linguatools-Logo
147 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
veestapel Viehbestand 54 Vieh 13

Verwendungsbeispiele

veestapelViehbestand
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Wij hebben een veel te grote veestapel en daarom is een herstructurering van de veeteelt onvermijdelijk.
Wir haben einen viel zu großen Viehbestand, und darum ist eine Umstrukturierung der Viehwirtschaft unvermeidlich.
   Korpustyp: EU
De term "huw" verwijst naar de veestapel die de echtegenoot aan de bruids vader gaf.
Tatsächlich bezieht sich der englische Ausdruck "wed" auf das Geld und den Viehbestand,... den der Bräutigam dem Vater der Braut zahlt.
   Korpustyp: Untertitel
Nederland heeft van alles geprobeerd om het probleem op te lossen zonder in de veestapel te willen snijden.
Die Niederlande haben alles versucht, das Problem ohne Reduzierung des Viehbestands zu lösen.
   Korpustyp: EU
Waar salmonella opduikt, moeten hele veestapels worden vernietigd.
Wo immer sie auftauchen, muß der gesamte Viehbestand vernichtet werden.
   Korpustyp: EU
Preventieve vaccinatie heeft jarenlang de veestapel beschermd.
Prophylaktische Impfungen haben jahrelang unseren Viehbestand geschützt.
   Korpustyp: EU
De melk moet voor ten minste de helft afkomstig zijn van de eigen veestapel.
Die Milch muss wenigstens zur Hälfte vom eigenen Viehbestand stammen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast is er gebrek aan veevoer, hetgeen een directe bedreiging vormt voor de veestapel.
Es fehlt an Futtermitteln, so dass die Viehbestände unmittelbar bedroht sind.
   Korpustyp: EU
Het uitbreken van deze ziekte vormde een ernstig risico voor de veestapel in de Gemeenschap.
Das Auftreten dieser Seuche stellt eine große Gefahr für den Viehbestand der Gemeinschaft dar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En hoe krijgen wij minder veehouders en kleinere veestapels?
Wie kann man die Zahl unserer Viehzüchter und unsere Viehbestände reduzieren?
   Korpustyp: EU
Het gaat daarbij voor het grootste deel om de reeds genoemde voorbeelden in verband met braaklegging, veestapels enzovoort.
Zum weitaus größeren Teil handelt es sich dabei um die bereits genannten Beispiele bezüglich Flächenstillegung, Viehbeständen usw.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


plaatselijke veestapel einheimischer Tierbestand
gemengde veestapel gemischter Bestand
vergroting van de veestapel Bestandvergrößerung
Bestandserweiterung
Bestandaufstockung
inkrimping van den veestapel Bestandverminderung
Bestandsverminderung des Viehs
verkleining van de veestapel Bestandverminderung
Bestandsverminderung des Viehs
selectieve dwangslachting van veestapels selektive Zwangsschlachtung von Herden
noodslachtregeling met betrekking tot veestapels Regelung zur Zwangsschlachtung ganzer Bestände

56 weitere Verwendungsbeispiele mit "veestapel"

92 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Het uitbreken van deze ziekte vormde een ernstig risico voor de veestapel in de Gemeenschap.
Das Auftreten dieser Seuche stellt eine große Gefahr für die Schafbestände der Gemeinschaft dar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het uitbreken van deze ziekte was een ernstig risico voor de veestapel in de Gemeenschap.
Das Auftreten dieser Seuche stellt eine große Gefahr für die Schweinebestände der Gemeinschaft dar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het uitbreken van deze ziekte is een ernstig risico voor de veestapel in de Gemeenschap.
Das Auftreten dieser Seuche stellt eine ernste Gefahr für die Schweinebestände der Gemeinschaft dar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het uitbreken van deze ziekte vormt een ernstige bedreiging voor de veestapel van de Gemeenschap.
