Last but not least moeten we het gebruik van antibiotica in de veehouderij onder controle krijgen.
Zu guter Letzt müssen wir den Einsatz von Antibiotika in der Tierhaltung in den Griff bekommen.
Korpustyp: EU
Het product mag niet afkomstig zijn van niet-grondgebonden veehouderijen”
Produkt darf nicht aus der industriellen Tierhaltung stammen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Het vlees met BGA is afkomstig van in het productiegebied gelegen en in de registers van de raad van toezicht ingeschreven veehouderijen.
Das durch die geografische Angabe geschützte Fleisch stammt aus Tierhaltungen, die in dem Erzeugungsgebiet angesiedelt und bei der Aufsichtsbehörde eingetragen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De belastingbetaler, die dit moet financieren, de kleinere bedrijven en de diervriendelijke veehouderij zijn hier de dupe van.
Auf der Strecke bleiben der Steuerzahler, der es zu bezahlen hat, die kleineren Betriebe und die artgerechte Tierhaltung.
Korpustyp: EU
Er moeten financiële prikkels worden gecreëerd voor de diervriendelijke veehouderij en heffingen en voorwaarden worden ingesteld voor op industriële leest geschoeide grootschalige veehouderij.
Es müssen finanzielle Anreize für artgerechte Tierhaltung und Abgaben und Auflagen für industrielle Massentierhaltung geschaffen werden.
Korpustyp: EU
Dat impliceert een verantwoordelijk gebruik van antibiotica in menselijke medicijnen en in de veehouderij.
Neben einem verantwortlichen Antibiotikaeinsatz in der Humanmedizin zählt hierzu auch ein verantwortungsbewusster Umgang mit Antibiotika in der Tierhaltung.
Korpustyp: EU
Ook moet de veeartsenij binnen de lidstaten worden verbeterd en is een aanpassing van de praktijken binnen de veehouderij waarschijnlijk noodzakelijk.
Darüber hinaus ist es erforderlich, die Arbeitsweise der Veterinärdienste in den Mitgliedstaaten zu verbessern und zweifellos auch die Verfahrensweisen bei der Tierhaltung zu ändern.
Korpustyp: EU
Alleen door strenge eisen op het gebied van dierenwelzijn te stellen zal de veehouderij in EU kunnen overleven.
Nur mithilfe strenger Tierschutznormen wird die Tierhaltung in der EU überleben.
Korpustyp: EU
Een verbintenis om veehouderij te extensiveren of anders te beheren voldoet ten minste aan de volgende voorwaarden:
Die Verpflichtung, die Tierhaltung zu extensivieren oder auf andere Weise zu betreiben, umfasst mindestens folgende Auflagen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Goede veterinaire gezondheid en een hoogkwalitatieve veehouderij is tevens van fundamenteel belang voor de volksgezondheid.
Die gute gesundheitliche Verfassung und die hohe Qualität der Tierhaltung sind ebenfalls von fundamentaler Bedeutung für die menschliche Volksgesundheit.
Ook Litouwen zal mogelijk ernstige gevolgen ondervinden van de crisis in de veehouderij.
Die Krise in der Viehwirtschaft könnte für Litauen ernsthafte Konsequenzen haben.
Korpustyp: EU
Zulke fluctuaties kunnen in de veehouderij tot ernstige onrust leiden.
Derartige Fluktuationen könnten zu ernsthaften Störungen der Viehwirtschaft führen.
Korpustyp: EU
De veehouderij staat in de hele EU voor dezelfde problemen.
Das Problem in Bezug auf die Lage der Viehwirtschaft ist in der gesamten EU verbreitet.
Korpustyp: EU
De tweede kwalificatie heeft te maken met de rol van de boeren en de veehouderij in het algemeen.
Die zweite Einschränkung bezieht sich auf die Rolle der Landwirte und der Viehwirtschaft im Allgemeinen.
Korpustyp: EU
Vooralsnog moeten wij reële oplossingen aanbieden en financiële hulp toekennen. De Europese veehouderij vraagt om klinkende munt.
Jetzt gilt es, wirklichkeitsnahe, finanzielle Antworten zu geben, der europäischen Viehwirtschaft mit echten Euro unter die Arme zu greifen.
Korpustyp: EU
Deze situatie verergert de crisis in de veehouderij van Bulgarije.
Diese Situation verschlimmert die Krise in der Viehwirtschaft Bulgariens.
Korpustyp: EU
Tevens pleit ik ervoor de maatregelen ter ondersteuning van de veehouderij in achtergestelde gebieden, waartoe ook Luxemburg behoort, verder te versterken.
Ich fordere außerdem, die Maßnahmen zur Unterstützung der Viehwirtschaft in den benachteiligten Gebieten, zu denen auch Luxemburg gehört, weiter zu verstärken.
Korpustyp: EU
Om de voedervoorziening voor de Europese veehouderij te garanderen, moeten landbouwers van administratieve lasten worden bevrijd en moet voor rechtszekerheid worden gezorgd.
Um die Versorgung der europäischen Viehwirtschaft mit Futtermitteln sicherzustellen, müssen Landwirte von bürokratischen Lasten befreit und Rechtssicherheit geschaffen werden.
Korpustyp: EU
In dat opzicht is de veehouderij een van de belangrijkste sectoren van onze gemeenschappen.
So gesehen ist die Viehwirtschaft für unsere Gemeinschaften von größter Bedeutung.
Korpustyp: EU
In het algemeen is het echter een zinvol verslag dat op de crisis in de Europese veehouderij wijst.
Insgesamt halte ich den vorliegenden Bericht jedoch sinnvoll, um auf die Krise in der Viehwirtschaft der EU hinzuweisen.
Het tweede wonder is dat de Cairns-groep uit tevredenheid met het offer van de Europese veehouderij zal instemmen met ondertekening van de WTO-overeenkomsten.
Zweitens ist die Cairns-Gruppe, die darüber frohlockt, dass die europäische Viehzucht geopfert wurde, nun bereit, die WTO-Abkommen zu unterschreiben.
Korpustyp: EU
Omvat tevens de kortlopende huur van gebouwen die zowel voor veehouderij als voor marktbare gewassen en/of voor algemene doeleinden worden gebruikt.
Dies umfasst auch das kurzfristige Anmieten von Gebäuden für die Viehzucht und marktfähige Kulturen und/oder für allgemeine Zwecke.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om te beginnen moeten wij ons ernstig bezinnen op de ontwikkelingen in de veehouderij die dergelijke epidemieën mogelijk hebben gemaakt.
Zunächst müssen grundlegende Überlegungen über die Entwicklungen in der Viehzucht angestellt werden, die derartige Seuchen möglich gemacht haben.
Korpustyp: EU
Ik denk daarbij met name aan de veehouderij.
Ich denke hier insbesondere an die Viehzucht.
Korpustyp: EU
Als de Raad dit voorstel overneemt, wordt de veehouderij in Europa niet uit de markt gedrukt en wordt het dierenwelzijn structureel verbeterd.
Wenn der Rat diesen Vorschlag übernimmt, wird die Viehzucht in Europa nicht aus dem Markt gedrängt und der Tierschutz eine strukturelle Verbesserung erfahren.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat wij daarvoor een meerderheid zullen vinden. De gehele Europese veehouderij heeft immers nood aan snelle en doeltreffende oplossingen.
Ich hoffe, daß sie bei uns eine Mehrheit finden, denn wir müssen für die gesamte europäische Viehzucht schnelle und wirksame Lösungen finden.
Korpustyp: EU
Zij heeft tijdens haar regeerperiode altijd een bijzondere belangstelling getoond voor de agrarische sector in mijn land en ook voor de veehouderij.
Während ihrer Regentschaft galt ihr besonderes Interesse dem Agrarsektor sowie der Viehzucht in meinem Land.
Korpustyp: EU
In veel regio's van de Europese Unie zijn er agrarische alternatieven voor de veehouderij, maar over het algemeen is dat in berggebieden niet het geval.
Es gibt in vielen Gebieten der Europäischen Union landwirtschaftliche Alternativen zur Viehzucht, im Berggebiet meistens nicht.
Korpustyp: EU
Het gaat namelijk om de industriële veehouderij.
Es geht um industriell betriebene Viehzucht.
Korpustyp: EU
Reinigingsproducten voor het reinigen van in de veehouderij gebruikte machines (bv. melkmachine) worden vermeld in rubriek 71 (overige directe kosten van de veehouderij).
Mittel für die Reinigung von Geräten im Zusammenhang mit der Viehzucht (z. B. Melkmaschinen) werden unter der Rubrik 71 „Sonstige spezifische Kosten der tierischen Produktionszweige“ eingetragen.
Desalniettemin mag het gebruik van antibiotica in veehouderijen nooit de gezondheid van mensen in gevaar brengen of op het spel zetten.
Trotzdem darf durch die Verwendung von Antibiotika in der Tierzucht niemals die Gesundheit von Menschen gefährdet oder aufs Spiel gesetzt werden.
Korpustyp: EU
Toch wil ik een delicaat en belangrijk punt aankaarten dat verband houdt met de veehouderij, met de mens.
Ich möchte jedoch auf einen heiklen und wichtigen Punkt aufmerksam machen, der mit der Tierzucht und daher mit dem Menschen zu tun hat.
Korpustyp: EU
Flexibilisering en versoepeling van de voorschriften maken de veehouderij effectiever en zorgen voor een betere bescherming van de dieren tegen ongewenste en gevaarlijke ziekten.
Die Flexibilisierung der Rechtsvorschriften und ihre Liberalisierung wird eine effektivere Tierzucht und vor allem einen wirksameren Schutz der Tiere vor unerwünschten und gefährlichen Seuchen ermöglichen.
Korpustyp: EU
Er werd overeengekomen dat hoge normen voor het dierenwelzijn en de veehouderij essentieel zijn om een dergelijk preventief gebruik van antibiotica te elimineren.
Man war sich einig, daß hohe Standards im Tierschutz und in der Tierzucht unumgänglich sind, um jegliche Notwendigkeit eines solchen prophylaktischen Einsatzes von Antibiotika überflüssig zu machen.
Korpustyp: EU
- (DE) Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, geachte collega's, de heer Olsson heeft over hormoongebruik in de veehouderij een goed verslag gepresenteerd.
Herr Präsident, Herr Kommissar, sehr geehrte Kolleginnen und Kollegen! Herr Olsson hat zur Thematik des Hormoneinsatzes in der Tierzucht einen guten Bericht vorgelegt.
Korpustyp: EU
Naar mijn mening moeten we goede praktijken vaststellen voor de veehouderij om het gevaar van antimicrobiële resistentie (AMR) tot een minimum te beperken.
Meiner Meinung nach müssen wir gute Praktiken für die Tierzucht etablieren, die das Risiko einer antimikrobiellen Resistenz (AMR) minimieren.
