linguatools-Logo
117 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
veeteelt Viehzucht 40 Viehwirtschaft 20 Viehhaltung 16 Tierhaltung 16 Tierzucht 5 Aufzucht
[Weiteres]
veeteelt tierische Erzeugung 1 landwirtschaftlicher Berater
landwirtschaftlicher Fachberater

Verwendungsbeispiele

veeteeltViehzucht
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Het bevoordeelt in onze ogen op onrechtvaardige wijze de extensieve veeteelten.
Unseres Erachtens wird damit extensiv betriebene Viehzucht in ungerechtfertigter Weise bevorteilt.
   Korpustyp: EU
Antibioticaresistentie is een diergezondheidsprobleem voor de Europese veeteelt, vooral wanneer het resultaat van behandeling uitblijft.
Die Resistenz gegen antimikrobielle Mittel (AMR) stellt für die europäische Viehzucht eine Frage der Tiergesundheit dar, besonders wenn die Behandlung fehlschlägt.
   Korpustyp: EU
Burkina Faso, Mali, Niger, de armste landen ter wereld, leven traditioneel van de veeteelt.
Burkina Faso, Mali, Niger, die ärmsten Staaten der Welt leben traditionell von der Viehzucht.
   Korpustyp: EU
De quotaregelingen moeten absoluut worden afgeschaft; we moeten de landbouw, de visserij en de veeteelt in de Europese Unie op een andere manier helpen.
Das Quotensystem muss unter allen Umständen abgeschafft werden; in Zukunft müssen andere Beihilferegelungen für die Landwirtschaft, die Fischerei und die Viehzucht angewandt werden.
   Korpustyp: EU
Ik vraag de Commissie dan ook andere, nieuwe voorstellen in te dienen om de ernstige problemen in de landbouw en de veeteelt op te lossen.
Vor allem fordere ich von der Kommission eine Entscheidung zur Vorlage neuer, anders gearteter Vorschläge für die Lösung der gravierenden Probleme in den Bereichen Ackerbau und Viehzucht.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gemengde veeteelt gemischte Viehhaltung
biologische veeteelt organische Erzeugung
extensieve veeteelt extensive Viehhaltung
nomadische veeteelt Wandertierhaltung
specialist veeteelt Zuchtberater
Tierzuchtberater
Bevorderingsfonds "Veeteelt en vlees" Förderfonds Zucht und Fleisch
voortbrengselen van de veeteelt Erzeugnisse der Viehzucht

64 weitere Verwendungsbeispiele mit "veeteelt"

53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Onderdeel „Gespecialiseerde bedrijven — veeteelt” wordt als volgt gewijzigd:
Der Unterabschnitt „Spezialisierte Viehhaltungsbetriebe“ wird wie folgt geändert:
   Korpustyp: EU DGT-TM
U moet afzien van de intensieve veeteelt en de fokbatterijen.
Wir müssen von der Massentierhaltung und der Intensivhaltung wegkommen.
   Korpustyp: EU
Geen enkel land ter wereld gebruikt zó veel antibiotica in de veeteelt als Nederland.
Kein anderes Land der Welt setzt in der Rinderzucht so viele Antibiotika ein wie die Niederlande.
   Korpustyp: EU
Zij willen hun tijd geheel terecht besteden aan de akkerbouw en de veeteelt.
Zurecht sollten sie ihre Zeit auf diese Weise nutzen.
   Korpustyp: EU
De verdediging coördinator van het voetbalteam. En had supervisie over de kalf geboortes voor de veeteelt club.
Coach der Verteidigung des Football-Teams und Geburtshelfer bei Kälbern für den Viehzuchtverein war.
   Korpustyp: Untertitel
Amendement 26 en het eerste deel van amendement 41 gaan over intensieve veeteelt en vele sprekers hebben het hierover gehad.
Der Änderungsantrag Nr. 26 und der erste Teil des Änderungsantrags Nr. 41 betreffen die Intensivtierhaltung, die von mehreren Redner angesprochen wurde.
   Korpustyp: EU
Zo veroorzaakt intensieve veeteelt, die vanuit de Europese Unie gesubsidieerd wordt, in sommige gebieden bijvoorbeeld ook woestijnvorming.
Nehmen Sie beispielsweise die Intensivtierhaltung, die von der Europäischen Union subventioniert wird, aber in bestimmten Gebieten auch zu einer stärkeren Wüstenbildung führt.
