Antibiotica zijn, wanneer ze correct gebruikt worden, een nuttig middel voor landbouwers om hun veestapel gezond en productief te houden.
Antimikrobielle Mittel sind bei ordnungsgemäßer Verwendung ein nützliches Instrument, das Landwirten hilft, ihr Vieh gesund und produktiv zu erhalten.
Korpustyp: EU
De veestapel is naar men zegt niet gewond, maar erg geschrokken.
(Frau) Das Vieh war, wie verlautet, unverletzt, aber höchst verängstigt.
Korpustyp: Untertitel
De waarde van mijn veestapel is vrijwel tot nul gereduceerd.
Dabei musste ich erleben, wie der Wert meines Viehs gegen Null sank.
Korpustyp: EU
De klimaatverandering heeft invloed op de landbouw: er kunnen watertekorten ontstaan, er kunnen nieuwe ziekten opduiken en de veestapel kan oververhit raken.
Der Klimawandel kann die Landwirtschaft beeinträchtigen: Wasserknappheit und neue Krankheiten können auftreten, und dem Vieh kann es zu heiß sein.
Korpustyp: EU
Het hoofddoel van boeren is het zeker stellen van de gezondheid en de productiviteit van hun veestapel, wat ze bereiken door gebruik te maken van goede landbouwpraktijken.
Das vordringliches Ziel der Landwirte ist, dass ihr Vieh durch gute landwirtschaftliche Verfahren gesund und produktiv bleibt,
Korpustyp: EU
Misschien weet zij dat in landen als Nieuw-Zeeland de veestapel de bron vormt van vrijwel de totale uitstoot van broeikasgassen. Daarom is dit probleem erg moeilijk op te lossen.
Wie sie vielleicht weiß, werden in Ländern wie Neuseeland die Treibhausgasemissionen fast ausschließlich von Vieh verursacht, weshalb dieses Problem besonders schwer zu lösen ist.
Korpustyp: EU
Bij correct gebruik zijn antimicrobiële stoffen een nuttig instrument om de landbouwers te helpen hun veestapel gezond en productief te houden en hun welzijn te verzekeren.
Bei ordnungsgemäßer Verwendung sind antimikrobielle Mittel ein nützliches Instrument, das Landwirten hilft, ihr Vieh gesund und produktiv zu erhalten und das Wohlergehen der Tiere sicherzustellen.
Korpustyp: EU
Misschien zullen we in de toekomst minder last hebben van te hoge veeconcentraties, want onze veestapels, onze mishandelde en gepijnigde dieren, zijn zich aan het verzetten.
Vielleicht werden wir in Zukunft weniger mit einer überhöhten Viehdichte zu tun haben, denn das Vieh, die gequälte und gemarterte Kreatur wehrt sich zur Zeit.
Korpustyp: EU
De keuze van die landen moet worden gebaseerd op algemene criteria zoals de gezondheidstoestand van de veestapel, de organisatie en de bevoegdheden van de veterinaire diensten en de geldende gezondheidsvoorschriften.
Bei der Entscheidung über die Aufnahme in diese Liste sollten allgemeine Kriterien zugrunde gelegt werden, etwa der Gesundheitszustand des Viehs, die Organisation und die Befugnisse der Veterinärbehörden und die tierseuchenrechtlichen Vorschriften in dem betreffenden Drittland.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de uitoefening van zijn beroep moet een landbouwer die het voederrantsoen van zijn veestapel deels samenstelt met eigen productie, in staat zijn om dat evenwichtig aan te vullen met een mengvoeder.
Landwirte, die in Ausübung ihrer Tätigkeit die Futtermittel für ihr Vieh aus eigenen Erzeugnissen herstellen, müssen in der Lage sein, dieses Futter durch die Zugabe einer Futtermischung ausgewogener zu gestalten.
Korpustyp: EU
veestapelViehbestands
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de omvang van de veestapel, een beschrijving van het huisvestings- en mestopslagsysteem, met inbegrip van de inhoud van de beschikbare opslagfaciliteiten voor dierlijke mest;
Größe des Viehbestands, Erläuterung der Haltungs- und Lagersysteme, Angaben zur gelagerten Dungmenge;
Korpustyp: EU DGT-TM
de omvang en de aard van de veestapel,
Zahl und Art des Viehbestands;
Korpustyp: EU DGT-TM
de omvang van de veestapel, een beschrijving van het huisvestings- en mestopslagsysteem, met inbegrip van de inhoud van de beschikbare opslagruimte voor dierlijke mest;
Größe des Viehbestands, Erläuterung der Haltungs- und Lagersysteme, einschließlich Angaben zur gelagerten Dungmenge;
Korpustyp: EU DGT-TM
de omvang van de veestapel, een beschrijving van het huisvestings- en mestopslagsysteem, met inbegrip van de inhoud van de beschikbare opslagruimte voor dierlijke mest;
Größe des Viehbestands, Erläuterung der Haltungs- und Lagersysteme, Angaben zur gelagerten Dungmenge;
Korpustyp: EU DGT-TM
de omvang van de veestapel, een beschrijving van het huisvestings- en mestopslagsysteem, met inbegrip van het volume van de beschikbare opslagruimte voor dierlijke mest;
Größe des Viehbestands, Erläuterung der Haltungs- und Lagersysteme, einschließlich Angaben zur gelagerten Dungmenge;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de beoordeling of een derde land op een dergelijke lijst mag worden geplaatst, moet rekening worden gehouden met diverse voorwaarden, zoals met name de gezondheidsstatus van de veestapel.
Bei der Beurteilung der Frage, ob ein Drittland in eine solche Liste aufgenommen werden kann, sind verschiedene Bedingungen zu berücksichtigen, unter anderem der Gesundheitszustand des Viehbestands.
Korpustyp: EU DGT-TM
de omvang van de veestapel, een beschrijving van het huisvestings- en mestopslagsysteem, met inbegrip van de volume van de beschikbare opslagruimte voor dierlijke mest;
Größe des Viehbestands, Erläuterung der Haltungs- und Lagersysteme, einschließlich Angaben zur gelagerten Dungmenge;
Korpustyp: EU DGT-TM
Veel nieuwe lidstaten werden de afgelopen jaren immers geconfronteerd met een dramatische terugval in de melkproductie en een reductie van de veestapel met meer dan vijftig procent.
Schließlich hatten in den letzten Jahren viele neue Mitgliedstaaten einen unglaublichen Rückgang der Milchproduktion und des Viehbestands um mehr als 50 % zu verzeichnen.
Korpustyp: EU
Ik moet trouwens zeggen dat het voor mij totaal onaanvaardbaar is dat de Belgische boerenbond gedurende deze dioxinecrisis weigert mee te werken aan de landbouwhervorming en aan de afbouw van de veestapel in België.
Übrigens habe ich keinerlei Verständnis dafür, daß sich der belgische Bauernverband während dieser Dioxinkrise weigert, an der Agrarreform und an der Reduzierung des Viehbestands in Belgiens mitzuwirken.
Korpustyp: EU
Is het niet verstandig om een deel van deze veestapel, uiteraard in volledige afzondering, voor onderzoek te behouden?
Wäre es nicht vernünftig, einen Teil dieses Viehbestands - selbstverständlich streng getrennt - für Forschungszwecke zu erhalten?
Korpustyp: EU
veestapelHerde
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zeer gebrekkige controleomgeving en geen zoogkoeienstatus van de veestapel
Sehr mangelhaftes Kontrollumfeld, kein Mutterkuhstatus der Herde
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien heeft het in de handel brengen van rundvlees afkomstig van een veestapel waar een geval van BSE is aangetroffen onder het publiek de vrees aangewakkerd dat de controles ter bescherming van de volksgezondheid ontoereikend zijn.