Korpustyp: EU
Wij benadrukken het belang van de ontwikkeling van goede systemen voor de veehouderij waarmee de behoefte om antimicrobiële stoffen voor te schrijven wordt teruggebracht en van het onderzoek naar nieuwe antimicrobiële stoffen.
Wir möchten betonen, wie wichtig es ist, Systeme für die Tierzucht zu entwickeln, die die Notwendigkeit der Verschreibung antimikrobieller Mittel verringern, und Forschungen bezüglich neuer antimikrobieller Mittel anzustellen.
Korpustyp: EU
De vleesmarkt heeft vooral door de onzekerheid van de consumenten, die een gevolg is van de BSE-crisis, door de discussies over de toestanden in de veehouderij en door de overproductie met grote problemen te kampen.
Der Fleischmarkt ist vor allem durch die Verunsicherung der Verbraucher wegen der BSEKrise und wegen der Diskussionen über die Zustände in der Tierzucht und wegen der Überproduktion in große Schwierigkeiten geraten.
Korpustyp: EU
Zelfs indien de huidige tendens in de richting van intensieve veehouderij wordt gestopt en omgekeerd, zal het nog circa 20 tot 30 jaar duren voordat het oppervlakte- en grondwater in Europa gezond zal zijn.
Selbst wenn der Trend zur intensiven Tierzucht jetzt gestoppt und umgekehrt wird, so dauert es 20 bis 30 Jahre, bevor die Oberflächengewässer und das Grundwasser in Europa wieder gesund sind.
Korpustyp: EU
De SCNT-techniek, die naar verwachting in de toekomst in de veehouderij en de voedselproductie zal worden gebruikt, kan een effect hebben op de gezondheid en het welzijn van dieren, maar heeft ook een ethische en maatschappelijke dimensie.
Die SCNT-Methode, die voraussichtlich künftig in der Tierzucht und Lebensmittelerzeugung eingesetzt wird, kann sich auf die Tiergesundheit und den Tierschutz auswirken, hat jedoch auch eine ethische und gesellschaftliche Dimension.
In Duitsland komt grondwater voor dat zeven keer zoveel nitraat bevat als de toegestane drempelwaarde, vooral in gebieden met intensieveveehouderij.
In Deutschland findet sich im Grundwasser ein bis zu Siebenfaches des zulässigen Grenzwertes an Nitrat, vor allem in Gebieten mit Massentierhaltung.
Korpustyp: EU
Er moeten financiële prikkels worden gecreëerd voor de diervriendelijke veehouderij en heffingen en voorwaarden worden ingesteld voor op industriële leest geschoeide grootschalige veehouderij.
Es müssen finanzielle Anreize für artgerechte Tierhaltung und Abgaben und Auflagen für industrielle Massentierhaltung geschaffen werden.
Korpustyp: EU
Levende dieren worden gezien als massaproduct, als machines, en de dieronvriendelijke grootschalige veehouderij krijgt weer een nieuwe stimulans.
Lebende Tiere werden wie Massenware, wie Maschinen betrachtet, und die tierquälerische Massentierhaltung erhält neue Schubkraft.
Korpustyp: EU
Intensieveveehouderij en internationale handelsbetrekkingen leiden nu eenmaal tot een verhoogd risico op het verspreiden van ziekten. Dat vraagt om een bezinning op het vaccinatiebeleid.
Massentierhaltung und internationale Handelsbeziehungen tragen nun einmal zu einem erhöhten Risiko bei der Verbreitung von Seuchen bei und erfordern daher ein Überdenken der Impfpolitik.
Korpustyp: EU
Voedermiddelen voor de intensieveveehouderij moeten daarom zo goedkoop mogelijk zijn.
Das Futter für die Massentierhaltung soll daher möglichst billig sein.
Korpustyp: EU
Er moet een onderscheid worden gemaakt tussen nieuwe rassen, bedoeld voor technische toepassingen en de intensieveveehouderij, en rassen die regionaal zijn aangepast, dus wild dat voor een deel het virus bij zich draagt zonder ziekteverschijnselen te vertonen.
Hier gilt es zu unterscheiden zwischen den neuen, auf technische Verwertung und Massentierhaltung bezogenen Rassen und den regional angepassten Rassen, also dem Wild, das ja zum Teil das Virus in sich trägt, ohne klinisch krank zu werden.
Korpustyp: EU
Ons doel moet zijn om de grootschalige industriële veehouderij achter ons te laten en te kiezen voor kleinere landbouwbedrijven waar dieren een natuurlijker en respectvoller behandeling krijgen.
Das Ziel muss sein: Weg von der Massentierhaltung zurück zu naturnahem, respektvollem Umgang mit unseren Nutztieren in kleinbäuerlichen Betrieben.
Korpustyp: EU
Het voorstel dat nu ter stemming voorligt, is wederom gunstig voor die structuren die de veehouderij en vleesproductie op grote schaal bevorderen en die daardoor medeschuldig aan deze crisis zijn.
Der zur Abstimmung vorliegende Vorschlag begünstigt wieder nur jene Strukturen, welche die Massentierhaltung und -produktion förderten und damit an der Krise auch mit Schuld sind.
Korpustyp: EU
Ten tweede leidt het tot meer intensieveveehouderij met alle kwalijke gevolgen voor het milieu en in de derde plaats moet de methaanproductie worden genoemd. Het zal immers voornamelijk om rundvlees gaan.
Zweitens kommt es zu mehr Massentierhaltung mit all den negativen Auswirkungen für die Umwelt, und drittens ist die Methanproduktion zu nennen, denn das meiste Fleisch wird Rindfleisch sein.
Korpustyp: EU
de gedeeltelijke ontkoppeling van directe steun moet behouden blijven voor premies voor vee, maar we moeten ervoor zorgen dat niet alleen intensieve of grootschalige veehouderijen worden inbegrepen (paragraaf 26, paragraaf 32)
Die teilweise Entkoppelung der Direktbeihilfen muss für die Tierprämien beibehalten werden; es ist jedoch darauf zu achten, dass nicht nur die Intensivhaltung oder die Massentierhaltung berücksichtigt wird (Ziffer 26, Ziffer 32).
Naast de in artikel 11 vastgestelde algemene voorschriften voor de landbouwproductie zijn de volgende voorschriften van toepassing op de biologische veehouderij:
Neben den allgemeinen Vorschriften für die landwirtschaftliche Erzeugung des Artikels 11 gelten für die ökologische/biologische tierischeErzeugung folgende Vorschriften:
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitvoeringsbepalingen voor de veehouderij en de aquacultuur moeten ten minste voldoen aan de bepalingen van het Europees Verdrag ter bescherming van landbouwhuisdieren en de in aansluiting daarop vastgestelde aanbevelingen.
Die Durchführungsbestimmungen für die tierischeErzeugung und die Aquakultur sollten wenigstens die Befolgung der Bestimmungen des Europäischen Übereinkommens zum Schutz von Tieren in landwirtschaftlichen Tierhaltungen und der sich daran anschließenden Empfehlungen seines Ständigen Ausschusses (T-AP) gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten kunnen op hun grondgebied strengere voorschriften op de biologische gewassenteelt en de biologische veehouderij toepassen, mits die voorschriften ook gelden voor de niet-biologische productie, in overeenstemming zijn met het Gemeenschapsrecht en het op de markt brengen van buiten het grondgebied van de betrokken lidstaat geproduceerde biologische producten niet verbieden of beperken.
Die Mitgliedstaaten können in ihrem Hoheitsgebiet für die ökologische/biologische pflanzliche und tierischeErzeugung strengere Vorschriften anwenden, sofern diese Vorschriften auch für die nichtökologische/nichtbiologische Erzeugung gelten und mit dem Gemeinschaftsrecht im Einklang stehen und die Vermarktung außerhalb des Hoheitsgebiets des betreffenden Mitgliedstaats produzierter ökologischer/biologischer Erzeugnisse dadurch nicht unterbunden oder eingeschränkt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
veehouderijTierhaltungssektor
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
12. Crisis in de Europese veehouderij
12. Die Krise im Tierhaltungssektor der EU
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (DE) Niet alleen de stijgende productiekosten zijn er de oorzaak van dat de veehouderij in een crisis verkeert.
schriftlich. - Nicht nur steigende Produktionskosten haben den Tierhaltungssektor in eine Krise geführt.
Korpustyp: EU
Crisis in de Europese veehouderij (debat)
Die Krise im Tierhaltungssektor der EU (Aussprache)
Korpustyp: EU
Mijnheer de commissaris, ik dank u voor uw komst, en omdat u zoveel begrip hebt getoond voor dit parlementaire initiatief, dat zo belangrijk is en zo nodig voor de Europese veehouderij.
Herr Kommissar, ich möchte mich für Ihre Anwesenheit bedanken und auch für Ihre Sensibilität in Bezug auf diese sehr wichtige parlamentarische Initiative, die für den europäischen Tierhaltungssektor so notwendig ist.
Korpustyp: EU
We moeten hopen dat het op de markt van de Gemeenschap terechtkomt; anders levert dit niets op voor de veehouderij.
Wir müssen einfach hoffen, dass ihr endgültiger Bestimmungsort der EU-Markt sein wird, weil sie sonst dem Tierhaltungssektor nicht helfen werden.
Korpustyp: EU
Zo geloven we dat het voor de veehouderij goed zou zijn om het huidige verbod op diermeel in het diervoeder van niet-herkauwers, dat bijvoorbeeld geldt voor de pluimvee- en de visserijsector, te herzien.
Wir denken zum Beispiel, dass es für den Tierhaltungssektor sehr nützlich wäre, das bestehende Verbot der Verwendung von Tiermehl für nicht wiederkäuende Tiere, etwa für den Geflügel- oder Fischereisektor, zu überprüfen.
Korpustyp: EU
namens de ALDE-Fractie. - (EN) Mevrouw de Voorzitter, de veehouderij is een belangrijke traditionele landbouwsector, waarmee duizenden producenten in de hele EU in hun levensonderhoud voorzien.
im Namen der ALDE-Fraktion. - Frau Präsidentin, der Tierhaltungssektor ist ein wichtiger traditioneller Zweig der Landwirtschaft, mit dem Tausende von Erzeugern in der ganzen EU ihren Lebensunterhalt bestreiten.
Korpustyp: EU
De gestegen prijzen van mengvoeders drijven de productiekosten voor de veehouderij op, en er is meer flexibiliteit nodig in de bijstand voor deze sector.
Dieser Preisanstieg beim Mischfutter treibt die Produktionskosten für den Tierhaltungssektor nach oben, und es ist in Bezug auf die Hilfe für diesen Sektor eine höhere Flexibilität notwendig.
Korpustyp: EU
Wat als een donkere wolk boven de hele Britse veehouderij hangt, is de opening van de bilaterale besprekingen met de Mercosur.
Über dem gesamten britischen Tierhaltungssektor schwebt das Schreckgespenst der Eröffnung bilateraler Handelsgespräche der EU mit den Ländern der Mercosur.
