Het bevoordeelt in onze ogen op onrechtvaardige wijze de extensieve veeteelten.
Unseres Erachtens wird damit extensiv betriebene Viehzucht in ungerechtfertigter Weise bevorteilt.
Korpustyp: EU
Antibioticaresistentie is een diergezondheidsprobleem voor de Europese veeteelt, vooral wanneer het resultaat van behandeling uitblijft.
Die Resistenz gegen antimikrobielle Mittel (AMR) stellt für die europäische Viehzucht eine Frage der Tiergesundheit dar, besonders wenn die Behandlung fehlschlägt.
Korpustyp: EU
Burkina Faso, Mali, Niger, de armste landen ter wereld, leven traditioneel van de veeteelt.
Burkina Faso, Mali, Niger, die ärmsten Staaten der Welt leben traditionell von der Viehzucht.
Korpustyp: EU
De quotaregelingen moeten absoluut worden afgeschaft; we moeten de landbouw, de visserij en de veeteelt in de Europese Unie op een andere manier helpen.
Das Quotensystem muss unter allen Umständen abgeschafft werden; in Zukunft müssen andere Beihilferegelungen für die Landwirtschaft, die Fischerei und die Viehzucht angewandt werden.
Korpustyp: EU
Ik vraag de Commissie dan ook andere, nieuwe voorstellen in te dienen om de ernstige problemen in de landbouw en de veeteelt op te lossen.
Vor allem fordere ich von der Kommission eine Entscheidung zur Vorlage neuer, anders gearteter Vorschläge für die Lösung der gravierenden Probleme in den Bereichen Ackerbau und Viehzucht.
Het land aan de westkust wordt hoofdzakelijk gebruikt voor veeteelt: schapen, rundvee en wilde herten.
Das Gebiet an der Westküste wird insbesondere für die Viehwirtschaft genutzt: Schafe und Rinder und Wild.
Korpustyp: EU
Wij hebben een veel te grote veestapel en daarom is een herstructurering van de veeteelt onvermijdelijk.
Wir haben einen viel zu großen Viehbestand, und darum ist eine Umstrukturierung der Viehwirtschaft unvermeidlich.
Korpustyp: EU
Daarbij denk ik aan een groot aantal producten - tomaten, bananen - en ook aan de veeteelt.
Ich denke dabei an eine Vielzahl von Produkten: Tomaten, Bananen und die Viehwirtschaft.
Korpustyp: EU
Daarom is een tijdige goedkeuring van veilige GGO-producten voor gebruik als diervoeder noodzakelijk om het concurrentievermogen van de veeteelt in de EU te veilig te stellen.
Deshalb ist eine unsererseits rechtzeitige Zulassung sicherer GVO-Produkte für den Futtermitteleinsatz notwendig, um die Wettbewerbsfähigkeit der Viehwirtschaft in der EU zu sichern.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, waarde collega' s, de veeteelt in de Europese landen verkeert in een ongekend ernstige crisis.
Herr Präsident, Herr Kommissar, werte Kolleginnen und Kollegen! Die Viehwirtschaft in unseren europäischen Ländern wird von einer Krise nie da gewesenen Ausmaßes heimgesucht.
Ook de veeteelt wordt geconfronteerd met een grote crisis.
Darüber hinaus befindet sich auch die Viehhaltung in einer tiefen Krise.
Korpustyp: EU
Wij moeten het beleid inzake bodemgebruik herzien - ik denk aan de veeteelt in Corsica - en bij de toekenning van premies oog hebben voor de economische situatie en voor preventie.
Dazu müssen die Vorgaben für bestimmte Bodennutzungsarten, wie die Viehhaltung in Korsika, angepasst werden und die Prämienverteilung in Abhängigkeit von wirtschaftlichen und präventiven Erfordernissen erfolgen.
Korpustyp: EU
De Commissie heeft de Raad evenwel in een verslag meegedeeld dat structurele problemen in deze bedrijfstakken de duurzaamheid op lange termijn van de veeteelt op het eiland in de weg kunnen staan.
Allerdings berichtete die Kommission dem Rat, dass Strukturprobleme in diesem Sektor die langfristige Nachhaltigkeit der Viehhaltung auf der Insel beeinträchtigen könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kan de Commissie bevestigen dat de VS, na de invoering van Europese wetgeving die het gebruik van hormonen in de veeteelt verbiedt, bij wijze van compenserende maatregel extra heffingen toepast op een aantal uit de Europese Unie naar de VS geïmporteerde producten?
Kann die Kommission bestätigen, daß die USA nach der Einführung der EU-Rechtsvorschriften über ein Verbot der Verwendung von Hormonen in der Viehhaltung als Ausgleichsmaßnahme Sonderzölle auf eine Reihe von Erzeugnissen erhoben haben, die aus der Europäischen Union in die USA eingeführt wurden?
Korpustyp: EU
Om te voorkomen dat de toepassing van de gevraagde afwijking tot intensivering van de veeteelt leidt, moeten de bevoegde autoriteiten garanderen dat het aantal dieren dat op een bedrijf mag worden gehouden (nutriëntenemissierechten) in het Vlaamse Gewest wordt beperkt overeenkomstig het bepaalde in het mestdecreet3.
Um zu vermeiden, dass die Anwendung der beantragten Ausnahmeregelung zu einer Intensivierung der Viehhaltung führt, müssen die zuständigen Behörden die Begrenzung des Viehbestands, der auf jedem landwirtschaftlichen Betrieb in der Region Flandern gehalten werden kann (Nährstoffemissionsrechte), gemäß den Bestimmungen des Düngerdekrets sicherstellen.
Bovendien is een overmatige hoeveelheid vlees ingevoerd uit derde landen waar veehouders niet zijn gebonden aan zulke strikte regels op het gebied van veeteelt.
Ferner wurden zu große Fleischmengen aus Drittländern eingeführt, deren Landwirte nicht an so strenge Regeln für die Tierhaltung gebunden sind.
Korpustyp: EU
Ondersteunende activiteiten in verband met de veeteelt
Erbringung von landwirtschaftlichen Dienstleistungen für die Tierhaltung
Korpustyp: EU DGT-TM
Ter illustratie: 74 procent van alle in de VS gebruikte antibiotica wordt toegediend in de veeteelt, ter preventie van ziektes en ter bevordering van de groei van gezonde dieren.
Beispielsweise werden 74 % aller in den Vereinigten Staaten verwendeten Antibiotika in der Tierhaltung eingesetzt, um Krankheiten vorzubeugen oder das Wachstum gesunder Tiere zu fördern.
Korpustyp: EU
Van hun kant verlangen consumenten terecht transparantie en openheid - goede productiemethoden, hoge normen inzake veeteelt en dierenwelzijn.
Die Verbraucher ihrerseits fordern zu Recht Transparenz und Offenheit - vernünftige Herstellungsmethoden, hohe Standards in der Tierhaltung und Tierschutz.
Korpustyp: EU
Deze ondersteunt diverse buitengewone maatregelen in de veeteelt die ten uitvoer worden gelegd in de vorm van geïntegreerde projecten van nationaal belang, waarbij de betrokken financiering wordt toegestaan.