Das Auftreten dieser Seuche stellt eine ernste Gefahr für die Schweinebestände der Gemeinschaft dar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het uitbreken van deze ziekte vormde een ernstige bedreiging voor de veestapel in de Gemeenschap.
Das Auftreten dieser Seuche stellt eine ernste Gefahr für die Schweinebestände der Gemeinschaft dar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is vrijwel onvermijdelijk voor de hele veestapel binnen de Europese Unie.
Das ist etwas, was zwangsläufig mit allen Tierbeständen innerhalb der Europäischen Union geschieht, und es geschieht auch jetzt.
   Korpustyp: EU
Het probleem moet echter altijd worden bekeken in verhouding tot de gehele veestapel in elk land.
Sie müssen zum Rinderbestand eines jeden Landes in Beziehung gesetzt werden.
   Korpustyp: EU
De lidstaten kunnen de gevolgen van de specifieke risico's voor hun veestapels zelf het best beoordelen.
Diese Möglichkeit sollte in das Ermessen der Mitgliedstaaten gestellt werden, welche die spezifischen Risiken für ihre Tierhaltungsbetriebe am besten einschätzen können.
   Korpustyp: EU
De Commissie speelt een actieve rol in het veestapel-, milieu- en ontwikkelingsinitiatief.
Die Kommission beteiligt sich aktiv an der Initiative Tierhaltung, Umwelt und Entwicklung.
   Korpustyp: EU
Droogte, hittegolven en overstroming hebben tot een vermindering geleid van de landbouwopbrengsten en van de productiviteit van de veestapel.
Dürre, Hitze und Hochwasser haben zu einem Rückgang der Ernte und in der Produktivität bei Viehzucht geführt.
   Korpustyp: News
De veestapel vertoonde een neerwaartse trend in de periode 1982-2007 (gemiddeld 20 % voor de vier regio’s).
Die Bestandszahlen im Zeitraum 1982-2007 sind rückläufig (durchschnittlich 20 % in den vier Regionen).
   Korpustyp: EU DGT-TM
„rundveehouderij”: een bedrijf met meer dan drie grootvee-eenheden, waar ten minste twee derde van de veestapel uit runderen bestaat;
„Rinderhaltungsbetriebe“ sind Haltungsbetriebe mit mehr als drei Großvieheinheiten, wobei mindestens zwei Drittel der Vieheinheiten Rinder sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„rundveehouderij”: een bedrijf met meer dan drie grootvee-eenheden, waar ten minste twee derde van de veestapel uit runderen bestaat;
„Rinderhaltungsbetriebe“ sind Haltungsbetriebe mit mindestens drei Großvieheinheiten, wobei mindestens zwei Drittel der Vieheinheiten Rinder sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„rundveehouderijen”: bedrijven met meer dan drie grootvee-eenheden, en waar ten minste twee derde van de veestapel uit runderen bestaat;
„Rinderhaltungsbetriebe“ sind Haltungsbetriebe mit mindestens drei Großvieheinheiten, wobei mindestens zwei Drittel der Vieheinheiten Rinder sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„rundveehouderijen”: bedrijven met meer dan drie grootvee-eenheden, en waar ten minste tweederde van de veestapel uit runderen bestaat,
„Rinderhaltungsbetriebe“ sind Haltungsbetriebe mit mindestens drei Großvieheinheiten, wobei mindestens 2/3 der Vieheinheiten Rinder sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verplaatsingen van dieren voor andere doeleinden - zoals de fok of aanvulling van de veestapel - kunnen een langere reis rechtvaardigen.
Der Transport zu anderen Zwecken wie Aufzucht, Zucht oder Bestandsauffüllung kann tatsächlich längere Transportzeiten erfordern.
   Korpustyp: EU
Bedrijven met grote arealen en een grote veestapel ontvangen echter veel steun en hier wordt veelal kritiek op geuit.
Bei flächen-und viehstarken Betrieben werden aber hohe Summen gezahlt, und diese sind oftmals auch der Grund für Kritik.