Zudem schürte die Vermarktung von Rindfleisch aus einer Herde mit einem klinischen BSE-Fall öffentliche Ängste, ob denn die Kontrollen zum Schutz der Volksgesundheit ausreichend wären.
Korpustyp: EU
Dus hoe kan een boer zichzelf en zijn veestapel beschermen tegen een das met tbc en wie moet de kosten dragen als er een probleem is?
Wie soll ein Landwirt sich und seine Herde vor einem Dachs mit Tbc schützen, und wer trägt die Kosten, wenn es ein Problem gibt?
Korpustyp: EU
Ik wil hieraan toevoegen dat ook in Frankrijk maatregelen zijn getroffen. Als er wordt geconstateerd dat er zich in een veestapel een ziek dier bevindt, wordt de gehele veestapel afgemaakt.
Ich möchte hinzufügen, daß auch in Frankreich Maßnahmen ergriffen werden; wenn es nämlich in einer Herde ein krankes Tier gibt, wird die ganze Herde abgeschlachtet.
Korpustyp: EU
In Frankrijk en Duitsland wordt een hele veestapel geslacht als een dier deze ziekte blijkt te hebben.
In Frankreich und Deutschland wird die ganze Herde geschlachtet, wenn ein Tier erkrankt.
Korpustyp: EU
In hoeverre zijn echter de kosten van het slachten van een veestapel een geldig argument als de volksgezondheid in het geding is?
Doch kann man das Argument der Kosten des Culling einer Herde anführen, wenn es um ein Problem der öffentlichen Gesundheit geht?
Korpustyp: EU
Zodra wij zullen beschikken over een vaccin of over een methode om te testen of een dier BSE heeft, is er een argument om ook de rest van de veestapel te testen; als dan een bepaalde drempel wordt overschreden zou de hele veestapel moeten worden geslacht.
Erst wenn uns ein Impfstoff vorliegt oder wir auf irgendeine Weise feststellen können, ob ein Tier BSE hat, wäre es sinnvoll, auch den Rest der Herde zu testen, und, wenn ein bestimmtes Niveau erreicht und überschritten ist, die gesamte Herde herauszunehmen.
Korpustyp: EU
Er zijn nog steeds twijfels over de validiteit van de tests, met name bij jonge dieren. Enkele sprekers hebben ook al gewezen op de kolossale omvang van de Europese veestapel die zou moeten worden getest, zelfs als oude dieren uit de voedselketen worden gehaald.
Über die Gültigkeit dieser Tests, insbesondere bei jüngeren Tieren, bestehen immer noch Zweifel, und einige Redner haben uns den enormen Umfang der Herde in Europa vor Augen geführt, die getestet werden müsste, selbst wenn alte Tiere aus der Nahrungskette herausgenommen werden sollen.
Korpustyp: EU
Ondertussen liet u Eugene het miltvuur brengen, en u doodde hem en liet het eruit zien alsof hij probeerde om uw veestapel te vergiftigen.
In der Zwischenzeit ließen Sie Eugene den Anthrax bringen, ermordeten ihn und ließen es so aussehen, als versuchte er, die Herde zu vergiften.
Korpustyp: Untertitel
veestapelHerden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verschillende veehouders hebben hun rol van verdedigingsschild vervuld door hun veestapel te offeren om zodoende de gehele gemeenschap te beschermen.
Die Viehzüchter spielten eine Rolle als Schutzschild, indem sie ihre Herden opferten, um die Gemeinschaft zu schützen.
Korpustyp: EU
Amendement 26 beoogt het algemeen verplicht stellen van de vernietiging van de gehele veestapel, een beleid dat door sommige lidstaten met een lage BSE-incidentie is ingevoerd ter geruststelling van het publiek.
Mit Änderungsantrag 26 soll für alle die Herausnahme ganzer Herden verbindlich vorgeschrieben werden, die einige Länder mit geringer Inzidenz zur Beruhigung der Öffentlichkeit eingeführt haben.
Korpustyp: EU
Ik ben nooit overtuigd geraakt van het Franse argument dat het slachten van de gehele veestapel de juiste wijze was om het BSE-probleem in hun land aan te pakken.
Das Argument Frankreichs, es sei richtig, ganze Herden zu schlachten, um dem Ausbruch von BSE im Land entgegenzutreten, hat mich nie überzeugt.
Korpustyp: EU
Het recente probleem in Normandië van een besmet dier dat als gezond dier werd aangeboden, benadrukt de weerstand in de veehouderij tegen het slachten van de gehele veestapel.
Der jüngste Fall in der Normandie, bei dem ein infiziertes Tier als gesund hingestellt wurde, beweist, welcher Widerstand bei den dortigen Landwirten gegen das Schlachten ihrer gesamten Herden besteht.
Korpustyp: EU
Ik heb al langere tijd het vermoeden dat op boerderijen in Frankrijk dieren in het geheim zijn afgemaakt en begraven om te voorkomen dat de hele veestapel moest worden geslacht.
Ich vermute schon lange, dass auf den Höfen in Frankreich Tiere heimlich erschossen und vergraben werden, damit nicht die gesamten Herden geschlachtet werden müssen.
Korpustyp: EU
Het Britse systeem waarbij besmette dieren uit de veestapel worden verwijderd en een behoorlijke compensatie voor die dieren wordt uitgekeerd, stimuleert veehouders gevallen van BSE aan te geven.
Das britische System, infizierte Tiere aus den Herden zu entfernen und für diese Tiere eine gute Entschädigung zu zahlen, ermutigt die Landwirte, ihre BSE-Fälle anzuzeigen.
Korpustyp: EU
De vernietiging van de gehele veestapel voor uitsluitend BSE, niet voor scrapie, acht ik aanvaardbaar op voorwaarde dat gelijkwaardige maatregelen onder de comitologieprocedure worden goedgekeurd.
Die Schlachtung ganzer Herden halte ich lediglich im Falle von BSE, nicht jedoch bei Scrapie unter der Bedingung für annehmbar, daß im Rahmen der Komitologie die erforderlichen Maßnahmen beschlossen werden.
Korpustyp: EU
In de eerste plaats geloof ik niet dat er wetenschappelijke gronden zijn voor het ruimen van een hele veestapel bij één BSE-geval.
Zunächst einmal bin ich nicht der Ansicht, dass die Strategie, ganze Herden zu schlachten, über die für eine Umsetzung erforderlichen wissenschaftlichen Grundlagen verfügt.
Korpustyp: EU
veestapelViehbestände
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer onderzoekers toegang krijgen tot de microgegevens van de landbouwstructuurenquête, kunnen zij de relaties bestuderen tussen de verschillende kenmerken van de afzonderlijke landbouwbedrijven, zoals de geteelde gewassen, de veestapel en de arbeidskrachten.
Durch den Zugang zu FSS-Mikrodaten könnten Wissenschaftler die Beziehungen zwischen den verschiedenen Merkmalen einzelner landwirtschaftlicher Betriebe — wie Kulturarten, Viehbestände und Arbeitskräfte — untersuchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze actie is een voortzetting van in voorgaande jaren al gerealiseerde acties en beoogt de verbetering van de statistische informatie over areaal, productie en gebruik van de plantaardige productie, met name groenten en fruit, en over veestapel en productie en gebruik van de dierlijke productie, met name zuivelproducten.
