De fundamentele sterkte en veerkracht van het Amerikaanse economische stelsel zullen door de recente gebeurtenissen niet worden geschaad .
Die fundamentale Stärke und Widerstandsfähigkeit des Wirtschaftssystems der Vereinigten Staaten wird von den jüngsten Ereignissen nicht beeinträchtigt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De veerkracht van de menselijke geest en zo.
Die Widerstandsfähigkeit der menschlichen Psyche und all das.
Korpustyp: Untertitel
Het Comité van Bazel streeft naar een herziening van het Bazel II-kader om de veerkracht van de banksector te versterken.
Der Baseler Ausschuss ist bestrebt, das Rahmenwerk Basel II zu reformieren, um die Widerstandsfähigkeit des Bankensystems zu stärken.
Korpustyp: EU
Hoe we ons voortplanten en onze veerkracht.
Wie wir uns vermehren, unsere Widerstandsfähigkeit...
Korpustyp: Untertitel
Een grotere mate van financiële en economische veerkracht heeft zich ontwikkeld tot een complexe internationale omgeving .
Die finanzielle und wirtschaftliche Widerstandsfähigkeit hat sich in einem komplexen internationalen Umfeld vergrößert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Al met al gaf de markt voor in euro luidende bedrijfsobligaties blijk van een aanzienlijke veerkracht .
Alles in allem zeichnete sich der Markt für auf Euro lautende Unternehmensanleihen durch ein erhebliches Maß an Widerstandsfähigkeit aus .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Raad van Bestuur heeft vertrouwen in de fundamentele sterkte en veerkracht van het Amerikaanse economische stelsel .
Der EZB-Rat hat Vertrauen in die fundamentale Stärke und Widerstandsfähigkeit des Wirtschaftssystems der Vereinigten Staaten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit zal op zijn beurt de algemene veerkracht van het Europese financiële systeem vergroten ten aanzien van schokken die uitgaan van individuele financiële markten .
Dies stärkt wiederum die Widerstandsfähigkeit des gesamten europäischen Finanzsystems gegenüber Schocks , die von einzelnen Finanzmärkten ausgehen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit is de beste manier om onze economieën meer veerkracht te geven in het licht van een onzeker economisch vooruitzicht.
Das ist der beste Weg, um die Widerstandsfähigkeit unserer Wirtschaft angesichts ungewisser wirtschaftlicher Aussichten zu stärken.
Korpustyp: EU
het toezicht op de financiële stabiliteit , dat bedoeld is om zwakke elementen op te sporen en de veerkracht van het financiële systeem in het eurogebied te beoordelen .
die Überwachung der Finanzstabilität , die darauf abzielt , Schwachstellen auszumachen und die Widerstandsfähigkeit des Finanzsystems des Euroraums zu beurteilen ;
De euro heeft gezorgd voor verhoogde veerkracht van de economieën in de eurozone tegen financiële crises.
Der Euro hat zu einer verstärkten Widerstandskraft der Volkswirtschaften des Eurogebiets gegenüber Finanzkrisen geführt.
Korpustyp: EU
Een aardbeving in een arm land is natuurlijk erger naarmate dit land minder weerstand en minder veerkracht heeft.
Ein Erdbeben in einem armen Land ist natürlich umso schlimmer, je weniger Widerstandskraft und Energie dieses Land besitzt.
Korpustyp: EU
De heer Skinner en de schaduwrapporteurs hebben met het bereiken van hun doel blijk gegeven van voorbeeldige veerkracht en geduld.
Herr Skinner und seine Schattenberichterstatter haben dabei eine beispielhafte Widerstandskraft und Geduld an den Tag gelegt.
Korpustyp: EU
Bedoeling is dat de menselijke belasting op de zeebodem de ecosysteemcomponenten niet belemmert hun natuurlijke diversiteit, productiviteit en dynamische ecologische processen te behouden, gelet op de veerkracht van ecosystemen.
Unter Berücksichtigung der Widerstandskraft der Ökosysteme soll erreicht werden, dass vom Menschen verursachte Belastungen des Meeresbodens nicht dazu führen, dass die Ökosystembestandteile ihre natürliche Vielfalt, Produktivität und Dynamik ökologischer Prozesse verlieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beide aspecten zijn des te relevanter voor de lidstaten van de eurozone en van WKM II omdat zij van grote invloed zijn op het vermogen van deze landen om te reageren op schokken met een asymmetrisch effect — en daardoor op de economische veerkracht van de eurozone in zijn geheel.