   Korpustyp: EU
Die voorstellen hebben betrekking op zaken als extensivering, het afslanken van de veestapel en het afkopen van premierechten.
Sie betreffen beispielsweise die Extensivierung, die Bestandsverringerung und den Aufkauf von Prämienrechten.
   Korpustyp: EU
Het quotum voor de veestapel per bedrijf is in mijn land al sinds 1989-1991 niet meer verhoogd.
Die Prozentzahlen für tierisches Kapital, das auf jede Weise genutzt werden kann, haben sich seit 1989-1991 nicht erhöht.
   Korpustyp: EU
Het gaat daarbij voor het grootste deel om de reeds genoemde voorbeelden in verband met braaklegging, veestapels enzovoort.
Zum weitaus größeren Teil handelt es sich dabei um die bereits genannten Beispiele bezüglich Flächenstillegung, Viehbeständen usw.
   Korpustyp: EU
„rundveehouderij” een bedrijf met meer dan drie grootvee-eenheden, waar ten minste twee derde van de veestapel uit runderen bestaat;
„Rinderhaltungsbetriebe“ Haltungsbetriebe mit mindestens drei Großvieheinheiten, wobei mindestens 2/3 der Vieheinheiten Rinder sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Waarom hebben we niet meer aandacht voor onze eigen gezondheid en welzijn en dat van onze veestapel?
Warum schenken wir unserer eigenen Gesundheit und unserem Wohlergehen und dem unserer Zuchttiere nicht mehr Aufmerksamkeit?
   Korpustyp: EU
Deze week zullen wij dit tweede pakket bespreken dat maatregelen bevat die verder gaan dan de huidige reactie in de vorm van een reductie van de veestapel.
In dieser Woche werden wir über dieses zweite Paket beraten, das Maßnahmen enthält, die über die aktuelle Reaktion im Sinne einer Drosselung hinausgehen.
   Korpustyp: EU
lk moet toegeven, vlak voor... een groot motor evenement word ik soms wel nerveus... als de vlinders in mijn buik koeien waren... kon ik zo een veestapel beginnen.
Und es ist einer... der wenigen Orte auf der Welt, wo man testen kann, was eine Maschine leistet. Das hier bin ich. Das bin ich auf dem Titelblatt vom "New Zealand Motorcyclist".
   Korpustyp: Untertitel
Het Verenigd Koninkrijk beschikt al over uitgebreide en doeltreffende maatregelen voor de bescherming van de volksgezondheid en voor de uitroeiing van BSE uit onze veestapel.
Das Vereinigte Königreich hat bereits umfassende und wirksame Maßnahmen zum Schutz der menschlichen Gesundheit und zur Bekämpfung von BSE eingeleitet.
   Korpustyp: EU
De stelselmatige vernietiging van de veestapels is kostbaar. Bovendien worden met deze vernietiging alle selectie-inspanningen van de veehouders teniet gedaan.
Die systematische Herdenkeulung ist kostspielig und macht die Zuchtbemühungen der Betriebe zunichte.
   Korpustyp: EU
Ik heb vóór het verslag gestemd, aangezien het mijns inziens goed en juist is om onze veestapel te beschermen tegen ziekten.
Der Bericht hat meine Stimme erhalten, da ich es für gut und richtig erachte, den Nutztierbestand vor Seuchen zu schützen.
   Korpustyp: EU
Het mond- en klauwzeervirus bereikt Europa en slaat als bij toeval het eerst toe in Groot-Brittannië, dat de grootste Europese veestapel heeft.
Die Maul- und Klauenseuche kommt, und sie taucht rein zufällig in Großbritannien auf, wo es die größten europäischen Viehherden gibt.
   Korpustyp: EU
Studie: „Analyse van de kosten en voorwaarden voor een financieringsinstrument ter dekking van de risico’s van epidemieën in de veestapel van de EU”
Studie zur „Analyse der Kosten eines Gemeinschaftsinstruments für die Seuchenrisikofinanzierung und der diesbezüglichen Bedingungen“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Doel van de actie is de kwaliteit van de uit administratieve bronnen afkomstige gegevens over biologische veeteelt en de veestapel te verbeteren.