Es unterstützt verschiedene außerordentliche Maßnahmen im Bereich der Tierhaltung, die in Form integrierter Projekte von nationaler Bedeutung durchgeführt werden, durch Bewilligung der entsprechenden Mittel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de Voorzitter, commissaris Fischler, antibiotica worden op twee manieren in de veeteelt aangewend: als additief in de veevoeding en als geneesmiddel in de diergeneeskunde.
Herr Präsident, Herr Kommissar Fischler, die Verwendung von Antibiotika in der Tierhaltung kann in zwei Formen erfolgen: als Beigabe von Antibiotika zum Tierfutter und als Rückgriff auf Antibiotika zu therapeutischen Zwecken im Rahmen der Tiermedizin.
Korpustyp: EU
Ondersteunende diensten in verband met de veeteelt
Landwirtschaftliche Dienstleistungen für die Tierhaltung
Korpustyp: EU DGT-TM
De mogelijkheid om dit meel in de veeteelt te gebruiken, zal tot een daling van de kosten leiden. Dit is van essentieel belang in het licht van de dalende rentabiliteit van de vleesproductie.
Durch die Möglichkeit, dieses Mehl in der Tierhaltung einzusetzen, werden Kosten reduziert, was angesichts des Rückgangs der Rentabilität der Fleischerzeugung äußerst bedeutend ist.
Korpustyp: EU
Vooraleer een Europese regelgeving in werking treedt, zou elk land een studie moeten doen naar de epidemiologisch risico's van bacteriële resistenties door het gebruik van antibiotica in de veeteelt.
Noch bevor europäische Bestimmungen festgelegt werden, muß außerdem jedes Land entsprechend dem Einsatz von Antibiotika in der Tierhaltung eine epidemiologische Überwachung der Antibiotika-Resistenzen einführen, um so - bis zur Verabschiedung von strengeren Bestimmungen - einen vernünftigen Einsatz von Antibiotika zu fördern und gemäß der Empfehlung der Weltgesundheitsorganisation die eingesetzten Gesamtmengen einzuschränken.
Korpustyp: EU
In artikel 5 wordt als rechtsgrond voor de toekenning van diverse steunvormen ook verwezen naar wet nr. 252/91 tot wijziging van wet nr. 87/90 houdende urgentiemaatregelen voor de veeteelt.
Als Rechtsgrundlage für die Gewährung verschiedener Beihilfearten wird in Artikel 5 außerdem das Gesetz Nr. 252/91 zur Änderung des Gesetzes Nr. 87/90 über Dringlichkeitsmaßnahmen für die Tierhaltung genannt.
Daarom moeten antibiotica terughoudend worden gebruikt in de veeteelt.
Daher müssen Antibiotika in der Tierzucht mit Vorsicht verwendet werden.
Korpustyp: EU
Zelfs bij een sterke daling van de intensieve veeteelt zou het nog meer dan 20 jaar duren vooraleer het grond- en oppervlaktewater weer enigszins gezond is.
Selbst mit stark abnehmender intensiver Tierzucht würde es noch über 20 Jahre dauern, bevor die Grund- und Oberflächengewässer in der EU wieder halbwegs gesund sind.
Korpustyp: EU
Daarom moeten we het gebruik van antibiotica in de veeteelt en voor huisdieren nauwgezet volgen.
Daher ist es wichtig, die Verwendung von Antibiotika in der Tierzucht und bei der Haustierhaltung genau zu kontrollieren.
Korpustyp: EU
De voorbije 15 jaar zetten vleeskeurders in België, en dat zijn geen technici maar gediplomeerde dierenartsen, al hun energie, al hun kracht, al hun creativiteit in om het illegale gebruik van hormonen in de veeteelt te bestrijden.
In den vergangenen 15 Jahren haben Fleischbeschauer in Belgien - keine Techniker, sondern diplomierte Veterinäre - ihre ganze Energie, ihre ganze Kraft, ihren ganzen Einfallsreichtum für den Kampf gegen die illegale Verwendung von Hormonen in der Tierzucht eingesetzt.
Korpustyp: EU
In het belang van de veeteelt en met het oog op de gezondheid van dieren, de hygiëne en de voorkoming van ziekten moet de veehouderij dringend worden omgevormd tot een systeem dat zo gesloten mogelijk is. Zo kan een belangrijke bijdrage geleverd worden aan de gezondheid en bescherming van dieren, maar ook aan de volksgezondheid.
Es steht außer Frage, dass im Bereich der Tierzucht, der Tiergesundheit, -hygiene und -prophylaxe als oberstes Gebot der Tierhaltung zu beachten ist, dass das möglichst geschlossene System in der Tierhaltung einen wichtigen Beitrag zur Tiergesundheit, zum Tierschutz und auch zur menschlichen Gesundheit leisten kann.
Benaming van de actie: Biologische veeteelt in Denemarken
Bezeichnung der Maßnahme: Ökologische tierischeErzeugung in Dänemark
Korpustyp: EU DGT-TM
veeteeltLandwirtschaft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het kader van de nationale rekeningen behoren tot de bedrijfstak landbouw alle eenheden die uitsluitend, of in combinatie met andere economische nevenactiviteiten, activiteiten uitoefenen die behoren tot afdeling 01 van de NACE Rev.2: „Teelt van gewassen, veeteelt, jacht en diensten in verband met deze activiteiten”.
Der Wirtschaftsbereich Landwirtschaft im zentralen Rahmen der Volkswirtschaftlichen Gesamtrechnungen ist definiert als die Zusammenfassung der Einheiten, die, entweder ausschließlich oder in Verbindung mit anderen Nebentätigkeiten, die in Abteilung 01 der NACE Rev. 2 ‚Landwirtschaft, Jagd und damit verbundene Tätigkeiten‘ aufgeführten Tätigkeiten ausüben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De twee uitgeoefende activiteiten betreffen een verschillend vier-digitniveau van de NACE Rev.2 (afdeling 01: Teelt van gewassen, veeteelt, jacht en diensten in verband met deze activiteiten).
Die beiden ausgeübten Tätigkeiten beziehen sich auf unterschiedliche vierstellige Ebenen der NACE Rev. 2 (Abteilung 01: ‚Landwirtschaft, Jagd und damit verbundene Tätigkeiten‘).
Korpustyp: EU DGT-TM
We hebben nooit enig industrialiseringsproject in de veeteelt ondersteund, maar we hebben wel steun verleend aan de intensivering van traditionele landbouwsystemen ten bate van kleine boeren, en milieubeheer is daarin altijd zorgvuldig meegewogen.
Wir haben niemals Industrialisierungsprojekte in der Landwirtschaft unterstützt, sondern wir fördern eine Intensivierung der traditionellen Landwirtschaftssysteme, die den Kleinbauern nutzt, und haben die Belange des Umweltschutzes stets gebührend berücksichtigt.
Korpustyp: EU
De intensieve veeteelt is overal op dezelfde wijze beoefend. Daarom moeten wij per land over een exacte inventarisatie beschikken.