Korpustyp: EU
Ten derde: het feit dat het systeem van het gemeenschappelijk landbouwbeleid scheve verhoudingen vertoont, aangezien het graanproducenten oversubsidieert en varkens- en pluimveehouders of veehouders in het algemeen niet steunt, heeft mede bijgedragen aan de huidige crisis in de veehouderij.
Drittens ist die Tatsache, dass die gemeinsame Agrarpolitik verdreht ist und Landwirte, die Getreide anbauen, übermäßig hoch subventioniert, dagegen weder Schweine- noch Geflügelzüchter oder Nutztierhalter im Allgemeinen unterstützt, ein weiterer Faktor, der zur gegenwärtigen Krise im Tierhaltungssektor beiträgt.
Korpustyp: EU
veehouderijtierischen Produktionszweige
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als de eventuele verkoopkosten bekend zijn, worden die niet afgetrokken van het bedrag van de verkopen, maar vermeld in tabel H „Productiemiddelen”, onder code 2090 („overige specifieke kosten van de veehouderij”) of 3090 („overige specifieke kosten van gewassen”).
Wenn etwaige Vermarktungskosten bekannt sind, werden sie nicht vom Verkaufsbetrag abgezogen, sondern unter Code 2090 „Sonstige spezifische Kosten der tierischenProduktionszweige“ oder 3090 „Sonstige spezifische Kosten der pflanzlichen Produktionszweige“ in Tabelle H „Betriebsmittel“ eingetragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de eventuele verkoopkosten bekend zijn, worden zij niet afgetrokken van het bedrag van de verkopen maar vermeld in rubriek 71 (overige directe kosten van de veehouderij).
Eventuelle Vermarktungskosten werden gegebenenfalls nicht von den Verkäufen abgezogen sondern unter der Rubrik 71 „Sonstige spezifische Kosten der tierischenProduktionszweige“ angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reinigingsproducten voor het reinigen van in de veehouderij gebruikte machines (bv. melkmachine) worden vermeld in rubriek 71 (overige directe kosten van de veehouderij).
Mittel für die Reinigung von Geräten im Zusammenhang mit der Viehzucht (z. B. Melkmaschinen) werden unter der Rubrik 71 „Sonstige spezifische Kosten der tierischenProduktionszweige“ eingetragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de eventuele verkoopkosten bekend zijn, worden die niet afgetrokken van het bedrag van de verkopen, maar vermeld in rubriek 71 (overige directe kosten van de veehouderij) of 76 (overige directe kosten van gewassen).
Wenn etwaige Vermarktungskosten bekannt sind, werden sie nicht vom Verkaufsbetrag abgezogen, sondern unter der Rubrik 71 „Sonstige spezifische Kosten der tierischenProduktionszweige“ oder 76 „Sonstige spezifische Kosten der pflanzlichen Produktionszweige“ eingetragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de eventuele verkoopkosten bekend zijn, worden zij niet afgetrokken van het bedrag van de verkopen maar vermeld in rubriek 71 (overige directe kosten van de veehouderij).
Wenn die etwaigen Vermarktungskosten bekannt sind, werden sie nicht vom Betrag der Verkäufe abgezogen, sondern sind unter der Rubrik 71 „Sonstige spezifische Kosten der tierischenProduktionszweige“ anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Directe kosten van de veehouderij
Spezifische Kosten der tierischenProduktionszweige
Korpustyp: EU DGT-TM
Overige directe kosten van de veehouderij
Sonstige spezifische Kosten der tierischenProduktionszweige
Korpustyp: EU DGT-TM
Specifieke kosten van de veehouderij
Spezifische Kosten der tierischenProduktionszweige
Korpustyp: EU DGT-TM
Overige specifieke kosten van de veehouderij
Sonstige spezifische Kosten der tierischenProduktionszweige
Korpustyp: EU DGT-TM
Reinigingsproducten voor het reinigen van in de veehouderij gebruikte machines (bv. melkmachine) worden vermeld onder code 2090 „overige specifieke kosten van de veehouderij”.
Mittel für die Reinigung von Geräten in Zusammenhang mit der Viehzucht (z. B. Melkmaschinen) werden unter Code 2090 „Sonstige spezifische Kosten der tierischenProduktionszweige“ eingetragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
veehouderijNutztierhaltung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verbetering van infrastructuur voor de ontwikkeling van de veehouderij
Infrastrukturverbesserung im Bereich der Nutztierhaltung
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbetering van infrastructuur voor de ontwikkeling van de veehouderij
Infrastrukturverbesserungen im Bereich der Nutztierhaltung
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar de laatste jaren zijn er verschillende epidemiegolven van de ziekte geweest, die veel lidstaten, ook in Midden- en Noord-Europa, getroffen hebben en tot aanzienlijke verliezen in de veehouderij en verstoring van de handel in levende dieren hebben geleid.
In den vergangenen Jahren kam es jedoch zu verschiedenen Epidemiewellen, von denen viele Mitgliedstaaten auch in Mittel- und Nordeuropa betroffen waren, und die zu beträchtlichen Verlusten in der Nutztierhaltung und zu Störungen des Handels mit lebenden Tieren geführt haben.
Korpustyp: EU
Ik heb vóór deze ontwerpresolutie gestemd, omdat de veehouderij door de stijgende diervoederprijzen buitengewoon moeilijke tijden doormaakt.
Ich habe für diesen Entschließungsantrag gestimmt, da die Nutztierhaltung infolge der gestiegenen Futtermittelpreise eine äußerst schwierige Zeit erlebt.
Korpustyp: EU
In de agrarische sector heeft de overgang van landbouw en veehouderij naar dienstverlening als voornaamste basis van de economie op een juiste manier plaatsgevonden.
Im Hinblick auf den primären Wirtschaftssektor ist in vielen Regionen der Übergang von einer Wirtschaft, die hauptsächlich auf Ackerbau und Nutztierhaltung beruht, hin zu einer, die im Wesentlichen auf Dienstleistungen beruht, reibungslos verlaufen.
Korpustyp: EU
Ik heb voor de resolutie gestemd in de hoop op een spoedig herstel van stabiele inkomens voor degenen die hun leven wijden aan de veehouderij.
Ich habe für die Entschließung gestimmt, um einen Weg einzuschlagen, der schnell zu einer Restabilisierung der Einkommen derjenigen Menschen führen wird, die die Nutztierhaltung zu ihrem Lebenswerk gemacht haben.
Korpustyp: EU
Nu voedselveiligheid - vroeg of laat - wereldwijd een aandachtspunt zal worden, moet Europa reageren en de levensvatbaarheid van de veehouderij garanderen wanneer deze wordt bedreigd.
Wenn die Lebensmittelsicherheit früher oder später ein weltweites Anliegen ist, muss Europa reagieren, um die Überlebensfähigkeit der Nutztierhaltung zu gewährleisten, wenn sie bedroht wird.
Korpustyp: EU
We zullen open moeten staan voor het gebruik van alternatieve methoden binnen de veehouderij, zoals homeopathie en fytotherapie.
Wir sollten auch offen gegenüber alternativen Methoden wie beispielsweise dem Einsatz von Homöopathie und Phytotherapie in der Nutztierhaltung sein.
Korpustyp: EU
Onze vader was een pionier van de veehouderij.
Unser Vater war ein Pionier der Nutztierhaltung.
Korpustyp: Untertitel
veehouderijTierproduktion
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij verwachten ook een aanhoudende stijging in het verbruik van vleesproducten in de huidige lidstaten en de kandidaat-landen, waardoor vervolgens vanuit de veehouderij een steeds grotere behoefte aan eiwitvoer zal ontstaan.
Darüber hinaus wird ein weiterer Anstieg des Fleischverbrauchs sowohl in den derzeitigen Mitgliedstaaten als auch in den Beitrittsländern erwartet, was eine Nachfrage nach immer größeren Mengen an Futtereiweiß vonseiten der Tierproduktion zur Folge haben wird.
Korpustyp: EU
Mijnheer de commissaris, het staat buiten kijf dat onze veevoederindustrie en dus ook onze veehouderij en onze voeding in grote mate afhankelijk zijn van één product, soja, dat hoofdzakelijk door de Verenigde Staten wordt geproduceerd en verhandeld.
Herr Kommissar, zweifellos sind unsere Futtermittelindustrie und damit unsere Tierproduktion und unsere Ernährung weitgehend von einem einzigen Produkt abhängig, der Soja, deren Erzeugung und Handel von den Vereinigten Staaten kontrolliert werden.
Korpustyp: EU
De voorgestelde wijzigingen zijn vooral belangrijk voor de graansector, omdat deze een overheersende en belangrijke bron van inkomsten vormt binnen de landbouwproductie en een belangrijk element in de veehouderij is.
Die vorgeschlagenen Änderungen sind für den Getreidesektor besonders wichtig, da er ein dominierender Wirtschaftszweig der landwirtschaftlichen Produktion und Getreide ein wichtiger Rohstoff für die Tierproduktion ist.
Korpustyp: EU
Natuurlijk moeten we de extensieve veehouderij bevorderen door de premieregeling te herzien.
Ja, wir sollten durch die Anpassung des Prämiensystems die Extensivierung der Tierproduktion fördern.
Korpustyp: EU
- (PL) De schapenhouderij is een van de diersectoren die recentelijk minder aandacht heeft gekregen in vergelijking met de varkenshouderij of de veehouderij.
Die Schafzucht gehört zu den Sektoren der Tierproduktion, die in letzter Zeit im Vergleich zur Schweine- oder Rinderhaltung weniger Aufmerksamkeit erfahren haben.
Korpustyp: EU
De gehele sector van de veehouderij heeft er zelf alle belang bij zorg te dragen voor de dieren tijdens het vervoer.
Die gesamte Branche der Tierproduktion hat nämlich jedes Interesse daran, die Tiere während ihres Transportes angemessen zu behandeln.
Korpustyp: EU
veehouderijLandwirtschaft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De bestanddelen van beide crisissen zijn grotendeels hetzelfde: onaangename en zelfs weerzinwekkende praktijken in de bereiding van bepaalde dierlijke voedingsmiddelen binnen de intensieve veehouderij, en paniek en bedrog in een aantal van de betrokken lidstaten, zodra de bron van de verontreiniging werd ontdekt.
Die Zutaten sind immer dieselben - unverantwortliche und sogar verabscheuungswürdige Methoden bei der Herstellung von Tierfuttermitteln unter den Bedingungen intensiver Landwirtschaft, dazu Panik und Verschleierung in mehreren betroffenen Mitgliedstaaten, nachdem die Kontaminationsquelle bekannt geworden war.
Korpustyp: EU
Ik wil echter vaststellen dat dit, in tegenstelling tot wat algemeen wordt verondersteld, geen probleem is dat uitsluitend wordt veroorzaakt door intensieve veehouderij.