Dies gilt ganz besonders für die Staaten des Eurogebiets und des WKM II, denn beide Faktoren determinieren die Fähigkeit, asymmetrisch wirkende wirtschaftliche Erschütterungen abzufedern, und damit die wirtschaftliche Widerstandskraft des Eurogebiets insgesamt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik wijs met name op het partnerschap voor vrede en veiligheid, alsmede op de inspanningen van de Europese Unie om te zorgen voor een voorspelbare en duurzame financiering van Afrikaanse vredesondersteunende missies, en op de noodzaak te zorgen voor lokale empowerment, veerkracht en vastberadenheid om de burgers te kunnen beschermen in gewapende conflicten.
Davon möchte ich besonders die Partnerschaft hervorheben, die sich auf Frieden und Sicherheit bezieht, und auf die Bemühungen der EU, die friedensunterstützenden Einsätze in Afrika nachhaltig und in einer vorhersehbaren Weise zu finanzieren sowie auf die Notwendigkeit, die Zivilbevölkerung vor bewaffneten Konflikten lokal durch Handlungskompetenz, Widerstandskraft und Entschlossenheit zu schützen.
Korpustyp: EU
Een gecombineerde beoordeling van de schaal, de spreiding en de intensiteit van de belasting en van de omvang, kwetsbaarheid en veerkracht van de verschillende ecosysteemcomponenten, en waar mogelijk het in kaart brengen ervan, maakt het mogelijk gebieden te identificeren waar de mariene ecosystemen ongunstig beïnvloed zijn of kunnen zijn.
Eine kombinierte Bewertung von Ausmaß, Verteilung und Intensität der Belastungen sowie von Umfang, Anfälligkeit und Widerstandskraft der verschiedenen Ökosystemkomponenten, möglichst einschließlich ihrer Kartierung, ermöglicht es, die Gebiete zu ermitteln, in denen die Meeresökosysteme erwiesenermaßen oder möglicherweise geschädigt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoewel Jemen het armste Arabische land is, hebben de Jemenitische mannen en vrouwen laten zien dat hun rijkdom zit in moed, veerkracht en vastberadenheid. Maar ze hebben vooral indruk gemaakt op de wereld met hun vreedzaamheid.
Trotz der Tatsache, das ärmste arabische Land zu sein, stellten die Jemeniten ihren Reichtum an Mut, Widerstandskraft und Standhaftigkeit dar, aber am meisten beeindruckten sie die Welt durch ihre Friedlichkeit.
risico’s als gevolg van onvoldoende draagvermogen van het toestel, waarbij rekening wordt gehouden met de sterkte, stijfheid en veerkracht van de gebruikte materialen;
Risiken aufgrund unzureichender Belastbarkeit des Geräts unter Berücksichtigung der Festigkeit, Steifigkeit und Elastizität der verwendeten Materialien;
Korpustyp: EU DGT-TM
De truc is om heel langzaam naar binnen te gaan tot je een kleine veerkracht voelt...
Der Trick ist, sehr langsam reinzugehen,... bis man eine leichte Elastizität spürt...
Korpustyp: Untertitel
veerkracht in lengterichting van het spoor
Elastizität des Gleises in der Längsrichtung
Korpustyp: EU IATE
veerkrachtBelastbarkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zij onderwerpt haar modellen aan strenge stresstests om hun veerkracht te testen in extreme maar plausibele marktomstandigheden, en voert backtests uit om de betrouwbaarheid van de vastgestelde methode te beoordelen.
Sie unterwirft die Modelle häufigen, strikten Stresstests, um ihre Belastbarkeit unter extremen, aber plausiblen Marktbedingungen zu bewerten, und sie führt Backtests durch, um die Zuverlässigkeit der angewandten Methodik zu beurteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het netontwikkelingsplan dat de gehele Gemeenschap dekt, bevat een modellering van het geïntegreerde netwerk, een scenario-ontwikkeling, de Europese vooruitzichten inzake toereikendheid van de elektriciteitsopwekking en een beoordeling van de veerkracht van het systeem.
