linguatools-Logo
72 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
veerkracht Widerstandsfähigkeit 28 Widerstandskraft 8 Elastizität 3 Rückprallvermögen
Resilienz
Regenerationsfähigkeit

Verwendungsbeispiele

 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De fundamentele sterkte en veerkracht van het Amerikaanse economische stelsel zullen door de recente gebeurtenissen niet worden geschaad .
Die fundamentale Stärke und Widerstandsfähigkeit des Wirtschaftssystems der Vereinigten Staaten wird von den jüngsten Ereignissen nicht beeinträchtigt werden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De veerkracht van de menselijke geest en zo.
Die Widerstandsfähigkeit der menschlichen Psyche und all das.
   Korpustyp: Untertitel
Het Comité van Bazel streeft naar een herziening van het Bazel II-kader om de veerkracht van de banksector te versterken.
Der Baseler Ausschuss ist bestrebt, das Rahmenwerk Basel II zu reformieren, um die Widerstandsfähigkeit des Bankensystems zu stärken.
   Korpustyp: EU
Hoe we ons voortplanten en onze veerkracht.
Wie wir uns vermehren, unsere Widerstandsfähigkeit...
   Korpustyp: Untertitel
Een grotere mate van financiële en economische veerkracht heeft zich ontwikkeld tot een complexe internationale omgeving .
Die finanzielle und wirtschaftliche Widerstandsfähigkeit hat sich in einem komplexen internationalen Umfeld vergrößert .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Al met al gaf de markt voor in euro luidende bedrijfsobligaties blijk van een aanzienlijke veerkracht .
Alles in allem zeichnete sich der Markt für auf Euro lautende Unternehmensanleihen durch ein erhebliches Maß an Widerstandsfähigkeit aus .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De Raad van Bestuur heeft vertrouwen in de fundamentele sterkte en veerkracht van het Amerikaanse economische stelsel .
Der EZB-Rat hat Vertrauen in die fundamentale Stärke und Widerstandsfähigkeit des Wirtschaftssystems der Vereinigten Staaten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Dit zal op zijn beurt de algemene veerkracht van het Europese financiële systeem vergroten ten aanzien van schokken die uitgaan van individuele financiële markten .
Dies stärkt wiederum die Widerstandsfähigkeit des gesamten europäischen Finanzsystems gegenüber Schocks , die von einzelnen Finanzmärkten ausgehen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Dit is de beste manier om onze economieën meer veerkracht te geven in het licht van een onzeker economisch vooruitzicht.
Das ist der beste Weg, um die Widerstandsfähigkeit unserer Wirtschaft angesichts ungewisser wirtschaftlicher Aussichten zu stärken.
   Korpustyp: EU
het toezicht op de financiële stabiliteit , dat bedoeld is om zwakke elementen op te sporen en de veerkracht van het financiële systeem in het eurogebied te beoordelen .
die Überwachung der Finanzstabilität , die darauf abzielt , Schwachstellen auszumachen und die Widerstandsfähigkeit des Finanzsystems des Euroraums zu beurteilen ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


economische veerkracht wirtschaftliche Widerstandsfähigkeit 1
veerkracht van een systeem dynamisches Störausgleichverhalten
veerkracht na een ramp Katastrophenresilienz
veerkracht voor klimaatverandering Widerstandsfähigkeit gegenüber dem Klimawandel
Klimaresilienz
veerkracht van een ecosysteem Widerstandsfähigkeit eines Ökosystems
Widerstandsfähigkeit der Ökosysteme
Resilienz eines Ökosystems
veerkracht van banken Widerstandsfähigkeit von Banken
veerkracht t.a.v.antropogene invloed Widerstandskraft gegenüber anthropogenen Einflüssen

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "veerkracht"