Ich möchte jedoch festhalten, dass - entgegen der öffentlichen Meinung - dies kein ausschließlich durch intensive Landwirtschaft verursachtes Problem ist.
Korpustyp: EU
Het willekeurig gebruik van antibiotica in de veehouderij is - of was - gebruikelijk in elk boerenbedrijf, zowel groot als klein.
Der wahllose Einsatz von Antibiotika in der Landwirtschaft ist allen Landwirtschaftsformen, ob groß oder klein, gemein bzw. stets gemein gewesen.
Korpustyp: EU
Ik wil naar niemand een beschuldigende vinger uitsteken, maar als wij willen dat de veehouderij - met name de rundveehouderij - gedijt in Europa, moeten wij allemaal onze verantwoordelijkheid nemen voor de tenuitvoerlegging van de regels.
Ich bin nicht darauf aus, in irgendeine Richtung Schuldzuweisungen zu machen, doch wenn wir wollen, dass die Landwirtschaft - und insbesondere die Rindfleischindustrie - in Europa wieder aufblüht, dann müssen wir alle die Verantwortung für die Einhaltung der Vorschriften übernehmen.
Korpustyp: EU
Bestrijdingsmaatregelen dienen gericht te zijn op de veehouderij en voedselbewerking om besmetting van voedselproducten te voorkomen.
Bekämpfungsmaßnahmen sollten vor allem auf die Landwirtschaft und die Lebensmittelverarbeitung abzielen, um die Kontamination von Lebensmitteln zu verhindern.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Intensieve veehouderij is 'n grote stap.
Intensive Landwirtschaft ist ein großer Schritt.
Korpustyp: Untertitel
veehouderijFarm
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vandaar dat het hoofd van SARC en de manager van de veehouderij... in de vergaderzaal wachten.
Zu diesem Zweck wartet die SARC-Vorsitzende und der Betriebsleiter der Farm im Konferenzraum.
Korpustyp: Untertitel
Vorig jaar werd een van onze medewerkers... betrapt door zijn medewerkers toen hij de veehouderij filmde. Ze hebben hem vervolgens bijna doodgeslagen.
Erst im letzten Jahr wurde einer unserer Leute von seinen Mitarbeitern ertappt, als er auf einer Farm filmte, und sie prügelten ihn fast zu Tode.
Korpustyp: Untertitel
Ze zijn niet erg onder de indruk aangezien er hier een veehouderij is. Een slachthuis. Dus het is niet raar dat er bloed en bot wordt gevonden... dat niet van mensen afkomstig is, bovendien leven hier dieren in 't wild.
Wissen Sie, man erinnerte mich daran, dass es in der Nähe einer Farm ist, einem Schlachthaus genau genommen, weshalb es keine Überraschung sei, all die Knochen und das Blut in der Erde zu finden, dass es nicht notwendigerweise menschlich ist.
Korpustyp: Untertitel
Herinner je die veehouderij nog? Waar het vermiste meisje werkte?
Weißt du noch diese Farm, auf der ich gestern war?
Korpustyp: Untertitel
Kom op, we weten dat er iets gaande is op die veehouderij.
Oh, kommen Sie, Lee. Wir wissen, dass etwas auf dieser Farm vor sich geht.
Korpustyp: Untertitel
Toen je zei dat je iets had opgenomen... wat je aan mij wilde laten zien, dacht ik aan wreedheid... dat plaatsvond hier op de veehouderij.
Weißt du, als du sagtest, du hast etwas aufgenommen, von dem du möchtest, dass ich es sehe, nahm ich an, dass es einige Quälereien waren, die direkt hier auf dieser Farm begangen wurden.
Korpustyp: Untertitel
veehouderijTierhaltungssektors
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik heb een vraag over de komende hervorming van het GLB. Hoe denkt de commissaris, of de Europese Commissie, bij de maatregelen rekening te houden met de specifieke belangen van de veehouderij?
Welche Maßnahmen sieht der Herr Kommissar oder die Europäische Kommission im Hinblick auf die bevorstehende GAP-Reform mit Rücksicht auf den besonderen Charakter des Tierhaltungssektors vor?
Korpustyp: EU
Ten tweede is het essentieel dat de Commissie meer werk maakt van het ondersteunen van de veehouderij in met name achtergestelde gebieden.
Zweitens ist es äußerst wichtig, dass die Kommission Maßnahmen zur Unterstützung des Tierhaltungssektors verstärkt, insbesondere in benachteiligten Gebieten.
Korpustyp: EU
Voor de langetermijnlevensvatbaarheid van de veehouderij in het algemeen, is het van cruciaal belang dat de acties die de Commissie op het gebied van handel en landbouw onderneemt niet het voortbestaan van Europese boeren in gevaar brengen, maar voor de toekomst juist de duurzaamheid en levensvatbaarheid van de veehouderij ondersteunen.
Es ist für das langfristige Überleben des gesamten Tierhaltungssektors entscheidend, dass die Kommission sicherstellt, dass ihre Aktionen im Bereich des Handels und der Landwirtschaft keine Gefahr für die europäischen Landwirte darstellen, sondern die zukünftige Nachhaltigkeit und das Überleben des europäischen Tierhaltungssektors fördern.
Korpustyp: EU
Ten derde moeten we meer maatregelen nemen om de veehouderij in de meest benadeelde gebieden te ondersteunen.
Drittens muss sie die Maßnahmen zur Unterstützung des Tierhaltungssektors in den am stärksten benachteiligten Gebieten ausbauen.
Korpustyp: EU
Vooral de situatie in de varkenshouderij is kritiek. Daar vertegenwoordigt veevoer zestig procent van de totale productiekosten, wat niet wegneemt dat dat de almaar stijgende kosten ook een bedreiging kunnen gaan vormen voor de overige vormen van veehouderij.
In der Schweinefleischerzeugung, wo Futtermittel 60 % der Produktionskosten ausmachen, ist die Situation kritisch, aber steigende Kosten könnten allmählich alle Zweige des Tierhaltungssektors bedrohen.
Korpustyp: EU
veehouderijtierischen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de recyclage van afval en bijproducten van plantaardige en dierlijke oorsprong tot grondstoffen voor de gewassenteelt en de veehouderij;
Wiederverwertung von Abfallstoffen und Nebenerzeugnissen pflanzlichen und tierischen Ursprungs als Produktionsmittel in der pflanzlichen und tierischen Erzeugung;
Korpustyp: EU DGT-TM
tot wijziging van Richtlijn 96/22/EG van de Raad betreffende het verbod op het gebruik, in de veehouderij, van bepaalde stoffen met hormonale werking en van bepaalde stoffen met thyreostatische werking, alsmede van β-agonisten
zur Änderung der Richtlinie 96/22/EG des Rates über das Verbot der Verwendung bestimmter Stoffe mit hormonaler oder thyreostatischer Wirkung und von beta-Agonisten in der tierischen Erzeugung
Korpustyp: EU DGT-TM
Gebruik in de veehouderij van bepaalde stoffen met hormonale en thyreostatische werking, alsmede van beta-agonisten
Stoffe mit hormonaler bzw. thyreostatischer Wirkung und von â-Agonisten in der tierischen Erzeugung
Korpustyp: EU
11. Verbod op het gebruik in de veehouderij van bepaalde stoffen met hormonale of thyreostatische werking, alsmede van beta-agonisten (
11. Verbot der Verwendung bestimmter Stoffe mit hormonaler bzw. thyreostatischer Wirkung und von beta-Agonisten in der tierischen Erzeugung (
Korpustyp: EU
veehouderijBetrieb
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het bedrijf is een veehouderij met vrije uitloop waar zoogkoeien extensief worden gehouden;
es handelt sich um einen Betrieb mit Freilandhaltung, in dem die Mutterkühe extensiv gehalten werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wist u dat de heer Fischler ons hier vanmiddag in dit halfrond heeft gezegd dat het niet nodig is alle runderen te slachten wanneer in een veehouderij één geval van BSE wordt ontdekt?
Wissen Sie, dass Herr Fischler uns heute Nachmittag in diesem Plenarsaal sagte, dass nicht alle Rinder in einem Betrieb, in dem ein einziger BSE-Fall aufgetreten ist, geschlachtet werden müssen?
Korpustyp: EU
Het CVMP adviseerde tevens het middel te gebruiken aan de hand van kweken en gevoeligheidstesten van micro- organismen afkomstig van zieke dieren op de veehouderij dan wel van recente eerdere ziektegevallen die zich hier hebben voorgedaan, aangezien de resistentie tegen gepotentieerde sulfonamiden kan variëren.
Außerdem empfahl der CVMP, dass die Anwendung des Arzneimittels auf Kulturen und Empfindlichkeitsprüfungen von Mikroorganismen aus erkrankten Tieren im landwirtschaftlichen Betrieb oder auf jüngsten Erfahrungen im betreffenden Betrieb basieren sollten, da die Resistenz gegen potenzierte Sulfonamide variieren kann.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
veehouderijtierischen Erzeugung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Richtlijn 2003/74/EG van het Europees Parlement en de Raad van 22 september 2003 houdende wijziging van Richtlijn 96/22/EG van de Raad betreffende het verbod op het gebruik, in de veehouderij, van bepaalde stoffen met hormonale werking en van bepaalde stoffen met thyreostatische werking, alsmede van bèta-agonisten moet in de overeenkomst worden opgenomen.
Die Richtlinie 2003/74/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 22. September 2003 zur Änderung der Richtlinie 96/22/EG des Rates über das Verbot der Verwendung bestimmter Stoffe mit hormonaler bzw. thyreostatischer Wirkung und von Beta-Agonisten in der tierischenErzeugung ist in das Abkommen aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlijn 96/22/EG van de Raad van 29 april 1996 betreffende het verbod op het gebruik, in de veehouderij, van bepaalde stoffen met hormonale werking en van bepaalde stoffen met thyreostatische werking, alsmede van ß-agonisten (PB L 125 van 23.5.1996, blz. 3).
Richtlinie 96/22/EG des Rates vom 29. April 1996 über das Verbot der Verwendung bestimmter Stoffe mit hormonaler bzw. thyreostatischer Wirkung und von ß-Agonisten in der tierischenErzeugung (ABl. L 125 vom 23.5.1996, S. 3).
Korpustyp: EU DGT-TM
veehouderijNutzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Lokale rassen die voor de veehouderij verloren dreigen te gaan
lokale Tierrassen, die für die Nutzung verloren gehen könnten
Korpustyp: EU DGT-TM
voor lokale rassen die voor de veehouderij verloren dreigen te gaan ... (maximaal 200 EUR per grootvee-eenheid),
lokale Tierrassen, die für die Nutzung verloren gehen könnten ... (Höchstbetrag: 200 EUR/Großvieheinheit)?