Ziel der Maßnahme ist die Verbesserung der Qualität der aus Verwaltungsquellen stammenden Daten über ökologische tierische Erzeugung und ökologische Tierhaltung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hoewel er voorruitgang wordt geboekt, ben ik er niet voor dat lidstaten hun emissiereductiedoelstellingen voor niet-handelssectoren moeten realiseren door een verplichte reductie van de Europese veestapel.
Solange wir Fortschritte erzielen, unterstütze ich es nicht, dass Mitgliedstaaten im Hinblick auf die Emissionssenkung durch die zwangsweise Reduzierung der Viehherden Europas die Ziele der Sektoren erreichen müssen, die nicht im Handel tätig sind.
   Korpustyp: EU
Sinds 2004 is in het kader van dat project een wetenschappelijk systeem ontwikkeld om te beoordelen hoe goed in de landbouw voor veestapels wordt gezorgd.
Dieses Projekt hat 2004 ein wissenschaftlich basiertes System erstellt, mit dem die Lebensqualität von landwirtschaftlichen Nutztieren beurteilt werden kann.
   Korpustyp: EU
In vergelijking met het huidige controleprogramma wordt de steekproefomvang, afhankelijk van de veestapel in een lidstaat, 25 tot 100 maal zo groot.
Die Größe der Stichprobe wird je nach Bestandsgröße auf das 25- bis 100fache der nach dem derzeitigen Überwachungsprogramm getesteten Stichprobe erhöht.
   Korpustyp: EU
Melkkoeien, slachtrunderen en schapen zijn in Engeland, Schotland en Wales de belangrijkste types graasdieren; de omvang van de veestapel vertoonde over de periode 1995-2007 een dalende tendens (afname met 13 % voor runderen en met 22 % voor schapen en lammeren).
Die wichtigsten Weidetiere in England, Schottland und Wales sind Milchkühe, Fleischrinder und Schafe; die Bestandszahlen im Zeitraum 1995-2007 sind rückläufig (13 % weniger Rinder und 22 % weniger Schafe und Lämmer).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Van rechten bij uitvoer zijn vrijgesteld huisdieren die de veestapel vormen van een landbouwbedrijf dat, na zijn activiteiten in het douanegebied van de Gemeenschap te hebben gestaakt, naar een derde land wordt overgebracht.
Von den Ausfuhrabgaben befreit sind die Haustiere eines landwirtschaftlichen Betriebes, der nach Aufgabe der Tätigkeit im Zollgebiet der Gemeinschaft in ein Drittland verlegt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De evaluatie van het Gemeenschapsbeleid voor diergezondheid (CAHP) 1995-2004 en mogelijke beleidsopties voor de toekomst (waaronder een risicofinancieringsmodel voor epidemieën in de veestapel) is aangemerkt als een prioriteit in 2005.
Die Bewertung der Gemeinschaftlichen Tiergesundheitspolitik (CAHP) 1995—2004 und möglicher Maßnahmen für die Zukunft (einschließlich eines Modells der Risikofinanzierung für Tierseuchen) wurde für 2005 als Priorität festgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De belangrijkste les die uit de BSE-crisis en andere recente rampen moet worden getrokken, is dat wij terug moeten naar een natuurlijke voedselproductie en een natuurlijke voeding van de veestapel.
Die wichtigste Lehre aus der BSE-Krise und anderen Lebensmittelskandalen der jüngsten Zeit ist, dass wir die Rückkehr zu natürlichen Methoden der Nahrungsmittelproduktion und der Tierfütterung unterstützen müssen.
   Korpustyp: EU
Ook dit is een kenmerk van de Ierse voorschriften, en het is op de grotere schepen zeer gebruikelijk dat er een veearts meereist om toezicht op de veestapel te houden.
