen onder ons die de verantwoordelijkheid dragen de landbouwsector in onze individuele landen te vertegenwoordigen zullen vast wel bezorgd of zelfs hevig verontrust zijn door de omvang van de economische crisis waar met name de veehouderij mee te maken heeft.
Frau Präsidentin, diejenigen von uns, die den Landwirtschaftssektor der einzelnen Länder zu vertreten haben, müssen besorgt, wenn nicht gar alarmiert sein über das Ausmaß der wirtschaftlichen Krise, die vor allem die Tierproduzenten durchmachen.
   Korpustyp: EU
Maar om dat mogelijk te maken is er hulp nodig om kwaliteitsmelk te produceren en het zijn de talloze kleine kudden die de oplossing bieden; die ligt bij de grotere familieboerenbedrijven die door middel van niet-intensieve veehouderij de dorpsgemeenschappen in leven en het platteland bevolkt houden.
Das ist jedoch nur dann möglich, wenn wir die Produktion von Qualitätsmilch fördern, und der Schlüssel dazu liegt bei den zahllosen kleinen Herden. Es sind vor allem landwirtschaftliche Familienbetriebe, die mit ihren extensiven Methoden der Milchproduktion ländliche Gemeinden am Leben erhalten und die völlige Abwanderung der Menschen in die Städte verhindern.
   Korpustyp: EU
Bovendien moeten voor de productie van Abbacchio Romano BGA bestemde dieren uiterlijk 20 dagen na de geboorte worden gemerkt met een oormerk in het linkeroor, waarop aan de voorkant de identificatiecode van de veehouderij in letters en cijfers vermeld staat en aan de achterkant het volgnummer van het dier.
„Abbacchio Romano“ versehen werden sollen, bis spätestens 20 Tage nach der Geburt am linken Ohr mit einem entsprechenden Band oder Knopf gekennzeichnet werden, auf dem auf der Vorderseite der vollständige alphanumerischen Identifikationscode des Haltungsbetriebs und auf der Rückseite die laufende Nummer des Tieres angegeben sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De afgelopen maanden is gebleken dat in een aantal lidstaten de doeltreffendheid van de maatregelen die zijn vastgelegd in Verordening (EG) nr. 1266/2007 om dieren tegen vectoren te beschermen, kan worden ondermijnd door een combinatie van factoren, waaronder de vectorsoort, de klimatologische omstandigheden en het type veehouderij van de vatbare herkauwers.
Die Erfahrungen der letzten Monate haben gezeigt, dass in einer Reihe von Mitgliedstaaten die Wirksamkeit der Maßnahmen gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1266/2007 zur Sicherstellung des Schutzes der Tiere vor Vektorangriffen durch eine Kombination von Faktoren, wie Vektorart, Klimabedingungen und Haltungsart der empfänglichen Wiederkäuer beeinträchtigt werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hij verstrekt de Commissie alle benodigde informatie en gegevens om de toepassing van deze aanvullende voorwaarden met het oog op de entomologische en epidemiologische situatie te rechtvaardigen, met name met betrekking tot de vectorsoort en het virusserotype, de klimatologische omstandigheden en het type veehouderij van de vatbare herkauwers.
Er übermittelt der Kommission alle nötigen Informationen und Daten, die die Anwendung dieser zusätzlichen Bedingungen mit Blick auf seine entomologische und epidemiologische Situation begründen, insbesondere unter Berücksichtigung der beteiligten Vektorarten und des Virusserotyps, der Klimabedingungen und der Haltungsart der empfänglichen Wiederkäuer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie en de lidstaten hebben, in nauwe samenwerking met de agrarische gemeenschap en de rundvleesindustrie, de nodige stappen genomen om veilige werkwijzen in de veehouderij en de voedselproducerende industrie, alsmede een veilig product voor de Europese consument en onze voornaamste exportmarkten te garanderen.
Von der Kommission und den Mitgliedstaaten wurden mit der uneingeschränkten Unterstützung der Landwirte und der Rindfleischindustrie die notwendigen Schritte unternommen, um sichere Verfahren in der landwirtschaftlichen Erzeugung und der Nahrungsmittelproduktion zu gewährleisten, damit den europäischen Verbrauchern und unseren unverzichtbaren Exportmärkten sichere Produkte geboten werden können.
   Korpustyp: EU