Der gemeinschaftsweite Netzentwicklungsplan beinhaltet die Modellierung des integrierten Netzes, die Entwicklung von Szenarien, eine europäische Prognose zur Angemessenheit der Stromerzeugung und eine Bewertung der Belastbarkeit des Systems.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het netontwikkelingsplan dat de gehele Gemeenschap dekt, bevat een modellering van het geïntegreerde net, een scenario-ontwikkeling, de Europese vooruitzichten inzake de toereikendheid van de levering en een beoordeling van de veerkracht van het systeem.
Der gemeinschaftsweite Netzentwicklungsplan beinhaltet die Modellierung des integrierten Netzes, die Entwicklung von Szenarien, eine Europäische Prognose zur Angemessenheit des Angebots und eine Bewertung der Belastbarkeit des Netzes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Commissaris Georgieva was onlangs in Japan, niet ver van het rampgebied, en een van de dingen die grote indruk op haar hebben gemaakt is de veerkracht, de waardigheid en de geestkracht van de Japanners.
Kommissarin Georgieva war kürzlich dort, nicht weit vom Unfallgebiet entfernt, und die Belastbarkeit, die würdevolle Haltung und der Geist des japanischen Volkes haben Kristalina sehr beeindruckt.
Korpustyp: EU
Het verslag concentreert zich op de bescherming van Europa tegen cyberaanvallen en verstoringen van IT-systemen door verhoging van het niveau van paraatheid, beveiliging en veerkracht.
Der Bericht konzentriert sich darauf, Europa gegen Cyber-Angriffe und Störungen der IT-Systeme zu schützen, indem das Maß an Vorbereitung, Sicherheit und Belastbarkeit erhöht wird.
Korpustyp: EU
veerkrachtStabilität
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Toch bevestigt dit, zoals minister Piqué zei, tegelijkertijd dat het proces van Barcelona nodig is en dat het veerkracht heeft.
Wie jedoch bereits Minister Piqué sagte, zeigt sich damit einmal mehr die Notwendigkeit des Vorhabens von Barcelona und dessen Stabilität.
Korpustyp: EU
Een Europees economisch systeem waarvan de veerkracht ligt in zijn interne markt, in zijn mededingingsregels en de euro, zal deze troeven nu nodig hebben als drijvende krachten achter het herstel.
Und ein europäisches Wirtschaftssystem, dessen Stabilität sich in seinem Binnenmarkt, seinen Wettbewerbsregeln und dem Euro begründet, wird jetzt diese Vermögenswerte benötigen, um die Erholung von der Krise voranzutreiben.
Korpustyp: EU
(EN) Mevrouw de Voorzitter, ik denk dat iedereen het erover eens is dat we de veerkracht van het bankwezen moeten versterken.
Frau Präsidentin! Ich denke, alle stimmen zu, dass wir die Stabilität des Bankensystems stärken müssen.
Korpustyp: EU
Deze kredietlijn is een investering in de toekomst van deze stad. En de veerkracht van haar dappere burgers.
Diese Kreditlinie... ist eine Investition in die Zukunft dieser Stadt... und in die Stabilität seiner unerschrockenen Bürger.
Korpustyp: Untertitel
veerkrachtBelastbarkeitsprüfung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gedurende de eerste testfase worden de connectiviteit en de veerkracht van de communicatie-infrastructuur van SIS II getest.
Die erste Prüfungsphase umfasst die Netzanschluss- und Belastbarkeitsprüfung der Kommunikationsinfrastruktur des SIS II.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze test omvat mede het testen van de connectiviteit en de veerkracht van de SIS II-communicatie-infrastructuur tussen CS-SIS en elk NI-SIS, tussen de CS-SIS en de back-up van CS-SIS alsmede de veerkracht van de lokale nationale interfaces (LNI) en, waar van toepassing, de back-up van de lokale nationale interfaces (BLNI).
Diese Prüfung umfasst die Netzanschluss- und Belastbarkeitsprüfung der Kommunikationsinfrastruktur des SIS II zwischen dem CS-SIS und den einzelnen NI-SIS, zwischen dem CS-SIS und dem Backup-CS-SIS sowie die Belastbarkeitsprüfung der lokalen nationalen Schnittstellen und, falls vorhanden, der lokalen nationalen Backup-Schnittstellen (BLNI).