Dies ist auch ein Merkmal der irischen Vorschriften, und auf größeren Schiffen ist die Anwesenheit eines Tierarztes, der dem Personal Anweisungen erteilt, üblich.
   Korpustyp: EU
Er is zelfs een plan geweest voor elektronische capsules die de dieren moesten inslikken en die zich vervolgens moesten nestelen in een holte in de darm, waardoor de veestapel via een satelliet kon worden herkend en geteld.
Es waren sogar elektronische Kapseln vorgesehen, die die Rinder verschlucken und die sich in einer Falte des Darmtraktes festsetzen sollten, um deren Überwachung per Satellit zu ermöglichen.
   Korpustyp: EU
Als wij echter iets zinnigs willen zeggen, en niet alleen maar paniek willen zaaien onder de consumenten, mogen wij het aantal gevallen niet los zien van de omvang van de gehele veestapel in elk land.
Aber wir müssen die Zahlen sinnvollerweise im Zusammenhang mit der Rinderpopulation in jedem Land sehen und dürfen den Verbraucher nicht in Panik versetzen.
   Korpustyp: EU
De ziekte is genetisch bepaald, besmettelijk en degeneratief, maar er zijn, zeker in vergelijking met het aantal gevallen van BSE in de veestapel van het Verenigd Koninkrijk, slechts uiterst weinig gevallen.
Die Krankheit ist genetisch bedingt, sie ist ansteckend, sie ist degenerativ, aber im Vergleich zu den BSE-Fällen beispielsweise im Rinderbestand des Vereinigten Königreiches sind es sehr, sehr wenige Fälle.
   Korpustyp: EU
Zoals ik reeds tijdens eerdere debatten heb gezegd, zijn boeren het slachtoffer van overmacht. De verantwoordelijke producenten van veevoer waarmee de volksgezondheid, onze gehele veestapel en het inkomen van de boeren in gevaar wordt gebracht, hebben heel wat te verantwoorden.
Wie ich bereits bei früheren Debatten ausführte, sind die Landwirte Opfer von Umständen, die sich ihrer Kontrolle entziehen, und diejenigen, die für die Herstellung von Tierfutter verantwortlich sind, das die menschliche Gesundheit, unsere gesamte Viehwirtschaft und sogar das Einkommen der Landwirte gefährdet, haben sehr viel auf dem Gewissen.
   Korpustyp: EU
Als wij in de sector vernieuwing willen hebben - gisteren hebben wij gestemd over een klimaatverslag - dan kan ook op het stuk van veevoeder nog een heleboel verbeterd worden, zodat de uitstoot van allerlei gassen door de veestapel daalt.
Wenn wir im Sektor Innovation haben wollen - da wir eben gerade gestern über einen Klimabericht abgestimmt haben - gibt es auch viel Raum für Verbesserungen im Bereich der Viehfuttermittel, damit die Emissionen aller Arten von Gasen, die von den Rindern erzeugt werden, verringert werden können.
   Korpustyp: EU
Volgens de diergeneeskundige voorschriften met betrekking tot het vervaardigen en in de handel brengen van communautaire producten, dient periodiek een nauwgezette controle te worden uitgevoerd op de gezondheidssituatie van de veestapel in de productiegebieden.
Was die tierseuchenrechtlichen Bedingungen für die Erzeugung und die Vermarktung gemeinschaftlicher Produkte betrifft, so muss der Tiergesundheitszustand in den Herstellerregionen regelmäßig und eingehend kontrolliert werden.
   Korpustyp: EU
met betrekking tot de financiering van een externe evaluatie van het Gemeenschapsbeleid voor diergezondheid en van een studie over de kosten en voorwaarden voor een financieringsinstrument ter dekking van de risico’s van epidemieën in de veestapel van de EU
zur Finanzierung einer externen Bewertung der Tiergesundheitspolitik der Gemeinschaft sowie einer Studie zur Analyse der Kosten eines Gemeinschaftsinstruments für die Seuchenrisikofinanzierung und der diesbezüglichen Bedingungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als nu de landbouw op de korrel wordt genomen, bestaat het gevaar de in Europa de veestapel en de emissies worden gereduceerd, maar dat de productie naar derde landen wordt verplaatst, waar we absoluut niets mee opschieten.