   Korpustyp: EU
voor landbouwdoeleinden, m.u.v. gebruik als afrasteringspalen voor de veeteelt of voor utiliteitsgebouwen zoals bedoeld in punt b);
für landwirtschaftliche Zwecke außer Weidezäunen und Bauholz, nach Buchstabe b,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens het verslag en de nota van de Commissie zijn veeteelt en afval de belangrijkste emissiebronnen van methaan.
Laut Bericht und laut Kommissionsdokument sind die größten Quellen für Methanemissionen in der Umwelt Vieh und Deponien.
   Korpustyp: EU
Britse varkenshouders kampen met extra problemen die voortvloeien uit unilateraal vastgestelde voorschriften op het gebied van veeteelt.
Die britischen Schweinezüchter haben zusätzliche Probleme, die durch einseitig beschlossene Aufzuchtvorschriften ausgelöst worden sind.
   Korpustyp: EU
De veeteelt is evenzeer getroffen door het verlies van weidegronden en de schade die is toegebracht aan de watervoorziening.
Auch die Rinderzucht ist durch den Verlust an Weideland und durch den Schaden bei der Wasserversorgung betroffen.
   Korpustyp: EU
Het bos maakt plaats voor veeteelt of soja plantages 95% van deze soja worden gebruikt voor veevoer en pluimvee... in Europa en Azië.
Der Wald räumt das Feld für Viehfarmen oder Sojaanbau. 95 % dieser Sojabohnen dienen als Futter für Vieh und Geflügel in Europa und Asien.
   Korpustyp: Untertitel
Het is lang niet altijd mogelijk om controles die zijn ontwikkeld voor de veeteelt om te zetten in maatregelen die van toepassing zijn op visserij- en aquacultuurproducten.
Es mag nicht immer sinnvoll sein, Kontrollen, die für Nutztiere entwickelt wurden, einfach auf die Erzeugnisse des Fischereisektors und der Aquakultur zu übertragen.
   Korpustyp: EU
Helaas niet in voetbal, dat is vorig jaar net mislukt, maar Nederland is wereldkampioen in het gebruik van antibiotica in de veeteelt.
Nicht im Fußball, leider - da sind wir erst letztes Jahr leer ausgegangen -, sondern was den Einsatz von Antibiotika in der Rinderzucht angeht.
   Korpustyp: EU
De afweging tussen het waarborgen van voortdurende winstgevendheid van de veeteelt enerzijds en de bescherming van dieren anderzijds valt opnieuw in het nadeel van het laatste uit.
Beim Abwägen zwischen dem Sichern weiteren Profits für die Mastunternehmen und dem Tierschutz ist letzterer wieder auf der Strecke geblieben.
   Korpustyp: EU
Ten gevolge van traditionele veeteelt- en handelspraktijken hebben sommige lidstaten problemen ondervonden met de naleving van deze voorschriften inzake testen vóór verplaatsing.
Aufgrund traditioneller Haltungsmethoden und Handelsgepflogenheiten sind in einigen Mitgliedstaaten Schwierigkeiten bei der Einhaltung dieser Vorschriften über die Tests vor der Verbringung aufgetreten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk ben hier al langer dan de meesten hier. lk ben één van de twee mensen hier met een graad. En Donna is van een dieren veeteelt school.
Ich bin länger hier als die Hälfte aller Leute, einer von Zweien mit Abschluss - und Donnas stammt von einer Viehzuchtschule.
   Korpustyp: Untertitel
Anders zal er een forse daling plaatsvinden in de productie van landbouwgewassen, die weer een niet te verwaarlozen impact kan hebben op de veeteelt.
Ansonsten wird dies zu einem empfindlichen Produktionsrückgang bei den Feldfrüchten führen und möglicherweise auch spürbare Auswirkungen auf die Agrartierhaltung haben.
   Korpustyp: EU
Dat is ook wel terecht, want in deze ramp zijn er twee slachtoffers die evenveel kleerscheuren oplopen: de consument en de veeteelt.
Und das ist auch richtig so, denn in dieser für alle gleichen Tragödie gibt es zwei Opfer, die ebenfalls gleichermaßen betroffen sind: die Verbraucher und die Tierhalter.