Mit dieser Maßnahme sollen die bereits in den Vorjahren durchgeführten Maßnahmen fortgesetzt und die statistischen Informationen für die Bereiche Anbauflächen, Produktion und Verwendung der pflanzlichen Erzeugung (insbesondere Obst und Gemüse) sowie Viehbestände, Produktion und Verwendung der tierischen Erzeugung (insbesondere Milcherzeugung) verbessert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
gegevens betreffende de jaarlijkse voorzieningsbalans voor de kleinere eilanden, met betrekking tot met name het verbruik, de ontwikkeling van de veestapel, de productie en het handelsverkeer;
Angaben über die jährliche Versorgungsbilanz der kleineren Inseln insbesondere im Hinblick auf Verbrauch, Entwicklung der Viehbestände, Erzeugung und Handel;
Korpustyp: EU DGT-TM
De gezondheidsproblemen van de veestapel, de wijziging van de voedingsgewoonten en de ondergang van de productiesector zijn redenen te over om uitzonderlijke maatregelen te nemen.
Die Gesundheitsrisiken der Viehbestände, die Veränderungen der Ernährungsgewohnheiten und der Niedergang des Produktionssektors sind mehr als hinreichend, um außerordentliche Entscheidungen zu treffen.
Korpustyp: EU
Daarnaast is er gebrek aan veevoer, hetgeen een directe bedreiging vormt voor de veestapel.
Es fehlt an Futtermitteln, so dass die Viehbestände unmittelbar bedroht sind.
Korpustyp: EU
Achter de bescherming van de gezondheid in Europa gaat echter een hele reeks gezondheidsrisico's schuil, en die zijn het gevolg van de akkoorden die in de Uruguay-ronde en Blair House zijn bereikt, en die ons verplichten oliehoudende zaden in te voeren om tweederde deel van onze veestapel te voeden.
Das einzige Anliegen der europäischen Gesundheitssicherheit ist, die größere Angelegenheit der weltweiten Gesundheitssicherheit zu verschleiern, auf Grund der Vereinbarungen der Uruguay-Runde und des Blair-House-Abkommens, die uns verpflichten, unsere Ölsamen zur Fütterung von zwei Dritteln unserer Viehbestände zu importieren.
Korpustyp: EU
Als de Britse veestapel gedecimeerd wordt, komt de weg vrij voor de schapen van het zuidelijk halfrond. In dat geval zullen Nieuw-Zeeland en Australië graag instemmen met de WTO-afspraken.
Wenn die britischen Viehbestände ausgeblutet werden, wird Platz frei für die Schafe von der Südhalbkugel, und dann sind Neuseeland und Australien bereit, die WTO-Abkommen zu unterschreiben.
Korpustyp: EU
veestapelTierbestände
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
gegevens betreffende de jaarlijkse voorzieningsbalans voor het betrokken gebied, met betrekking tot met name het verbruik, de ontwikkeling van de veestapel, de productie en het handelsverkeer;
Angaben über die jährliche Versorgungsbilanz der betreffenden Region insbesondere im Hinblick auf Verbrauch, Entwicklung der Tierbestände, Erzeugung und Handel;
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwachting van nadere voorschriften voor bepaalde diersoorten met specifieke behoeften die een zeer klein gedeelte van de communautaire veestapel vormen, is het dienstig de lidstaten toe te staan bijkomende nationale regels vast te stellen of te handhaven voor het vervoer van dergelijke dieren.
Bis zur Annahme ausführlicher Bestimmungen für bestimmte Tierarten mit besonderen Bedürfnissen, die nur einen sehr kleinen Teil der Tierbestände in der Gemeinschaft ausmachen, sollte den Mitgliedstaaten gestattet sein, für den Transport der betreffenden Tiere zusätzliche nationale Vorschriften zu erlassen bzw. beizubehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kennelijk trekt de Commissie zich niets aan van de enorme problemen die gepaard gaan met het gebruik van dierlijke eiwitten in diervoeder en van de grote gevaren die daardoor ontstaan voor de volksgezondheid en de veestapel.
Sobald sich die angesichts der Fälle von Rinderwahn berechtigte Aufregung gelegt hat, erwägt sie, ungeachtet der gravierenden Auswirkungen, die die Verwendung von Tiereiweiß als Futtermittel auf die Volksgesundheit und die Tierbestände hat, die betreffenden Verbote schrittweise aufzuheben.
Korpustyp: EU
Ons inziens zijn er alternatieven voor het diermeel dat zulke grote problemen veroorzaakt voor de volksgezondheid en de veestapel, maar ook voor de communautaire begroting. Het gebruik van ingevoerd sojameel uit met name de VS is echter geen alternatief.
Nach unserer Auffassung gibt es hinsichtlich der Verwendung von Fleischmehl, die solch schwerwiegende Folgen für die Volksgesundheit und die Tierbestände, aber auch für den Gemeinschaftshaushalt hat, durchaus eine Alternativlösung.
Korpustyp: EU
Kennelijk waren harde feiten - ernstige, nooit eerder voorgekomen ziekten en sterfgevallen - nodig om ons met de neus op de cruciale vragen te drukken in verband met de gezondheid van de veestapel, de kwaliteit van onze voedingsmiddelen en de enorme gevaren voor de veiligheid van de consument.
Die gefährlichen Krankheiten mit teilweise tödlichem Ausgang, die nicht zum ersten Mal auftreten, sollten uns bewusst machen, wie wichtig es ist, sich mit grundlegenden Fragen hinsichtlich gesunder Tierbestände und der Qualität unserer Nahrungsmittel sowie den immensen Gefahren, die für den Verbraucherschutz bestehen, ernsthaft auseinander zu setzen.
Korpustyp: EU
Preventie, bestrijding en uitroeiing van de besmetting met de BSE-ziekte (bovine spongiforme encefalopathie) is noodzakelijk om de volksgezondheid maar ook de veestapel te beschermen.
Die Verhütung, Bekämpfung und Tilgung transmissibler spongiformer Enzephalopathien sind erforderlich, um die öffentliche Gesundheit und die Tierbestände zu schützen.
Korpustyp: EU
Enkele van deze maatregelen zijn bijvoorbeeld dat gespecificeerd risicomateriaal moet worden verwijderd en vernietigd, slachtafval onder hoge druk moet worden gekookt en dat de veestapel actief moet worden gecontroleerd op de aanwezigheid van TSE' s.
Diese Maßnahmen sehen beispielsweise die Entfernung und Vernichtung von spezifiziertem Risikomaterial, die Dampfbehandlung von Tierabfällen sowie die aktive Kontrolle der Tierbestände auf TSE vor.
Korpustyp: EU
veestapelTierbestand
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het uitbreken van deze ziekte kan een ernstige bedreiging voor de veestapel van de Gemeenschap vormen.
Das Auftreten dieser Seuche kann eine ernste Gefahr für den Tierbestand der Gemeinschaft darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanwezigheid van die ziekte dicht bij de grens met de Unie vormt een ernstig risico voor de veestapel in de Unie.
Das Auftreten dieser Seuche in der Nähe der Unionsgrenze stellt eine ernstzunehmende Gefährdung für den Tierbestand in der Union dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Ierse veestapel telde de laatste jaren rond de 7 à 8 miljoen dieren. Bij 10,5 miljoen dieren, verdeeld over zo'n 138.000 kudden, zijn de afgelopen jaren jaarlijks tuberculosetests uitgevoerd.
Der Tierbestand in Irland lag in den letzten Jahren bei 7 bis 8 Millionen, jährlich wurden zirka 10,5 Millionen TB-Tests in etwa 138 000 Herden durchgeführt.