Korpustyp: EU DGT-TM
veehouderijAufgabe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Drempel waaronder wordt aangenomen dat een lokaal ras voor de veehouderij verloren dreigt te gaan (aantal vrouwelijke fokdieren [1])
Schwellenwert, ab dem eine Landrasse als von der Aufgabe der Nutzung bedroht gilt (Zahl der weiblichen Zuchttiere) [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
In artikel 27, lid 4, van Verordening (EG) nr. 1974/2006, juncto bijlage IV bij die verordening, zijn de drempels vastgesteld waaronder wordt aangenomen dat lokale, in het gebied inheemse rassen voor de veehouderij verloren dreigen te gaan.
In Artikel 27 Absatz 4 in Verbindung mit Anhang IV der Verordnung (EG) Nr. 1974/2006 sind die Kriterien zur Festlegung des Schwellenwertes, ab dem eine Landrasse als von der Aufgabe der Nutzung bedroht gilt, aufgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
veehouderijViehzüchter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
geautomatiseerd beheersysteem en informatiesysteem voor de veehouderij;
informatisiertes Verwaltungssystem und Informationssystem für Viehzüchter;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat levert de beste balans op tussen dierenwelzijn en een economisch acceptabele positie voor de veehouderij.
Damit finden wir den goldenen Mittelweg zwischen dem Tierschutz und einer wirtschaftlich annehmbaren Position für die Viehzüchter.
Korpustyp: EU
veehouderijTiererzeugung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de commissaris, mijnheer de Voorzitter, als rapporteur die in naam van de commissie landbouw verslag heeft uitgebracht over de uitbreiding van verordening 2092/91 tot de biologische veehouderij wijs ik u erop dat ons Parlement over die tekst een ruime overeenstemming heeft bereikt.
Herr Kommissar, Herr Präsident! Als Berichterstatterin des Ausschusses für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung über die Einbeziehung der biologischen Tiererzeugung in den Geltungsbereich der Verordnung 2092/91 erinnere ich daran, daß wir im Parlament eine breite Übereinstimmung über diesen Bericht erzielt haben.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, de Fractie van onafhankelijken voor het Europa van de Nationale Staten heeft de gezamenlijke ontwerpresolutie over de biologische veehouderij medeondertekend, want het Commissievoorstel is veel te toegeeflijk.
Herr Präsident, die I-EDN-Fraktion hat den gemeinsamen Entschließungsantrag zur biologischen Tiererzeugung mitunterzeichnet, denn der Kommissionsvorschlag ist viel zu lasch.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
extensieve veehouderij
Kleinbetrieb mit extensiver Tierhaltung
Extensive Viehzucht
extensive Tierhaltung
In Duitsland komt grondwater voor dat zeven keer zoveel nitraat bevat als de toegestane drempelwaarde, vooral in gebieden met intensieveveehouderij.
In Deutschland findet sich im Grundwasser ein bis zu Siebenfaches des zulässigen Grenzwertes an Nitrat, vor allem in Gebieten mit Massentierhaltung.
Korpustyp: EU
Intensieveveehouderij en internationale handelsbetrekkingen leiden nu eenmaal tot een verhoogd risico op het verspreiden van ziekten. Dat vraagt om een bezinning op het vaccinatiebeleid.
Massentierhaltung und internationale Handelsbeziehungen tragen nun einmal zu einem erhöhten Risiko bei der Verbreitung von Seuchen bei und erfordern daher ein Überdenken der Impfpolitik.
Korpustyp: EU
Voedermiddelen voor de intensieveveehouderij moeten daarom zo goedkoop mogelijk zijn.
Das Futter für die Massentierhaltung soll daher möglichst billig sein.
Korpustyp: EU
Er moet een onderscheid worden gemaakt tussen nieuwe rassen, bedoeld voor technische toepassingen en de intensieveveehouderij, en rassen die regionaal zijn aangepast, dus wild dat voor een deel het virus bij zich draagt zonder ziekteverschijnselen te vertonen.
Hier gilt es zu unterscheiden zwischen den neuen, auf technische Verwertung und Massentierhaltung bezogenen Rassen und den regional angepassten Rassen, also dem Wild, das ja zum Teil das Virus in sich trägt, ohne klinisch krank zu werden.
Korpustyp: EU
Ten tweede leidt het tot meer intensieveveehouderij met alle kwalijke gevolgen voor het milieu en in de derde plaats moet de methaanproductie worden genoemd. Het zal immers voornamelijk om rundvlees gaan.
Zweitens kommt es zu mehr Massentierhaltung mit all den negativen Auswirkungen für die Umwelt, und drittens ist die Methanproduktion zu nennen, denn das meiste Fleisch wird Rindfleisch sein.
Korpustyp: EU
Als de EU niet snel ophoudt om met name de intensieveveehouderij en grootgrondbezitters - zoals de Britse koningin - te bevorderen, dan wordt het de hoogste tijd voor een renationalisering of in ieder geval een gedeeltelijke renationalisering van de landbouw.
Wenn die EU sich nicht bald davon abbringen lässt, primär die Massentierhaltung und Großgrundbesitzer - wie etwa die britische Queen - zu fördern, dann ist es höchste Zeit für eine Renationalisierung oder eine zumindest teilweise Renationalisierung der Landwirtschaft.
Korpustyp: EU
We schrikken echter terug voor een conflict met de medische sector, met de farmaceutische industrie en met de intensieveveehouderij - daarover valt van alles te zeggen. Daarom treden we niet hard genoeg op in de strijd tegen de resistentie tegen antibiotica.
Doch weil wir uns vor der Auseinandersetzung mit dem Medizinsektor und der Pharmaindustrie und der Massentierhaltung scheuen - da gibt es eine Menge anzusprechen -, sind wir auch in der Auseinandersetzung um Antibiotikaresistenzen nicht so konsequent, wie wir sein müssten.
Korpustyp: EU
intensieve veehouderijintensive Viehhaltung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De intensieveveehouderij heeft dierkwelling tot systeem verheven.
Die intensiveViehhaltung hat Tierquälerei zum System erhoben.
Korpustyp: EU
Deze intensieveveehouderij levert natuurlijk wel een aantal problemen op.
Diese intensiveViehhaltung bringt natürlich zahlreiche Probleme mit sich.
Korpustyp: EU
De intensieveveehouderij en het gebruik op grote schaal van diermeel hebben geleid tot de ziekte BSE.
Die intensiveViehhaltung und die massive Verfütterung von Tiermehl hatten den Ausbruch der bovinen spongiformen Enzephalopathie zur Folge.
Korpustyp: EU
De Europese instellingen hebben lange tijd door middel van subsidies een intensieve landbouw en een intensieve veehouderij in stand gehouden die vooral de belangen dienen van de voedingsmiddelenindustrie.
- (FR) Die europäischen Institutionen haben lange Zeit mit Hilfe von Subventionen auf eine intensive Landwirtschaft und Viehhaltung hingearbeitet, die den Interessen der Agro-Nahrungsmittelindustrie entspricht.
Korpustyp: EU
Er is altijd nog wat extra's voor de extensieve veehouderij, maar het is voor de nationale regeringen beter mogelijk om ook de intensieve veehouders te ondersteunen.
Zwar gibt es für die extensiv betriebene Viehhaltung noch einige Zusatzbeträge, doch ist es für nationale Regierungen besser möglich, auch intensive Viehhalter zu unterstützen.
Korpustyp: EU
intensieve veehouderijIntensivtierhaltung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tegelijkertijd moeten we echter af van die mastodont van de industriële en intensieveveehouderij.
Aber wir dürfen sie auch nicht mit den Dinosauriern der industriellen und Intensivtierhaltung verwechseln.
Korpustyp: EU
De visteelt brengt dezelfde problemen met zich mee als de intensieveveehouderij op het platteland.
Die Fischzucht bringt ähnliche Probleme mit sich wie die Intensivtierhaltung auf dem Land.
Korpustyp: EU
De erkenning dat intensieveveehouderij de risico's van uitbraken en epidemieën ernstig vergroot.
Die Anerkennung, dass Intensivtierhaltung das Risiko des Ausbruchs und der Epidemien erheblich erhöht.
Korpustyp: EU
Ik heb goed begrepen dat men een marktordening wil voor de intensieveveehouderij en afbraak van het landbouwbeleid voorzover het grondgebonden is, grondgebonden productie.
Dem Vernehmen nach will man eine Marktordnung für die Intensivtierhaltung und einen Abbau der Agrarpolitik, sofern sie bodenabhängig, bodenabhängige Produktion ist.
Korpustyp: EU
82 weitere Verwendungsbeispiele mit "veehouderij"
135 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
premie ter bevordering van extensieve veehouderij
Prämie zur Förderung der Extensivierung
Korpustyp: EU IATE
Sinds ze nachtdiensten draaide op die veehouderij.
Das müssen Sie Melissa fragen.
Korpustyp: Untertitel
Een jaar wel. Hij werkte op een veehouderij.
Aber ein Jahr hat er in einem Zuchtbetrieb gearbeitet.
Korpustyp: Untertitel
Indien de verbrandings- of meeverbrandingsinstallatie op een veehouderij gelegen is:
Befindet sich die Abfallverbrennungs- oder Mitverbrennungsanlage in einem Tierhaltungsbetrieb,
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 7: subsidie voor de sanering van de veehouderij
Artikel 7: Maßnahmen zur Sanierung der Viehzuchtbetriebe
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijn buurman had een veehouderij. Een koe kreeg eens een Siamese tweeling.
Meine Nachbarn, wo ich aufwuchs, hatten eine Molkerei und eine der Kühe gebar zwei Kälber, die hinten verbunden waren.
Korpustyp: Untertitel
Versneld opzetten van een adequaat kadaster en grondregister en een identificatie- en registratiesysteem voor de veehouderij.
Beschleunigung der Arbeiten zur Einrichtung eines ordnungsgemäß funktionierenden Flächenidentifizierungssystems und eines Systems zur Kennzeichnung und Registrierung von Tieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De visteelt brengt dezelfde problemen met zich mee als de intensieve veehouderij op het platteland.
Die Fischzucht bringt ähnliche Probleme mit sich wie die Intensivtierhaltung auf dem Land.
Korpustyp: EU
We kunnen nog veel doen om een krachtig signaal af te geven aan de Europese veehouderij.
Es können immer noch viele Maßnahmen genutzt werden, um ein starkes Signal an die europäischen Nutztierhalter zu senden.
Korpustyp: EU
Dat heeft de veehouders en de veehouderij in uitgestrekte gebieden enorme schade berokkend.
Es herrscht die allgemeine Auffassung, dass die aus Tiermehl erzeugten Futtermittel die Verbreitung der Tierseuchen begünstigt haben.
Korpustyp: EU
Tegelijkertijd moeten we echter af van die mastodont van de industriële en intensieve veehouderij.
Aber wir dürfen sie auch nicht mit den Dinosauriern der industriellen und Intensivtierhaltung verwechseln.