   Korpustyp: EU
Wie een willekeurige supermarkt binnenloopt en een scharrelkip, een biokip of een kip uit de intensieve veeteelt bekijkt, ziet daar geen verschil tussen.
Wenn Sie in einem Supermarkt ein Freiland- oder Bio-Huhn mit einem Brathähnchen aus Intensivhaltung vergleichen, werden sie keinen Unterschied feststellen können.
   Korpustyp: EU
Indien het verslag-Van Dijk over een aanverwant onderwerp bindend zou zijn geweest, zou het de Ierse veeteelt feitelijk hebben vernietigd.
Wäre der Van-Dijk-Bericht zu einem ähnlichen Thema verbindlich gewesen, hätte er effektiv das Ende des irischen Viehhandels zur Folge gehabt.
   Korpustyp: EU
Zoals ieder ander product dat bestemd is voor dierlijke consumptie, moeten ook voedingssupplementen strikt gereglementeerd worden ten aanzien van de behoeften van de veeteelt.
Wie jedes andere Erzeugnis, das als Futtermittel dient, müssen auch die Ernährungszusätze im Hinblick auf die Bedürfnisse der Tiere Gegenstand einer strengen Regelung sein.
   Korpustyp: EU
Dat lijkt me ook absoluut logisch, omdat deze twee vormen van veeteelt vaak tezamen voorkomen in dezelfde regio' s en dezelfde ruimten, en soms zelfs binnen dezelfde bedrijven.
Das wäre aus meiner Sicht ein durchaus logisches Vorgehen, denn diese beiden Arten von Tierhaltungen befinden sich oftmals in der gleichen Region und auf gleichem Raum, vielfach sogar in ein und demselben Betrieb.
   Korpustyp: EU
Deze belangentegenstelling bestaat eveneens met landen die bijvoorbeeld hormonen als permanente groeifactor in veeteelt toelaten, wat de Europese consument zeker niet op prijs stelt.
Diese Frage gehört in den gleichen Zusammenhang wie das Problem, das uns in Gegensatz setzt zu den Ländern, die zum Beispiel weiterhin Hormone als ständigen Wachstumsfaktor im Zuchtbetrieb zulassen, was nicht den Wünschen der europäischen Verbraucher entspricht.
   Korpustyp: EU
Collega Sturdy stelt een aantal amendementen voor om het inkomen van de veehouders op peil te houden, met name wanneer ze extensieve veeteelt bedrijven.
Unser Kollege Sturdy schlägt eine Reihe von Änderungen vor, um das Einkommen der Tierhalter besonders bei extensiver Haltung konstant zu halten.
   Korpustyp: EU
Uit ons onderzoek is gebleken dat de gebieden die specifieke problemen hebben met de nitraatrichtlijn, juist die gebieden zijn waar intensieve veeteelt beoefend wordt.
Wie sich herausstellte, bereitet die Nitratrichtlinie besonders in Regionen mit einer intensiven Haustierproduktion Probleme.
   Korpustyp: EU
Bovendien heeft de Landbouwraad zich er reeds in november 1996 toe verbonden passende oplossingen te zoeken voor de specifieke situatie van gebieden die afhankelijk zijn van intensieve veeteelt.
Dazu kommt, daß sich der Rat der Agrarminister bereits im November 1996 verpflichtet hat, geeignete Lösungen für die besondere Lage jener Regionen zu prüfen, die von der Intensivhaltung abhängig sind.
   Korpustyp: EU
Onder landbouwproducten worden verstaan de voortbrengselen van bodem , veeteelt en visserij alsmede de producten in eerste graad van bewerking welke met de genoemde voortbrengselen rechtstreeks verband houden .
Förderung des Ausbaus des Jugendaustauschs und des Austauschs sozialpädagogischer Betreuer und verstärkte Beteiligung der Jugendlichen am demokratischen Leben in Europa ; Förderung der Entwicklung der Fernlehre ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
We moeten de veeteelt ombuigen naar een diervriendelijke en ecologische productie waarbij onze afhankelijkheid van soja-import voor dierenvoeding wordt beëindigd.
Wir müssen unsere Rinderhaltung umstrukturieren und daraus eine tierfreundliche und ökologische Produktion machen, die unserer Abhängigkeit von Sojaimporten für Tierfutter ein Ende bereitet.