Korpustyp: EU DGT-TM
veerkrachtFlexibilität
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
U hebt veel veerkracht laten zien, mevrouw, en een grondig begrip van de behoeften van asielzoekers en van de uitdagingen waar nationale overheden mee te kampen hebben.
Sie haben große Flexibilität und ein tiefes Verständnis für die Bedürfnisse von Asylsuchenden und die Herausforderungen gezeigt, mit denen die nationalen Verwaltungen konfrontiert sind.
Korpustyp: EU
Uitsluitend dankzij de veerkracht van dit Parlement zegt de Commissie nu toch dat ze enkele van onze amendementen wil aanvaarden.
Nur Dank der Flexibilität dieses Hauses befinden wir uns jetzt an einem Punkt, an dem die Kommission die Annahme unserer Änderungsanträge empfiehlt.
Korpustyp: EU
veerkrachtStärke
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de huidige omstandigheden is dit een veelbetekenend bewijs van de veerkracht van dit proces.
Unter den gegenwärtigen Umständen ist dies ein beeindruckender Beweis für die Stärke dieses Prozesses.
Korpustyp: EU
Ondanks de problemen met de wissel van de gebroeders Westfahl is dit een kans... te tonen, dat uw bedrijf veerkracht heeft.
Bei dem Unglück mit dem Wechsel von Westfahl ist das eine Gelegenheit zu zeigen, dass Ihre Firma Stärke hat.
Korpustyp: Untertitel
veerkrachtrobust
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Samenvattend kan worden gesteld dat het bankwezen in de EU met een opmerkelijke veerkracht heeft gereageerd op de negatieve ontwikkelingen in 2001 en 2002 en dat nog voldoende weerstandsvermogen aanwezig is om verdere schokken op te vangen .
Der Bankensektor in der EU hat sich also in dem von negativen Entwicklungen gekennzeichneten Umfeld von 2001 und 2002 nicht nur als bemerkenswert robust erwiesen , sondern hat auch noch das Potenzial , weitere Schocks zu bewältigen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
veerkrachtFederkräfte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De veerkracht is het gemiddelde van de minimale veerkracht in gemonteerde positie en de minimale veerkracht in ongespannen positie.
Die Federkräfte sind der Mittelwert der Mindestfederkraft in der Einbaustellung und der Mindestfederkraft in der Lösestellung des Türdrückers.
Korpustyp: EU DGT-TM
veerkrachtMaß Widerstandsfähigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Al met al gaf de markt voor in euro luidende bedrijfsobligaties blijk van een aanzienlijke veerkracht .
Alles in allem zeichnete sich der Markt für auf Euro lautende Unternehmensanleihen durch ein erhebliches Maß an Widerstandsfähigkeit aus .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
veerkrachtSystemstabilität
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„bewijs van concept” een test die een T2S-netwerkdienstverlener na ondertekening van de licentieovereenkomst moet afleggen, om te verifiëren dat zijn aangeboden oplossing voldoet aan de basisvereisten ten aanzien van functionaliteit, veerkracht en veiligheid;
„Konzeptnachweis“ bezeichnet einen vom T2S-Netzwerkdienstleister nach der Unterschrift der Lizenzvereinbarung durchzuführenden Test zur Überprüfung, ob dessen angebotene Lösung grundlegende Anforderungen an Funktionalität, Systemstabilität und Sicherheit erfüllt;
Korpustyp: EU DGT-TM
veerkrachtRobustheit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Terwijl de kredietopneming door huishoudens een belangrijke rol heeft gespeeld in de veerkracht van de consumptie -- vooral in de loop van 2001 -- heeft zij echter als nadeel dat de schuldenlast van de huishoudens in de VS fors is gestegen tot circa 70 % bbp in 2001 ( zie Grafieken B en C ) .
