linguatools-Logo
130 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
veevoeder Futtermittel 85 Futter 5
[Weiteres]
veevoeder melassiert oder gezuckert

Verwendungsbeispiele

veevoederFuttermittel
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Veevoeders en levensmiddelen kunnen net als andere producten binnen de Europese Unie grensoverschrijdend verhandeld worden.
Futtermittel und Lebensmittel können wie andere Produkte auch grenzenlos in der Europäischen Union gehandelt werden.
   Korpustyp: EU
Ten tweede moeten de lidstaten verplicht worden tot de invoering van een Europese controle op de besmetting van veevoeders.
Zum zweiten geht es darum, die Mitgliedstaaten zu verpflichten, ein unionsweites Kontrollprogramm für Kontaminanten in Futtermitteln durchzuführen.
   Korpustyp: EU
Er is een waarschuwingssysteem voor menselijke voeding, maar niet voor veevoeder.
Zwar gibt es ein Schnellwarnsystem für Lebensmittel, jedoch nicht für Futtermittel.
   Korpustyp: EU
Daarmee bedoel ik de procedures met betrekking tot genetisch gemodificeerde levensmiddelen en veevoeders, etikettering en traceerbaarheid.
Damit meine ich die Verfahren zu genetisch veränderten Nahrungs- und Futtermitteln bzw. zu deren Kennzeichnung und Rückverfolgbarkeit.
   Korpustyp: EU
Verwerkte producten en wei zoals bedoeld in bijlage I mogen overeenkomstig de voorschriften van die bijlage als veevoeder worden gebruikt.
Verarbeitete Erzeugnisse und Molke gemäß Anhang I können gemäß den in dem genannten Anhang aufgeführten Bestimmungen als Futtermittel verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het vroegtijdig waarschuwingssysteem voor levensmiddelen en veevoeders heeft bijzonder efficiënt gewerkt bij de uitwisseling van informatie tussen de bevoegde autoriteiten.
Das Frühwarnsystem für Nahrungs- und Futtermittel erwies sich im Hinblick auf den Informationsaustausch zwischen den zuständigen Behörden als besonders effizient.
   Korpustyp: EU
Bij het gebruikte veevoeder wordt een onderscheid gemaakt tussen aangekocht veevoer en op het bedrijf geproduceerd veevoer.
Futtermittel werden in im Betrieb erzeugte und zugekaufte Futtermittel unterteilt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wij kunnen niet accepteren, dat rioolslib en -afval voor veevoeders worden gebruikt.
Klärschlamm und Abwasser dürfen nicht in Futtermitteln eingesetzt werden.
   Korpustyp: EU
Gebruik van verwerkte producten en wei, en onverwerkte producten als veevoeder
Verwendung von verarbeiteten Erzeugnissen und Molke sowie nicht verarbeiteten Erzeugnissen als Futtermittel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hierdoor kan ook de import van eiwithoudend veevoeder uit Amerika verminderd worden.
Es würde es uns auch ermöglichen, den Import von eiweißreichen Futtermitteln aus Amerika zu reduzieren.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


veevoeding Tierernährung 5 Fütterung 2 Verfütterung
speciaal veevoeder Spezialmischfutter
Spezialfuttermittel
aanvullend veevoeder Ergänzungsfuttermittel
Permanent Comité voor veevoeders Ständiger Futtermittelausschuss
Raadgevend Comité voor veevoeder Beratender Ausschuss für Futtermittel
Produktschap voor veevoeder Produktschap für Futtermittel
Productschap voor Veevoeder Marktverband fuer Futtermittel
Subgroep Geneeskrachtige stoffen in veevoeding Untergruppe " Fuetterungsarzneimittel "
voor de veevoeding geteelde hakvruchten Wurzelgemüse

68 weitere Verwendungsbeispiele mit "veevoeder"

64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Ze zitten vol met veevoeder.
Ja, wir haben bereits darüber nachgedacht.
   Korpustyp: Untertitel
Machines voor het bereiden van veevoeder
Maschinen, Apparate und Geräte für die Futterbereitung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Machines en toestellen voor het bereiden van veevoeder
Maschinen, Apparate und Geräte für die Futterbereitung
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 28.30.83: Machines en toestellen voor het bereiden van veevoeder
CPA 28.30.83: Maschinen, Apparate und Geräte für die Futterbereitung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit betekent dat ongeveer al het volwaardige veevoeder antibiotica bevat.
Mit anderen Worten: Nahezu alle Arten von Fertigfutter für Zuchttiere sind mit Antibiotika angereichert.
   Korpustyp: EU
machines en toestellen voor het bereiden van veevoeder op landbouwbedrijven e.d. (m.u.v. die voor de veevoederindustrie en m.u.v. veldhakselaars, toestellen voor het stomen van veevoeder, e.d.)
Maschinen, Apparate und Geräte für die Futterbereitung in landwirtschaftlichen oder ähnl. Betrieben (ausg. für die Futtermittelindustrie, Feldhäcksler sowie Viehfutterdämpfer und dergl.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het toezicht op de kwaliteit van veevoeder moet worden gewaarborgd dat het veevoeder veilig is, voor het doel geschikt is en aan de wetgevingscriteria voldoet.
Zur Überwachung der Futtermittelqualität muss gewährleistet sein, dass diese sicher und für den vorgesehenen Zweck geeignet sind, und dass sie den gesetzlichen Anforderungen genügen.
   Korpustyp: EU
Tegelijk met het gebruik als veevoeder ontwikkelde zich ook het gebruik als voedsel voor het volk.
Seit Ende des achtzehnten Jahrhunderts und im gesamten neunzehnten Jahrhundert beschrieben zahlreiche Gelehrte die Vor- und Nachteile dieses Erzeugnisses.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Genetisch gemodificeerde veevoeders uit de Verenigde Staten vormen echter absoluut geen enkele oplossing voor dit probleem.
Es ist sicherlich keine Lösung, zu genetisch veränderten Futtermittelimporten aus den Vereinigten Staaten zu wechseln.
   Korpustyp: EU
Met name op het gebied van de veevoeders zijn grote verliezen geleden, omdat er vooral veel graan verloren is gegaan.
Es sind vor allen Dingen Verluste bei Viehfuttermitteln zu beklagen, für die vor allem die Getreideausfälle verantwortlich sind.
   Korpustyp: EU
voertuigen voor het ophalen van melk op boerderijen en het terugbrengen van melkbussen of zuivelproducten voor de veevoeding naar boerderijen;
Fahrzeuge, die zum Abholen von Milch bei landwirtschaftlichen Betrieben und zur Rückgabe von Milchbehältern oder von Milcherzeugnissen für Futterzwecke an diese Betriebe verwendet werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik kan bijvoorbeeld niet instemmen met de gedachte dat ook op de boerderij geproduceerde veevoeders onder de wetgeving moeten vallen.
Das ist meines Erachtens weder praktikabel noch kann es kontrolliert werden.
   Korpustyp: EU
Het is duidelijk dat Europa zijn afhankelijkheid van de invoer van veevoeders uit derde landen moet verminderen.
Europa sollte daher seine Abhängigkeit von Futtermittelimporten aus Drittländern verringern.
   Korpustyp: EU
Op Menorca is momenteel een tekort van 1500 ton veevoeder, een zeer ernstige situatie voor de betrokkenen.
Das ist für die Tiere eine sehr ernste Situation.
   Korpustyp: EU
Ja, die is er, we hebben behoefte aan een andere wetgeving inzake veevoeders, dat staat buiten kijf.
Ja, die sind nötig, wir brauchen eine andere Futtermittelgesetzgebung, das ist überhaupt keine Frage.
   Korpustyp: EU
Het Europees Parlement heeft besloten een verslag op te stellen over het herstel van onze autonomie op het gebied van plantaardige eiwitten voor veevoeder.
Das Europäische Parlament hat beschlossen, einen Bericht zur Wiedererlangung der Autonomie bei pflanzlichen Proteinen für die Viehfütterung zu erarbeiten.
   Korpustyp: EU
Door het inzakken van de prijzen van rundvlees (BSE) en de teruglopende melkprijzen is het inkomen van de bedrijven die veevoeder verbouwen op een zeer laag niveau gekomen.
Durch den Preisverfall bei Rindfleisch (BSE) und die rückläufigen Milchpreise ist das Einkommen bei den Futteranbaubetrieben auf ein sehr geringes Niveau abgesunken.
   Korpustyp: EU
Deze zaden van andere planten bestaan uit zaden zonder gebruikswaarde, zaden die kunnen worden gebruikt als veevoeder maar waarbij het niet om granen gaat, en schadelijke zaden.
Diese Fremdkörner bestehen aus unverwertbaren Körnern, verfütterbaren Körnern, die aber kein Getreide sind, und schädlichen Körnern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij maïs en sorghum zijn „bedorven korrels” korrels die door rotting, aantasting door schimmels (waaronder fusariose) of bacteriën of door andere oorzaken voor veevoeding ongeschikt zijn geworden.
Bei Mais und Sorghum sind verdorbene Körner solche, die durch Fäulnis, Schimmel- (einschließlich Fusarium-) oder Bakterienbefall oder durch sonstige Einwirkungen für die Fütterung unbrauchbar geworden sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie wordt bijgestaan door het bij artikel 1 van Besluit 70/372/EEG van de Raad ingestelde Permanent Comité voor veevoeders.
Die Kommission wird von dem durch Artikel 1 des Beschlusses 70/372/EWG des Rates eingesetzten Ständigen Futtermittelausschuss unterstützt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betreft alle koemelk met uitzondering van zoogmelk, maar inclusief de melk afkomstig van het melken (inclusief biest) die gebruikt wordt als veevoeder (bijvoorbeeld in emmers of anderszins).
Umfasst sämtliche Kuhmilch mit Ausnahme der von Kälbern gesaugten Milch, jedoch einschließlich gemolkener Milch (unter Einschluss von Kolostrum), die zur Tierfütterung (z. B. mit Eimern bzw. anderen Mitteln) eingesetzt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie is voornemens binnenkort een voorstel inzake de controle op veevoeder en voedingsmiddelen voor te leggen aan de Raad en het Parlement.
Die Kommission beabsichtigt, Rat und Parlament in Kürze einen Vorschlag zu Lebens- und Futtermittelkontrollen vorzulegen.
   Korpustyp: EU
Ook de overeenstemming over de transparante declaratie van veevoeders en de Europese Autoriteit voor Voedselveiligheid zal het totale kader voor TSE-ziekten in hoge mate versterken.
Darüber hinaus wird auch die Einigung über die offene Futtermitteldeklaration und die Lebensmittelsicherheitsbehörde zu einer Stärkung des Rechtsrahmens im Zusammenhang mit TSE führen.
   Korpustyp: EU
Voor ons is rogge geen inferieur gewas dat voor veevoeder wordt gebruikt, maar een lekker dagelijks ontbijtproduct en een hoofdbestanddeel van onze traditionele eetcultuur.
Für uns ist Roggen nicht ein durchschnittliches Getreide für Futterzwecke, sondern ein tägliches köstliches Frühstück und ein Grundstoff unserer traditionellen Esskultur.
   Korpustyp: EU
De hoge graanprijzen vergroten met name de rentabiliteitsproblemen voor veehouders die in de wintermaanden slachten, doordat zij afhankelijker zijn van geïmporteerde veevoeders op basis van granen.
Die hohen Getreidepreise verschärfen die Rentabilitätsprobleme insbesondere für Winterrind-Halter, die stärker von Importen von Futterzusammensetzungen auf der Grundlage von Getreide abhängig sind.
   Korpustyp: EU
- (CS) De stijging van de graanprijzen vormt onder meer gezien de afhankelijkheid van de invoer van veevoeders uit derde landen een bedreiging voor de veehouderij in de EU.
Der Anstieg der Getreidepreise stellt angesichts seiner Abhängigkeit von Futtermittelimporten aus Drittländern auch eine Gefahr für den Tierhaltungssektor in der EU dar.
   Korpustyp: EU
De Commissie had meteen toen de ziekte zich in het Verenigd Koninkrijk openbaarde het gebruik van ruggenmerg in voedsel voor menselijke consumptie en in veevoeder moeten verbieden.
Als die Krankheit im Vereinigten Königreich auftauchte, hätte die Kommission unverzüglich die Verwendung von Rückenmark in Lebensmitteln und für die menschliche Ernährung sowie bei der Tierfütterung verbieten sollen.
   Korpustyp: EU
Ik haal er twee uit: wij hebben dringend PCB-normen nodig op Europees niveau, wij hebben dringend een positieve lijst van ingrediënten van veevoeder nodig.
Ich möchte zwei nennen: Es müssen dringend europäische PCB-Normen festgelegt werden, und wir benötigen unbedingt eine Positivliste der Futtermittelbeimischungen. Herr Kommissar, an die Arbeit, so möchte ich sagen.
   Korpustyp: EU
Ten tweede zijn wij er niet geheel van overtuigd dat met dergelijke veevoeders elk risico van spongiforme encefalopathie volledig is uitgesloten.
Der zweite Grund ist, dass wir nicht vollauf davon überzeugt sind, dass die Gefahren eines Zusammenhangs dieser spezifischen Ernährungsweise mit den Risiken der spongiformen Enzephalopathie ausgeräumt worden sind.
   Korpustyp: EU
Het is niet het belangrijkste om te weten welke de ingrediënten als zodanig zijn. Veel belangrijker is de precieze voedingswaarde van veevoeder.
Die Zutaten als solche sind nicht das Wichtigste; der genaue Nährwert des Viehfuttermittels ist viel wichtiger und muss korrekt angegeben werden.
   Korpustyp: EU
Volgens de VN-organisatie voor voedsel en landbouw, de FAO, zal de vraag naar voedsel en veevoeders tegen 2050 naar alle waarschijnlijkheid met zo'n 70 procent zijn gestegen.
Laut der Ernährungs- und Landwirtschaftsorganisation der Vereinten Nationen (FAO) könnte der Bedarf an Nahrungsmitteln und Tierfuttermitteln bis 2050 um 70 % ansteigen.
   Korpustyp: EU
Een ander ambitieus programma dat tenslotte tijdens de laatste bijeenkomst van de Landbouwraad op maandag aan de orde is geweest, betreft aanzienlijke veranderingen in de wetgeving voor veevoeders.
Ein anderes ehrgeiziges Programm, über das wir zuletzt am Montag im letzten Agrarministerrat diskutiert haben, betrifft erhebliche Änderungen im derzeitigen Futtermittelrecht.
   Korpustyp: EU
Ten derde willen we de basisproducten voor veevoeders anders gaan definiëren. Dit geldt met name voor oliën, vetten en dierlijke producten.
Drittens wollen wir die Definition der Futtermittelausgangserzeugnisse, insbesondere auch in bezug auf Öle und Fette sowie tierische Erzeugnisse ändern.
   Korpustyp: EU
Er bestaat in dit verband een hele lijst concrete voorstellen die ook al besproken zijn door het Permanent Comité voor veevoeder.
Um das zu erreichen, gibt es einen ganzen Katalog von konkreten Vorschlägen, die zuletzt bereits im Futtermittelausschuß diskutiert wurden.
   Korpustyp: EU
Na controle in Nederland, Frankrijk, Duitsland en Spanje is gebleken dat het toezicht op veevoeders ook in die landen hiaten vertoont.
Auch die Kontrollen in den Niederlanden, in Frankreich, Deutschland und Spanien haben gewisse Lücken in der Futtermittelüberwachung aufgezeigt.
   Korpustyp: EU
Wij stemmen tegen de amendementen betreffende bijzondere steun voor beplanting met peulvruchten voor gebruik als veevoeder, die een goed effect zouden hebben op het milieu.
Wir haben gegen Änderungsanträge über besondere Beihilfen für die Bepflanzung mit Eiweißpflanzen gestimmt, die gut für die Umwelt sein sollen.
   Korpustyp: EU
Een economische eenheid als de Europese Unie mag niet zo sterk van invoer afhankelijk zijn als vandaag de dag het geval is voor proteïnen voor veevoeder, een heel strategische sector.
Ein Wirtschaftsblock wie die Europäische Union darf nicht massiv von Importen abhängig sein, wie es heute für den strategischen Sektor der Futterproteine der Fall ist.
   Korpustyp: EU
Bedorven korrels zijn korrels die door rotting, aantasting door schimmels of bacteriën of door andere oorzaken voor menselijke voeding en, voor wat voedergranen betreft, voor veevoeding ongeschikt zijn geworden.
Verdorbene Körner sind solche, die durch Fäulnis, Schimmel- oder Bakterienbefall oder durch sonstige Einwirkungen für die menschliche Ernährung und bei Futtergetreide für die Fütterung unbrauchbar geworden sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ten eerste het in de betreffende lidstaten aanleggen van graanvoorraden, die tegen een gesubsidieerde prijs direct ter beschikking worden gesteld aan veehouders. Ten tweede de koppeling van aan veehouders betaalde vleesprijzen aan de prijzen van veevoeders.
erstens das unverzügliche Anlegen von Getreidevorräten in den betroffenen Ländern, die Landwirten zu subventionierten Preisen verfügbar zu machen sind; zweitens die Indexierung der Fleischpreise, die Landwirte erhalten, entsprechend den Futterpreisen; drittens, für 2011, einen Mechanismus zur Übertragung eines Teils der zur Unterstützung von Getreide vorgesehenen Beihilfen auf die Viehhaltung.
   Korpustyp: EU
Ik wil namelijk uw aandacht vragen voor de onderliggende crisis in de markt voor veevoeders. Ik verwijs daarbij naar minuscule sporen van genetisch gemodificeerd materiaal die kunnen voorkomen in een vracht van 60 000 ton sojabonen.
Frau Präsidentin, es sieht so aus, als ob ich vorübergehend dem Fanclub von Frau Harkin beigetreten bin, denn auch ich möchte Ihre Aufmerksamkeit auf die grundlegende Krise des Viehfuttermittelmarktes mit Verweis auf die Aufzeichnung von Spuren genmanipulierter Substanzen, die in einer 60.000 Tonnen-Ladung Sojabohnen enthalten sein können, lenken.
   Korpustyp: EU
toegang wordt alleen verschaft voor gebruik en behoud voor onderzoek, veredeling en scholing ten behoeve van voeding en landbouw, mits dit doel geen chemische, farmaceutische en/of andere industriële toepassingen inhoudt die niet op voedingsmiddelen noch veevoeder zijn gericht.
Der Zugang wird nur zum Zweck der Nutzung und Erhaltung in der Forschung, Züchtung und Ausbildung für Ernährung und Landwirtschaft gewährt, vorausgesetzt, dass dieser Zweck keine chemische, pharmazeutische und/oder sonstige Verwendung in der Nichtnahrungs-/Nichtfuttermittelwirtschaft einschließt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ter uitvoering van artikel 2 van Verordening (EEG) nr. 2019/93 is bij Verordening (EG) nr. 3175/94 van de Commissie [3] de op ramingen berustende voorzieningsbalans voor graanproducten en gedroogd veevoeder vastgesteld.
In Anwendung von Artikel 2 der Verordnung (EWG) Nr. 2019/93 ist mit der Verordnung (EG) Nr. 3175/94 der Kommission [3] die vorläufige Bedarfsschätzung für Getreideerzeugnisse und Trockenfutter erstellt worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mevrouw de Voorzitter, de aanpak van het probleem inzake veevoeders en de gevolgen ervan voor de menselijke gezondheid is - vooral na de recente BSE-crisis - uitgegroeid tot een prioriteit voor de Europese Unie.
Frau Präsidentin! Der Schutz der tierischen Ernährung und der menschlichen Gesundheit hat bei den Aktionen der Europäischen Union heute Vorrang, insbesondere nach den jüngsten Geschehnissen im Zusammenhang mit der Bovinen Spongiformen Enzephalopathie.
   Korpustyp: EU
In paragraaf 5 staat, Voorzitter, dat de lidstaten worden uitgenodigd "de controle op het tijdelijk verbod van het gebruik van diermeel in veevoeders te versterken" . Waarom is dit echter een "tijdelijk" verbod?
Dort heißt es in Ziffer 5: "fordert die Mitgliedstaaten auf, ihre Kontrolltätigkeit bezüglich ... des vorläufigen Tiermehlverfütterungsverbots ... zu verstärken. "
   Korpustyp: EU
Wat denkt u te ondernemen om de bestaande mechanismen voor controle op veevoeders te versterken, te pantseren en ervoor te zorgen dat de controles op zowel Europees als nationaal vlak efficiënter worden?
Welche Maßnahmen gedenken Sie zu ergreifen, um das derzeitige Modell der Futtermittelkontrollmechanismen zu stärken und zu schützen und somit effizientere Kontrollen auf europäischer und nationaler Ebene zu gewährleisten?
   Korpustyp: EU
Wij vinden het verkeerd om de BSE aan te pakken via de invoering van deze absurde identificatie en registratie van runderen, in plaats van zich bijvoorbeeld te richten op een algeheel verbod op verwerking van kadavers in veevoeder.
Wir halten es für falsch, BSE durch die Einführung dieser absurden Identifizierung und Registrierung von Rindern bekämpfen zu wollen, anstatt z. B. ein Totalverbot von Kadaverfutter zu fordern.
   Korpustyp: EU
In plaats van alle antibiotica te willen verbieden in veevoeder om bioresistentie te voorkomen, is het ons inziens veel belangrijker het gebruik van antibiotica in menselijke voeding te beperken.
Nun meinen wir, daß es wesentlich wichtiger ist, die Verwendung von Antibiotika in Lebensmitteln einzuschränken, als Antibiotika wegen der Gefahr der Bildung biologischer Resistenzen aus Viehfuttermitteln zu verbannen.
   Korpustyp: EU
Het eerste controleniveau moet gewaarborgd worden door de bedrijven die veevoeders produceren, terwijl de landbouwers in eerste instantie dienen te letten op de kwaliteit van de producten die ze gebruiken. Deze producten behoren immers onschadelijk te zijn.
Die erste Kontrollebene muss von den Tierfutterherstellern selbst sowie von den Landwirten gewährleistet werden, die in erster Linie ein Interesse an der Qualität und Unschädlichkeit der von ihnen verwendeten Erzeugnisse haben müssen.
   Korpustyp: EU
In een van de amendementen wordt terecht voorgesteld wettelijk vast te leggen dat geïmporteerd vlees afkomstig moet zijn van vee dat veevoeder heeft gekregen dat aan bepaalde normen voldoet.
In einem der Änderungsanträge wird ganz richtig festgestellt, dass wir gesetzliche Regelungen treffen für die vertretbare Fütterung von Rindern, deren Fleisch für die Einfuhr bestimmt ist.
   Korpustyp: EU
Als wij in de sector vernieuwing willen hebben - gisteren hebben wij gestemd over een klimaatverslag - dan kan ook op het stuk van veevoeder nog een heleboel verbeterd worden, zodat de uitstoot van allerlei gassen door de veestapel daalt.
Wenn wir im Sektor Innovation haben wollen - da wir eben gerade gestern über einen Klimabericht abgestimmt haben - gibt es auch viel Raum für Verbesserungen im Bereich der Viehfuttermittel, damit die Emissionen aller Arten von Gasen, die von den Rindern erzeugt werden, verringert werden können.
   Korpustyp: EU
Ter uitvoering van artikel 2 van Verordening (EEG) nr. 2019/93 is bij Verordening (EG) nr. 3175/94 van de Commissie [3] de op ramingen berustende voorzieningsbalans voor graanproducten en gedroogd veevoeder vastgesteld.
In Anwendung von Artikel 2 der Verordnung (EWG) Nr. 2019/93 ist mit der Verordnung (EG) Nr. 3175/94 [3] die vorläufige Bedarfsschätzung für Getreideerzeugnisse und Trockenfutter erstellt worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Staat u mij toe nog een à twee punten aan te stippen: richtlijn 2002/2 vindt haar rechtsgrondslag in de bescherming van de volksgezondheid, wat uiteraard nauw samenhangt met de veiligheid van veevoeders.
Gestatten Sie mir, einige Punkte anzusprechen: Der Rechtszweck der Richtlinie 2002/2 besteht im Schutz der öffentlichen Gesundheit, der natürlich in hohem Maße mit der Futtermittelsicherheit verknüpft ist.
   Korpustyp: EU
- (CS) Indien we de landbouw beschouwen als een strategische sector, dan is zelfvoorzienendheid van de Europese Unie - op zijn minst ten aanzien van de productie van basisvoedingsmiddelen en veevoeders - een noodzakelijke voorwaarde voor voedselzekerheid.
Wenn wir die Landwirtschaft als einen Bereich von strategischer Bedeutung ansehen, ist Autarkie eine unabdingbare Voraussetzung für die Ernährungssicherheit der Europäischen Union, zumindest bei der Erzeugung von Grundnahrungsmitteln und Tierfuttermitteln.
   Korpustyp: EU
Het is ook onbegrijpelijk dat men rioolslib jarenlang voor het maken van veevoeders en in mest heeft kunnen gebruiken, terwijl dit in de Europese Unie tien jaar geleden al werd verboden.
Unverständlich ist auch, daß Klärschlamm viele Jahre lang in der Futtermittelproduktion und der Düngung eingesetzt werden konnte, obgleich dies bereits vor zehn Jahren in der EU untersagt wurde.
   Korpustyp: EU
Afgezien van deze dringende maatregelen werken de diensten van de Commissie nu echter ook meer in het algemeen aan voorstellen voor de verbetering of de verscherping van de Europese bepalingen inzake levensmiddelen en veevoeders.
Abgesehen von den bereits erlassenen Dringlichkeitsmaßnahmen arbeiten die Kommissionsdienststellen jetzt aber, und das ist der allgemeinere Kontext, an Vorschlägen zur Verbesserung bzw. Verschärfung der geltenden Lebensmittel- und Futtermittelbestimmungen der Gemeinschaft.
   Korpustyp: EU
De commissie heeft ook mijn voorstel aangenomen dat vlees en beendermeel alleen verkocht mogen worden met een speciale vergunning, en dat bovendien alle samengestelde veevoeders een volledige lijst moeten bevatten van de ingrediënten.
Außerdem hat der Ausschuß meinen Vorschlag akzeptiert, daß der Verkauf von Fleisch- und Knochenmehl nur bei Vorliegen einer speziellen Genehmigung zu gestatten ist und daß darüber hinaus bei allen Arten von Mischfutter eine vollständige Liste der Bestandteile beigefügt werden muß.
   Korpustyp: EU
Dit betreft dus amendement 2, dat om twee redenen niet geaccepteerd kan worden. Ten eerste zijn de regelingen met elkaar in strijd, omdat bij de ene regeling de zaden in principe geoogst moeten worden voor veevoeder en bij de tweede de zaden bestemd zijn om gezaaid te worden.
Diesem Änderungsantrag 2 kann aus zwei Gründen nicht zugestimmt werden: Erstens handelt es sich um unvereinbare Regelungen, da es in der einen Verordnung um Körner geht, die grundsätzlich als Tierfuttermittel geerntet werden, und in der anderen um Saatgut.
   Korpustyp: EU
tot wijziging van Verordening (EG) nr. 3175/94 houdende bepalingen voor de toepassing van de specifieke regeling voor de voorziening van de kleinere eilanden in de Egeïsche Zee met graanproducten en gedroogd veevoeder en tot vaststelling van de op ramingen berustende voorzieningsbalans
Änderung der Verordnung (EG) Nr. 3175/94 mit Durchführungsbestimmungen zu der besonders geregelten Versorgung der kleineren Inseln des Ägäischen Meeres mit Getreideerzeugnissen und Trockenfutter und zur Erstellung der vorläufigen Bedarfsschätzung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een risicobeoordeling van die factoren heeft uitgewezen dat men de omstandigheden waarin een dergelijke epidemie kan uitbreken - een groot aantal gevallen van scrapie, de verandering van de procédés voor de verwerking van de karkassen en een hoog gehalte aan vlees- en beendermeel in veevoeder - in die mate alleen in het Verenigd Koninkrijk vindt.
Eine Risikobewertung dieser Faktoren hat ergeben, daß die Umstände, die eine derart hohe Seucheninzidenz auslösen können, wie eben eine hohe Scrapie -Prävalenz, die Umstellung der Verfahren der Tierkörperverwertung und ein hoher Anteil von Fleisch- und Knochenmehl bei der Fütterung, in diesem Ausmaß nur im Vereinigten Königreich gegeben sind.
   Korpustyp: EU
Ook ben ik het er niet mee eens het voederverbod slechts tot andere zoogdieren en met name huisdieren uit te breiden als er een gevaar van kruisbesmetting voor veevoeder bestaat. Wij vinden namelijk dat eiwitten van herkauwers voor alle gevoelige diersoorten verboden zouden moeten worden.
Des weiteren kann ich einer nur im Falle des Risikos der Kreuzkontamination von Viehfuttermitteln greifenden Einschränkung der Ausweitung des Verfütterungsverbots auf alle Tierarten, vor allem Haustiere, nicht zustimmen, da wir der Ansicht sind, daß für aus Wiederkäuergewebe gewonnene Proteine ein Verfütterungsverbot für alle anfälligen Arten bestehen sollte.
   Korpustyp: EU
Wij moeten voorts onze onderzoeksprogramma's intensiveren om zo efficiënt mogelijke technieken te vinden voor de behandeling van geslachte en voor menselijke consumptie bestemde dieren en daarnaast onze andere strategieën inzake voedselveiligheid voortzetten: verhoogde traceerbaarheid, toezicht op de invoer uit derde landen, veilige veevoeders, want deze problemen moeten bovenal aan de bron worden aangepakt.
Im Übrigen müssen wir unsere Forschungsprogramme intensivieren, um uns mit der effizientesten Technik für die Verarbeitung der für den Verzehr bestimmten Schlachttiere auszustatten, und zugleich unsere übrigen Maßnahmen im Bereich der Lebensmittelsicherheit fortsetzen wie bessere Rückverfolgbarkeit, Kontrolle der Einfuhren aus Drittländern, sichere Tierfütterung, denn diese Probleme müssen vorrangig an der Quelle gelöst werden.
   Korpustyp: EU
Het doet ons deugd dat de vergunning voor het gebruik van vier antibiotica als additief in veevoeder is ingetrokken, maar ik wens dat in het licht van de resultaten van de studies en met het oog op een doeltreffende bescherming van de volksgezondheid bijkomende maatregelen genomen worden.
Wir begrüßen es, daß bei vier Antibiotika die Genehmigung zur Verwendung als Futtermittelzusatzstoffe zurückgezogen worden ist, doch sehe ich es als wünschenswert an, daß zu einem wirksameren Schutz der öffentlichen Gesundheit zusätzliche Maßnahmen auf der Grundlage der Ergebnisse der durchgeführten Studien ergriffen werden.
   Korpustyp: EU
Een andere vraag is - en daar moet u, mijnheer de commissaris, op antwoorden - of het systeem voor vroegtijdige waarschuwing en snelle reactie van het Europees Centrum voor ziektepreventie en -bestrijding efficiënt werkt, en of dit gekoppeld is aan andere communautaire waarschuwingssystemen, bijvoorbeeld voor diergezondheid, levensmiddelen, veevoeders en burgerbescherming.
Eine andere Frage, die Sie uns beantworten können, Herr Kommissar, ist, wie effizient das Frühwarn- und Reaktionssystem des Europäischen Zentrums für die Prävention und die Kontrolle von Krankheiten funktioniert und ob es mit anderen Warnsystemen der Gemeinschaft im Bereich der Tiergesundheit, der Nahrungsmittelerzeugung und des Katastrophenschutzes verknüpft ist.
   Korpustyp: EU
Ook zou het wenselijk zijn Poseima uit te breiden tot andere produkten die er nog niet in opgenomen zijn en die een grote invloed hebben op de economie van die ultraperifere regio's, zoals bijvoorbeeld kunstmest voor de landbouw, bouwmaterialen (cement, hout, dakpannen, glas, enz.), bestanddelen voor veevoeders.
Auch wäre es sinnvoll, andere bisher nicht berücksichtigte Erzeugnisse, die für die Wirtschaft dieser sehr abgelegenen Regionen von großer Bedeutung sind, in das Programm POSEIMA aufzunehmen: Dies gilt z.B. für Düngemittel für die Landwirtschaft, für Baumaterial (Zement, Holz, Dachziegel, Glas usw.) oder für Futtermittelkomponenten.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, als de BSE-crisis één ding duidelijk heeft gemaakt en onder de aandacht van de publieke opinie heeft gebracht, is het de gebrekkige en onzorgvuldige toepassing en controle door de lidstaten van de Europese normen inzake het gebruik van risicomateriaal bij de productie van veevoeder.
Herr Präsident, Herr Kommissar! Die BSE-Krise hat der europäischen Öffentlichkeit lediglich die Schwäche und Trägheit der Mitgliedstaaten bei der Umsetzung und Überwachung europäischer Vorschriften hinsichtlich der in der Herstellung von Trockenfutter verwendeten Risikomaterialien aufgezeigt und aufgedeckt.
   Korpustyp: EU
De Commissie moet bijgevolg nieuwe normen voor het testen en de etikettering van alle nieuwe levensmiddelen en door genetische modificatie verkregen producten voorstellen. Zij moet bijzondere aandacht besteden aan voedingsmiddelen welke bereid worden met producten afkomstig van dieren die veevoeder dat GMO's bevat te eten gekregen hebben.
Deshalb macht es sich erforderlich, daß die Kommission neue Prüf- und Etikettierungskriterien für alle neuen Lebensmittel und technologischen Hilfsmittel, die sich aus genetischen Veränderungen ableiten, vorschlägt und besonders aufmerksam die aus Tieren, die mit GVO enthaltenden Produkten gefüttert wurden, hergestellten Erzeugnisse überwacht.
   Korpustyp: EU
tot wijziging van Verordening (EG) nr. 3175/94 houdende bepalingen voor de toepassing van de specifieke regeling voor de voorziening van de kleinere eilanden in de Egeïsche Zee met graanproducten en gedroogd veevoeder en tot vaststelling van de op ramingen berustende voorzieningsbalans
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 3175/94 mit Durchführungsbestimmungen zu der besonders geregelten Versorgung der kleineren Inseln des Ägäischen Meeres mit Getreideerzeugnissen und Trockenfutter und zur Erstellung der vorläufigen Bedarfsschätzung
   Korpustyp: EU DGT-TM
De hoge prijzen van veevoeders, de lage prijzen die de landbouwers voor hun melk krijgen en een gebrek aan middelen om de dieren gedurende in de wintermaanden te voederen, alsmede het ontbreken van een gericht overheidsbeleid voor de veehouderij zijn factoren die kunnen leiden tot de vernietiging van vee en tot het faillissement van veel Bulgaarse boeren.
Hohe Futtermittelpreise, niedrige Einkaufspreise für Milch ab Hof und fehlende Mittel für die Fütterung der Tiere in den Wintermonaten sowie der Mangel an einer zielgerichteten Regierungspolitik für die Viehzucht sind Faktoren, die zu einer Liquidierung des Tierbestands und zum Bankrott vieler bulgarischer Landwirte führen könnten.
   Korpustyp: EU