Korpustyp: EU
Als we op die manier ook een reductie van de rundvleessector kunnen realiseren, zouden we ook de bedrijven moeten belonen die hun veestapel op een dergelijke natuurlijke manier verkleinen, in plaats van overschotten te produceren waar geen vraag naar is en die dan eventueel zelfs vernietigd moeten worden.
Kämen wir auf diesem Weg zu einem Abbau im Rindfleischsektor, sollten wir auch die Betriebe belohnen, die ihren Tierbestand auf solch natürliche Weise absenken, anstatt Überschüsse produzieren, die dann keinen Absatz fänden und möglicherweise sogar entsorgt werden müssten.
Korpustyp: EU
De mond- en klauwzeerepidemie, die geen risico voor de gezondheid vormt, heeft de ingrijpende stappen om BSE definitief uit de Europese veestapel te bannen tot op zekere hoogte naar de achtergrond gedrongen.
Der Ausbruch der Maul- und Klauenseuche, die für den Menschen kein gesundheitliches Risiko darstellt, hat die durchgreifenden Maßnahmen zur Ausmerzung von BSE im europäischen Tierbestand in gewissem Umfang überschattet.
Korpustyp: EU
De Commissie meent dat gezien de spijsverteringsgewoonten van herkauwend vee, met andere woorden runderen en schapen, deze veestapel moet worden verminderd.
Die Kommission ist der Ansicht, daß man auch die Methanemissionen, die durch die Verdauung von Wiederkäuern wie Rindern und Schafen freigesetzt werden, berücksichtigen und den Tierbestand entsprechend verringern muß.
Korpustyp: EU
De interne markt moet bovendien zo functioneren dat de verspreiding van de ziekte wordt tegengegaan en dat de lidstaten waar de ziekte nog niet voorkomt erop kunnen vertrouwen dat de Gemeenschap de veestapel van deze landen beschermt.
Der Binnenmarkt muß außerdem so funktionieren können, daß die Ausbreitung der Krankheit eingedämmt wird und die Mitgliedstaaten, in denen die Krankheit noch nicht aufgetreten ist, darauf vertrauen können, daß die Gemeinschaft den Tierbestand ihrer Länder schützt.
Korpustyp: EU
veestapelTierbestands
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
een epizoötie die de gehele veestapel van de landbouwer of een deel ervan treft.
Seuchenbefall des ganzen oder eines Teils des Tierbestands des Betriebsinhabers.
Korpustyp: EU DGT-TM
De regio’s Emilia-Romagna, Lombardije, Piëmont en Veneto zijn goed voor meer dan 70 % van de veestapel in Italië, meer bepaald 67,1 % van het melkrundvee, 60,6 % van het overige rundvee, 81 % van de varkens en 79,4 % van het pluimvee.
In den Regionen Emilia-Romagna, Lombardei, Piemont und Venetien werden mehr als 70 % des Tierbestands in Italien gehalten: 67,1 % der Milchkühe, 60,6 % der sonstigen Rinder, 81 % der Schweine und 79,4 % des Geflügels.
Korpustyp: EU DGT-TM
de omvang van de veestapel, een beschrijving van het huisvestings- en mestopslagsysteem, met inbegrip van de inhoud en het type van de beschikbare opslagruimte voor dierlijke mest;
Größe des Tierbestands, Erläuterung der Haltungs- und Lagersysteme, einschließlich Angaben zu Volumen und Art der verfügbaren Dunglagerung;
Korpustyp: EU DGT-TM
de omvang van de veestapel, een beschrijving van het huisvestings- en mestopslagsysteem, met inbegrip van de inhoud van de beschikbare opslagruimte voor dierlijke mest;
Größe des Tierbestands, Erläuterung der Haltungs- und Lagersysteme, einschließlich Angaben zur gelagerten Dungmenge;
Korpustyp: EU DGT-TM
een epizoötie die de gehele veestapel van de landbouwer of een deel ervan heeft getroffen.
Seuchenbefall des ganzen oder eines Teils des Tierbestands des Betriebsinhabers.
Korpustyp: EU DGT-TM
een epizoötie die de gehele veestapel van de landbouwer of een deel ervan treft.
Seuchenbefall des Tierbestands des Betriebsinhabers oder eines Teils davon.
Korpustyp: EU DGT-TM
veestapelBestand
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aangezien de in deze beschikking vervatte maatregelen van toepassing moeten zijn op alle lidstaten, moet Beschikking 98/589/EG van de Commissie van 12 oktober 1998 betreffende de verlenging van de maximumtermijn voor de aanbrenging van oormerken bij bepaalde runderen van de Spaanse veestapel [2], die specifieke bepalingen voor Spanje bevat, worden ingetrokken.
Da die in dieser Entscheidung vorgesehenen Maßnahmen für alle Mitgliedstaaten gelten sollen, ist die Entscheidung 98/589/EG der Kommission vom 12. Oktober 1998 zur Verlängerung der Frist für die Ohrmarkung bestimmter Rinder aus spanischem Bestand [2], mit der Sonderbestimmungen für Spanien festgelegt wurden, aufzuheben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien gelden met betrekking tot de datum waarop de dieren in de veestapel of het veebeslag worden opgenomen, de volgende beperkingen:
Für den Tag der Einstellung der Tiere in den Bestand gelten außerdem die folgenden Einschränkungen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is een uiterst gezonde veestapel.
Das ist ein, ähm, besonders robuster Bestand.
Korpustyp: Untertitel
veestapelBestands
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer een veestapel of -beslag voor het eerst wordt samengesteld, moeten niet-biologisch gehouden jonge dieren meteen na het spenen worden opgefokt volgens de voorschriften voor de biologische productie.
Wenn mit dem Aufbau eines Bestands oder einer Herde begonnen wird, müssen nichtökologische/nichtbiologische junge Säugetiere unmittelbar nach dem Absetzen gemäß den ökologischen/biologischen Produktionsvorschriften aufgezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer voor de vernieuwing van een veestapel of een veebeslag niet-biologisch gehouden mannelijke zoogdieren en niet-biologisch gehouden vrouwelijke zoogdieren die nog niet geworpen hebben, op een bedrijf worden binnengebracht, moeten deze dieren daarna worden gehouden volgens de voorschriften voor de biologische productie.
Zur Erneuerung eines Bestands oder einer Herde sind nichtökologische/nichtbiologische ausgewachsene männliche und nullipare weibliche Säugetiere anschließend gemäß den ökologischen/biologischen Produktionsvorschriften aufzuziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
om bij grote sterfte onder de dieren als gevolg van gezondheidsproblemen of een noodsituatie, de veestapel of het beslag te vernieuwen of aan te vullen met niet-biologisch gehouden dieren indien geen biologisch gehouden dieren beschikbaar zijn;
bei hoher Tiersterblichkeit aus gesundheitlichen Gründen oder in Katastrophenfällen: die Erneuerung oder den Wiederaufbau des Bestands oder der Herde mit nichtökologischen/nichtbiologischen Tieren, wenn Tiere aus ökologischer/biologische Aufzucht nicht zur Verfügung stehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
veestapelBestandes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onverminderd de feitelijke omstandigheden waarmee in individuele gevallen rekening moet worden gehouden, kunnen de bevoegde autoriteiten met name de volgende gevallen van natuurlijke omstandigheden in een veestapel of kudde erkennen:
Unbeschadet der im Einzelfall zu berücksichtigenden tatsächlichen Umstände können die zuständigen Behörden insbesondere die folgenden natürlichen Lebensumstände eines Bestandes oder einer Herde anerkennen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik ben ook tegen het ruimen van de hele veestapel als er één geval van BSE is vastgesteld.
Ebenso lehne ich die Tötung des gesamten Bestandes bei einem BSE-Fall ab.