   Korpustyp: EU
Voor de landbouw en de veeteelt is de toestand meer dan alleen maar precair – de toestand is nu ronduit kritiek. Daarom zijn de voorstellen waarover we vandaag stemmen zo belangrijk.
Die Umstände sind gleichsam katastrophal, weshalb die Vorschläge so wichtig sind, über die wir heute abstimmen.
   Korpustyp: EU
De mensen die het ergste lijden zijn juist deze mensen, mensen die jarenlang, ramp na ramp, veerkracht en doorzettingsvermogen hebben getoond. Ze leven van landbouw, veeteelt, bosbouw, toerisme en het milieu.
Am meisten haben all die Menschen gelitten, die viele Jahre lang angesichts einer Katastrophe nach der anderen Kraft und Entschlossenheit bewiesen haben, Menschen, die vom Land, von den Tieren, von den Wäldern, vom Tourismus und von der Umwelt leben, Menschen mit wenigen Mitteln.
   Korpustyp: EU
Wie voorstander van regionale ontwikkeling is, kan dat hier daadwerkelijk bewijzen door de veeteelt, de mesterij en de verwerking ter plaatse binnen een beperkte afstand te laten plaatsvinden, waarmee die transporten dwars door Europa overbodig worden.
Wer regionale Entwicklung haben will, der kann sie hier wirklich demonstrieren, der kann die Tieraufzucht, die Mast, die Verarbeitung vor Ort in einem absehbaren Umkreis ansiedeln, und muss nicht diese Transporte quer durch die ganze Europäische Union organisieren.
   Korpustyp: EU
Is de Commissie het ermee eens dat het toestaan van zo'n wrede praktijk in de Europese Unie een schande is, vooral nu wij de rest van de wereld ervan pogen te overtuigen dat wij bij onze veeteelt goede welzijnsnormen hanteren?
Schließt sich die Kommission der Auffassung an, dass es eine Schande ist, diese grausame Praxis weiterhin in der Europäischen Union zuzulassen, wenn wir gleichzeitig die übrige Welt davon zu überzeugen versuchen, dass unsere Tierschutznormen bei der Lebendviehhaltung beispielhaft sind?
   Korpustyp: EU
betreffende de door Italië op grond van de artikelen 4 en 5 van wet nr. 290/99, artikel 15, lid 16, van wet nr. 67/88 en wet nr. 252/91 verleende steun voor de veeteelt- en de olijvensector
über die von Italien geplante Beihilfe zugunsten des Tierhaltungssektors und des Olivensektors gemäß Artikel 4 und 5 Gesetz 290/99, Artikel 15 Absatz 16 Gesetz 67/88 und Gesetz 252/91
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom heb ik het voorliggende verslag gesteund en ik verwacht dat de Commissie op korte termijn een voorstel zal indienen met maatregelen voor toezicht op het gebruik van antibiotica in de veeteelt.
Daher habe ich den vorgelegten Bericht unterstützt und ich erwarte, dass die Kommission in naher Zukunft einen Vorschlag bezüglich Maßnahmen zur Kontrolle der Verwendung von Antibiotika im Tierzuchtsektor vorlegt.
   Korpustyp: EU
Samenvattend: de volledige tenuitvoerlegging van Agenda 2000 in het jaar 2002 zal op zichzelf al bijdragen tot extensieve veeteelt en minder productiegerichte steun. Vandaag spreken we over het crisispakket ten gevolge van BSE.
Kurz: Die volle Umsetzung der Agenda 2000 im Jahr 2002 wird schon an sich zu einer extensiveren Rinderhaltung und zu einer stärker von der Produktion losgelösten Förderung beitragen.
   Korpustyp: EU
Men richt zich nu op supermarkten, grotere en kleinere beurzen en ondertussen blijft de consumptie van rundvlees dalen, terwijl de consumptie van varkensvlees, schapenvlees en gevogelte - vormen van veeteelt die zeer nadelig zijn voor het milieu - blijft stijgen.
Man beschäftigt sich nun mit Supermärkten, mit Ausstellungen und Messen, und währenddessen sinkt der Fleischverbrauch weiterhin, wogegen auf der anderen Seite der Verzehr von Schweine-, Lamm- oder Geflügelfleisch, dessen Erzeugung sehr belastend für die Umwelt ist, zunimmt.