Die Praktiken der intensiven Landwirtschaft waren überall dieselben, so dass wir für jedes einzelne Land eine präzise Bestandsaufnahme benötigen.
Korpustyp: EU
Bepaalde landen met een intensieve veeteelt oefenen druk uit om laxistische normen aan te nemen: wij hebben geweigerd om te stemmen voor de amendementen die hierop gebaseerd zijn want als deze normen zouden worden aangenomen, zouden de landbouwers die strikte normen naleven niet meer in staat zijn om te concurreren.
Manche Länder mit sehr intensiver Landwirtschaft drängen auf laxe Vorschriften, und wir haben gegen die von ihnen geprägten Änderungsanträge gestimmt, die, wären sie angenommen worden, die Landwirte, die sich an die strengen Normen halten, um ihre Wettbewerbsfähigkeit gebracht hätten.
Korpustyp: EU
veeteeltBodennutzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is duidelijk dat de regelgeving nadrukkelijk in het voordeel is van de landen in de Nieuwe Wereld, die over grote vlakke gebieden beschikken waar de veeteelt veel minder intensief is en waar het risico van verspreiding van een ziekte dus veel kleiner is.
Sie bevorteilen in übertriebener Weise die Länder der Neuen Welt, die über große Flächen verfügen, in denen die Bodennutzung weniger intensiv ist und die daher dem Risiko der Ausbreitung von Seuchen weniger stark ausgesetzt sind.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, geachte collega's, de hervorming van de GMO "rundvlees" vertegenwoordigde een van de gevoelige dossiers van het nieuwe GLB van de jaren 2000-2006, dit gezien het structurele gebrek aan evenwicht op de markt voor deze productie, de gevolgen van de gekkekoeienziekte bij de consument, en het bodembeslag door de veeteelt.
Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen, aufgrund der strukturellen Ungleichgewichte des Rindfleischmarktes, der Folgen des Rinderwahnsinns beim Verbraucher sowie der Rolle, die die Rinderzucht für die Bodennutzung spielt, gehörte die Reform der GMO Rindfleisch zu den heikelsten Fragen der neuen GAP für die Jahre 2000-2006.
Korpustyp: EU
veeteeltViehbestände
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het hele Iberisch Schiereiland lijdt onder de gevolgen van de droogte die nu al maanden aanhoudt en tezamen met de vorst geleid heeft tot een ernstige crisis – niet alleen voor de tuinbouwproducten, de sierbloemen en de fruitbomen, maar ook voor de veeteelt en een aantal sectoren van de verwerkende industrie.
Die gesamte iberische Halbinsel leidet an den Auswirkungen der Dürre, die bereits seit mehreren Monaten anhält und in Verbindung mit dem Frost verheerende Folgen für das Gemüse, die Blumen, das Grasland und die Obstbäume sowie für die Viehbestände und bestimmte Sektoren des verarbeitenden Gewerbes hat.
Korpustyp: EU
De landbouw ondervindt schade, de veeteelt loopt gevaar, voor de watervoorziening aan de bevolking gelden hier en daar reeds beperkingen, en dit alles in regio’s die hoe dan ook al achtergesteld waren.
Die Landwirtschaft hat Schaden erlitten, die Viehbestände sind gefährdet, die Versorgung ist in einigen Gemeinden bereits eingeschränkt, und all das in Gegenden, in denen die Lage schon unter normalen Umständen schwierig ist.
Korpustyp: EU
veeteeltViehzüchter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zij heeft tot taak de gemeenschappelijke belangen van de veeteelt en de industriële, ambachtelijke en commerciële activiteiten van de sector te verdedigen en te bevorderen.
Aufgabe des Verbands ist es, die gemeinsamen Interessen der Viehzüchter und der industriellen, handwerklichen und kommerziellen Tätigkeiten der Branche zu vertreten und zu optimieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik zal een voorbeeld geven waar niemand in deze zaal aanstoot aan zal nemen: in de ontwikkeling van de jacht naar de veeteelt hebben onze voorouders talrijke belangrijke herstructureringen gekend.
Ich möchte ein Beispiel anführen, das niemanden hier im Saal verstimmen wird: Auf ihrem Weg vom Sammler und Jäger zum Viehzüchter haben unsere Vorfahren eine Reihe bedeutender Umstrukturierungen durchgemacht.
Korpustyp: EU
veeteeltdie Viehwirtschaft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onzes inziens gaat het voorstel van de Commissie in talrijke sectoren te ver bij de vermindering van de producentensteun. Ik denk hier met name aan rijst, dopvruchten, harde tarwe en veeteelt.
Wir halten den Vorschlag der Kommission zur Senkung der Erzeugerbeihilfen für viele Sektoren - insbesondere für Reis, Hülsenfrüchte und Hartweizen - und für dieViehwirtschaft für überzogen.
Korpustyp: EU
Het land aan de westkust wordt hoofdzakelijk gebruikt voor veeteelt: schapen, rundvee en wilde herten.
Das Gebiet an der Westküste wird insbesondere für dieViehwirtschaft genutzt: Schafe und Rinder und Wild.
Korpustyp: EU
veeteeltViehbestand
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik wens de heer Flynn alle succes toe bij de tenuitvoerlegging van de Agenda 2000, wat volgens mij de enige manier is de uitstoot van methaan door de veeteelt te verminderen.
Ich wünsche Herrn Flynn guten Erfolg bei der Umsetzung der Agenda 2000, denn nur so können wir, soweit ich das beurteilen kann, letzten Endes die vom Viehbestand ausgehenden Methanemissionen verringern.
Korpustyp: EU
Hoewel de Europese Unie offensieve belangen heeft in sectoren als wijn, olijfolie, vleesspecialiteiten en ingeblikte groente en fruit, is het logisch te veronderstellen dat die in geen geval compensatie zullen bieden voor de impact van wat de Europese Unie te wachten staat in de veeteelt en de landbouw, zoals in de suiker- of de graansector.
Obwohl die Europäische Union auf den Märkten für Wein, Olivenöl, Fleischspezialitäten und Obst- und Gemüsekonserven profitieren würde, ist es logisch, anzunehmen, dass diese keinesfalls die voraussichtlichen Auswirkungen auf Viehbestand und landwirtschaftliche Erzeugnisse wie Zucker und Getreide in der EU kompensieren werden.
Korpustyp: EU
veeteeltTierproduktion
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En ik zal u uitleggen waarom. U begint met de mededeling dat de productie in de veeteelt moet worden herzien.
Ich werde Ihnen auch erklären, warum: Zu Beginn haben Sie gesagt, man müsse die Tierproduktion überdenken.
Korpustyp: EU
De veeteelt neemt binnen de landbouw van de Gemeenschap een zeer belangrijke plaats in.
Die Tierproduktion nimmt in der Landwirtschaft der Gemeinschaft einen äußerst wichtigen Platz ein.
Korpustyp: EU
veeteelttierische
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Doel van de actie is de kwaliteit van de uit administratieve bronnen afkomstige gegevens over biologische veeteelt en de veestapel te verbeteren.