Die Kreditvergabe an private Haushalte spielte zwar insbesondere im Jahr 2001 eine herausragende Rolle für die Robustheit des Verbrauchs , die Kehrseite liegt jedoch in dem drastischen Anstieg der Verschuldung der privaten Haushalte in den USA auf rund 70 % des BIP im Jahr 2001 ( siehe Abbildung B und C ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
veerkrachtrobuste
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De veerkracht van de gezinsbestedingen , geschraagd door de krachtige groei van de particuliere consumptie en de investeringen in woningen , droeg in 2002 in hoge mate bij tot de bbp-groei .
Die robuste Entwicklung der Konsumausgaben der privaten Haushalte , die auf einer starken Ausweitung des privaten Verbrauchs und der Wohnungsbauinvestitionen beruhte , leistete im Jahr 2002 einen entscheidenden Beitrag zum BIP-Wachstum .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
veerkrachtUmschulungsmaßnahmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit povere resultaat beklemtoonde de noodzaak om de structurele flexibiliteit van het eurogebied en zijn veerkracht om schokken op te vangen , te vergroten . In Kader 5 wordt nader ingegaan op de voortgang die is geboekt met betrekking tot de hervormingsagenda van de EU .
In diesem Zusammenhang sind Umschulungsmaßnahmen zur Verringerung der Langzeitarbeitslosigkeit sowie eine Verbesserung der Vermittelbarkeit von weniger qualifizierten und älteren Arbeitnehmern als vorrangig reformbedürftige Bereiche einzustufen . Weitere Reformen sind zudem geboten , um die Mobilität der Arbeitskräfte zu erhöhen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
veerkrachtSpannkraft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De blijvende aantrekkingskracht en veerkracht van democratische samenlevingen zijn grotendeels te danken aan de bescherming die zij het individu bieden en de ruimte die zij laten voor vrijheid van meningsuiting.
Die fortdauernde Anzeihungskraft und Spannkraft der demokratischen Gesellschaft ist in großem Maße in dem Schutze, den sie dem Einzelnen gewährt, und dem Umfang, den sie der Meinungsfreiheit bietet, verwurzelt.
Korpustyp: EU
veerkrachtHartnäckigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij hebben er allemaal belang bij om deze week in Marseille veerkracht en ambitie aan de dag te leggen.
Wir alle sollten uns diese Woche in Marseille in Hartnäckigkeit und Ehrgeiz üben.
Korpustyp: EU
veerkrachtgroßer Flexibilität
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het getuigt van de kracht en veerkracht van de mensen van Hongkong dat zij ook tijdens deze tumultueuze gebeurtenissen gewoon zijn doorgegaan met hun werk.
Die Bevölkerung von Hongkong hat diese turbulenten Ereignisse mit bemerkenswertem Mut und großerFlexibilität bestens bewältigt.
Korpustyp: EU
veerkrachtWeise
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De mensen hebben het verleden met buitengewone veerkracht overleefd en zij zijn een beschaafd en uiterst innemend volk gebleven.
Es hat in der Vergangenheit auf außergewöhnliche Weise überlebt und sich seine Kultur und seinen immerwährenden Charme bewahrt.
Korpustyp: EU
veerkrachtWiderstands-
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dankzij deze inspanningen, en met name dankzij de veerkracht en het aanpassingsvermogen van de Europese auto-industrie, behoren Europese auto's tegenwoordig tot de beste, de meest innovatieve, de meest concurrerende maar ook tot de meest veilige, meest zuinige en in milieuopzicht de meest duurzame auto's ter wereld.
Dank dieser Anstrengungen - und vor allem dank der Widerstands- und Anpassungsfähigkeit der europäischen Automobilindustrie - zählen europäische Autos heutzutage zu den besten, innovativsten und wettbewerbsfähigsten sowie zu den sichersten, kraftstoffeffizientesten und umweltverträglichsten Autos der Welt.
Een grotere mate van financiële en economischeveerkracht heeft zich ontwikkeld tot een complexe internationale omgeving .
Die finanzielle und wirtschaftlicheWiderstandsfähigkeit hat sich in einem komplexen internationalen Umfeld vergrößert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
25 weitere Verwendungsbeispiele mit "veerkracht"
47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Praat over veerkracht.
- Das nenne ich Gleichmut.
Korpustyp: Untertitel
Veerkracht is een eiwit.
Also ist Elastin ein Protein.
Korpustyp: Untertitel
Je moet meer veerkracht tonen, kom op.