   Korpustyp: EU
Centraal in dit instrument staat het streven naar een soort "fiduciair" vlees, dat wil zeggen vlees dat berust op vertrouwen, afkomstig van gezonde dieren, een gezonde veeteelt en gezonde voeding.
Letztlich will man mit diesem Maßnahmenkatalog eine Art "Treuhänder" Fleisch erzeugen, d.h. Fleisch, das wir beruhigt essen können, da es von gesunden Tieren, die mit gesundem Futter in einem gesunden Zuchtbetrieb großgezogen wurden, stammt.
   Korpustyp: EU
De in vergelijking met de rest van de wereld strenge normen liggen mede aan de basis van het keurmerk van de Europese landbouw en veeteelt, net zoals bijvoorbeeld de kwaliteit van de landbouw- en veeteeltproducten zelf.
Die im Vergleich mit der übrigen Welt strengen Standards sind ein Markenzeichen der europäischen Landwirte, wie das zum Beispiel auch die Qualität ihrer landwirtschaftlichen Erzeugnisse ist.
   Korpustyp: EU
Onze fractie kan andermaal het standpunt van de Commissie niet begrijpen en klaagt de ongerijmdheden aan, tenzij de Commissie met haar voorstellen bepaalde belangen verdedigt die de Europese veeteelt willen destabiliseren.
Unsere Fraktion kann, um das noch einmal hervorzuheben, die Position der Kommission nicht nachvollziehen und prangert die mangelnde Logik dieser Position an - die einzige Erklärung wäre, daß durch diese Position ein wie auch immer geartetes Interesse der Kommission seinen Ausdruck findet, die europäische Tierproduktionsbranche zu verunsichern.
   Korpustyp: EU
De tekorten aan ingevoerde eiwithoudende gewassen brengen extra kosten mee voor de veeteelt- en de diervoedersector in de EU en brengen de economische levensvatbaarheid van de interne vleesproductie in gevaar.
Unzureichende Einfuhren belasten den Viehzuchtsektor und den Futtermittelsektor der EU mit zusätzlichen Kosten und gefährden die Lebensfähigkeit der einheimischen Fleischerzeugung.
   Korpustyp: EU
De maatregel voor de invoering van aanvullende steun voor schapenboeren in bergachtige gebieden en gebieden waar de schapenhouderij de enige vorm van veeteelt is zou, naar mijn mening, bijzonder waardevol zijn.
Besonders wichtig ist meines Erachtens die Maßnahme, die eine zusätzliche Unterstützung für die Schafhaltung in Gebirgsregionen und anderen Gebieten vorsieht, wo die Schafhaltung die einzige Form der landwirtschaftlichen Produktion ist.
   Korpustyp: EU
Wij hebben gestemd tegen het gehele verslag-Sturdy en de meeste amendementen daarop, inclusief die van de ELDR en de Groene fractie, omdat die zich uitspreken voor een verhoging van subsidies en een intensieve, dieronvriendelijke veeteelt bevorderen.
(NL) Wir haben gegen den Bericht Sturdy insgesamt und gegen die meisten Änderungsanträge, einschließlich die der ELDR und der Fraktion der Grünen/Freie Europäische Allianz, gestimmt, weil sie für eine Aufstockung der Beihilfen plädieren und einer gegen das Wohlergehen der Tiere ausgerichteten Intensivtierhaltung Vorschub leisten.
   Korpustyp: EU
Wij geven aan deze genetische ontwikkeling en culturele prestatie weliswaar een genetische kick, maar wij willen met deze genetische kick, die wij nu laten octrooieren, greep krijgen op al het zaaigoed, op de hele veeteelt.
Wir setzen zwar auf diese genetische Entwicklung und kulturelle Leistung einen genetischen Kick, aber wir wollen mit diesem genetischen Kick, den wir uns dann patentieren lassen, den Zugriff haben auf das gesamte Saatgut, auf die gesamte Zucht.
   Korpustyp: EU
Zo zou de invoering van gecombineerde „luchtwassystemen” in de intensieve veeteelt volgens een raming van de Nederlandse autoriteiten leiden tot een reductie van de deeltjesmassa van 4,4 kiloton in 2010.