Korpustyp: EU
veestapelBestände
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om ervoor te zorgen dat het gemeenschappelijk landbouwbeleid naar behoren wordt beheerd, met name wat de markten voor rund-, varkens-, kalfs-, schapen-, geiten- en pluimveevlees betreft, heeft de Commissie behoefte aan regelmatige gegevens over de ontwikkelingen in de veestapel en de productie van vlees.
Um sicherzustellen, dass die gemeinsame Agrarpolitik ordnungsgemäß verwaltet wird, insbesondere im Bereich der Märkte für Rind-, Kalb-, Schweine-, Schaf-, Ziegen- und Geflügelfleisch, benötigt die Kommission regelmäßig Daten über die Entwicklung der Bestände und der Fleischproduktion.
Korpustyp: EU DGT-TM
(EN) Mijnheer de Voorzitter, het is juist en vanzelfsprekend om de kwaliteit van de veestapel te verbeteren door te fokken met onze beste dieren.
(EN) Herr Präsident! Es ist richtig und natürlich, dass wir die Qualität unserer Bestände verbessern wollen, indem wir die besten Tiere zur Zucht einsetzen.
Korpustyp: EU
veestapelTieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze markt heeft schitterend gewerkt. Wanneer zich ernstige problemen in verband met de gezondheid van de veestapel voordoen, zoals mond- en klauwzeer, varkenspest of pseudovogelpest, wordt een schutkring aangelegd rond het getroffen gebied en wordt het gebied uit de gemeenschappelijke handelsregeling geweerd tot de ziekte onder controle en uitgeroeid is.
Dieser Markt hat überaus gut funktioniert, und wenn ernste Gesundheitsprobleme bei Tieren auftreten wie die Maul-und-Klauenseuche, die Schweinepest oder die Newcastle Disease , wird das betroffene geographische Gebiet isoliert und von den gemeinsamen Handelsvereinbarungen suspendiert, bis die Krankheit unter Kontrolle und ausgerottet ist.
Korpustyp: EU
Verder moeten we tegelijkertijd de sector ondersteunen in deze moeilijke periode en de veehouders voldoende schadeloos stellen, teneinde aan het ruimen van de veestapel, ook niet nog eens het verdwijnen van de beroepsgroep toe te voegen.
Außerdem müssen gleichzeitig der Sektor in dieser schwierigen Phase unterstützt und die Züchter in ausreichender Höhe entschädigt werden, damit neben den Tieren nicht auch die Betriebe verschwinden.
Korpustyp: EU
veestapelTiere
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Binnengesmokkeld bushmeat zou niet alleen een nieuwe epidemie van MKZ onder de Europese veestapel kunnen ontketenen, maar ook van ziektes en epidemieën die endemisch zijn voor het Afrikaanse continent.
Eingeschmuggeltes Buschfleisch kann nicht nur einen neuen Ausbruch der Seuche in Europa auslösen, es kann auch unsere Tiere mit in Afrika auftretenden Krankheiten und Epidemien in Kontakt bringen.
Korpustyp: EU
Ook de boeren wier veestapel niet met het virus is besmet, lijden enorme verliezen. Zij kunnen hun vee immers niet naar het afzetgebied vervoeren.
Landwirte, deren Tiere nicht direkt von MKS betroffen sind, die aber ihre Tiere nicht zu den Märkten transportieren können, müssen ebenfalls schwere Einbußen hinnehmen.
Korpustyp: EU
veestapelNutztiere
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het was Samhain, toen we dansten en het beste dier uit onze veestapel doodden... om onze goden te kalmeren voor een nieuw seizoen.
Es war Samhain, als wir tanzten und die Besten unserer Nutztiere töteten, um die Götter für eine neue Erntezeit zu beschwichtigen.
Korpustyp: Untertitel
Ze waren meer broers en zussen, dan gewoon, veestapel.
Sie waren mehr sowas wie Brüder und Schwestern als simple Nutztiere.
Korpustyp: Untertitel
veestapelZahl
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nederland heeft de problematiek van het nutriëntenoverschot van dierlijke en minerale meststoffen aangepakt met verscheidene beleidsinstrumenten en heeft in de periode 1992-2002 de veestapel teruggebracht met 17 % voor runderen, 14 % voor varkens en 21 % voor schapen en geiten.
Die Niederlande begegneten dem Problem der Nährstoffüberschüsse aus Dung und mineralischen Düngemitteln durch den Einsatz verschiedener politischer Maßnahmen, die dazu führten, dass sich in den Jahren 1992—2002 die Zahl der Rinder um 17 %, der Schweine um 14 % sowie der Schafe und Ziegen um 21 % verringerten.
Korpustyp: EU DGT-TM
veestapelBeständen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
zijn niet afkomstig van een veestapel die wegens een vermoeden van boviene spongiforme encefalopathie wordt onderzocht;
nicht aus Beständen stammen, die wegen eines BSE-Verdachtfalls untersucht werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
veestapelBestands-
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In deze veeboeken, die een volledige beschrijving moeten geven van de wijze waarop de veestapel of het beslag wordt beheerd, moeten ten minste de volgende gegevens worden vermeld:
Diese Bücher, die lückenlos Aufschluss über die Bestands- oder Herdenführung geben sollen, müssen zumindest die folgenden Angaben umfassen:
Korpustyp: EU DGT-TM
veestapelViehs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De keuze van die landen moet worden gebaseerd op algemene criteria zoals de gezondheidstoestand van de veestapel, de organisatie en de bevoegdheden van de veterinaire diensten en de geldende gezondheidsvoorschriften.
Bei der Entscheidung über die Aufnahme in diese Liste sollten allgemeine Kriterien zugrunde gelegt werden, etwa der Gesundheitszustand des Viehs, die Organisation und die Befugnisse der Veterinärbehörden und die tierseuchenrechtlichen Vorschriften in dem betreffenden Drittland.
Bestandverminderung
Bestandsverminderung des Viehs
Modal title
...
verkleining van de veestapel
Bestandverminderung
Bestandsverminderung des Viehs
Modal title
...
selectieve dwangslachting van veestapels
selektive Zwangsschlachtung von Herden
Modal title
...
noodslachtregeling met betrekking tot veestapels
Regelung zur Zwangsschlachtung ganzer Bestände
Modal title
...
56 weitere Verwendungsbeispiele mit "veestapel"
92 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het uitbreken van deze ziekte vormde een ernstig risico voor de veestapel in de Gemeenschap.
Das Auftreten dieser Seuche stellt eine große Gefahr für die Schafbestände der Gemeinschaft dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het uitbreken van deze ziekte was een ernstig risico voor de veestapel in de Gemeenschap.
Das Auftreten dieser Seuche stellt eine große Gefahr für die Schweinebestände der Gemeinschaft dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het uitbreken van deze ziekte is een ernstig risico voor de veestapel in de Gemeenschap.
Das Auftreten dieser Seuche stellt eine ernste Gefahr für die Schweinebestände der Gemeinschaft dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het uitbreken van deze ziekte vormt een ernstige bedreiging voor de veestapel van de Gemeenschap.
Das Auftreten dieser Seuche stellt eine ernste Gefahr für die Schweinebestände der Gemeinschaft dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het uitbreken van deze ziekte vormde een ernstige bedreiging voor de veestapel in de Gemeenschap.
Das Auftreten dieser Seuche stellt eine ernste Gefahr für die Schweinebestände der Gemeinschaft dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is vrijwel onvermijdelijk voor de hele veestapel binnen de Europese Unie.
Das ist etwas, was zwangsläufig mit allen Tierbeständen innerhalb der Europäischen Union geschieht, und es geschieht auch jetzt.