Ziel der Maßnahme ist die Verbesserung der Qualität der aus Verwaltungsquellen stammenden Daten über ökologische tierische Erzeugung und ökologische Tierhaltung.
Korpustyp: EU DGT-TM
veeteeltdie Tierzucht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verordening inzake veeteelt van 7 december 1998, laatstelijk gewijzigd op 23 november 2005 (RS 916.310)
Verordnung vom 7. Dezember 1998 über dieTierzucht, zuletzt geändert am 23. November 2005 (SR 916.310)
Korpustyp: EU DGT-TM
veeteeltlandwirtschaftlichen Nutzzwecken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met name moeten dieren die voor andere doeleinden dan veeteelt worden gehouden, zoals huisdieren, als gezelschapsdieren worden ingedeeld.
Insbesondere sollten Tiere, die zu anderen Zwecken als zu landwirtschaftlichenNutzzwecken gehalten werden, wie z. B. Begleittiere, als Heimtiere eingestuft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
veeteeltdie Viehhaltung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Veeteelt wordt van oudsher op het eiland Man bedreven en vervult er een centrale rol in de landbouw.
Die Viehhaltung ist eine angestammte Tätigkeit der Insel Man und spielt eine zentrale Rolle in der Landwirtschaft der Insel.
Korpustyp: EU DGT-TM
veeteeltViehzucht-
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De door ELGA aangeboden verzekering is verplicht voor alle natuurlijke en rechtspersonen die eigenaar of exploitant zijn van ondernemingen in de sectoren landbouw, veeteelt, pluimveeteelt, bijenteelt, visserij en aquacultuur of van andere soortgelijke ondernemingen.
Bei der ELGA versichert sind natürliche und juristische Personen, die Eigentümer oder Leiter von Agrar-, Viehzucht-, Geflügel-, Imker-, Fischerei-, Aquakulturbetrieben oder ähnlichen Unternehmen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
veeteeltViehzucht Jagd
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
voornaamste voedingsbronnen in de streek en waar van toepassing in andere lidstaten: teelten, veeteelt, visserij en, bij lozing in zee, gegevens over de visserij in de territoriale en internationale wateren;
vorherrschende Nahrungsmittelbasis in der Region und gegebenenfalls in anderen Mitgliedstaaten: Ackerkulturen, Viehzucht, Fischfang, Jagd und bei Ableitungen ins Meer Angaben zum Fischfang in Hoheits- und extraterritorialen Gewässern,
Korpustyp: EU DGT-TM
veeteeltBereich Tierhaltung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze ondersteunt diverse buitengewone maatregelen in de veeteelt die ten uitvoer worden gelegd in de vorm van geïntegreerde projecten van nationaal belang, waarbij de betrokken financiering wordt toegestaan.
Es unterstützt verschiedene außerordentliche Maßnahmen im Bereich der Tierhaltung, die in Form integrierter Projekte von nationaler Bedeutung durchgeführt werden, durch Bewilligung der entsprechenden Mittel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
gemengde veeteelt
gemischte Viehhaltung
Modal title
...
biologische veeteelt
organische Erzeugung
Modal title
...
extensieve veeteelt
extensive Viehhaltung
Modal title
...
nomadische veeteelt
Wandertierhaltung
Modal title
...
specialist veeteelt
Zuchtberater
Tierzuchtberater
Modal title
...
Bevorderingsfonds "Veeteelt en vlees"
Förderfonds Zucht und Fleisch
Modal title
...
voortbrengselen van de veeteelt
Erzeugnisse der Viehzucht
Modal title
...
64 weitere Verwendungsbeispiele mit "veeteelt"
53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onderdeel „Gespecialiseerde bedrijven — veeteelt” wordt als volgt gewijzigd:
Der Unterabschnitt „Spezialisierte Viehhaltungsbetriebe“ wird wie folgt geändert:
Korpustyp: EU DGT-TM
U moet afzien van de intensieve veeteelt en de fokbatterijen.
Wir müssen von der Massentierhaltung und der Intensivhaltung wegkommen.
Korpustyp: EU
Geen enkel land ter wereld gebruikt zó veel antibiotica in de veeteelt als Nederland.
Kein anderes Land der Welt setzt in der Rinderzucht so viele Antibiotika ein wie die Niederlande.
Korpustyp: EU
Zij willen hun tijd geheel terecht besteden aan de akkerbouw en de veeteelt.
Zurecht sollten sie ihre Zeit auf diese Weise nutzen.
Korpustyp: EU
De verdediging coördinator van het voetbalteam. En had supervisie over de kalf geboortes voor de veeteelt club.
Coach der Verteidigung des Football-Teams und Geburtshelfer bei Kälbern für den Viehzuchtverein war.
Korpustyp: Untertitel
Amendement 26 en het eerste deel van amendement 41 gaan over intensieve veeteelt en vele sprekers hebben het hierover gehad.
Der Änderungsantrag Nr. 26 und der erste Teil des Änderungsantrags Nr. 41 betreffen die Intensivtierhaltung, die von mehreren Redner angesprochen wurde.
Korpustyp: EU
Zo veroorzaakt intensieve veeteelt, die vanuit de Europese Unie gesubsidieerd wordt, in sommige gebieden bijvoorbeeld ook woestijnvorming.
Nehmen Sie beispielsweise die Intensivtierhaltung, die von der Europäischen Union subventioniert wird, aber in bestimmten Gebieten auch zu einer stärkeren Wüstenbildung führt.
Korpustyp: EU
voor landbouwdoeleinden, m.u.v. gebruik als afrasteringspalen voor de veeteelt of voor utiliteitsgebouwen zoals bedoeld in punt b);
für landwirtschaftliche Zwecke außer Weidezäunen und Bauholz, nach Buchstabe b,
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens het verslag en de nota van de Commissie zijn veeteelt en afval de belangrijkste emissiebronnen van methaan.
Laut Bericht und laut Kommissionsdokument sind die größten Quellen für Methanemissionen in der Umwelt Vieh und Deponien.
Korpustyp: EU
Britse varkenshouders kampen met extra problemen die voortvloeien uit unilateraal vastgestelde voorschriften op het gebied van veeteelt.
Die britischen Schweinezüchter haben zusätzliche Probleme, die durch einseitig beschlossene Aufzuchtvorschriften ausgelöst worden sind.
Korpustyp: EU
De veeteelt is evenzeer getroffen door het verlies van weidegronden en de schade die is toegebracht aan de watervoorziening.
Auch die Rinderzucht ist durch den Verlust an Weideland und durch den Schaden bei der Wasserversorgung betroffen.
Korpustyp: EU
Het bos maakt plaats voor veeteelt of soja plantages 95% van deze soja worden gebruikt voor veevoer en pluimvee... in Europa en Azië.
Der Wald räumt das Feld für Viehfarmen oder Sojaanbau. 95 % dieser Sojabohnen dienen als Futter für Vieh und Geflügel in Europa und Asien.
Korpustyp: Untertitel
Het is lang niet altijd mogelijk om controles die zijn ontwikkeld voor de veeteelt om te zetten in maatregelen die van toepassing zijn op visserij- en aquacultuurproducten.
Es mag nicht immer sinnvoll sein, Kontrollen, die für Nutztiere entwickelt wurden, einfach auf die Erzeugnisse des Fischereisektors und der Aquakultur zu übertragen.
Korpustyp: EU
Helaas niet in voetbal, dat is vorig jaar net mislukt, maar Nederland is wereldkampioen in het gebruik van antibiotica in de veeteelt.
Nicht im Fußball, leider - da sind wir erst letztes Jahr leer ausgegangen -, sondern was den Einsatz von Antibiotika in der Rinderzucht angeht.
Korpustyp: EU
De afweging tussen het waarborgen van voortdurende winstgevendheid van de veeteelt enerzijds en de bescherming van dieren anderzijds valt opnieuw in het nadeel van het laatste uit.
Beim Abwägen zwischen dem Sichern weiteren Profits für die Mastunternehmen und dem Tierschutz ist letzterer wieder auf der Strecke geblieben.
Korpustyp: EU
Ten gevolge van traditionele veeteelt- en handelspraktijken hebben sommige lidstaten problemen ondervonden met de naleving van deze voorschriften inzake testen vóór verplaatsing.
Aufgrund traditioneller Haltungsmethoden und Handelsgepflogenheiten sind in einigen Mitgliedstaaten Schwierigkeiten bei der Einhaltung dieser Vorschriften über die Tests vor der Verbringung aufgetreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk ben hier al langer dan de meesten hier. lk ben één van de twee mensen hier met een graad. En Donna is van een dieren veeteelt school.
Ich bin länger hier als die Hälfte aller Leute, einer von Zweien mit Abschluss - und Donnas stammt von einer Viehzuchtschule.
Korpustyp: Untertitel
Anders zal er een forse daling plaatsvinden in de productie van landbouwgewassen, die weer een niet te verwaarlozen impact kan hebben op de veeteelt.
Ansonsten wird dies zu einem empfindlichen Produktionsrückgang bei den Feldfrüchten führen und möglicherweise auch spürbare Auswirkungen auf die Agrartierhaltung haben.
Korpustyp: EU
Dat is ook wel terecht, want in deze ramp zijn er twee slachtoffers die evenveel kleerscheuren oplopen: de consument en de veeteelt.
Und das ist auch richtig so, denn in dieser für alle gleichen Tragödie gibt es zwei Opfer, die ebenfalls gleichermaßen betroffen sind: die Verbraucher und die Tierhalter.
Korpustyp: EU
Wie een willekeurige supermarkt binnenloopt en een scharrelkip, een biokip of een kip uit de intensieve veeteelt bekijkt, ziet daar geen verschil tussen.
Wenn Sie in einem Supermarkt ein Freiland- oder Bio-Huhn mit einem Brathähnchen aus Intensivhaltung vergleichen, werden sie keinen Unterschied feststellen können.
Korpustyp: EU
Indien het verslag-Van Dijk over een aanverwant onderwerp bindend zou zijn geweest, zou het de Ierse veeteelt feitelijk hebben vernietigd.
Wäre der Van-Dijk-Bericht zu einem ähnlichen Thema verbindlich gewesen, hätte er effektiv das Ende des irischen Viehhandels zur Folge gehabt.
Korpustyp: EU
Zoals ieder ander product dat bestemd is voor dierlijke consumptie, moeten ook voedingssupplementen strikt gereglementeerd worden ten aanzien van de behoeften van de veeteelt.
Wie jedes andere Erzeugnis, das als Futtermittel dient, müssen auch die Ernährungszusätze im Hinblick auf die Bedürfnisse der Tiere Gegenstand einer strengen Regelung sein.
Korpustyp: EU
Dat lijkt me ook absoluut logisch, omdat deze twee vormen van veeteelt vaak tezamen voorkomen in dezelfde regio' s en dezelfde ruimten, en soms zelfs binnen dezelfde bedrijven.
Das wäre aus meiner Sicht ein durchaus logisches Vorgehen, denn diese beiden Arten von Tierhaltungen befinden sich oftmals in der gleichen Region und auf gleichem Raum, vielfach sogar in ein und demselben Betrieb.
Korpustyp: EU
Deze belangentegenstelling bestaat eveneens met landen die bijvoorbeeld hormonen als permanente groeifactor in veeteelt toelaten, wat de Europese consument zeker niet op prijs stelt.
Diese Frage gehört in den gleichen Zusammenhang wie das Problem, das uns in Gegensatz setzt zu den Ländern, die zum Beispiel weiterhin Hormone als ständigen Wachstumsfaktor im Zuchtbetrieb zulassen, was nicht den Wünschen der europäischen Verbraucher entspricht.
Korpustyp: EU
Collega Sturdy stelt een aantal amendementen voor om het inkomen van de veehouders op peil te houden, met name wanneer ze extensieve veeteelt bedrijven.
Unser Kollege Sturdy schlägt eine Reihe von Änderungen vor, um das Einkommen der Tierhalter besonders bei extensiver Haltung konstant zu halten.
Korpustyp: EU
Uit ons onderzoek is gebleken dat de gebieden die specifieke problemen hebben met de nitraatrichtlijn, juist die gebieden zijn waar intensieve veeteelt beoefend wordt.
Wie sich herausstellte, bereitet die Nitratrichtlinie besonders in Regionen mit einer intensiven Haustierproduktion Probleme.
Korpustyp: EU
Bovendien heeft de Landbouwraad zich er reeds in november 1996 toe verbonden passende oplossingen te zoeken voor de specifieke situatie van gebieden die afhankelijk zijn van intensieve veeteelt.
Dazu kommt, daß sich der Rat der Agrarminister bereits im November 1996 verpflichtet hat, geeignete Lösungen für die besondere Lage jener Regionen zu prüfen, die von der Intensivhaltung abhängig sind.
Korpustyp: EU
Onder landbouwproducten worden verstaan de voortbrengselen van bodem , veeteelt en visserij alsmede de producten in eerste graad van bewerking welke met de genoemde voortbrengselen rechtstreeks verband houden .
Förderung des Ausbaus des Jugendaustauschs und des Austauschs sozialpädagogischer Betreuer und verstärkte Beteiligung der Jugendlichen am demokratischen Leben in Europa ; Förderung der Entwicklung der Fernlehre ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
We moeten de veeteelt ombuigen naar een diervriendelijke en ecologische productie waarbij onze afhankelijkheid van soja-import voor dierenvoeding wordt beëindigd.
Wir müssen unsere Rinderhaltung umstrukturieren und daraus eine tierfreundliche und ökologische Produktion machen, die unserer Abhängigkeit von Sojaimporten für Tierfutter ein Ende bereitet.
Korpustyp: EU
Voor de landbouw en de veeteelt is de toestand meer dan alleen maar precair – de toestand is nu ronduit kritiek. Daarom zijn de voorstellen waarover we vandaag stemmen zo belangrijk.
Die Umstände sind gleichsam katastrophal, weshalb die Vorschläge so wichtig sind, über die wir heute abstimmen.
Korpustyp: EU
De mensen die het ergste lijden zijn juist deze mensen, mensen die jarenlang, ramp na ramp, veerkracht en doorzettingsvermogen hebben getoond. Ze leven van landbouw, veeteelt, bosbouw, toerisme en het milieu.
Am meisten haben all die Menschen gelitten, die viele Jahre lang angesichts einer Katastrophe nach der anderen Kraft und Entschlossenheit bewiesen haben, Menschen, die vom Land, von den Tieren, von den Wäldern, vom Tourismus und von der Umwelt leben, Menschen mit wenigen Mitteln.
Korpustyp: EU
Wie voorstander van regionale ontwikkeling is, kan dat hier daadwerkelijk bewijzen door de veeteelt, de mesterij en de verwerking ter plaatse binnen een beperkte afstand te laten plaatsvinden, waarmee die transporten dwars door Europa overbodig worden.
Wer regionale Entwicklung haben will, der kann sie hier wirklich demonstrieren, der kann die Tieraufzucht, die Mast, die Verarbeitung vor Ort in einem absehbaren Umkreis ansiedeln, und muss nicht diese Transporte quer durch die ganze Europäische Union organisieren.
Korpustyp: EU
Is de Commissie het ermee eens dat het toestaan van zo'n wrede praktijk in de Europese Unie een schande is, vooral nu wij de rest van de wereld ervan pogen te overtuigen dat wij bij onze veeteelt goede welzijnsnormen hanteren?
Schließt sich die Kommission der Auffassung an, dass es eine Schande ist, diese grausame Praxis weiterhin in der Europäischen Union zuzulassen, wenn wir gleichzeitig die übrige Welt davon zu überzeugen versuchen, dass unsere Tierschutznormen bei der Lebendviehhaltung beispielhaft sind?
Korpustyp: EU
betreffende de door Italië op grond van de artikelen 4 en 5 van wet nr. 290/99, artikel 15, lid 16, van wet nr. 67/88 en wet nr. 252/91 verleende steun voor de veeteelt- en de olijvensector
über die von Italien geplante Beihilfe zugunsten des Tierhaltungssektors und des Olivensektors gemäß Artikel 4 und 5 Gesetz 290/99, Artikel 15 Absatz 16 Gesetz 67/88 und Gesetz 252/91
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom heb ik het voorliggende verslag gesteund en ik verwacht dat de Commissie op korte termijn een voorstel zal indienen met maatregelen voor toezicht op het gebruik van antibiotica in de veeteelt.
Daher habe ich den vorgelegten Bericht unterstützt und ich erwarte, dass die Kommission in naher Zukunft einen Vorschlag bezüglich Maßnahmen zur Kontrolle der Verwendung von Antibiotika im Tierzuchtsektor vorlegt.
Korpustyp: EU
Samenvattend: de volledige tenuitvoerlegging van Agenda 2000 in het jaar 2002 zal op zichzelf al bijdragen tot extensieve veeteelt en minder productiegerichte steun. Vandaag spreken we over het crisispakket ten gevolge van BSE.
Kurz: Die volle Umsetzung der Agenda 2000 im Jahr 2002 wird schon an sich zu einer extensiveren Rinderhaltung und zu einer stärker von der Produktion losgelösten Förderung beitragen.
Korpustyp: EU
Men richt zich nu op supermarkten, grotere en kleinere beurzen en ondertussen blijft de consumptie van rundvlees dalen, terwijl de consumptie van varkensvlees, schapenvlees en gevogelte - vormen van veeteelt die zeer nadelig zijn voor het milieu - blijft stijgen.
Man beschäftigt sich nun mit Supermärkten, mit Ausstellungen und Messen, und währenddessen sinkt der Fleischverbrauch weiterhin, wogegen auf der anderen Seite der Verzehr von Schweine-, Lamm- oder Geflügelfleisch, dessen Erzeugung sehr belastend für die Umwelt ist, zunimmt.
Korpustyp: EU
Centraal in dit instrument staat het streven naar een soort "fiduciair" vlees, dat wil zeggen vlees dat berust op vertrouwen, afkomstig van gezonde dieren, een gezonde veeteelt en gezonde voeding.
Letztlich will man mit diesem Maßnahmenkatalog eine Art "Treuhänder" Fleisch erzeugen, d.h. Fleisch, das wir beruhigt essen können, da es von gesunden Tieren, die mit gesundem Futter in einem gesunden Zuchtbetrieb großgezogen wurden, stammt.
Korpustyp: EU
De in vergelijking met de rest van de wereld strenge normen liggen mede aan de basis van het keurmerk van de Europese landbouw en veeteelt, net zoals bijvoorbeeld de kwaliteit van de landbouw- en veeteeltproducten zelf.
Die im Vergleich mit der übrigen Welt strengen Standards sind ein Markenzeichen der europäischen Landwirte, wie das zum Beispiel auch die Qualität ihrer landwirtschaftlichen Erzeugnisse ist.
Korpustyp: EU
Onze fractie kan andermaal het standpunt van de Commissie niet begrijpen en klaagt de ongerijmdheden aan, tenzij de Commissie met haar voorstellen bepaalde belangen verdedigt die de Europese veeteelt willen destabiliseren.
Unsere Fraktion kann, um das noch einmal hervorzuheben, die Position der Kommission nicht nachvollziehen und prangert die mangelnde Logik dieser Position an - die einzige Erklärung wäre, daß durch diese Position ein wie auch immer geartetes Interesse der Kommission seinen Ausdruck findet, die europäische Tierproduktionsbranche zu verunsichern.
Korpustyp: EU
De tekorten aan ingevoerde eiwithoudende gewassen brengen extra kosten mee voor de veeteelt- en de diervoedersector in de EU en brengen de economische levensvatbaarheid van de interne vleesproductie in gevaar.
Unzureichende Einfuhren belasten den Viehzuchtsektor und den Futtermittelsektor der EU mit zusätzlichen Kosten und gefährden die Lebensfähigkeit der einheimischen Fleischerzeugung.
Korpustyp: EU
De maatregel voor de invoering van aanvullende steun voor schapenboeren in bergachtige gebieden en gebieden waar de schapenhouderij de enige vorm van veeteelt is zou, naar mijn mening, bijzonder waardevol zijn.
Besonders wichtig ist meines Erachtens die Maßnahme, die eine zusätzliche Unterstützung für die Schafhaltung in Gebirgsregionen und anderen Gebieten vorsieht, wo die Schafhaltung die einzige Form der landwirtschaftlichen Produktion ist.
Korpustyp: EU
Wij hebben gestemd tegen het gehele verslag-Sturdy en de meeste amendementen daarop, inclusief die van de ELDR en de Groene fractie, omdat die zich uitspreken voor een verhoging van subsidies en een intensieve, dieronvriendelijke veeteelt bevorderen.