Insbesondere lässt sich nach Schätzung der niederländischen Behörden bis 2010 eine Senkung der emittierten Partikelmasse um 4400 t erzielen, wenn in Viehzuchtbetrieben mit Intensivhaltung Luftwäscher installiert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De intensieve landbouw en veeteelt, waarvan de gekkekoeienziekte het resultaat is, heeft de sector in een uitzichtloze situatie doen belanden. Daarom moet jonge landbouwers de gelegenheid worden geboden alternatieve, biologische landbouw te bedrijven en gezinsbedrijven op te richten.
Einem weiteren Aspekt, der im Bericht des Landwirtschaftsausschusses nicht erwähnt wird, kommt ebenfalls große Bedeutung zu: Angesichts der Ausweglosigkeit der extremen Intensivbewirtschaftung, die zu der BSE-Krise geführt hat, sollte den Junglandwirten mit der Ausweitung des alternativen, ökologischen Landbaus im Familienbetrieb ein neues Tätigkeitsfeld eröffnet werden.
   Korpustyp: EU
Bovendien mag niet worden vergeten dat de onderhandelingen met derde landen en met de Wereldhandelsorganisatie een ernstige bedreiging vormen voor de toekomst van de landbouw en veeteelt in de Europese Unie.
Außerdem ist nicht zu vergessen, dass Verhandlungen mit Drittländern und der Welthandelsorganisation eine ernsthafte Gefahr für die Zukunft der landwirtschaftlichen und tierischen Produktion in der Europäischen Union darstellen.
   Korpustyp: EU
Ik ben de rapporteur verder heel dankbaar voor het feit dat hij ook rekening heeft gehouden met de traditionele veeteelt in de berggebieden. Daar worden de dieren van en naar de bergweiden vervoerd.
Ich bin dem Berichterstatter auch sehr dankbar, dass er auch auf die traditionelle Wander- und Weidetierhaltung, die in den Bergregionen unbedingt notwendig ist, Rücksicht genommen hat.
   Korpustyp: EU
Ik denk dan in de eerste plaats aan de voor de veeteelt geldende regels, of de normen voor herdershutten - die kunnen in bepaalde bergstreken eenvoudigweg niet ten uitvoer worden gelegd.
Ich denke beispielsweise an die Vorschriften bezüglich der Anpassung der Zuchtbetriebe oder der Schäferhütten an die Standards, die in einigen Bergmassiven unmöglich umzusetzen sind.
   Korpustyp: EU
Daarmee worden alleen nog grotere problemen veroorzaakt voor de volksgezondheid en wordt bovendien de communautaire veeteelt afhankelijk gemaakt van de Verenigde Staten. Men kan het probleem pas definitief oplossen als men plantaardige eiwitten gaat gebruiken.
Diese besteht jedoch nicht in der Verwendung von hauptsächlich aus den USA importiertem Sojakuchen, da dadurch die Volksgesundheit in noch größerem Maße gefährdet und die Abhängigkeit der gemeinschaftlichen Tierernährung von den Vereinigten Staaten von Amerika erhöht würde.
   Korpustyp: EU
Als de EU stringente maatregelen ten aanzien van het gebruik van antibiotica binnen de veeteelt neemt, zullen we zien dat ook de wetgeving in derde landen verandert. Zouden ze dat niet doen, dan zouden ze financieel worden getroffen door de importbeperkingen die Europa dan zou afkondigen.
Wenn die EU strenge Maßnahmen zum Einsatz von Antibiotika bei landwirtschaftlichen Tieren verabschiedet, können wir auch Änderungen der Rechtsvorschriften in Drittländern erwarten, insbesondere aufgrund der finanziellen Verluste, die durch eine Beschränkung der Fleischausfuhren nach Europa verursacht würden.
   Korpustyp: EU
Wat bijvoorbeeld het in evenwicht brengen van de steun voor landbouw en veeteelt betreft, hebben de lidstaten reeds de mogelijkheid om actie te ondernemen op grond van de besluiten die in 2008 zijn genomen bij de doorlichting van het gemeenschappelijk landbouwbeleid.
Was beispielsweise das Beihilfegleichgewicht zwischen dem Nutzpflanzen- und dem Tierhaltungssektor angeht, haben die Mitgliedstaaten bereits die Möglichkeit, entsprechend den 2008 im Gesundheitscheck der Gemeinsamen Agrarpolitik gefassten Beschlüssen zu handeln.