Du hast es nicht so schwer.
Korpustyp: Untertitel
veerkracht in lengterichting van het spoor
Nachgiebigkeit des Gleises in der Längsrichtung
Korpustyp: EU IATE
Het heeft een goede veerkracht voor dansers.
Das federt gut beim Tanzen.
Korpustyp: Untertitel
Vroeger hadden we veerkracht, maar nu niet meer.
Früher waren wir vor Rezessionen gefeit. Jetzt nicht mehr.
Korpustyp: Untertitel
De mensen van onze grootste stad hebben veerkracht.
Die Menschen dieser großartigen Stadt sind stark.
Korpustyp: Untertitel
Met veerkracht en hardnekkigheid, ze zegevierden in deze onrustige tijden.
Mit Unverwüstlichkeit und Ausdauer triumphieren sie in diesen turbulenten Zeiten.
Korpustyp: Untertitel
Ze droeg nooit een beha en had altijd een veerkracht in haar stappen.
Sie trug nie einen Büstenhalter und alles wippte bei jedem Schritt.
Korpustyp: Untertitel
De economische veerkracht vermindert met het vertrek van de jongeren en de komst van ouderen.
Die wirtschaftliche Vitalität der Jugend wird durch den Erholungsbedarf der Älteren ersetzt.
Korpustyp: EU
En toch, zo ver gekomen met de Ring heeft hij 'n buitengewone veerkracht tegen 't kwaad getoond.
Er trägt den Ring noch immer. Dieser Hobbit zeigte sich sehr widerstandsfähig gegen das Böse.
Korpustyp: Untertitel
De geringe veerkracht van sommige Europese economieën is voor een deel wellicht ook te wijten aan aanhoudende structurele zwakheden.
Teilweise könnte das mangelnde Erholungsvermögen einiger europäischer Volkswirtschaften auch auf anhaltende Strukturschwächen zurückzuführen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat aanpassingsvermogen en veerkracht betreft, hoeft niemand in Europa de Oost-Duitse boeren de les te lezen.
In Sachen Anpassungsfähigkeit und Überlebensfähigkeit muß niemand in Europa ostdeutschen Landwirten irgendeine Lehrstunde erteilen.
Korpustyp: EU
Gedurende de eerste testfase worden de connectiviteit en de veerkracht van de communicatie-infrastructuur van SIS II getest.
Die zweite Prüfungsphase umfasst die Prüfung des zentralen SIS II ohne N.SIS II.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat betekent dat we ook in Wenen moeten aandringen op maatregelen die de transparantie en de veerkracht van het internationale financiële systeem vergroten.
Deshalb müssen wir uns in Wien wiederum für mehr Transparenz und Beweglichkeit des internationalen Finanzsystems einsetzen.
Korpustyp: EU
Met de veerkracht eigen aan het Japanse volk zal dit land de ramp het hoofd bieden en er sterker dan ooit uit tevoorschijn komen.
Die Ausdauer des japanischen Volkes bestärkt uns darin, dass Japan es schaffen wird, die Tragödie zu überwinden und sogar gestärkt aus ihr hervorzugehen.
Korpustyp: EU
De mensen die het ergste lijden zijn juist deze mensen, mensen die jarenlang, ramp na ramp, veerkracht en doorzettingsvermogen hebben getoond. Ze leven van landbouw, veeteelt, bosbouw, toerisme en het milieu.
Am meisten haben all die Menschen gelitten, die viele Jahre lang angesichts einer Katastrophe nach der anderen Kraft und Entschlossenheit bewiesen haben, Menschen, die vom Land, von den Tieren, von den Wäldern, vom Tourismus und von der Umwelt leben, Menschen mit wenigen Mitteln.
Korpustyp: EU
Ten derde richt het nieuwe industriebeleid zich zoals gezegd op factoren, meer dan op sectoren; het richt zich op factoren en instrumenten die nieuwe ondernemingen echt kunnen stimuleren, nieuwe veerkracht geven en moderniseringsmogelijkheden bieden.
Der dritte Punkt ist, wie bereits gesagt wurde, dass die neue Industriepolitik sich auf Faktoren statt auf Sektoren konzentriert; sie konzentriert sich auf Faktoren und Instrumente, die neue Unternehmen und eine neue Fähigkeit zur Unempfindlichkeit und Modernisierung tatsächlich fördern können.
Korpustyp: EU
Het is alleen maar een oneigenlijk taalgebruik om van de Europese opbouw te spreken als je op die manier via de monetaire eenmaking de veerkracht als zodanig van de Europese dynamiek wegneemt.
Wenn man über den Umweg der einheitlichen Währung versucht, den Schwung der europäischen Dynamik zu unterbrechen, wird man von dem europäischen Aufbauwerk nur noch in der Vergangenheit sprechen können.
Korpustyp: EU
De eerste is de voorbeeldige reactie van de Japanners - de snelle actie van de noodhulpdiensten en de inspirerende veerkracht van het Japanse volk. Andere aardbevingsgevoelige landen zouden zich daarnaar kunnen richten.
Das erste war die japanische Reaktion, welche hinsichtlich struktureller Vorbereitungen in den Städten, das schnelle Handeln der Notfalleinheiten und das begeisternde Durchhaltevermögen der japanischen Bevölkerung beispiellos gewesen ist und als ein Modell für weitere erdbebengefährdete Länder dienen sollte.
Korpustyp: EU
Ofschoon de vertrouwenscrisis op de opkomende markten zich in de eerste helft van het jaar over de hele regio scherp deed gevoelen , gaf een aantal landen blijk van veerkracht .
Obwohl in der ersten Jahreshälfte durch das mangelnde Vertrauen in die Schwellen - und Reformländer zunächst die gesamte Region stark beein - EZB-Jahresbericht -* 1998
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wij zijn ervan overtuigd dat de culturele veerkracht van Europa afhangt van de politieke bereidheid om niet te zwichten voor allerlei vormen van pressie komende van een kruideniersmentaliteit die de produkties van het artistieke genie op hetzelfde peil plaatst als flessen jenever.
Wir sind jedoch überzeugt, daß der kulturelle Fortbestand Europas von dem klar bekundeten ethischen Willen abhängt, keinem merkantilen Druck zu weichen, der die Kunstwerke in eine Reihe mit Aquavit-Läden zu stellen versucht.
Korpustyp: EU
Ik dank u, mijnheer de Voorzitter, en met name uw diensten, dat u dit ter gelegenheid van deze gebeurtenis mogelijk heeft gemaakt. In dat verband gaat mijn dank eveneens uit naar het geduld en de veerkracht die de heer Priestly en zijn medewerkers aan de dag hebben gelegd.
Ich danke Ihnen, Herr Präsident, und insbesondere Ihren Diensten, sowie Herrn Priestley und seinen Mitarbeitern für die Geduld und Beharrlichkeit, mit der dies nunmehr möglich gemacht wurde.
Korpustyp: EU
traagde reactie van de werkgelegenheid op de economische activiteit , maar weerspiegelde tevens de ongewone veerkracht van de werkgelegenheid ( gemeten in termen van werkenden ) tijdens de economische recessie van 2001-03 , die de noodzaak verminderde om in dit stadium van de opleving arbeidskrachten in dienst te nemen .
der Beschäftigung ( gemessen an der Zahl der Erwerbstätigen ) auf die Konjunkturflaute im Zeitraum von 2001 bis 2003 wider , was die Nachfrage nach zusätzlichen Arbeitskräften in der gegenwärtigen Aufschwungphase dämpfte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ontwikkelingen van de arbeidskosten in de diensten kunnen ook iets van de veerkracht van de dienstenprijzen tijdens het jaar als geheel helpen verklaren , gelet op het hogere aandeel van de arbeidskosten in de dienstensector . De groei van de contractlonen vertraagde in 2003 ten opzichte van 2002 en de bruto maandinkomens leken een vergelijkbare trend te volgen .
FORTSCHRITTE BEI DEN STRUKTURREFORMEN AN DEN ARBEITS - UND GÜTERMÄRKTEN IM EURORAUM Strukturreformen an den Arbeits - und Gütermärkten sind von zentraler Bedeutung , wenn es darum geht , das Potenzialwachstum des Euroraums zu erhöhen und Anpassungen an den wirtschaftlichen Wandel zu erleichtern .