Korpustyp: EU
Er wordt vaak met de vinger naar de veehouderij gewezen, maar deze valt niets te verwijten.
Im Namen der Landwirte möchte ich sagen, dass sie zwar diejenigen sind, auf die man oft mit dem Finger zeigt, doch tragen sie keine Schuld.
Korpustyp: EU
Onderzoek heeft uitgewezen dat de Nederlandse veehouderij zonder voerbespaarders 6, 5 % meer stikstof en fosfaat produceert.
Untersuchungen haben gezeigt, daß die niederländischen Viehhaltungsbetriebe ohne Futtereinsparmittel 6, 5 % mehr Stickstoff und Phosphat produzieren.
Korpustyp: EU
De erkenning dat intensieve veehouderij de risico's van uitbraken en epidemieën ernstig vergroot.
Die Anerkennung, dass Intensivtierhaltung das Risiko des Ausbruchs und der Epidemien erheblich erhöht.
Korpustyp: EU
Ik verwacht ook veel van de verbetering van de omstandigheden in de veehouderij.
Viel verspreche ich mir auch von verbesserten Haltungsbedingungen.
Korpustyp: EU
Ontvangsten voor veehouderij op contract op zodanige voorwaarden dat het voornamelijk gaat om een dienstverlening door het bedrijfshoofd, waarbij deze laatste niet het economische risico draagt dat gewoonlijk eigen is aan mesterij of andere veehouderij.
Betrag der Einnahmen aus der Vertragstierhaltung unter solchen Bedingungen, dass diese Tätigkeit im wesentlichen einer Dienstleistung des Betriebsinhabers entspricht, wobei dieser nicht das wirtschaftliche Risiko trägt, das normalerweise mit der Aufzucht oder Mast dieser Tiere verbunden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is een vraagstuk van strategisch belang voor de landbouwsector en met name voor de toekomst van de Europese veehouderij.
Dies ist ein strategisches Thema für den Landwirtschaftssektor und insbesondere für die Zukunft des europäischen Tierhaltungssystems.
Korpustyp: EU
De veehouderij draagt veel meer bij aan de opwarming van de aarde dan de gehele transportsector, volgens de Verenigde Naties.
Laut den UN trägt die Fleischindustrie mehr zur Erderwärmung bei als das Transportwesen.
Korpustyp: Untertitel
Voor het met succes grootbrengen van pasgeboren landbouwhuisdieren is knowhow inzake veehouderij en verzorging van het hoogste niveau vereist.
Für die Aufzucht neugeborener landwirtschaftlicher Nutztiere sind sehr viel tierpflegerische Erfahrung und hohe Versorgungsstandards erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
de lijst van de lokale rassen die voor de veehouderij verloren dreigen te gaan, en het betrokken aantal vrouwelijke fokdieren.
Verzeichnis der von der Nutzungsaufgabe bedrohten Landrassen und Zahl der weiblichen Zuchttiere in den betreffenden Gebieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een combinatie van de biologische kleinschaligheid en de geslotenheid van de intensieve veehouderij is een sleutel voor de toekomst.
Eine Kombination von ökologisch geführten Kleinbetrieben und Intensivhaltung ist ein Schlüsselrezept für die Zukunft.
Korpustyp: EU
Ik ben er een absoluut voorstander van dat dieren in de veehouderij onder zo goed mogelijke omstandigheden kunnen leven.
Ich bin entschieden dafür, dass sichergestellt werden sollte, dass Nutztiere die bestmöglichen Lebensbedingungen haben.
Korpustyp: EU
Door het invoeren van de factor tijd komt daaraan geen einde, maar wordt indirect wel de diervriendelijke veehouderij ondersteund.
Indem wir jetzt den Faktor Zeit mit aufnehmen, ist das nicht vorbei, aber jetzt wird die artgerechte Haltung indirekt unterstützt.
Korpustyp: EU
Ook binnen de EU wordt aan veehouderij gedaan op een manier die bedenkelijk en op ethische gronden onhoudbaar is.
Auch in der EU wird die Haustierhaltung in einer Weise ausgeübt, die kritikwürdig und ethisch unhaltbar ist.
Korpustyp: EU
Wij weten ook dat er in deze veehouderij zoönotische en andere bacteriën voorkomen, die geheel resistent zijn tegen antibiotica.
Ebenfalls ist bekannt, dass bei dieser Art der Zucht vollresistente Zoonoseerreger und andere Bakterien auftreten.
Korpustyp: EU
Die factoren zijn onder meer de vectorsoort, de klimatologische omstandigheden en het type veehouderij van de vatbare herkauwers.
Zu diesen Faktoren gehören Vektorart, Klimabedingungen und Haltungsart der empfänglichen Wiederkäuer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gaande houden van het debat over dierenwelzijn en goede veehouderij is een doel van het Zweedse voorzitterschap.
Der schwedische Ratsvorsitz plant die Debatte über das Wohlbefinden von Tieren und guten Tierzuchtmethoden weiterzuführen.
Korpustyp: EU
Afzien van het gebruik van diermeel in de veehouderij is in het voordeel van de producent en de consument.
Der Verzicht von Tiermehlverfütterung nutzt dem Erzeuger und dem Verbraucher.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (DE) De veehouderij kampt momenteel op grond van de hoge productiekosten met grote moeilijkheden en is ten dele onrendabel.
schriftlich. - Die Situation im Tiersektor ist derzeit aufgrund der hohen Produktionskosten äußerst angespannt, teilweise unrentabel.
Korpustyp: EU
Vaccinatie om de ziekte te beheersen en uiteindelijk uit te roeien zal tot lagere economische verliezen leiden en de Europese veehouderij ten goede komen.
Die Impfung zur Bekämpfung und im Endeffekt zur Tilgung der Seuche wird wirtschaftliche Verluste reduzieren und würde dem europäischen Viehbestand zugutekommen.
Korpustyp: EU
indien de dieren verzonden zijn naar een veehouderij die de in deze bijlage bedoelde producten niet vervoedert, na een wachttijd van 21 dagen na aankomst van de dieren.
sofern die Tiere in einen Haltungsbetrieb versandt wurden, in dem die in diesem Anhang aufgeführten Erzeugnisse nicht verfüttert werden, nach einer Wartezeit von 21 Tagen nach Zugang der Tiere.
Korpustyp: EU DGT-TM
De toepassing van vleesbeendermeel in de veehouderij verlaagt de productiekosten. Bij een dalend rendement van de vleesproductie is dit van groot belang.
Die Verwendung von Mehl in der Tieraufzucht zu ermöglichen, wird Produktionskosten senken, was angesichts des Rückgangs der Rentabilität von Fleischproduktion extrem wichtig ist.
Korpustyp: EU
Er ligt reeds een aantal belangrijke initiatieven ter behandeling bij de Raad en het Parlement, bijvoorbeeld het voorstel inzake verbeterde levensomstandigheden voor varkens in de intensieve veehouderij.
Einige wichtige Initiativen liegen dem Rat und dem Parlament schon vor, so z. B. der Vorschlag über den besseren Schutz von Schweinen, die in intensiven Haltungssystemen aufgezogen werden.
Korpustyp: EU
een lijst van de lokale rassen die voor de veehouderij verloren dreigen te gaan, en het aantal vrouwelijke fokdieren voor de betrokken gebieden.
Verzeichnis der von der Nutzungsaufgabe bedrohten Landrassen und Zahl der weiblichen Zuchttiere in den betreffenden Gebieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is dan ook van essentieel belang dat er in het nieuwe GLB rekening wordt gehouden met dit probleem en goede praktijken in de veehouderij gestimuleerd worden.
Daher ist es entscheidend, dass die neue gemeinsame Agrarpolitik (GAP) dieses Problem berücksichtigt und eine gute Tierhaltungspraxis unterstützt.
Korpustyp: EU
Antibiotica als toevoegingsmiddelen met een groeistimulerende werking in de veehouderij zullen in de EU met ingang van 1 januari 2006 definitief verboden zijn.
Antibiotika als Zusatzstoffe, die wachstumsfördernde Auswirkungen in der Tiermast haben, werden nun in der EU endgültig zum 31. Dezember 2005 verboten sein.
Korpustyp: EU
Ik heb goed begrepen dat men een marktordening wil voor de intensieve veehouderij en afbraak van het landbouwbeleid voorzover het grondgebonden is, grondgebonden productie.
Dem Vernehmen nach will man eine Marktordnung für die Intensivtierhaltung und einen Abbau der Agrarpolitik, sofern sie bodenabhängig, bodenabhängige Produktion ist.
Korpustyp: EU
De hervorming dient echter plaats te vinden op een manier die de belangen waarborgt van de gezinsbedrijven, waar heel anders wordt gewerkt dan in de intensieve veehouderij.
Das hat jedoch in einer Weise zu geschehen, die die Interessen landwirtschaftlicher Familienbetriebe im Unterschied zu Intensivhaltungsbetrieben schützt.
Korpustyp: EU
Het recente probleem in Normandië van een besmet dier dat als gezond dier werd aangeboden, benadrukt de weerstand in de veehouderij tegen het slachten van de gehele veestapel.
Der jüngste Fall in der Normandie, bei dem ein infiziertes Tier als gesund hingestellt wurde, beweist, welcher Widerstand bei den dortigen Landwirten gegen das Schlachten ihrer gesamten Herden besteht.
Korpustyp: EU
Een ding is zeker. Welke inspanningen wij ons ook voor betere omstandigheden in de veehouderij getroosten, het succes ervan hangt vooral af van het koopgedrag van de consument.
Eins ist sicher: Bei allen unseren Bemühungen um bessere Haltungsbedingungen sind es nicht zuletzt die Verbraucher, die durch ihr Kaufverhalten den Erfolg dann auch bestätigen.
Korpustyp: EU
Ik verzoek de commissaris en de Commissie doelgericht te beginnen zoeken naar alternatieve methodes voor de veehouderij, die het huidig gebruik van groeibevorderende antibiotica kunnen vervangen.
Ich möchte den Kommissar und die Kommission auffordern, sich zielbewußt für alternative Methoden der Haustierhaltung einzusetzen, die den derzeitigen Einsatz von antibiotischen Wachstumsfördermitteln ersetzen können.
Korpustyp: EU
Desondanks zien zij dat de EU niet rigoureus optreedt in de omgang met landen waar het regenwoud plaats moet maken voor veehouderij.
Sie sehen aber, dass die EU nicht rigoros mit Ländern umgeht, die den Regenwald abholzen, um Rinder zu züchten.
Korpustyp: EU
Het toevoegen van subtherapeutische doses antibiotica aan de voeding van fokdieren is gemeengoed geworden met de opkomst van de intensieve veehouderij.
Die Praxis der Mastbeschleunigung mittels subtherapeutischer Dosen von Antibiotika hat sich mit der Entwicklung der Intensivhaltung verbreitet.