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

- Praat over veerkracht.
- Das nenne ich Gleichmut.
   Korpustyp: Untertitel
Veerkracht is een eiwit.
Also ist Elastin ein Protein.
   Korpustyp: Untertitel
Je moet meer veerkracht tonen, kom op.
Du hast es nicht so schwer.
   Korpustyp: Untertitel
veerkracht in lengterichting van het spoor
Nachgiebigkeit des Gleises in der Längsrichtung
   Korpustyp: EU IATE
Het heeft een goede veerkracht voor dansers.
Das federt gut beim Tanzen.
   Korpustyp: Untertitel
Vroeger hadden we veerkracht, maar nu niet meer.
Früher waren wir vor Rezessionen gefeit. Jetzt nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
De mensen van onze grootste stad hebben veerkracht.
Die Menschen dieser großartigen Stadt sind stark.
   Korpustyp: Untertitel
Met veerkracht en hardnekkigheid, ze zegevierden in deze onrustige tijden.
Mit Unverwüstlichkeit und Ausdauer triumphieren sie in diesen turbulenten Zeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Ze droeg nooit een beha en had altijd een veerkracht in haar stappen.
Sie trug nie einen Büstenhalter und alles wippte bei jedem Schritt.
   Korpustyp: Untertitel
De economische veerkracht vermindert met het vertrek van de jongeren en de komst van ouderen.
Die wirtschaftliche Vitalität der Jugend wird durch den Erholungsbedarf der Älteren ersetzt.
   Korpustyp: EU
En toch, zo ver gekomen met de Ring heeft hij 'n buitengewone veerkracht tegen 't kwaad getoond.
Er trägt den Ring noch immer. Dieser Hobbit zeigte sich sehr widerstandsfähig gegen das Böse.
   Korpustyp: Untertitel
De geringe veerkracht van sommige Europese economieën is voor een deel wellicht ook te wijten aan aanhoudende structurele zwakheden.
Teilweise könnte das mangelnde Erholungsvermögen einiger europäischer Volkswirtschaften auch auf anhaltende Strukturschwächen zurückzuführen sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wat aanpassingsvermogen en veerkracht betreft, hoeft niemand in Europa de Oost-Duitse boeren de les te lezen.
In Sachen Anpassungsfähigkeit und Überlebensfähigkeit muß niemand in Europa ostdeutschen Landwirten irgendeine Lehrstunde erteilen.
   Korpustyp: EU
Gedurende de eerste testfase worden de connectiviteit en de veerkracht van de communicatie-infrastructuur van SIS II getest.
Die zweite Prüfungsphase umfasst die Prüfung des zentralen SIS II ohne N.SIS II.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dat betekent dat we ook in Wenen moeten aandringen op maatregelen die de transparantie en de veerkracht van het internationale financiële systeem vergroten.
Deshalb müssen wir uns in Wien wiederum für mehr Transparenz und Beweglichkeit des internationalen Finanzsystems einsetzen.
   Korpustyp: EU
Met de veerkracht eigen aan het Japanse volk zal dit land de ramp het hoofd bieden en er sterker dan ooit uit tevoorschijn komen.
Die Ausdauer des japanischen Volkes bestärkt uns darin, dass Japan es schaffen wird, die Tragödie zu überwinden und sogar gestärkt aus ihr hervorzugehen.
   Korpustyp: EU
De mensen die het ergste lijden zijn juist deze mensen, mensen die jarenlang, ramp na ramp, veerkracht en doorzettingsvermogen hebben getoond. Ze leven van landbouw, veeteelt, bosbouw, toerisme en het milieu.
Am meisten haben all die Menschen gelitten, die viele Jahre lang angesichts einer Katastrophe nach der anderen Kraft und Entschlossenheit bewiesen haben, Menschen, die vom Land, von den Tieren, von den Wäldern, vom Tourismus und von der Umwelt leben, Menschen mit wenigen Mitteln.
   Korpustyp: EU
Ten derde richt het nieuwe industriebeleid zich zoals gezegd op factoren, meer dan op sectoren; het richt zich op factoren en instrumenten die nieuwe ondernemingen echt kunnen stimuleren, nieuwe veerkracht geven en moderniseringsmogelijkheden bieden.