Korpustyp: EU
Het probleem moet echter altijd worden bekeken in verhouding tot de gehele veestapel in elk land.
Sie müssen zum Rinderbestand eines jeden Landes in Beziehung gesetzt werden.
Korpustyp: EU
De lidstaten kunnen de gevolgen van de specifieke risico's voor hun veestapels zelf het best beoordelen.
Diese Möglichkeit sollte in das Ermessen der Mitgliedstaaten gestellt werden, welche die spezifischen Risiken für ihre Tierhaltungsbetriebe am besten einschätzen können.
Korpustyp: EU
De Commissie speelt een actieve rol in het veestapel-, milieu- en ontwikkelingsinitiatief.
Die Kommission beteiligt sich aktiv an der Initiative Tierhaltung, Umwelt und Entwicklung.
Korpustyp: EU
Droogte, hittegolven en overstroming hebben tot een vermindering geleid van de landbouwopbrengsten en van de productiviteit van de veestapel.
Dürre, Hitze und Hochwasser haben zu einem Rückgang der Ernte und in der Produktivität bei Viehzucht geführt.
Korpustyp: News
De veestapel vertoonde een neerwaartse trend in de periode 1982-2007 (gemiddeld 20 % voor de vier regio’s).
Die Bestandszahlen im Zeitraum 1982-2007 sind rückläufig (durchschnittlich 20 % in den vier Regionen).
Korpustyp: EU DGT-TM
„rundveehouderij”: een bedrijf met meer dan drie grootvee-eenheden, waar ten minste twee derde van de veestapel uit runderen bestaat;
„Rinderhaltungsbetriebe“ sind Haltungsbetriebe mit mehr als drei Großvieheinheiten, wobei mindestens zwei Drittel der Vieheinheiten Rinder sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
„rundveehouderij”: een bedrijf met meer dan drie grootvee-eenheden, waar ten minste twee derde van de veestapel uit runderen bestaat;
„Rinderhaltungsbetriebe“ sind Haltungsbetriebe mit mindestens drei Großvieheinheiten, wobei mindestens zwei Drittel der Vieheinheiten Rinder sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
„rundveehouderijen”: bedrijven met meer dan drie grootvee-eenheden, en waar ten minste twee derde van de veestapel uit runderen bestaat;
„Rinderhaltungsbetriebe“ sind Haltungsbetriebe mit mindestens drei Großvieheinheiten, wobei mindestens zwei Drittel der Vieheinheiten Rinder sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
„rundveehouderijen”: bedrijven met meer dan drie grootvee-eenheden, en waar ten minste tweederde van de veestapel uit runderen bestaat,
„Rinderhaltungsbetriebe“ sind Haltungsbetriebe mit mindestens drei Großvieheinheiten, wobei mindestens 2/3 der Vieheinheiten Rinder sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verplaatsingen van dieren voor andere doeleinden - zoals de fok of aanvulling van de veestapel - kunnen een langere reis rechtvaardigen.
Der Transport zu anderen Zwecken wie Aufzucht, Zucht oder Bestandsauffüllung kann tatsächlich längere Transportzeiten erfordern.
Korpustyp: EU
Bedrijven met grote arealen en een grote veestapel ontvangen echter veel steun en hier wordt veelal kritiek op geuit.
Bei flächen-und viehstarken Betrieben werden aber hohe Summen gezahlt, und diese sind oftmals auch der Grund für Kritik.
Korpustyp: EU
Die voorstellen hebben betrekking op zaken als extensivering, het afslanken van de veestapel en het afkopen van premierechten.
Sie betreffen beispielsweise die Extensivierung, die Bestandsverringerung und den Aufkauf von Prämienrechten.
Korpustyp: EU
Het quotum voor de veestapel per bedrijf is in mijn land al sinds 1989-1991 niet meer verhoogd.
Die Prozentzahlen für tierisches Kapital, das auf jede Weise genutzt werden kann, haben sich seit 1989-1991 nicht erhöht.
Korpustyp: EU
Het gaat daarbij voor het grootste deel om de reeds genoemde voorbeelden in verband met braaklegging, veestapels enzovoort.
Zum weitaus größeren Teil handelt es sich dabei um die bereits genannten Beispiele bezüglich Flächenstillegung, Viehbeständen usw.
Korpustyp: EU
„rundveehouderij” een bedrijf met meer dan drie grootvee-eenheden, waar ten minste twee derde van de veestapel uit runderen bestaat;
„Rinderhaltungsbetriebe“ Haltungsbetriebe mit mindestens drei Großvieheinheiten, wobei mindestens 2/3 der Vieheinheiten Rinder sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Waarom hebben we niet meer aandacht voor onze eigen gezondheid en welzijn en dat van onze veestapel?
Warum schenken wir unserer eigenen Gesundheit und unserem Wohlergehen und dem unserer Zuchttiere nicht mehr Aufmerksamkeit?
Korpustyp: EU
Deze week zullen wij dit tweede pakket bespreken dat maatregelen bevat die verder gaan dan de huidige reactie in de vorm van een reductie van de veestapel.
In dieser Woche werden wir über dieses zweite Paket beraten, das Maßnahmen enthält, die über die aktuelle Reaktion im Sinne einer Drosselung hinausgehen.
Korpustyp: EU
lk moet toegeven, vlak voor... een groot motor evenement word ik soms wel nerveus... als de vlinders in mijn buik koeien waren... kon ik zo een veestapel beginnen.
Und es ist einer... der wenigen Orte auf der Welt, wo man testen kann, was eine Maschine leistet. Das hier bin ich. Das bin ich auf dem Titelblatt vom "New Zealand Motorcyclist".
Korpustyp: Untertitel
Het Verenigd Koninkrijk beschikt al over uitgebreide en doeltreffende maatregelen voor de bescherming van de volksgezondheid en voor de uitroeiing van BSE uit onze veestapel.
Das Vereinigte Königreich hat bereits umfassende und wirksame Maßnahmen zum Schutz der menschlichen Gesundheit und zur Bekämpfung von BSE eingeleitet.
Korpustyp: EU
De stelselmatige vernietiging van de veestapels is kostbaar. Bovendien worden met deze vernietiging alle selectie-inspanningen van de veehouders teniet gedaan.
Die systematische Herdenkeulung ist kostspielig und macht die Zuchtbemühungen der Betriebe zunichte.
Korpustyp: EU
Ik heb vóór het verslag gestemd, aangezien het mijns inziens goed en juist is om onze veestapel te beschermen tegen ziekten.
Der Bericht hat meine Stimme erhalten, da ich es für gut und richtig erachte, den Nutztierbestand vor Seuchen zu schützen.
Korpustyp: EU
Het mond- en klauwzeervirus bereikt Europa en slaat als bij toeval het eerst toe in Groot-Brittannië, dat de grootste Europese veestapel heeft.
Die Maul- und Klauenseuche kommt, und sie taucht rein zufällig in Großbritannien auf, wo es die größten europäischen Viehherden gibt.
Korpustyp: EU
Studie: „Analyse van de kosten en voorwaarden voor een financieringsinstrument ter dekking van de risico’s van epidemieën in de veestapel van de EU”
Studie zur „Analyse der Kosten eines Gemeinschaftsinstruments für die Seuchenrisikofinanzierung und der diesbezüglichen Bedingungen“
Korpustyp: EU DGT-TM
Doel van de actie is de kwaliteit van de uit administratieve bronnen afkomstige gegevens over biologische veeteelt en de veestapel te verbeteren.
Ziel der Maßnahme ist die Verbesserung der Qualität der aus Verwaltungsquellen stammenden Daten über ökologische tierische Erzeugung und ökologische Tierhaltung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoewel er voorruitgang wordt geboekt, ben ik er niet voor dat lidstaten hun emissiereductiedoelstellingen voor niet-handelssectoren moeten realiseren door een verplichte reductie van de Europese veestapel.
Solange wir Fortschritte erzielen, unterstütze ich es nicht, dass Mitgliedstaaten im Hinblick auf die Emissionssenkung durch die zwangsweise Reduzierung der Viehherden Europas die Ziele der Sektoren erreichen müssen, die nicht im Handel tätig sind.
Korpustyp: EU
Sinds 2004 is in het kader van dat project een wetenschappelijk systeem ontwikkeld om te beoordelen hoe goed in de landbouw voor veestapels wordt gezorgd.
Dieses Projekt hat 2004 ein wissenschaftlich basiertes System erstellt, mit dem die Lebensqualität von landwirtschaftlichen Nutztieren beurteilt werden kann.
Korpustyp: EU
In vergelijking met het huidige controleprogramma wordt de steekproefomvang, afhankelijk van de veestapel in een lidstaat, 25 tot 100 maal zo groot.
Die Größe der Stichprobe wird je nach Bestandsgröße auf das 25- bis 100fache der nach dem derzeitigen Überwachungsprogramm getesteten Stichprobe erhöht.
Korpustyp: EU
Melkkoeien, slachtrunderen en schapen zijn in Engeland, Schotland en Wales de belangrijkste types graasdieren; de omvang van de veestapel vertoonde over de periode 1995-2007 een dalende tendens (afname met 13 % voor runderen en met 22 % voor schapen en lammeren).
Die wichtigsten Weidetiere in England, Schottland und Wales sind Milchkühe, Fleischrinder und Schafe; die Bestandszahlen im Zeitraum 1995-2007 sind rückläufig (13 % weniger Rinder und 22 % weniger Schafe und Lämmer).
Korpustyp: EU DGT-TM
Van rechten bij uitvoer zijn vrijgesteld huisdieren die de veestapel vormen van een landbouwbedrijf dat, na zijn activiteiten in het douanegebied van de Gemeenschap te hebben gestaakt, naar een derde land wordt overgebracht.
Von den Ausfuhrabgaben befreit sind die Haustiere eines landwirtschaftlichen Betriebes, der nach Aufgabe der Tätigkeit im Zollgebiet der Gemeinschaft in ein Drittland verlegt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De evaluatie van het Gemeenschapsbeleid voor diergezondheid (CAHP) 1995-2004 en mogelijke beleidsopties voor de toekomst (waaronder een risicofinancieringsmodel voor epidemieën in de veestapel) is aangemerkt als een prioriteit in 2005.
Die Bewertung der Gemeinschaftlichen Tiergesundheitspolitik (CAHP) 1995—2004 und möglicher Maßnahmen für die Zukunft (einschließlich eines Modells der Risikofinanzierung für Tierseuchen) wurde für 2005 als Priorität festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De belangrijkste les die uit de BSE-crisis en andere recente rampen moet worden getrokken, is dat wij terug moeten naar een natuurlijke voedselproductie en een natuurlijke voeding van de veestapel.
Die wichtigste Lehre aus der BSE-Krise und anderen Lebensmittelskandalen der jüngsten Zeit ist, dass wir die Rückkehr zu natürlichen Methoden der Nahrungsmittelproduktion und der Tierfütterung unterstützen müssen.
Korpustyp: EU
Ook dit is een kenmerk van de Ierse voorschriften, en het is op de grotere schepen zeer gebruikelijk dat er een veearts meereist om toezicht op de veestapel te houden.
Dies ist auch ein Merkmal der irischen Vorschriften, und auf größeren Schiffen ist die Anwesenheit eines Tierarztes, der dem Personal Anweisungen erteilt, üblich.
Korpustyp: EU
Er is zelfs een plan geweest voor elektronische capsules die de dieren moesten inslikken en die zich vervolgens moesten nestelen in een holte in de darm, waardoor de veestapel via een satelliet kon worden herkend en geteld.
Es waren sogar elektronische Kapseln vorgesehen, die die Rinder verschlucken und die sich in einer Falte des Darmtraktes festsetzen sollten, um deren Überwachung per Satellit zu ermöglichen.
Korpustyp: EU
Als wij echter iets zinnigs willen zeggen, en niet alleen maar paniek willen zaaien onder de consumenten, mogen wij het aantal gevallen niet los zien van de omvang van de gehele veestapel in elk land.
Aber wir müssen die Zahlen sinnvollerweise im Zusammenhang mit der Rinderpopulation in jedem Land sehen und dürfen den Verbraucher nicht in Panik versetzen.
Korpustyp: EU
De ziekte is genetisch bepaald, besmettelijk en degeneratief, maar er zijn, zeker in vergelijking met het aantal gevallen van BSE in de veestapel van het Verenigd Koninkrijk, slechts uiterst weinig gevallen.
Die Krankheit ist genetisch bedingt, sie ist ansteckend, sie ist degenerativ, aber im Vergleich zu den BSE-Fällen beispielsweise im Rinderbestand des Vereinigten Königreiches sind es sehr, sehr wenige Fälle.
Korpustyp: EU
Zoals ik reeds tijdens eerdere debatten heb gezegd, zijn boeren het slachtoffer van overmacht. De verantwoordelijke producenten van veevoer waarmee de volksgezondheid, onze gehele veestapel en het inkomen van de boeren in gevaar wordt gebracht, hebben heel wat te verantwoorden.
Wie ich bereits bei früheren Debatten ausführte, sind die Landwirte Opfer von Umständen, die sich ihrer Kontrolle entziehen, und diejenigen, die für die Herstellung von Tierfutter verantwortlich sind, das die menschliche Gesundheit, unsere gesamte Viehwirtschaft und sogar das Einkommen der Landwirte gefährdet, haben sehr viel auf dem Gewissen.
Korpustyp: EU
Als wij in de sector vernieuwing willen hebben - gisteren hebben wij gestemd over een klimaatverslag - dan kan ook op het stuk van veevoeder nog een heleboel verbeterd worden, zodat de uitstoot van allerlei gassen door de veestapel daalt.
Wenn wir im Sektor Innovation haben wollen - da wir eben gerade gestern über einen Klimabericht abgestimmt haben - gibt es auch viel Raum für Verbesserungen im Bereich der Viehfuttermittel, damit die Emissionen aller Arten von Gasen, die von den Rindern erzeugt werden, verringert werden können.
Korpustyp: EU
Volgens de diergeneeskundige voorschriften met betrekking tot het vervaardigen en in de handel brengen van communautaire producten, dient periodiek een nauwgezette controle te worden uitgevoerd op de gezondheidssituatie van de veestapel in de productiegebieden.
Was die tierseuchenrechtlichen Bedingungen für die Erzeugung und die Vermarktung gemeinschaftlicher Produkte betrifft, so muss der Tiergesundheitszustand in den Herstellerregionen regelmäßig und eingehend kontrolliert werden.
Korpustyp: EU
met betrekking tot de financiering van een externe evaluatie van het Gemeenschapsbeleid voor diergezondheid en van een studie over de kosten en voorwaarden voor een financieringsinstrument ter dekking van de risico’s van epidemieën in de veestapel van de EU
zur Finanzierung einer externen Bewertung der Tiergesundheitspolitik der Gemeinschaft sowie einer Studie zur Analyse der Kosten eines Gemeinschaftsinstruments für die Seuchenrisikofinanzierung und der diesbezüglichen Bedingungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Als nu de landbouw op de korrel wordt genomen, bestaat het gevaar de in Europa de veestapel en de emissies worden gereduceerd, maar dat de productie naar derde landen wordt verplaatst, waar we absoluut niets mee opschieten.