Wenn wir immer den Agrarsektor ins Visier nehmen, besteht die Gefahr, dass wir zwar die Viehherden verkleinern und die Emissionen in Europa reduzieren, die Produktion jedoch in andere Regionen der Welt verlagern und somit absolut nichts erreichen.
   Korpustyp: EU
Dat bedrag kan onttrokken worden aan vijf begrotingsposten die ofwel consequent onderbenut zijn gebleven in de periode 1994-1997, ofwel waarvan onbekend is in hoeverre ze benut zullen worden, zoals die voor de bestrijding van epidemieën onder de veestapel.
Diese Mittel könnten aus fünf Haushaltszeilen herausgenommen werden, die entweder von 1994 bis 1997 ständig unterausgeführt waren oder bei denen die Ausgaben noch nicht sicher sind, zum Beispiel, bei Mitteln, die zur Bekämpfung von Tierseuchen bereitgestellt sind.
   Korpustyp: EU
Tegelijkertijd diende de Britse minister van Landbouw een afgerond plan in om de ziekte in het Verenigd Koninkrijk uit te bannen; dit plan zou op termijn moeten leiden tot een aanzienlijke daling van het aantal BSE-gevallen onder de veestapels in het Verenigd Koninkrijk.
Gleichzeitig hat das britische Landwirtschaftsministerium einen umfassenden Plan zur Ausrottung der Krankheit im Vereinigten Königreich unterbreitet, der nach Durchführung zu einem erheblichen Rückgang des BSEAuftretens in den Rinderzuchtbetrieben des Vereinigten Königreichs führen dürfte.
   Korpustyp: EU
Wij geven kritische steun aan het verslag en de controle ter beperking van deze problemen. Tegelijkertijd moeten wij er echter op wijzen dat volledige voedselveiligheid pas kan worden verkregen als de productie niet meer is afgestemd op winst, maar op bescherming van de consumenten, de veestapel en het milieu.
Wir unterstützen den Bericht und die Kontrollen, mit denen diese Probleme bewältigt werden sollen, kritisch und weisen zugleich darauf hin, dass wir eine hundertprozentige Lebensmittelsicherheit nur dann erreichen werden, wenn das Grundkriterium ihrer Produktion nicht der Gewinn, sondern der Schutz der Verbraucher, des tierischen Kapitals und der Umwelt sein wird.
   Korpustyp: EU
Gemeenschappelijke regels dragen bij aan de gezondheid van de veestapel. Nog belangrijker is dat zij bijdragen aan de bescherming van de consument, door ervoor te zorgen dat in elke lidstaat de hoogste normen voor het voorkomen en bestrijden van ziekten worden vastgesteld en waar nodig kunnen worden toegepast.
Indem gemeinsame Regelungen dafür sorgen, daß jeder Mitgliedstaat über ein vorbildliches Niveau der Krankheitsvorbeugung und ­bekämpfung verfügt, das im Notfall aktiviert wird, unterstützen sie den Schutz der tierischen Gesundheit und vor allem der Verbraucher.
   Korpustyp: EU
Het is geenszins ondenkbaar dat er momenteel binnen Europa een tweedeling ontstaat tussen enerzijds het verenigde Europa met diens grote plannen voor de toekomst en anderzijds de lidstaten, die door de Europese politiek worden gedwongen hun veestapel binnen te houden. Deze situatie doet mij sterk aan middeleeuwse praktijken denken.