Der dritte Punkt ist, wie bereits gesagt wurde, dass die neue Industriepolitik sich auf Faktoren statt auf Sektoren konzentriert; sie konzentriert sich auf Faktoren und Instrumente, die neue Unternehmen und eine neue Fähigkeit zur Unempfindlichkeit und Modernisierung tatsächlich fördern können.
   Korpustyp: EU
Het is alleen maar een oneigenlijk taalgebruik om van de Europese opbouw te spreken als je op die manier via de monetaire eenmaking de veerkracht als zodanig van de Europese dynamiek wegneemt.
Wenn man über den Umweg der einheitlichen Währung versucht, den Schwung der europäischen Dynamik zu unterbrechen, wird man von dem europäischen Aufbauwerk nur noch in der Vergangenheit sprechen können.
   Korpustyp: EU
De eerste is de voorbeeldige reactie van de Japanners - de snelle actie van de noodhulpdiensten en de inspirerende veerkracht van het Japanse volk. Andere aardbevingsgevoelige landen zouden zich daarnaar kunnen richten.
Das erste war die japanische Reaktion, welche hinsichtlich struktureller Vorbereitungen in den Städten, das schnelle Handeln der Notfalleinheiten und das begeisternde Durchhaltevermögen der japanischen Bevölkerung beispiellos gewesen ist und als ein Modell für weitere erdbebengefährdete Länder dienen sollte.
   Korpustyp: EU
Ofschoon de vertrouwenscrisis op de opkomende markten zich in de eerste helft van het jaar over de hele regio scherp deed gevoelen , gaf een aantal landen blijk van veerkracht .
Obwohl in der ersten Jahreshälfte durch das mangelnde Vertrauen in die Schwellen - und Reformländer zunächst die gesamte Region stark beein - EZB-Jahresbericht -* 1998
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Wij zijn ervan overtuigd dat de culturele veerkracht van Europa afhangt van de politieke bereidheid om niet te zwichten voor allerlei vormen van pressie komende van een kruideniersmentaliteit die de produkties van het artistieke genie op hetzelfde peil plaatst als flessen jenever.
Wir sind jedoch überzeugt, daß der kulturelle Fortbestand Europas von dem klar bekundeten ethischen Willen abhängt, keinem merkantilen Druck zu weichen, der die Kunstwerke in eine Reihe mit Aquavit-Läden zu stellen versucht.
   Korpustyp: EU
Ik dank u, mijnheer de Voorzitter, en met name uw diensten, dat u dit ter gelegenheid van deze gebeurtenis mogelijk heeft gemaakt. In dat verband gaat mijn dank eveneens uit naar het geduld en de veerkracht die de heer Priestly en zijn medewerkers aan de dag hebben gelegd.
Ich danke Ihnen, Herr Präsident, und insbesondere Ihren Diensten, sowie Herrn Priestley und seinen Mitarbeitern für die Geduld und Beharrlichkeit, mit der dies nunmehr möglich gemacht wurde.
   Korpustyp: EU
traagde reactie van de werkgelegenheid op de economische activiteit , maar weerspiegelde tevens de ongewone veerkracht van de werkgelegenheid ( gemeten in termen van werkenden ) tijdens de economische recessie van 2001-03 , die de noodzaak verminderde om in dit stadium van de opleving arbeidskrachten in dienst te nemen .
der Beschäftigung ( gemessen an der Zahl der Erwerbstätigen ) auf die Konjunkturflaute im Zeitraum von 2001 bis 2003 wider , was die Nachfrage nach zusätzlichen Arbeitskräften in der gegenwärtigen Aufschwungphase dämpfte .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De ontwikkelingen van de arbeidskosten in de diensten kunnen ook iets van de veerkracht van de dienstenprijzen tijdens het jaar als geheel helpen verklaren , gelet op het hogere aandeel van de arbeidskosten in de dienstensector . De groei van de contractlonen vertraagde in 2003 ten opzichte van 2002 en de bruto maandinkomens leken een vergelijkbare trend te volgen .
FORTSCHRITTE BEI DEN STRUKTURREFORMEN AN DEN ARBEITS - UND GÜTERMÄRKTEN IM EURORAUM Strukturreformen an den Arbeits - und Gütermärkten sind von zentraler Bedeutung , wenn es darum geht , das Potenzialwachstum des Euroraums zu erhöhen und Anpassungen an den wirtschaftlichen Wandel zu erleichtern .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU