Veevoeders en levensmiddelen kunnen net als andere producten binnen de Europese Unie grensoverschrijdend verhandeld worden.
Futtermittel und Lebensmittel können wie andere Produkte auch grenzenlos in der Europäischen Union gehandelt werden.
Korpustyp: EU
Ten tweede moeten de lidstaten verplicht worden tot de invoering van een Europese controle op de besmetting van veevoeders.
Zum zweiten geht es darum, die Mitgliedstaaten zu verpflichten, ein unionsweites Kontrollprogramm für Kontaminanten in Futtermitteln durchzuführen.
Korpustyp: EU
Er is een waarschuwingssysteem voor menselijke voeding, maar niet voor veevoeder.
Zwar gibt es ein Schnellwarnsystem für Lebensmittel, jedoch nicht für Futtermittel.
Korpustyp: EU
Daarmee bedoel ik de procedures met betrekking tot genetisch gemodificeerde levensmiddelen en veevoeders, etikettering en traceerbaarheid.
Damit meine ich die Verfahren zu genetisch veränderten Nahrungs- und Futtermitteln bzw. zu deren Kennzeichnung und Rückverfolgbarkeit.
Korpustyp: EU
Verwerkte producten en wei zoals bedoeld in bijlage I mogen overeenkomstig de voorschriften van die bijlage als veevoeder worden gebruikt.
Verarbeitete Erzeugnisse und Molke gemäß Anhang I können gemäß den in dem genannten Anhang aufgeführten Bestimmungen als Futtermittel verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het vroegtijdig waarschuwingssysteem voor levensmiddelen en veevoeders heeft bijzonder efficiënt gewerkt bij de uitwisseling van informatie tussen de bevoegde autoriteiten.
Das Frühwarnsystem für Nahrungs- und Futtermittel erwies sich im Hinblick auf den Informationsaustausch zwischen den zuständigen Behörden als besonders effizient.
Korpustyp: EU
Bij het gebruikte veevoeder wordt een onderscheid gemaakt tussen aangekocht veevoer en op het bedrijf geproduceerd veevoer.
Futtermittel werden in im Betrieb erzeugte und zugekaufte Futtermittel unterteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij kunnen niet accepteren, dat rioolslib en -afval voor veevoeders worden gebruikt.
Klärschlamm und Abwasser dürfen nicht in Futtermitteln eingesetzt werden.
Korpustyp: EU
Gebruik van verwerkte producten en wei, en onverwerkte producten als veevoeder
Verwendung von verarbeiteten Erzeugnissen und Molke sowie nicht verarbeiteten Erzeugnissen als Futtermittel
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierdoor kan ook de import van eiwithoudend veevoeder uit Amerika verminderd worden.
Es würde es uns auch ermöglichen, den Import von eiweißreichen Futtermitteln aus Amerika zu reduzieren.
In veevoeder zit vleesmeel en dus slachtafval met mengsels van bloed, veren en karkassen.
Futter enthält Tiermehl aus Schlachthofabfällen, also Gemischen aus Blut, Federn und Tierkörpern.
Korpustyp: EU
We kennen allemaal - en we hebben er vandaag ook al over gehoord - de competitie tussen voedsel, veevoeder en brandstof.
Wir alle wissen um den Wettbewerb zwischen Lebensmitteln, Futter und Kraftstoffen - und das ist auch heute erneut angeklungen.
Korpustyp: EU
Dit is het voornaamste voordeel van biogas: door gebruik te maken van afval in plaats van oogst, wordt de essentiële productie van veevoeder en voedsel niet ontmoedigd.
Darin liegt einer der wichtigsten Vorzüge von Biogas: Durch die Nutzung von Abfällen anstelle von Feldfrüchten wirkt es nicht der Produktion von Futter oder der Lebensmittelproduktion selbst entgegen.
Korpustyp: EU
Tot slot wijs ik erop dat het voorstel om biologische producenten toestemming te geven braakliggend land te gebruiken voor het verbouwen van veevoeder - daar gaat het verslag van onze collega Auroi over - slechts symboolwaarde heeft in een tijd waarin de prijs van het veevoeder stijgt.
Schließlich kann die Genehmigung der Nutzung von Brachland für Futter im Falle von ökologischen Erzeugern - Gegenstand des Berichts unseres Kollegen Auroi - in einer Zeit, da die Erzeuger mit einer Verteuerung der Futtermittel für ihre Tiere zu kämpfen haben, nur als symbolisch aufgefasst werden.
Korpustyp: EU
En nu horen wij dan dat de Europese Unie - dat gerucht doet al sinds augustus de ronde - een residu van vleesmeel van maximaal 0,15% van het eindproduct veevoeder wil toestaan.
Und nun hören wir - seit August geht dieses Gerücht um -, daß die Europäische Union einen Restanteil Fleischmehl von bis zu 0,15 Prozent im fertigen Futter zulassen will.
Korpustyp: EU
veevoederFuttermitteln
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Machines voor het bereiden van veevoeder
Maschinen für die Zubereitung von Futtermitteln
Korpustyp: EU DGT-TM
bestemd voor andere industriële doeleinden dan voor de vervaardiging van producten voor menselijke consumptie of van veevoeder
zu industriellen Zwecken, ausgenommen zum Herstellen von Lebens- und Futtermitteln
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit verband keurde de Commissie op basis van artikel 87, lid 3, onder c), van het Verdrag een steunmaatregel goed voor het vernietigen van met dioxine besmet veevoeder (steunmaatregel nr. NN 105/1998).
In diesem Zusammenhang genehmigte die Kommission unter Berufung auf Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe c des Vertrages eine Beihilfe für die Vernichtung von dioxinverseuchten Futtermitteln (Beihilfe Nr. NN 105/1998).
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot dan toe was in de communautaire wetgeving geen bovengrens bepaald voor de aanwezigheid van dioxine in grondstoffen die werden gebruikt bij de bereiding van veevoeder.
Bis dahin hatte es in den gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften keinen oberen Grenzwert für Dioxin in Stoffen gegeben, die zur Herstellung von Futtermitteln verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierdoor kan ook de import van eiwithoudend veevoeder uit Amerika verminderd worden.
Es würde es uns auch ermöglichen, den Import von eiweißreichen Futtermitteln aus Amerika zu reduzieren.
Korpustyp: EU
Maar wij moeten wel beseffen dat als wij alles heel precies uitrekenen, 0,15% van 4000 ton veevoeder voor runderen neerkomt op 6 ton: dat lijkt me toch geen hoeveelheid die we kunnen accepteren, als we willen overleven!
Führen wir uns das doch einmal richtig vor Augen, rechnen wir genau: 0,15 Prozent von 4 000 Tonnen Futtermitteln für Rinder entsprechen 6 Tonnen. Ich glaube nicht, daß wir einen solchen Prozentsatz akzeptieren können, wenn wir überleben wollen!
Korpustyp: EU
Dus ik denk dat het belangrijk is dat iedere fabrikant van veevoeder in Europa op ieder moment de gegevens beschikbaar heeft om die te kunnen tonen aan wie er ook geïnteresseerd is.
Nach meinem Dafürhalten ist es daher wichtig, dass jeder Hersteller von Futtermitteln in Europa die Informationen jederzeit bereithält, um sie allen Interessierten vorlegen zu können.
Korpustyp: EU
Dit betreft onder meer het gebruik van veilige levensmiddelen, veevoeder en geneesmiddelen die radioactief besmet zijn.
Unter anderem geht es hier auch um den Verzehr beziehungsweise den Verbrauch von unbedenklichen Nahrungs- und Futtermitteln und Medikamenten, die bestrahlt wurden.
Korpustyp: EU
We hebben grote kwekerijen, we hebben veevoederindustrie en we hebben dieren die worden gevoederd met veevoeder, en dat voeder bevat dioxines.
Wir haben riesige Farmen, wir haben die Tierfuttermittelindustrie und wir haben Tiere, die mit Futtermitteln aufgezogen werden - und das Futtermittel enthält Dioxine.
Korpustyp: EU
Wat heeft de Commissie tot dusver gedaan om zo spoedig mogelijk over betrouwbare en veilige analyseprocedures te beschikken om de aanwezigheid van diermeel in veevoeder en van risico-materiaal in diermeel aan te tonen?
Was hat die Kommission bislang unternommen, um baldmöglichst über validierte, sichere Analyseverfahren zur Feststellung von Tiermehlen in Futtermitteln und zur Feststellung von Risikomaterialien in Tiermehlen zu verfügen?
Korpustyp: EU
veevoederTierfutter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Naast het gebruik ervan als bewaarmiddel in voedsel en dranken doen sorbaten het ook goed als stabilisator in andere soorten producten, zoals farmaceutische producten, cosmetica, voedsel voor huisdieren en veevoeder.
Neben ihrer Verwendung als Konservierungsmittel in Nahrungsmitteln und Getränken eignen sich Sorbate auch gut für die Haltbarmachung sonstiger Produktarten wie pharmazeutische Erzeugnisse, Kosmetika, Heimtiernahrung und Tierfutter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Europa is voor eiwithoudende gewassen, die voornamelijk als veevoeder worden gebruikt, in zeer sterke mate afhankelijk van de invoer.
Europa ist weitgehend von Einfuhren von Eiweißpflanzen abhängig, die hauptsächlich als Tierfutter verwendet werden.
Korpustyp: EU
Daaruit is gebleken, de voorbije jaren al, dat veevoeder een van de zwakke schakels daarin is.
Bereits in den vergangenen Jahren hat sich gezeigt, daß Tierfutter ein schwaches Glied in dieser Kette ist.
Korpustyp: EU
Ik denk dat ik de collega' s die gepleit hebben voor een positieve lijst inzake veevoeder alleen maar gelijk kan geven, want inzake veevoeder loopt er ongelooflijk veel fout.
Ich kann den Kolleginnen und Kollegen, die für eine Positivliste in Sachen Tierfutter plädiert haben, nur recht geben, denn in diesem Bereich liegt unglaublich viel im argen.
Korpustyp: EU
Tenslotte wil ik de Commissie er nog op wijzen dat het verbod in België op plantaardige vetten voor veevoeder bijdraagt aan fraude vanwege de geringe verkrijgbaarheid van dierlijke vetten.
Abschließend möchte ich die Kommission noch darauf hinweisen, daß das in Belgien bestehende Verbot der Verwertung von pflanzlichen Fetten in Tierfutter wegen der geringen Verfügbarkeit von tierischen Fetten Betrügereien Vorschub leistet.
Korpustyp: EU
Waaruit zou eiwitrijk veevoeder precies moeten bestaan?
Was genau darf in hoch proteinhaltigem Tierfutter eigentlich enthalten sein?
Korpustyp: EU
Ondanks alle debatten over de BSE-crisis laten we nog steeds toe dat bepaalde risicodragende stoffen terechtkomen in de voedselketen. Zo is er bijvoorbeeld nog altijd geen verbod op het gebruik van dierlijke vetten in veevoeder.
Trotz aller Aussprachen über diese Krise an sich lassen wir immer noch zu, dass gewisse risikobehaftete Stoffe in die Nahrungskette gelangen, da es zum Beispiel noch kein Verbot von tierischen Fetten im Tierfutter gibt.
Korpustyp: EU
Daarenboven moet het aanwenden van antibiotica door ziekenhuisartsen eveneens worden teruggedrongen omdat we allen weten dat de totale gebruikte hoeveelheid antibiotica in de menselijke geneeskunde veel groter is dan de hoeveelheden antibiotica die in veevoeder worden gebruikt.
Im übrigen ist es auch erforderlich, das Verschreiben von Antibiotika durch Allgemeinmediziner im Pflegebereich besser in den Griff zu bekommen, weil wir alle wissen, daß die Gesamtmenge der in der Humanmedizin eingesetzten Antibiotika um einiges größer ist als die Menge der Antibiotika, die dem Tierfutter als Zusatzstoffe beigefügt werden.
Korpustyp: EU
Deze maïs is voorlopig bestemd als veevoeder en voor industriële doeleinden.
Der Mais ist – einstweilen – als Tierfutter und für industrielle Zwecke bestimmt.
Korpustyp: EU
In tal van EU-landen wordt het meel van palmharten gebruikt als veevoeder, en velen van ons gebruiken schoonheidsmiddelen die palmolie bevatten.
Viele EU-Länder verwenden Palmkernöl als Tierfutter und viele von uns verwenden kosmetische Erzeugnisse, die Palmöl enthalten.
Korpustyp: EU
veevoederViehfutter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
moet het personeel dat in de installatie werkt andere bovenkleding en schoenen aantrekken alvorens met vee of veevoeder in aanraking te komen.
muss das in der Anlage arbeitende Personal vor dem Umgang mit Vieh oder Viehfutter Oberbekleidung und Schuhe wechseln.
Korpustyp: EU DGT-TM
De massale industriële besmetting van veevoeders met additieven, die zonder inachtneming van de maximaal toegestane waarden werden toegevoegd, wekt bij de consument de indruk dat de productie van veevoeder nog alleen dient om afval te recycleren.
Die massive industrielle Kontaminierung von Futtermitteln durch Zusatzstoffe, die ohne Beachtung einer zulässigen Höchstgrenze eingesetzt wurden, hinterläßt beim Verbraucher den berechtigten Eindruck, daß die Produktion von Viehfutter zur Futtermittelverwertung verkommt.
Korpustyp: EU
Al vele jaren lang voert de Commissie een beleid dat een dergelijke intensivering bevordert in gebieden dicht bij de plaatsen van toevoer van veevoeder.
Die Kommission hat mit ihrer Politik seit vielen Jahren diese Intensivierung in Gebieten in der Nähe der Anlieferorte für Viehfutter begünstigt.
Korpustyp: EU
Wat denkt de Commissie over het besluit van Frankrijk om het gebruik van diermeel in veevoeder te verbieden?
Welche Meinung vertritt die Kommission zu der von Frankreich getroffenen Entscheidung, die Verwendung von Tiermehl in Viehfutter zu verbieten?
Korpustyp: EU
Noodmaatregelen kunnen zeer nuttig zijn, maar ze gaan voorbij aan het feit dat deze toestand zich nog maanden kan voortzetten – er is immers groot gebrek aan zaaigoed en veevoeder.
Einmalige Maßnahmen sind zwar wichtig, doch sie sind keine Dauerlösung, denn diese Situation kann wegen der knappen Versorgungslage bei Saatgut und Viehfutter noch viele Monate andauern.
Korpustyp: EU
En natuurlijk moeten we binnen de Wereldhandelsorganisatie afdwingen dat de maatregelen die we opleggen in het belang van de menselijke gezondheid, niet uitsluitend in Europa, maar ook in de derde landen die ons van vlees en veevoeder voorzien, worden toegepast.
Und selbstverständlich müssen wir innerhalb der Welthandelsorganisation dafür kämpfen, daß die hohen Anforderungen, die wir im Interesse der menschlichen Gesundheit an uns stellen, nicht nur in Europa zur Anwendung kommen, sondern auch in den Drittländern, die uns mit Fleisch und Viehfutter beliefern.
Korpustyp: EU
veevoederFutterpflanzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor de eindproductie wordt de definitie van de landbouwrekeningen gebruikt (d.w.z. de productie die als input voor andere productie wordt gebruikt, zoals veevoeder voor de dierlijke productie, blijft bij de berekening van de totale productie buiten beschouwing).
Für die Endproduktion gilt die in der Landwirtschaftlichen Gesamtrechnung verwendete Definition (d. h. die als Vorleistungen in andere Erzeugungen eingehende Produktion, z. B. Futterpflanzen für die tierische Erzeugung, sollte in der Gesamtproduktion nicht berücksichtigt werden).
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de eindproductie zoals bedoeld in deze rubriek wordt de definitie van de finale output van de landbouwrekeningen gebruikt (dat wil zeggen dat landbouwproducten die als input voor andere productie wordt gebruikt, zoals veevoeder voor de dierlijke productie, bij de berekening van de finale output buiten beschouwing blijven).
Für die unter diesem Merkmal genannte Endproduktion gilt die in der Landwirtschaftlichen Gesamtrechnung verwendete Definition der Endproduktion (d. h. die als Vorleistungen in andere Erzeugungen eingehende landwirtschaftliche Produktion, z. B. Futterpflanzen für die tierische Erzeugung, sollte in der Endproduktion nicht berücksichtigt werden).
Korpustyp: EU DGT-TM
veevoederTierfutters
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De dieren lijden aan BSE en er treedt schade op. Het is dan natuurlijk niet de landbouwer maar de leverancier van het veevoeder die daarvoor de verantwoordelijkheid draagt!
Und es war doch tierisches Eiweiß drin, und seine Tiere erkranken an BSE, und es gibt einen Schaden, dann ist der Verantwortliche nicht er, sondern der Verantwortliche ist der Lieferer des Tierfutters!
Korpustyp: EU
De veeteler en de consument hebben het recht en de plicht om voor hun gezondheid en veiligheid te zorgen en om de samenstelling van elk product en natuurlijk ook van elk veevoeder te kennen.
- (EL) Die Landwirte und Verbraucher haben das Recht und die Pflicht, auf ihre Gesundheit und Sicherheit zu achten und sich über die Zusammensetzung eines jeden Produkts, einschließlich des Tierfutters, zu informieren.
Korpustyp: EU
veevoederFuttermittelbereich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een soortgelijk toezicht moet er ook voor veevoeder komen, want één ding heeft het dioxineschandaal duidelijk gemaakt: als veevoeder als eerste schakel in de voedselketen vervuild is, komt de controle op levensmiddelen te laat.
Eine solche Überwachung muß auch für den Futtermittelbereich erreicht werden. Denn eines hat der Dioxinskandal deutlich gemacht: Wenn Futtermittel als erstes Glied der Nahrungskette verseucht sind, kommt die Kontrolle der Lebensmittel zu spät.
Korpustyp: EU
veevoederFuttermittel tatsächlich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het kan met name moeilijk zijn om uit te sluiten dat in vismeel, of in veevoeder dat vismeel bevat, eiwitten van landdieren aanwezig zijn.
Vor allem kann es im Einzelfall schwierig sein nachzuweisen, dass Fischmehl oder Fischmehl enthaltende Futtermitteltatsächlich nur Eiweiß von Fischen, nicht aber von auf dem Land lebenden Tieren beinhalten.
Korpustyp: EU
veevoederStoffe Tierfutter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Niemand had ooit gedacht dat zoiets in veevoeder zou geraken.
Niemand hätte jemals geglaubt, daß derartige Stoffe in das Tierfutter gelangen würden.
Korpustyp: EU
veevoederTierernährung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De nasleep van de BSE-crisis en het verbod op het gebruik van vlees- en beendermeel heeft geleid tot een ernstige, scherpe daling van de hoeveelheid eiwitten in veevoeder, waardoor alternatieven nodig zijn.
Durch die BSE-Krise und das Verbot der Verwendung von Tiermehl ist bei Proteinen für die Tierernährung ein dramatischer Fehlbedarf entstanden, der auf andere Weise ausgeglichen werden muss.
Korpustyp: EU
veevoederFuttermittelherstellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is bijvoorbeeld niet erg logisch dat we van rundermergpijpjes soep maken voor menselijke consumptie, of dat rundermerg zelfs als delicatesse wordt opgediend in restaurants, terwijl rundermerg helemaal verboden zou zijn in veevoeder.
Es ist ja auch nicht sehr logisch, daß es zum Beispiel zulässig ist, daß man aus einen Rindermarkknochen für die menschliche Ernährung Suppe kocht oder das Rindermark sogar in Restaurants als Delikatesse serviert, dieser aber in der Futtermittelherstellung überhaupt nicht verwendet werden dürfte.
Korpustyp: EU
veevoederFuttermittel für Nutztiere
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien mogen dergelijke producten van dierlijke oorsprong die als antibacteriële stoffen gebruikte nitrofuranen bevatten, niet in veevoeder worden gebruikt, aangezien zij overeenkomstig Verordening (EG) nr. 1774/2002 van het Europees Parlement en de Raad [5] dierlijke bijproducten van categorie 2 zijn.
Darüber hinaus dürfen Erzeugnisse tierischen Ursprungs, die als antibakterielle Stoffe eingesetzte Nitrofurane enthalten, nicht als FuttermittelfürNutztiere verwendet werden, da sie Nebenprodukte der Kategorie 2 gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1774/2002 des Europäischen Parlaments und des Rates [5] sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
veevoederFuttermitteln für Nutztiere
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In deze verordening moet worden verduidelijkt welke dieren als gezelschapdieren moeten worden ingedeeld, zodat dierlijke bijproducten afkomstig van gezelschapsdieren niet worden gebruikt in veevoeder.
Es ist angebracht, in dieser Verordnung festzulegen, welche Tiere als Heimtiere gelten sollen, damit von derartigen Tieren stammende Nebenprodukte nicht in FuttermittelnfürNutztiere verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
veevoederVerfütterung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bereidingen van de soorten gebruikt voor veevoeder
Zubereitungen der zur Verfütterung verwendeten Arten
Korpustyp: EU DGT-TM
veevoederMischfuttermitteln
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten eerste willen we de lijst met producten die niet in veevoeder verwerkt mogen worden, uitbreiden.
Erstens wollen wir die Liste der Futtermittel-Ausgangserzeugnisse, die in Mischfuttermitteln nicht verwendet werden dürfen, erweitern.
Korpustyp: EU
veevoederFuttermittel zählt Ansicht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het waarschuwingssysteem voor veevoeder blijkt een gat in de wetgeving te zijn.
Das Schnellwarnsystem für Futtermittelzählt zu den Punkten, die unserer Ansicht nach eine Schwachstelle im Lebensmittelrecht darstellen.
Korpustyp: EU
veevoederTierfutter beigemischt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het dioxineschandaal in België begint bij het illegaal storten van enige liters giftige afvalolie uit transformatoren die in het veevoeder terechtkwamen.
Der Dioxin-Skandal in Belgien begann damit, daß ein paar Liter giftiges Transformatorenöl illegal verbracht und Tierfutterbeigemischt wurden.
Korpustyp: EU
veevoederverabreichtes Viehfutter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik denk hierbij met name aan het veevoeder dat zij gebruiken en aan de gezondheids- en milieukwaliteit van het slib van zuiveringsinstallaties dat zij waarschijnlijk op hun velden storten.
Ich denke hierbei besonders an verabreichtesViehfutter und an Klärschlamm, der doch sicher von ihnen auf den Feldern ausgefahren wird und der Auswirkungen auf die Gesundheit und die Umwelt haben kann.
Korpustyp: EU
veevoederFuttermitteleinfuhren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Veevoeder dat uit derde landen wordt ingevoerd hoeft minder strenge controles te ondergaan dan Europees veevoeder. We kunnen daarom niet honderd procent zeker zijn van hun kwaliteit of van de herkomst van de grondstoffen waaruit het is samengesteld.
Futtermitteleinfuhren aus Drittländern unterliegen nicht so rigorosen Prüfungen wie europäische Futtermittel, deshalb können wir nicht 100%ig sicher sein, was ihre Qualität oder den genauen Ursprung der Rohstoffe, aus denen sie bestehen, betrifft.
Gelet op Richtlijn 70/524/EEG van de Raad van 23 november 1970 betreffende toevoegingsmiddelen in de veevoeding [1], en met name op de artikelen 3 en 9,
gestützt auf die Richtlinie 70/524/EWG des Rates vom 23. November 1970 über Zusatzstoffe in der Tierernährung [1], insbesondere auf die Artikel 3 und 9,
Korpustyp: EU DGT-TM
de toevoegingsmiddelen, bedoeld in Richtlijn 70/524/EEG van de Raad van 23 november 1970 betreffende toevoegingsmiddelen in de veevoeding, die overeenkomstig de voorwaarden van genoemde richtlijn in diervoeders en in aanvullende diervoeders zijn opgenomen;
die in der Richtlinie 70/524/EWG des Rates vom 23. November 1970 über Zusatzstoffe in der Tierernährung aufgeführten Zusatzstoffe, die den Futtermitteln und Ergänzungsfuttermitteln unter den Bedingungen der genannten Richtlinie beigemengt werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
als toevoegingsmiddel in veevoeding die binnen het toepassingsgebied van Verordening (EG) nr. 1831/2003 van het Europees Parlement en de Raad van 22 september 2003 betreffende toevoegingsmiddelen voor diervoeding [36] valt;
als Zusatzstoff für die Tierernährung im Anwendungsbereich der Verordnung (EG) Nr. 1831/2003 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 22. September 2003 über Zusatzstoffe zur Verwendung in der Tierernährung [36];
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelet op Richtlijn 70/524/EEG van de Raad van 23 november 1970 betreffende toevoegingsmiddelen in de veevoeding [1], en met name op artikel 3 en artikel 9.D, lid 1,
gestützt auf die Richtlinie 70/524/EWG des Rates vom 23. November 1970 über Zusatzstoffe in der Tierernährung [1], insbesondere auf Artikel 3 und Artikel 9d Absatz 1,
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelet op Richtlijn 70/524/EEG van de Raad van 23 november 1970 betreffende toevoegingsmiddelen in de veevoeding [1], en met name op artikel 3 en artikel 9.D, lid 1,
gestützt auf die Richtlinie 70/524/EWG des Rates vom 23. November 1970 über Zusatzstoffe in der Tierernährung [1], insbesondere auf die Artikel 3 und 9d Absatz 1,
Korpustyp: EU DGT-TM
veevoedingFütterung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bedorven korrels zijn korrels die door rotting, aantasting door schimmels of bacteriën of door andere oorzaken voor menselijke voeding en, voor wat voedergranen betreft, voor veevoeding ongeschikt zijn geworden.
Verdorbene Körner sind solche, die durch Fäulnis, Schimmel- oder Bakterienbefall oder durch sonstige Einwirkungen für die menschliche Ernährung und bei Futtergetreide für die Fütterung unbrauchbar geworden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij maïs en sorghum zijn „bedorven korrels” korrels die door rotting, aantasting door schimmels (waaronder fusariose) of bacteriën of door andere oorzaken voor veevoeding ongeschikt zijn geworden.
Bei Mais und Sorghum sind verdorbene Körner solche, die durch Fäulnis, Schimmel- (einschließlich Fusarium-) oder Bakterienbefall oder durch sonstige Einwirkungen für die Fütterung unbrauchbar geworden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
68 weitere Verwendungsbeispiele mit "veevoeder"
64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze zitten vol met veevoeder.
Ja, wir haben bereits darüber nachgedacht.
Korpustyp: Untertitel
Machines voor het bereiden van veevoeder
Maschinen, Apparate und Geräte für die Futterbereitung
Korpustyp: EU DGT-TM
Machines en toestellen voor het bereiden van veevoeder
Maschinen, Apparate und Geräte für die Futterbereitung
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 28.30.83: Machines en toestellen voor het bereiden van veevoeder
CPA 28.30.83: Maschinen, Apparate und Geräte für die Futterbereitung
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit betekent dat ongeveer al het volwaardige veevoeder antibiotica bevat.
Mit anderen Worten: Nahezu alle Arten von Fertigfutter für Zuchttiere sind mit Antibiotika angereichert.
Korpustyp: EU
machines en toestellen voor het bereiden van veevoeder op landbouwbedrijven e.d. (m.u.v. die voor de veevoederindustrie en m.u.v. veldhakselaars, toestellen voor het stomen van veevoeder, e.d.)
Maschinen, Apparate und Geräte für die Futterbereitung in landwirtschaftlichen oder ähnl. Betrieben (ausg. für die Futtermittelindustrie, Feldhäcksler sowie Viehfutterdämpfer und dergl.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het toezicht op de kwaliteit van veevoeder moet worden gewaarborgd dat het veevoeder veilig is, voor het doel geschikt is en aan de wetgevingscriteria voldoet.
Zur Überwachung der Futtermittelqualität muss gewährleistet sein, dass diese sicher und für den vorgesehenen Zweck geeignet sind, und dass sie den gesetzlichen Anforderungen genügen.
Korpustyp: EU
Tegelijk met het gebruik als veevoeder ontwikkelde zich ook het gebruik als voedsel voor het volk.
Seit Ende des achtzehnten Jahrhunderts und im gesamten neunzehnten Jahrhundert beschrieben zahlreiche Gelehrte die Vor- und Nachteile dieses Erzeugnisses.
Korpustyp: EU DGT-TM
Genetisch gemodificeerde veevoeders uit de Verenigde Staten vormen echter absoluut geen enkele oplossing voor dit probleem.
Es ist sicherlich keine Lösung, zu genetisch veränderten Futtermittelimporten aus den Vereinigten Staaten zu wechseln.
Korpustyp: EU
Met name op het gebied van de veevoeders zijn grote verliezen geleden, omdat er vooral veel graan verloren is gegaan.
Es sind vor allen Dingen Verluste bei Viehfuttermitteln zu beklagen, für die vor allem die Getreideausfälle verantwortlich sind.
Korpustyp: EU
voertuigen voor het ophalen van melk op boerderijen en het terugbrengen van melkbussen of zuivelproducten voor de veevoeding naar boerderijen;
Fahrzeuge, die zum Abholen von Milch bei landwirtschaftlichen Betrieben und zur Rückgabe von Milchbehältern oder von Milcherzeugnissen für Futterzwecke an diese Betriebe verwendet werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik kan bijvoorbeeld niet instemmen met de gedachte dat ook op de boerderij geproduceerde veevoeders onder de wetgeving moeten vallen.
Das ist meines Erachtens weder praktikabel noch kann es kontrolliert werden.
Korpustyp: EU
Het is duidelijk dat Europa zijn afhankelijkheid van de invoer van veevoeders uit derde landen moet verminderen.
Europa sollte daher seine Abhängigkeit von Futtermittelimporten aus Drittländern verringern.
Korpustyp: EU
Op Menorca is momenteel een tekort van 1500 ton veevoeder, een zeer ernstige situatie voor de betrokkenen.
Das ist für die Tiere eine sehr ernste Situation.
Korpustyp: EU
Ja, die is er, we hebben behoefte aan een andere wetgeving inzake veevoeders, dat staat buiten kijf.
Ja, die sind nötig, wir brauchen eine andere Futtermittelgesetzgebung, das ist überhaupt keine Frage.
Korpustyp: EU
Het Europees Parlement heeft besloten een verslag op te stellen over het herstel van onze autonomie op het gebied van plantaardige eiwitten voor veevoeder.
Das Europäische Parlament hat beschlossen, einen Bericht zur Wiedererlangung der Autonomie bei pflanzlichen Proteinen für die Viehfütterung zu erarbeiten.
Korpustyp: EU
Door het inzakken van de prijzen van rundvlees (BSE) en de teruglopende melkprijzen is het inkomen van de bedrijven die veevoeder verbouwen op een zeer laag niveau gekomen.
Durch den Preisverfall bei Rindfleisch (BSE) und die rückläufigen Milchpreise ist das Einkommen bei den Futteranbaubetrieben auf ein sehr geringes Niveau abgesunken.
Korpustyp: EU
Deze zaden van andere planten bestaan uit zaden zonder gebruikswaarde, zaden die kunnen worden gebruikt als veevoeder maar waarbij het niet om granen gaat, en schadelijke zaden.
Diese Fremdkörner bestehen aus unverwertbaren Körnern, verfütterbaren Körnern, die aber kein Getreide sind, und schädlichen Körnern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij maïs en sorghum zijn „bedorven korrels” korrels die door rotting, aantasting door schimmels (waaronder fusariose) of bacteriën of door andere oorzaken voor veevoeding ongeschikt zijn geworden.
Bei Mais und Sorghum sind verdorbene Körner solche, die durch Fäulnis, Schimmel- (einschließlich Fusarium-) oder Bakterienbefall oder durch sonstige Einwirkungen für die Fütterung unbrauchbar geworden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie wordt bijgestaan door het bij artikel 1 van Besluit 70/372/EEG van de Raad ingestelde Permanent Comité voor veevoeders.
Die Kommission wird von dem durch Artikel 1 des Beschlusses 70/372/EWG des Rates eingesetzten Ständigen Futtermittelausschuss unterstützt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betreft alle koemelk met uitzondering van zoogmelk, maar inclusief de melk afkomstig van het melken (inclusief biest) die gebruikt wordt als veevoeder (bijvoorbeeld in emmers of anderszins).
Umfasst sämtliche Kuhmilch mit Ausnahme der von Kälbern gesaugten Milch, jedoch einschließlich gemolkener Milch (unter Einschluss von Kolostrum), die zur Tierfütterung (z. B. mit Eimern bzw. anderen Mitteln) eingesetzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie is voornemens binnenkort een voorstel inzake de controle op veevoeder en voedingsmiddelen voor te leggen aan de Raad en het Parlement.
Die Kommission beabsichtigt, Rat und Parlament in Kürze einen Vorschlag zu Lebens- und Futtermittelkontrollen vorzulegen.
Korpustyp: EU
Ook de overeenstemming over de transparante declaratie van veevoeders en de Europese Autoriteit voor Voedselveiligheid zal het totale kader voor TSE-ziekten in hoge mate versterken.
Darüber hinaus wird auch die Einigung über die offene Futtermitteldeklaration und die Lebensmittelsicherheitsbehörde zu einer Stärkung des Rechtsrahmens im Zusammenhang mit TSE führen.
Korpustyp: EU
Voor ons is rogge geen inferieur gewas dat voor veevoeder wordt gebruikt, maar een lekker dagelijks ontbijtproduct en een hoofdbestanddeel van onze traditionele eetcultuur.
Für uns ist Roggen nicht ein durchschnittliches Getreide für Futterzwecke, sondern ein tägliches köstliches Frühstück und ein Grundstoff unserer traditionellen Esskultur.
Korpustyp: EU
De hoge graanprijzen vergroten met name de rentabiliteitsproblemen voor veehouders die in de wintermaanden slachten, doordat zij afhankelijker zijn van geïmporteerde veevoeders op basis van granen.
Die hohen Getreidepreise verschärfen die Rentabilitätsprobleme insbesondere für Winterrind-Halter, die stärker von Importen von Futterzusammensetzungen auf der Grundlage von Getreide abhängig sind.
Korpustyp: EU
- (CS) De stijging van de graanprijzen vormt onder meer gezien de afhankelijkheid van de invoer van veevoeders uit derde landen een bedreiging voor de veehouderij in de EU.
Der Anstieg der Getreidepreise stellt angesichts seiner Abhängigkeit von Futtermittelimporten aus Drittländern auch eine Gefahr für den Tierhaltungssektor in der EU dar.
Korpustyp: EU
De Commissie had meteen toen de ziekte zich in het Verenigd Koninkrijk openbaarde het gebruik van ruggenmerg in voedsel voor menselijke consumptie en in veevoeder moeten verbieden.