Wenn wir immer den Agrarsektor ins Visier nehmen, besteht die Gefahr, dass wir zwar die Viehherden verkleinern und die Emissionen in Europa reduzieren, die Produktion jedoch in andere Regionen der Welt verlagern und somit absolut nichts erreichen.
Korpustyp: EU
Dat bedrag kan onttrokken worden aan vijf begrotingsposten die ofwel consequent onderbenut zijn gebleven in de periode 1994-1997, ofwel waarvan onbekend is in hoeverre ze benut zullen worden, zoals die voor de bestrijding van epidemieën onder de veestapel.
Diese Mittel könnten aus fünf Haushaltszeilen herausgenommen werden, die entweder von 1994 bis 1997 ständig unterausgeführt waren oder bei denen die Ausgaben noch nicht sicher sind, zum Beispiel, bei Mitteln, die zur Bekämpfung von Tierseuchen bereitgestellt sind.
Korpustyp: EU
Tegelijkertijd diende de Britse minister van Landbouw een afgerond plan in om de ziekte in het Verenigd Koninkrijk uit te bannen; dit plan zou op termijn moeten leiden tot een aanzienlijke daling van het aantal BSE-gevallen onder de veestapels in het Verenigd Koninkrijk.
Gleichzeitig hat das britische Landwirtschaftsministerium einen umfassenden Plan zur Ausrottung der Krankheit im Vereinigten Königreich unterbreitet, der nach Durchführung zu einem erheblichen Rückgang des BSEAuftretens in den Rinderzuchtbetrieben des Vereinigten Königreichs führen dürfte.
Korpustyp: EU
Wij geven kritische steun aan het verslag en de controle ter beperking van deze problemen. Tegelijkertijd moeten wij er echter op wijzen dat volledige voedselveiligheid pas kan worden verkregen als de productie niet meer is afgestemd op winst, maar op bescherming van de consumenten, de veestapel en het milieu.
Wir unterstützen den Bericht und die Kontrollen, mit denen diese Probleme bewältigt werden sollen, kritisch und weisen zugleich darauf hin, dass wir eine hundertprozentige Lebensmittelsicherheit nur dann erreichen werden, wenn das Grundkriterium ihrer Produktion nicht der Gewinn, sondern der Schutz der Verbraucher, des tierischen Kapitals und der Umwelt sein wird.
Korpustyp: EU
Gemeenschappelijke regels dragen bij aan de gezondheid van de veestapel. Nog belangrijker is dat zij bijdragen aan de bescherming van de consument, door ervoor te zorgen dat in elke lidstaat de hoogste normen voor het voorkomen en bestrijden van ziekten worden vastgesteld en waar nodig kunnen worden toegepast.
Indem gemeinsame Regelungen dafür sorgen, daß jeder Mitgliedstaat über ein vorbildliches Niveau der Krankheitsvorbeugung und bekämpfung verfügt, das im Notfall aktiviert wird, unterstützen sie den Schutz der tierischen Gesundheit und vor allem der Verbraucher.
Korpustyp: EU
Het is geenszins ondenkbaar dat er momenteel binnen Europa een tweedeling ontstaat tussen enerzijds het verenigde Europa met diens grote plannen voor de toekomst en anderzijds de lidstaten, die door de Europese politiek worden gedwongen hun veestapel binnen te houden. Deze situatie doet mij sterk aan middeleeuwse praktijken denken.
Es ist doch völlig unvorstellbar, dass Europa sich faktisch aufteilt in ein europäisches Projekt für die Zukunft mit hehren Zielen und großartigen Vorhaben, und in die Nationalstaaten bzw. die Mitgliedstaaten, die mit den Quarantänemaßnahmen im wahrsten Sinne des Wortes zu mittelalterlichen Pesthäusern für die europäischen Politiken werden und dies ausbaden müssen.
Korpustyp: EU
Het is op zijn minst teleurstellend dat sommige lidstaten zelfs geprobeerd hebben om informatie over het werkelijke aantal BSE-gevallen in hun veestapel achter te houden en dat zij niet mee willen werken aan de tenuitvoerlegging van de controlemaatregelen zoals voorgesteld door de Commissie en aangenomen in dit Parlement.
Es ist gelinde gesagt enttäuschend, dass sich einige Mitgliedstaaten dafür hergaben, das tatsächliche Ausmaß der BSE-Fälle in ihren nationalen Rinderherden geheim zu halten, und zugleich nicht bereit waren, die von der Kommission vorgeschlagenen und von diesem Parlament verabschiedeten Kontrollmaßnahmen umzusetzen.
Korpustyp: EU
Het is bovenal noodzakelijk om het feit te prijzen dat de Europese producten niet alleen voldoen aan strenge normen op het gebied van de hygiëne, de veiligheid en de veestapel, maar ook de beginselen van duurzame ontwikkeling, het voorkomen van klimaatverandering, biodiversiteit en het dierenwelzijn eerbiedigen.
Es ist in erster Linie notwendig, die Tatsache zu loben, dass europäische Produkte nicht nur strikte Standards für Hygiene, Sicherheit und Tiergesundheit erfüllen, sondern auch die Prinzipien nachhaltiger Entwicklung, der Verhinderung von Klimawandel, der Erhaltung biologischer Vielfalt und des Tierschutzes.
Korpustyp: EU
Ik denk daarbij bijvoorbeeld aan de eilanden in de autonome regio der Azoren, waar de melkproductie kan worden verhoogd zonder de veestapel uit te breiden. Het gaat om een ultraperifere regio waar de omstandigheden voor het produceren van melk uitstekend zijn.
Dabei müssen wir in Betracht ziehen, dass es beispielsweise auf den Inseln der Autonomen Region der Azoren möglich ist, die Milchproduktion ohne Erhöhung des Viehbesatzes zu steigern, und dass es sich um eine Region in äußerster Randlage mit herausragenden Bedingungen für die Milchproduktion handelt.
Korpustyp: EU
Hoewel de Commissie van oordeel is dat ze over te weinig veterinaire inspecteurs beschikt, bevonden zich op het ogenblik dat de Britse veestapel door BSE werd getroffen, 34 van de 40 inspecteurs van de Commissie - geruime tijd - in Griekenland om er de varkenspest te onderzoeken.
Zur gleichen Zeit, als BSE die Rinderherden im Vereinigten Königreich dezimierte, befanden sich von den 40 Kontrolleuren, und ich möchte an dieser Stelle an die Behauptung der Kommission erinnern, sie hätte nicht genügend Kontrolleure, 34 für längere Zeit in Griechenland, und was haben sie dort gemacht?
Korpustyp: EU
Er ontbraken documenten, er waren belangenconflicten, en EU-inspecteurs ontdekten bijvoorbeeld dat een van de toezichthouders van de regering getrouwd was met de persoon die verantwoordelijk was voor de identificatie van het vee. Bovendien bleek dat zij in feite eigenaar waren van sommige runderen op dat bedrijf waar de administratie van de veestapel niet op orde was.
Die Dokumentation war unzureichend; es bestanden Interessenkonflikte; EU-Inspektoren fanden heraus, dass einer der Kontrolleure der Regierung zufällig mit der für die Identifizierung von Rindern zuständigen Person verheiratet ist - und es stellte sich heraus, dass ihnen einige Rinder des Betriebs gehören, bei dem die Bestandsaufzeichnungen mangelhaft waren.