(NL) Wir haben gegen den Bericht Sturdy insgesamt und gegen die meisten Änderungsanträge, einschließlich die der ELDR und der Fraktion der Grünen/Freie Europäische Allianz, gestimmt, weil sie für eine Aufstockung der Beihilfen plädieren und einer gegen das Wohlergehen der Tiere ausgerichteten Intensivtierhaltung Vorschub leisten.
Korpustyp: EU
Wij geven aan deze genetische ontwikkeling en culturele prestatie weliswaar een genetische kick, maar wij willen met deze genetische kick, die wij nu laten octrooieren, greep krijgen op al het zaaigoed, op de hele veeteelt.
Wir setzen zwar auf diese genetische Entwicklung und kulturelle Leistung einen genetischen Kick, aber wir wollen mit diesem genetischen Kick, den wir uns dann patentieren lassen, den Zugriff haben auf das gesamte Saatgut, auf die gesamte Zucht.
Korpustyp: EU
Zo zou de invoering van gecombineerde „luchtwassystemen” in de intensieve veeteelt volgens een raming van de Nederlandse autoriteiten leiden tot een reductie van de deeltjesmassa van 4,4 kiloton in 2010.
Insbesondere lässt sich nach Schätzung der niederländischen Behörden bis 2010 eine Senkung der emittierten Partikelmasse um 4400 t erzielen, wenn in Viehzuchtbetrieben mit Intensivhaltung Luftwäscher installiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De intensieve landbouw en veeteelt, waarvan de gekkekoeienziekte het resultaat is, heeft de sector in een uitzichtloze situatie doen belanden. Daarom moet jonge landbouwers de gelegenheid worden geboden alternatieve, biologische landbouw te bedrijven en gezinsbedrijven op te richten.
Einem weiteren Aspekt, der im Bericht des Landwirtschaftsausschusses nicht erwähnt wird, kommt ebenfalls große Bedeutung zu: Angesichts der Ausweglosigkeit der extremen Intensivbewirtschaftung, die zu der BSE-Krise geführt hat, sollte den Junglandwirten mit der Ausweitung des alternativen, ökologischen Landbaus im Familienbetrieb ein neues Tätigkeitsfeld eröffnet werden.
Korpustyp: EU
Bovendien mag niet worden vergeten dat de onderhandelingen met derde landen en met de Wereldhandelsorganisatie een ernstige bedreiging vormen voor de toekomst van de landbouw en veeteelt in de Europese Unie.
Außerdem ist nicht zu vergessen, dass Verhandlungen mit Drittländern und der Welthandelsorganisation eine ernsthafte Gefahr für die Zukunft der landwirtschaftlichen und tierischen Produktion in der Europäischen Union darstellen.
Korpustyp: EU
Ik ben de rapporteur verder heel dankbaar voor het feit dat hij ook rekening heeft gehouden met de traditionele veeteelt in de berggebieden. Daar worden de dieren van en naar de bergweiden vervoerd.
Ich bin dem Berichterstatter auch sehr dankbar, dass er auch auf die traditionelle Wander- und Weidetierhaltung, die in den Bergregionen unbedingt notwendig ist, Rücksicht genommen hat.
Korpustyp: EU
Ik denk dan in de eerste plaats aan de voor de veeteelt geldende regels, of de normen voor herdershutten - die kunnen in bepaalde bergstreken eenvoudigweg niet ten uitvoer worden gelegd.
Ich denke beispielsweise an die Vorschriften bezüglich der Anpassung der Zuchtbetriebe oder der Schäferhütten an die Standards, die in einigen Bergmassiven unmöglich umzusetzen sind.
Korpustyp: EU
Daarmee worden alleen nog grotere problemen veroorzaakt voor de volksgezondheid en wordt bovendien de communautaire veeteelt afhankelijk gemaakt van de Verenigde Staten. Men kan het probleem pas definitief oplossen als men plantaardige eiwitten gaat gebruiken.
Diese besteht jedoch nicht in der Verwendung von hauptsächlich aus den USA importiertem Sojakuchen, da dadurch die Volksgesundheit in noch größerem Maße gefährdet und die Abhängigkeit der gemeinschaftlichen Tierernährung von den Vereinigten Staaten von Amerika erhöht würde.
Korpustyp: EU
Als de EU stringente maatregelen ten aanzien van het gebruik van antibiotica binnen de veeteelt neemt, zullen we zien dat ook de wetgeving in derde landen verandert. Zouden ze dat niet doen, dan zouden ze financieel worden getroffen door de importbeperkingen die Europa dan zou afkondigen.
Wenn die EU strenge Maßnahmen zum Einsatz von Antibiotika bei landwirtschaftlichen Tieren verabschiedet, können wir auch Änderungen der Rechtsvorschriften in Drittländern erwarten, insbesondere aufgrund der finanziellen Verluste, die durch eine Beschränkung der Fleischausfuhren nach Europa verursacht würden.
Korpustyp: EU
Wat bijvoorbeeld het in evenwicht brengen van de steun voor landbouw en veeteelt betreft, hebben de lidstaten reeds de mogelijkheid om actie te ondernemen op grond van de besluiten die in 2008 zijn genomen bij de doorlichting van het gemeenschappelijk landbouwbeleid.
Was beispielsweise das Beihilfegleichgewicht zwischen dem Nutzpflanzen- und dem Tierhaltungssektor angeht, haben die Mitgliedstaaten bereits die Möglichkeit, entsprechend den 2008 im Gesundheitscheck der Gemeinsamen Agrarpolitik gefassten Beschlüssen zu handeln.
Korpustyp: EU
Deze tendens leidt tot verdere toename van de nu al alarmerende afhankelijkheid van de Unie van ingevoerde eiwithoudende gewassen, die hoofdzakelijk worden gebruikt voor diervoeders; deze situatie levert met name risico's op voor de Europese veeteelt, aangezien de prijsvolatiliteit op de internationale markten aanzienlijk is toegenomen.
Diese Entwicklung verstärkt die ohnehin bestehende besorgniserregende Abhängigkeit der Union von hauptsächlich als Tierfutter verwendeten Eiweißpflanzeneinfuhren und bringt beträchtliche Risiken insbesondere für den Viehsektor in der EU mit sich. Das Problem wird durch die Tatsache verstärkt, dass die Preisschwankungen auf den Weltmärkten erheblich zugenommen haben.
Korpustyp: EU
Wij kunnen deze amendementen principieel aanvaarden, omdat het belangrijk is voor het milieu dat de richtlijn niet alleen voor pluimvee en varkens geldt, zoals voorzien in het gemeenschappelijk standpunt, maar ook voor andere vormen van veeteelt die belangrijke milieu-effecten kunnen hebben, met name wegens de concentratie en de totale mestproductie.
Diese Änderungsanträge können im Grundsatz übernommen werden, da es für die Umwelt von Bedeutung ist, daß nicht nur Geflügelzucht und Schweinemast betroffen sind, die im gemeinsamen Standpunkt genannt waren, sondern auch andere Arten von Intensivtierhaltung, von denen beträchtliche Auswirkungen auf die Umwelt ausgehen können, vor allem aufgrund von Konzentration und hohem Düngeraufkommen.