Korpustyp: EU
Hebben wij er goed aan gedaan om een dergelijke intensieve veehouderij te laten ontstaan, waarbij de bedrijven steeds groter, specialistischer en kunstmatiger werden?
War es richtig, eine solche Konzentration der Viehbestände zuzulassen, in denen immer mehr Tiere mit immer stärkerer Spezialisierung unter zunehmend künstlichen Haltungsbedingungen zusammengepfercht wurden?
Korpustyp: EU
In het amendement wordt verder gesteld dat de exportsubsidies van de EU een ernstige belemmering vormen voor de producenten in de veehouderij- en zuivelsector in de ACS-landen.
Der Änderungsantrag enthält auch die Aussage, die EU-Ausfuhrsubventionen stellten ein ernsthaftes Hindernis für die AKP-Erzeuger im Bereich der landwirtschaftlichen Viehbestände und des Milchsektors dar.
Korpustyp: EU
(IT) Mijnheer de Voorzitter, ik heb vóór de ontwerpresolutie gestemd, omdat de Europese veehouderij al jarenlang gebukt gaat onder vele crises.
(IT) Herr Präsident, ich habe für den Entschließungsantrag gestimmt, denn seit Jahren beobachten wir in Europa, wie regelmäßig Krisen den Viehbestandssektor treffen.
Korpustyp: EU
Ten gevolge van het koude klimaat is het groeiseizoen er veel korter en liggen de kosten van de akkerbouw en de veehouderij een stuk hoger dan elders.
Das kalte Klima dieser Regionen verursacht eine kürzere Vegetationsperiode und höhere Kosten für die Tier- und Pflanzenzucht.
Korpustyp: EU
namens de PSE-Fractie. - (NL) Voorzitter, sinds half juli, toen Hamas de macht greep in Gaza, zijn anderhalf miljoen mensen opgesloten in wat de inwoners zelf een getto noemen, een veehouderij.
im Namen der PSE-Fraktion. - (NL) Herr Präsident! Seit Mitte Juli, als Hamas die Macht im Gaza-Streifen ergriff, sind anderthalb Millionen Menschen in einem Getto, wie es die Einwohner selber bezeichnen, eingeschlossen, in dem sie gleichsam wie Vieh gehalten werden.
Korpustyp: EU
Geen enkele tak van veehouderij - en ik zet "vee” nu natuurlijk tussen aanhalingstekens - is zo nauw met de natuur verbonden als de imkerij, en geen enkele andere sector vervult een even belangrijke, onvervangbare ecologische functie, ook in termen van duurzaamheid.
Keine andere "Nutztier-Tätigkeit" - und Nutztier steht hier natürlich in Anführungszeichen - ist so eng verbunden mit der Natur und der Nachhaltigkeit verknüpft oder spielt eine so wesentliche und unverzichtbare ökologische Rolle wie die Bienenzucht.
Korpustyp: EU
Naar aanleiding van deze bevindingen heeft de Commissie besloten dat er in de eerste plaats een definitief verbod moet komen op het gebruik van 17ß-oestradiol voor dieren in de veehouderij, aangezien deze stof kankerverwekkend is.
Im Zusammenhang mit diesen Schlussfolgerungen schlug die Kommission zunächst vor, aufgrund der Feststellung, dass es sich um eine karzinogene Substanz handelt, die Verabreichung von Östradiol an Nutztiere endgültig zu verbieten.
Korpustyp: EU
In het kader van experimenten van korte duur met geiten en kortharige schapenrassen is het verven van de vacht met behulp van in de veehouderij geaccepteerde, niet-giftige producten toegestaan.
Für kurzfristige Versuche mit kurzhaarigen Schaf- und Ziegenrassen können zum Anfärben des Vlieses bzw. Fells anerkannte nichttoxische landwirtschaftliche Markierungsprodukte verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in aanmerking komende soorten landbouwhuisdieren en de criteria die de drempel bepalen waaronder lokale rassen voor de veehouderij verloren dreigen te gaan, worden vastgesteld in de tabel in bijlage I.
Die förderfähigen Nutztierrassen und die Kriterien zur Festlegung des Schwellenwertes, ab dem eine Landrasse als von der Nutzungsaufgabe bedroht gilt, sind in der Tabelle in Anhang I zu dieser Verordnung aufgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie ziet toe op de toepassing van deze verordening en het effect daarvan op de interne markt en op exploitanten van diervoeder-, veehouderij- en andere bedrijven en doet, zo nodig, voorstellen om deze verordening te herzien.
Die Kommission überwacht die Anwendung dieser Verordnung und ihre Auswirkungen für den Binnenmarkt sowie für Futtermittelunternehmer, Tierhalter und andere Unternehmer und unterbreitet erforderlichenfalls Vorschläge zur Überarbeitung dieser Verordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
de productie van producten van de biologische veehouderij van dieren die sedert hun geboorte of het uitkomen van de eieren gedurende hun hele leven op biologische bedrijven hebben verbleven;
Gewinnung ökologischer/biologischer tierischer Erzeugnisse von Tieren, die seit Geburt bzw. Schlupf ununterbrochen in ökologischen/biologischen Betrieben gehalten wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Er worden twee belangrijke verspreidingskanalen gebruikt: de beroepsorganisaties van veehouders en het instituut voor de veehouderij, via de onder veehouders en technici op grote schaal verspreide technische en economische publicaties.
Dazu werden zwei große Verbreitungskanäle genutzt: die Viehzüchterverbände und das Viehzuchtinstitut mit fachlichen und wirtschaftlichen Veröffentlichungen, die unter Viehzüchtern und Fachleuten große Verbreitung finden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er worden twee belangrijke verspreidingskanalen gebruikt: de beroepsorganisaties van veehouders en het instituut voor de veehouderij, door de onder veehouders en technici op grote schaal verspreide technische en economische publicaties.
Dazu werden zwei große Verbreitungskanäle genutzt: die Viehzüchterverbände und das Viehzuchtinstitut mit fachlichen und wirtschaftlichen Veröffentlichungen, die unter Viehzüchtern und Fachleuten große Verbreitung finden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik bedoel daarmee de ondersteuning van de markt, maar ook andere initiatieven om ongewenste effecten te vermijden, bijvoorbeeld dat de milieuvriendelijke intensieve veehouderij in de Europese Unie in het nieuwe stelsel van steunmaatregelen wordt bestraft.
Ich spreche über Marktmaßnahmen und andere Initiativen, um zu verhindern, dass die Arten des Intensivanbaus, die den EU-Umweltnormen entsprechen, neben anderen negativen Auswirkungen von der zukünftigen Beihilferegelung benachteiligt werden.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, mijnheer Cioloş, dames en heren, de ontwerpresolutie van vandaag levert er een bijdrage aan dat de Europese veehouderij weer op de juiste koers komt te liggen.
- Frau Präsidentin, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Der heutige Entschließungsantrag soll einen Beitrag leisten, richtige Weichenstellungen für den europäischen Viehsektor vorzunehmen.
Korpustyp: EU
Ik ben voor kwantitatieve controles voor de melkproductie na 2015 omdat anders de veehouderij in berggebieden en andere benadeelde gebieden waar het houden van melkvee helpt om het platteland in stand te houden, in gevaar zou komen.
Ich spreche mich für eine Mengensteuerung bei der Milchproduktion nach 2015 aus, da ohne sie die Haltung von Kühen in Berggebieten und benachteiligten Regionen, wo Milchviehhaltung zur Landschaftspflege beiträgt, gefährdet ist.
Korpustyp: EU
We dienen ons ook sterk te maken voor minimumnormen op de wereldmarkt, om zo te voorkomen dat Europese boeren hun veehouderij verplaatsen naar delen van de wereld waar er minder strenge regels gelden dan in de Europese Unie.
Es ist außerdem notwendig, Mindeststandards am Weltmarkt zu fordern, um zu verhindern, das Rinder aus dem Tierbestand europäischer Landwirte in Regionen außerhalb der EU verlegt werden, wo niedrigere Standards herrschen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, we hebben herhaaldelijk naar voren gebracht dat het herstel van het vertrouwen van de consument in de Europese veehouderij de beste manier is om de sector er weer bovenop te helpen.
Herr Präsident, wir haben mehrfach bekräftigt, dass der beste Weg zur Erleichterung der Probleme des Tierzuchtsektors in Europa darin besteht, das Vertrauen der Verbraucher und der Akteure dieses Sektors zurückzugewinnen.
Korpustyp: EU
Buiten de problemen op het gebied van dierenwelzijn moeten we ook rekening houden met de problemen die ontstaan in de genenbank van dieren, en dit aspect heeft ook betrekking op de veehouderij.
Wir müssen zudem berücksichtigen, welche Probleme nicht nur im Hinblick auf das Wohlergehen der Tiere auftreten, sondern auch im Genpool der Tiere - das ist auch ein landwirtschaftlicher Aspekt.
Korpustyp: EU
De co-existentie van deze twee moet worden georganiseerd zonder daarbij te vervallen in de schijndiscussie over de vraag of we de natuur nu moeten afschaffen en ons voortaan uitsluitend moeten beperken tot de kunstmatige en technische veehouderij.
Dieses Nebeneinander gilt es zu organisieren und dafür dürfen wir nicht in die falsche Diskussion verfallen und uns fragen: Sollen wir jetzt die Natur abschaffen und nur noch künstliche und technische Haltung von Tieren betreiben?
Korpustyp: EU
De veehouderij wordt echter ook door indirecte oorzaken getroffen. Hierbij noem ik de problemen in de melk- en zuivelsector en het probleem van de schommelende graanprijzen waar sterk mee gespeculeerd is.
Der Viehbestandssektor ist aber auch indirekt betroffen: Ich beziehe mich auf die Probleme im Milchsektor und auf das Problem der Schwankungen des Getreidepreises, in dem es starke Spekulationen gibt.
Korpustyp: EU
De in aanmerking komende soorten landbouwhuisdieren en de criteria om de drempel te bepalen waaronder lokale rassen voor de veehouderij verloren dreigen te gaan, zijn vastgesteld in bijlage IV.
Die förderfähigen Nutztierrassen und die Kriterien zur Festlegung des Schwellenwertes, ab dem eine Landrasse als von der Nutzungsaufgabe bedroht gilt, sind in Anhang IV aufgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor diensten met betrekking tot dieren zoals veehouderij op contract (de codes 1100 tot en met 1190) en andere diensten (code 1200) worden alleen de ontvangsten vermeld; dit gebeurt onder „verkopen” (SA) in kolom „waarde” (V).
Für tierische Dienstleistungen wie Vertragshaltung (Codes 1100 bis 1190) und sonstige (Code 1200) sollten nur die Erträge eintragen werden und zwar bei den Informationen über Verkäufe (SA) in der Spalte „Wert“ (V).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik verzoek commissaris Byrne dringend hierover nog eens na te denken en een einde te maken aan het verbod, dat aanzienlijke gevolgen heeft voor de werkgelegenheid in de visverwerkingssector en de veehouderij.
Ich fordere Kommissar Byrne dringend auf, noch einmal über diese Frage nachzudenken und das Verbot aufzuheben, das eine erhebliche Zahl von Arbeitsplätzen in der Fischverarbeitungs- und Viehfutterindustrie in Mitleidenschaft zieht.
Korpustyp: EU
De Europese landbouwsector wordt opgeofferd ten gunste van de mogelijkheid voor de EU om andere soorten producten naar de betreffende landen uit te voeren afkomstig van een grote verscheidenheid van economische sectoren, maar hoofdzakelijk van de veehouderij.
Der europäische Landwirtschaftssektor wird zugunsten der Möglichkeit geopfert, dass die EU andere Produktarten in diese Länder aus einer Vielzahl von Wirtschaftsbereichen, hauptsächlich aus dem Nutztiersektor, exportiert.
Korpustyp: EU
Dit debat moet ons ook helpen na te denken over originele en efficiënte formules die we in de steunmechanismen van het nieuwe gemeenschappelijk landbouwbeleid kunnen opnemen om dit bijzondere type veehouderij dat geen grond van node heeft, te kunnen ondersteunen, zeker nu de eenheid grondoppervlak het basiscriterium voor de toekenning van nieuwe steun lijkt te gaan worden.
Diese Aussprache sollte auch die Gelegenheit bieten, innovative und wirksame Lösungen zu finden, um dieses besondere Nutztier ohne Nutzfläche in die Beihilfemechanismen der neuen Gemeinsamen Agrarpolitik (GAP) aufzunehmen, zu einem Zeitpunkt, da Flächeneinheiten gerade als grundlegendes Kriterium für die Zuweisung neuer Beihilfen vorgesehen ist.
Korpustyp: EU
de verwerkte diervoeders voldoen aan de bepalingen van Verordening (EG) nr. 834/2007, en met name aan artikel 14, lid 1, onder d) iv) en v), met betrekking tot de veehouderij of aan artikel 15, lid 1, onder d), voor aquacultuurdieren en aan artikel 18;”
das verarbeitete Futtermittel die Anforderungen der Verordnung (EG) Nr. 834/2007 und insbesondere von Artikel 14 Absatz 1 Buchstabe d Ziffern iv und v (Tiere) und Artikel 15 Absatz 1 Buchstabe d (Aquakulturtiere) sowie Artikel 18 der genannten Verordnung erfüllt; “:
Korpustyp: EU DGT-TM
De bijzondere kenmerken van het vlees van de "Taureau de Camargue" zijn sterk gelinkt aan het milieu waar dit vlees wordt geproduceerd en aan het doel van deze veehouderij: voor de stierengevechten zijn namelijk vrijwel wilde dieren nodig die worden gehouden in een onaangetast en beschermd milieu.
Die Besonderheit des Fleisches des „Taureau de Camargue“ ist eng mit dem Herkunftsort und dem Zuchtzweck verbunden, nämlich den Stierkämpfen, für die halbwilde, in einer intakten und geschützten natürlichen Umgebung aufgewachsene Tiere benötigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelet op bepaalde bestaande praktijken in de veehouderij is het eveneens zinvol om specifieke voorwaarden vast te leggen om het risico van besmetting met het virus tot een minimum te beperken wanneer dieren van onder het verplaatsingsverbod vallende bedrijven worden overgebracht naar specifieke bedrijven in het beperkingsgebied die zij alleen mogen verlaten om naar een slachthuis gebracht te worden.
Unter Berücksichtigung bestimmter Haltungsformen ist es auch angezeigt, spezifische Bedingungen vorzusehen, die das Risiko der Virusübertragung so gering wie möglich halten, wenn Tiere aus vom Verbringungsverbot betroffenen Haltungsbetrieben zu spezifischen Haltungsbetrieben in der Sperrzone verbracht werden, die sie nur zur Schlachtung verlassen dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De sectorale overeenkomsten van 15 juni 1994 ten behoeve van het fonds voor de veehouderij en van 18 december 1995 ten behoeve van Interbev, evenals de uit deze overeenkomsten gefinancierde staatssteun, moeten dan ook altijd onderzocht worden tegen de achtergrond van de regels betreffende staatssteun, in zoverre zij niet door de Commissie zijn goedgekeurd.
Die Branchenvereinbarungen vom 15. Juni 1994 für den Viehzuchtfonds und vom 18. Dezember 1995 für Interbev sowie die aufgrund dieser Vereinbarungen finanzierten staatlichen Beihilfen sind daher anhand der Regelungen für staatliche Beihilfen zu prüfen, da sie von der Kommission nicht genehmigt worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik ben mij ervan bewust dat ik voor de zekerheid alle soorten vee heb opgenomen, maar ik zal mij blijven inzetten voor varkens en kalveren uit de intensieve veehouderij, omdat wij allen weten dat daar een gevaarlijke hoeveelheid antibiotica wordt gebruikt.
Ich habe bewusst sicherheitshalber alle Tierarten mit aufgenommen habe, werde aber bis zum Letzten vor allem für die Schweine und Kälber in der Intensivzucht kämpfen, da wir alle wissen, dass die dort verwendeten Mengen an Antibiotika äußerst gefährlich sind.
Korpustyp: EU
PECBODEM- Dieren in de intensieve veehouderij = 1,036 µg.kg-1 PECBODEM- Weidedieren = 0,48 µg.kg-1 Voor twee blootstellingsscenario’ s voor de bodem overschreden de PECBODEM-waarden de drempelwaarde van 100 µg/kg zoals vermeld in de VICH-richtlijn voor fase-I-beoordelingen van diergeneesmiddelen niet.
PECBODEN - Intensiv gehaltene Tiere = 1,036 µg.kg-1 PECBODEN - Weidetiere = 0,48 µg.kg-1 In zwei Bodenexpositionsszenarien überschritten die PECBODEN-Werte nicht den Schwellenwert von 100 µg/kg, der in der VICH Guideline für Phase-I-Bewertungen von Tierarzneimitteln festgelegt ist.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Velen schijnen tegenwoordig te vergeten - of doen alsof ze het vergeten zijn - wat de gevolgen waren van de "gekkekoeienziekte” - BSE - voor de menselijke en dierlijke gezondheid en wat de sociaaleconomische gevolgen waren voor de intensieve veehouderij die aan de wieg stond van die crisis.
Zurzeit scheinen viele die Folgen der "Rinderwahn"Krise (BSE) für die Gesundheit von Menschen und Tieren sowie die sozioökonomischen Folgen, die dem Modell der Intensivhaltung - der Ursache des Problems - innewohnen, zu vergessen oder vergessen zu wollen.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, diegenen onder ons die de verantwoordelijkheid dragen de landbouwsector in onze individuele landen te vertegenwoordigen zullen vast wel bezorgd of zelfs hevig verontrust zijn door de omvang van de economische crisis waar met name de veehouderij mee te maken heeft.
Frau Präsidentin, diejenigen von uns, die den Landwirtschaftssektor der einzelnen Länder zu vertreten haben, müssen besorgt, wenn nicht gar alarmiert sein über das Ausmaß der wirtschaftlichen Krise, die vor allem die Tierproduzenten durchmachen.
Korpustyp: EU
Maar om dat mogelijk te maken is er hulp nodig om kwaliteitsmelk te produceren en het zijn de talloze kleine kudden die de oplossing bieden; die ligt bij de grotere familieboerenbedrijven die door middel van niet-intensieve veehouderij de dorpsgemeenschappen in leven en het platteland bevolkt houden.
Das ist jedoch nur dann möglich, wenn wir die Produktion von Qualitätsmilch fördern, und der Schlüssel dazu liegt bei den zahllosen kleinen Herden. Es sind vor allem landwirtschaftliche Familienbetriebe, die mit ihren extensiven Methoden der Milchproduktion ländliche Gemeinden am Leben erhalten und die völlige Abwanderung der Menschen in die Städte verhindern.
Korpustyp: EU
Bovendien moeten voor de productie van Abbacchio Romano BGA bestemde dieren uiterlijk 20 dagen na de geboorte worden gemerkt met een oormerk in het linkeroor, waarop aan de voorkant de identificatiecode van de veehouderij in letters en cijfers vermeld staat en aan de achterkant het volgnummer van het dier.
„Abbacchio Romano“ versehen werden sollen, bis spätestens 20 Tage nach der Geburt am linken Ohr mit einem entsprechenden Band oder Knopf gekennzeichnet werden, auf dem auf der Vorderseite der vollständige alphanumerischen Identifikationscode des Haltungsbetriebs und auf der Rückseite die laufende Nummer des Tieres angegeben sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De afgelopen maanden is gebleken dat in een aantal lidstaten de doeltreffendheid van de maatregelen die zijn vastgelegd in Verordening (EG) nr. 1266/2007 om dieren tegen vectoren te beschermen, kan worden ondermijnd door een combinatie van factoren, waaronder de vectorsoort, de klimatologische omstandigheden en het type veehouderij van de vatbare herkauwers.
Die Erfahrungen der letzten Monate haben gezeigt, dass in einer Reihe von Mitgliedstaaten die Wirksamkeit der Maßnahmen gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1266/2007 zur Sicherstellung des Schutzes der Tiere vor Vektorangriffen durch eine Kombination von Faktoren, wie Vektorart, Klimabedingungen und Haltungsart der empfänglichen Wiederkäuer beeinträchtigt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij verstrekt de Commissie alle benodigde informatie en gegevens om de toepassing van deze aanvullende voorwaarden met het oog op de entomologische en epidemiologische situatie te rechtvaardigen, met name met betrekking tot de vectorsoort en het virusserotype, de klimatologische omstandigheden en het type veehouderij van de vatbare herkauwers.
Er übermittelt der Kommission alle nötigen Informationen und Daten, die die Anwendung dieser zusätzlichen Bedingungen mit Blick auf seine entomologische und epidemiologische Situation begründen, insbesondere unter Berücksichtigung der beteiligten Vektorarten und des Virusserotyps, der Klimabedingungen und der Haltungsart der empfänglichen Wiederkäuer.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie en de lidstaten hebben, in nauwe samenwerking met de agrarische gemeenschap en de rundvleesindustrie, de nodige stappen genomen om veilige werkwijzen in de veehouderij en de voedselproducerende industrie, alsmede een veilig product voor de Europese consument en onze voornaamste exportmarkten te garanderen.
Von der Kommission und den Mitgliedstaaten wurden mit der uneingeschränkten Unterstützung der Landwirte und der Rindfleischindustrie die notwendigen Schritte unternommen, um sichere Verfahren in der landwirtschaftlichen Erzeugung und der Nahrungsmittelproduktion zu gewährleisten, damit den europäischen Verbrauchern und unseren unverzichtbaren Exportmärkten sichere Produkte geboten werden können.