Es ist doch völlig unvorstellbar, dass Europa sich faktisch aufteilt in ein europäisches Projekt für die Zukunft mit hehren Zielen und großartigen Vorhaben, und in die Nationalstaaten bzw. die Mitgliedstaaten, die mit den Quarantänemaßnahmen im wahrsten Sinne des Wortes zu mittelalterlichen Pesthäusern für die europäischen Politiken werden und dies ausbaden müssen.
   Korpustyp: EU
Het is op zijn minst teleurstellend dat sommige lidstaten zelfs geprobeerd hebben om informatie over het werkelijke aantal BSE-gevallen in hun veestapel achter te houden en dat zij niet mee willen werken aan de tenuitvoerlegging van de controlemaatregelen zoals voorgesteld door de Commissie en aangenomen in dit Parlement.
Es ist gelinde gesagt enttäuschend, dass sich einige Mitgliedstaaten dafür hergaben, das tatsächliche Ausmaß der BSE-Fälle in ihren nationalen Rinderherden geheim zu halten, und zugleich nicht bereit waren, die von der Kommission vorgeschlagenen und von diesem Parlament verabschiedeten Kontrollmaßnahmen umzusetzen.
   Korpustyp: EU
Het is bovenal noodzakelijk om het feit te prijzen dat de Europese producten niet alleen voldoen aan strenge normen op het gebied van de hygiëne, de veiligheid en de veestapel, maar ook de beginselen van duurzame ontwikkeling, het voorkomen van klimaatverandering, biodiversiteit en het dierenwelzijn eerbiedigen.
Es ist in erster Linie notwendig, die Tatsache zu loben, dass europäische Produkte nicht nur strikte Standards für Hygiene, Sicherheit und Tiergesundheit erfüllen, sondern auch die Prinzipien nachhaltiger Entwicklung, der Verhinderung von Klimawandel, der Erhaltung biologischer Vielfalt und des Tierschutzes.
   Korpustyp: EU
Ik denk daarbij bijvoorbeeld aan de eilanden in de autonome regio der Azoren, waar de melkproductie kan worden verhoogd zonder de veestapel uit te breiden. Het gaat om een ultraperifere regio waar de omstandigheden voor het produceren van melk uitstekend zijn.
Dabei müssen wir in Betracht ziehen, dass es beispielsweise auf den Inseln der Autonomen Region der Azoren möglich ist, die Milchproduktion ohne Erhöhung des Viehbesatzes zu steigern, und dass es sich um eine Region in äußerster Randlage mit herausragenden Bedingungen für die Milchproduktion handelt.
   Korpustyp: EU
Hoewel de Commissie van oordeel is dat ze over te weinig veterinaire inspecteurs beschikt, bevonden zich op het ogenblik dat de Britse veestapel door BSE werd getroffen, 34 van de 40 inspecteurs van de Commissie - geruime tijd - in Griekenland om er de varkenspest te onderzoeken.
Zur gleichen Zeit, als BSE die Rinderherden im Vereinigten Königreich dezimierte, befanden sich von den 40 Kontrolleuren, und ich möchte an dieser Stelle an die Behauptung der Kommission erinnern, sie hätte nicht genügend Kontrolleure, 34 für längere Zeit in Griechenland, und was haben sie dort gemacht?
   Korpustyp: EU
Er ontbraken documenten, er waren belangenconflicten, en EU-inspecteurs ontdekten bijvoorbeeld dat een van de toezichthouders van de regering getrouwd was met de persoon die verantwoordelijk was voor de identificatie van het vee. Bovendien bleek dat zij in feite eigenaar waren van sommige runderen op dat bedrijf waar de administratie van de veestapel niet op orde was.
Die Dokumentation war unzureichend; es bestanden Interessenkonflikte; EU-Inspektoren fanden heraus, dass einer der Kontrolleure der Regierung zufällig mit der für die Identifizierung von Rindern zuständigen Person verheiratet ist - und es stellte sich heraus, dass ihnen einige Rinder des Betriebs gehören, bei dem die Bestandsaufzeichnungen mangelhaft waren.
   Korpustyp: EU