Korpustyp: EU
Eén helft zou gebruikt kunnen worden voor het slachten van kalveren en de andere helft zou kunnen dienen als extra steun voor het gebruik van grasland. Op die manier kan men de extensieve veeteelt bevorderen en afstappen van de massale vleesproductie om te evolueren naar een productie op middelhoog niveau.
Eine Hälfte könnte für die Schlachtung von Kälbern aufgewendet werden, also für die Verwertung, es ginge dann nicht um die Herodes-Prämie, und die andere Hälfte könnten Sie verstärkt im Bereich Grünland einsetzen, um in die Extensivierung zu kommen, um mit der Prämie aus der Massenfleischerzeugung herauszukommen und in einen mittleren Produktionsbereich zu gelangen.
Korpustyp: EU
Op grond van recente ervaringen zijn we ook aan het nadenken over de mogelijkheid oplossingen te bieden die verder gaan dan het huidige systeem van vaste plaatsen voor het voederen van kadavers aan beschermde soorten, in het bijzonder wanneer sprake is van extensieve veeteelt, mits voldaan wordt aan specifieke gezondheidsvoorschriften.
Aufgrund jüngster Erfahrungen denken wir auch über die Zweckmäßigkeit nach, Vorkehrungen zu treffen, die über das jetzige System der Fixpunkte zur Fütterung geschützter Arten mit Tierkadavern hinausgehen, insbesondere für ausgedehnte Brutstätten, vorausgesetzt, dass bestimmte Gesundheitsstandards eingehalten werden.
Korpustyp: EU
De plaag heeft echter ook andere oorzaken: het ontbreken van een inventaris van de economische activiteiten zoals de landbouw en veeteelt in Corsica en het uitblijven van een efficiënte aanpak, op basis van geografische databanken, van de inrichting van het platteland om de natuurlijke rijkdommen op te waarderen en de verspreiding van branden tegen te gaan.
Doch diese Brände haben auch Ursachen in der Politik, so das Fehlen eines Verzeichnisses der Wirtschaftsaktivitäten, wie der Wanderweidewirtschaft in Korsika z. B., oder das Fehlen von wirklichen, auf geographischen Datenbanken beruhenden Konzepten für die Gestaltung des ländlichen Raums, die die natürlichen Ressourcen aufwerten und die Ausbreitung von Bränden verringern.
Korpustyp: EU
In het kader van het GLB moet verantwoordelijkheid worden genomen voor de manier waarop EU-middelen worden besteed, waarbij de betalingen moeten worden gefocust op bebouwd areaal en in de veeteelt slechts op de dieren die in het subsidiejaar op de boerderij aanwezig zijn.
Im Rahmen der GAP muss die Vergabe von EU-Mitteln verantwortungsvoll geregelt sein: Zahlungen sollten nur für bewirtschaftete Flächen und im Falle des Tierzuchtsektors nur für die Tiere, die sich im entsprechenden Zahlungsjahr in dem jeweiligen Betrieb befinden, gewährt werden.
Korpustyp: EU
Ik noem bijvoorbeeld het voorstel om de economische vergoedingen uit te breiden tot de met de veeteelt verbonden sectoren die ook zwaar - zij het dan indirect - hebben geleden onder de door mond- en klauwzeer veroorzaakte problemen. Ik noem tevens het idee van een garantiefonds of een verzekeringssysteem dat de door epidemieën veroorzaakte kosten dekt.
Ich denke beispielsweise an den Vorschlag, die wirtschaftlichen Ausgleichszahlungen auf die mit den Viehzuchtbetrieben verbundenen Bereiche, die - wenn auch nur indirekt - stark durch die MKS-Probleme beeinträchtigt wurden, auszudehnen.
Korpustyp: EU
In het verslag wordt de aandacht gevestigd op de verzwarende factoren en de 'tekortkomingen? van de autoriteiten (die men door sommige amendementen tracht te versluieren), maar de rapporteur deinst ervoor terug vraagtekens te plaatsen bij het algemene financiële uitgangspunt van 'commerciële veeteelt' - de logica van het kapitalistische streven naar winst.
Doch obgleich er die erschwerend wirkenden Faktoren und das 'Versagen' der Behörden (welches mit einigen Änderungsanträgen verschleiert werden soll) aufzeigt, schreckt der Bericht indes davor zurück, die generelle finanzielle Logik der 'Nutztierzucht', die Logik des kapitalistischen Profitstrebens in Frage zu stellen.
Korpustyp: EU
Het is belangrijk onderscheid te maken tussen twee zeer verschillende soorten omstandigheden in deze sector: enerzijds is er extensieve veeteelt, die beter is voor het milieu, maar voor de betrokkenen vaak minder winstgevend, en anderzijds zijn er intensieve veehouderijsystemen, die winstgevender zijn, maar minder milieuduurzaam.
Dennoch ist es wichtig, innerhalb dieses Sektors zwischen zwei ganz verschiedenen Bereichen zu unterscheiden: der Extensivwirtschaft, die oftmals umweltgerechter ist, aber denjenigen, die sie praktizieren, weniger Gewinne bringt, und den Systemen der Intensivwirtschaft, die konkurrenzfähiger, aber dauerhaft weniger umweltverträglich sind.
Korpustyp: EU
Het is verstandiger deze dieren op te kopen en dan te vernietigen. Ten derde wil ik opmerken dat het stimuleren van extensieve veeteelt heel zinvol kan zijn, mits er een extra premie wordt gegeven aan kleine bedrijven die niet van de voordelen van deze regeling kunnen profiteren, eenvoudigweg omdat ze over weinig land beschikken.
Drittens ist die Förderung der extensiven Produktionsweise sinnvoll, müsste aber von einem Sonderprämienzuschuss für die kleinen Betriebe flankiert werden, die wegen ihrer geringen Fläche nicht in den Genuss dieser Anreize kommen können.
Korpustyp: EU
Als gevolg van de nieuwe methoden in de veeteelt en de sterke toename van de veetransporten hebben wij aan deze crisis niet het hoofd weten te bieden, konden wij niet doen wat vijftig jaar geleden werd gedaan, namelijk de besmette bedrijven isoleren.
Als Opfer der neuen Tierhaltungsmethoden und der massenhaften Zunahme der Tiertransporte haben wir auf diese Krise nicht so reagieren können wie vor 50 Jahren durch Absperrung der befallenen Betriebe, denn deren Anzahl war bereits zu groß, als die Seuche festgestellt wurde.
Korpustyp: EU
De WTO bestaat nu vijf jaar en de ervaringen die we met deze instelling hebben opgedaan waren lang niet altijd positief. Denk maar eens aan de bananenkwestie, het vraagstuk van de GGO' s of de problematiek inzake het gebruik van hormonen in de veeteelt.
Aufgrund der Erfahrungen nun, die wir in den letzten fünf Jahren gemacht haben, können wir heute sagen, daß bei einer Reihe wichtiger Themen - ich denke an Hormone bei der Tiermast, an Bananen, an GVO - die Bilanz keineswegs hervorragend ist.