   Korpustyp: EU
Deze tendens leidt tot verdere toename van de nu al alarmerende afhankelijkheid van de Unie van ingevoerde eiwithoudende gewassen, die hoofdzakelijk worden gebruikt voor diervoeders; deze situatie levert met name risico's op voor de Europese veeteelt, aangezien de prijsvolatiliteit op de internationale markten aanzienlijk is toegenomen.
Diese Entwicklung verstärkt die ohnehin bestehende besorgniserregende Abhängigkeit der Union von hauptsächlich als Tierfutter verwendeten Eiweißpflanzeneinfuhren und bringt beträchtliche Risiken insbesondere für den Viehsektor in der EU mit sich. Das Problem wird durch die Tatsache verstärkt, dass die Preisschwankungen auf den Weltmärkten erheblich zugenommen haben.
   Korpustyp: EU
Wij kunnen deze amendementen principieel aanvaarden, omdat het belangrijk is voor het milieu dat de richtlijn niet alleen voor pluimvee en varkens geldt, zoals voorzien in het gemeenschappelijk standpunt, maar ook voor andere vormen van veeteelt die belangrijke milieu-effecten kunnen hebben, met name wegens de concentratie en de totale mestproductie.
Diese Änderungsanträge können im Grundsatz übernommen werden, da es für die Umwelt von Bedeutung ist, daß nicht nur Geflügelzucht und Schweinemast betroffen sind, die im gemeinsamen Standpunkt genannt waren, sondern auch andere Arten von Intensivtierhaltung, von denen beträchtliche Auswirkungen auf die Umwelt ausgehen können, vor allem aufgrund von Konzentration und hohem Düngeraufkommen.
   Korpustyp: EU
Eén helft zou gebruikt kunnen worden voor het slachten van kalveren en de andere helft zou kunnen dienen als extra steun voor het gebruik van grasland. Op die manier kan men de extensieve veeteelt bevorderen en afstappen van de massale vleesproductie om te evolueren naar een productie op middelhoog niveau.
Eine Hälfte könnte für die Schlachtung von Kälbern aufgewendet werden, also für die Verwertung, es ginge dann nicht um die Herodes-Prämie, und die andere Hälfte könnten Sie verstärkt im Bereich Grünland einsetzen, um in die Extensivierung zu kommen, um mit der Prämie aus der Massenfleischerzeugung herauszukommen und in einen mittleren Produktionsbereich zu gelangen.
   Korpustyp: EU
Op grond van recente ervaringen zijn we ook aan het nadenken over de mogelijkheid oplossingen te bieden die verder gaan dan het huidige systeem van vaste plaatsen voor het voederen van kadavers aan beschermde soorten, in het bijzonder wanneer sprake is van extensieve veeteelt, mits voldaan wordt aan specifieke gezondheidsvoorschriften.
Aufgrund jüngster Erfahrungen denken wir auch über die Zweckmäßigkeit nach, Vorkehrungen zu treffen, die über das jetzige System der Fixpunkte zur Fütterung geschützter Arten mit Tierkadavern hinausgehen, insbesondere für ausgedehnte Brutstätten, vorausgesetzt, dass bestimmte Gesundheitsstandards eingehalten werden.
   Korpustyp: EU
De plaag heeft echter ook andere oorzaken: het ontbreken van een inventaris van de economische activiteiten zoals de landbouw en veeteelt in Corsica en het uitblijven van een efficiënte aanpak, op basis van geografische databanken, van de inrichting van het platteland om de natuurlijke rijkdommen op te waarderen en de verspreiding van branden tegen te gaan.
Doch diese Brände haben auch Ursachen in der Politik, so das Fehlen eines Verzeichnisses der Wirtschaftsaktivitäten, wie der Wanderweidewirtschaft in Korsika z. B., oder das Fehlen von wirklichen, auf geographischen Datenbanken beruhenden Konzepten für die Gestaltung des ländlichen Raums, die die natürlichen Ressourcen aufwerten und die Ausbreitung von Bränden verringern.
   Korpustyp: EU
In het kader van het GLB moet verantwoordelijkheid worden genomen voor de manier waarop EU-middelen worden besteed, waarbij de betalingen moeten worden gefocust op bebouwd areaal en in de veeteelt slechts op de dieren die in het subsidiejaar op de boerderij aanwezig zijn.
Im Rahmen der GAP muss die Vergabe von EU-Mitteln verantwortungsvoll geregelt sein: Zahlungen sollten nur für bewirtschaftete Flächen und im Falle des Tierzuchtsektors nur für die Tiere, die sich im entsprechenden Zahlungsjahr in dem jeweiligen Betrieb befinden, gewährt werden.
   Korpustyp: EU
Ik noem bijvoorbeeld het voorstel om de economische vergoedingen uit te breiden tot de met de veeteelt verbonden sectoren die ook zwaar - zij het dan indirect - hebben geleden onder de door mond- en klauwzeer veroorzaakte problemen. Ik noem tevens het idee van een garantiefonds of een verzekeringssysteem dat de door epidemieën veroorzaakte kosten dekt.
Ich denke beispielsweise an den Vorschlag, die wirtschaftlichen Ausgleichszahlungen auf die mit den Viehzuchtbetrieben verbundenen Bereiche, die - wenn auch nur indirekt - stark durch die MKS-Probleme beeinträchtigt wurden, auszudehnen.
   Korpustyp: EU
In het verslag wordt de aandacht gevestigd op de verzwarende factoren en de 'tekortkomingen? van de autoriteiten (die men door sommige amendementen tracht te versluieren), maar de rapporteur deinst ervoor terug vraagtekens te plaatsen bij het algemene financiële uitgangspunt van 'commerciële veeteelt' - de logica van het kapitalistische streven naar winst.
Doch obgleich er die erschwerend wirkenden Faktoren und das 'Versagen' der Behörden (welches mit einigen Änderungsanträgen verschleiert werden soll) aufzeigt, schreckt der Bericht indes davor zurück, die generelle finanzielle Logik der 'Nutztierzucht', die Logik des kapitalistischen Profitstrebens in Frage zu stellen.
   Korpustyp: EU
Het is belangrijk onderscheid te maken tussen twee zeer verschillende soorten omstandigheden in deze sector: enerzijds is er extensieve veeteelt, die beter is voor het milieu, maar voor de betrokkenen vaak minder winstgevend, en anderzijds zijn er intensieve veehouderijsystemen, die winstgevender zijn, maar minder milieuduurzaam.
Dennoch ist es wichtig, innerhalb dieses Sektors zwischen zwei ganz verschiedenen Bereichen zu unterscheiden: der Extensivwirtschaft, die oftmals umweltgerechter ist, aber denjenigen, die sie praktizieren, weniger Gewinne bringt, und den Systemen der Intensivwirtschaft, die konkurrenzfähiger, aber dauerhaft weniger umweltverträglich sind.
   Korpustyp: EU
Het is verstandiger deze dieren op te kopen en dan te vernietigen. Ten derde wil ik opmerken dat het stimuleren van extensieve veeteelt heel zinvol kan zijn, mits er een extra premie wordt gegeven aan kleine bedrijven die niet van de voordelen van deze regeling kunnen profiteren, eenvoudigweg omdat ze over weinig land beschikken.
Drittens ist die Förderung der extensiven Produktionsweise sinnvoll, müsste aber von einem Sonderprämienzuschuss für die kleinen Betriebe flankiert werden, die wegen ihrer geringen Fläche nicht in den Genuss dieser Anreize kommen können.
   Korpustyp: EU
Als gevolg van de nieuwe methoden in de veeteelt en de sterke toename van de veetransporten hebben wij aan deze crisis niet het hoofd weten te bieden, konden wij niet doen wat vijftig jaar geleden werd gedaan, namelijk de besmette bedrijven isoleren.
Als Opfer der neuen Tierhaltungsmethoden und der massenhaften Zunahme der Tiertransporte haben wir auf diese Krise nicht so reagieren können wie vor 50 Jahren durch Absperrung der befallenen Betriebe, denn deren Anzahl war bereits zu groß, als die Seuche festgestellt wurde.
   Korpustyp: EU
De WTO bestaat nu vijf jaar en de ervaringen die we met deze instelling hebben opgedaan waren lang niet altijd positief. Denk maar eens aan de bananenkwestie, het vraagstuk van de GGO' s of de problematiek inzake het gebruik van hormonen in de veeteelt.
Aufgrund der Erfahrungen nun, die wir in den letzten fünf Jahren gemacht haben, können wir heute sagen, daß bei einer Reihe wichtiger Themen - ich denke an Hormone bei der Tiermast, an Bananen, an GVO - die Bilanz keineswegs hervorragend ist.
   Korpustyp: EU