Als die Krankheit im Vereinigten Königreich auftauchte, hätte die Kommission unverzüglich die Verwendung von Rückenmark in Lebensmitteln und für die menschliche Ernährung sowie bei der Tierfütterung verbieten sollen.
Korpustyp: EU
Ik haal er twee uit: wij hebben dringend PCB-normen nodig op Europees niveau, wij hebben dringend een positieve lijst van ingrediënten van veevoeder nodig.
Ich möchte zwei nennen: Es müssen dringend europäische PCB-Normen festgelegt werden, und wir benötigen unbedingt eine Positivliste der Futtermittelbeimischungen. Herr Kommissar, an die Arbeit, so möchte ich sagen.
Korpustyp: EU
Ten tweede zijn wij er niet geheel van overtuigd dat met dergelijke veevoeders elk risico van spongiforme encefalopathie volledig is uitgesloten.
Der zweite Grund ist, dass wir nicht vollauf davon überzeugt sind, dass die Gefahren eines Zusammenhangs dieser spezifischen Ernährungsweise mit den Risiken der spongiformen Enzephalopathie ausgeräumt worden sind.
Korpustyp: EU
Het is niet het belangrijkste om te weten welke de ingrediënten als zodanig zijn. Veel belangrijker is de precieze voedingswaarde van veevoeder.
Die Zutaten als solche sind nicht das Wichtigste; der genaue Nährwert des Viehfuttermittels ist viel wichtiger und muss korrekt angegeben werden.
Korpustyp: EU
Volgens de VN-organisatie voor voedsel en landbouw, de FAO, zal de vraag naar voedsel en veevoeders tegen 2050 naar alle waarschijnlijkheid met zo'n 70 procent zijn gestegen.
Laut der Ernährungs- und Landwirtschaftsorganisation der Vereinten Nationen (FAO) könnte der Bedarf an Nahrungsmitteln und Tierfuttermitteln bis 2050 um 70 % ansteigen.
Korpustyp: EU
Een ander ambitieus programma dat tenslotte tijdens de laatste bijeenkomst van de Landbouwraad op maandag aan de orde is geweest, betreft aanzienlijke veranderingen in de wetgeving voor veevoeders.
Ein anderes ehrgeiziges Programm, über das wir zuletzt am Montag im letzten Agrarministerrat diskutiert haben, betrifft erhebliche Änderungen im derzeitigen Futtermittelrecht.
Korpustyp: EU
Ten derde willen we de basisproducten voor veevoeders anders gaan definiëren. Dit geldt met name voor oliën, vetten en dierlijke producten.
Drittens wollen wir die Definition der Futtermittelausgangserzeugnisse, insbesondere auch in bezug auf Öle und Fette sowie tierische Erzeugnisse ändern.
Korpustyp: EU
Er bestaat in dit verband een hele lijst concrete voorstellen die ook al besproken zijn door het Permanent Comité voor veevoeder.
Um das zu erreichen, gibt es einen ganzen Katalog von konkreten Vorschlägen, die zuletzt bereits im Futtermittelausschuß diskutiert wurden.
Korpustyp: EU
Na controle in Nederland, Frankrijk, Duitsland en Spanje is gebleken dat het toezicht op veevoeders ook in die landen hiaten vertoont.
Auch die Kontrollen in den Niederlanden, in Frankreich, Deutschland und Spanien haben gewisse Lücken in der Futtermittelüberwachung aufgezeigt.
Korpustyp: EU
Wij stemmen tegen de amendementen betreffende bijzondere steun voor beplanting met peulvruchten voor gebruik als veevoeder, die een goed effect zouden hebben op het milieu.
Wir haben gegen Änderungsanträge über besondere Beihilfen für die Bepflanzung mit Eiweißpflanzen gestimmt, die gut für die Umwelt sein sollen.
Korpustyp: EU
Een economische eenheid als de Europese Unie mag niet zo sterk van invoer afhankelijk zijn als vandaag de dag het geval is voor proteïnen voor veevoeder, een heel strategische sector.
Ein Wirtschaftsblock wie die Europäische Union darf nicht massiv von Importen abhängig sein, wie es heute für den strategischen Sektor der Futterproteine der Fall ist.
Korpustyp: EU
Bedorven korrels zijn korrels die door rotting, aantasting door schimmels of bacteriën of door andere oorzaken voor menselijke voeding en, voor wat voedergranen betreft, voor veevoeding ongeschikt zijn geworden.
Verdorbene Körner sind solche, die durch Fäulnis, Schimmel- oder Bakterienbefall oder durch sonstige Einwirkungen für die menschliche Ernährung und bei Futtergetreide für die Fütterung unbrauchbar geworden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten eerste het in de betreffende lidstaten aanleggen van graanvoorraden, die tegen een gesubsidieerde prijs direct ter beschikking worden gesteld aan veehouders. Ten tweede de koppeling van aan veehouders betaalde vleesprijzen aan de prijzen van veevoeders.
erstens das unverzügliche Anlegen von Getreidevorräten in den betroffenen Ländern, die Landwirten zu subventionierten Preisen verfügbar zu machen sind; zweitens die Indexierung der Fleischpreise, die Landwirte erhalten, entsprechend den Futterpreisen; drittens, für 2011, einen Mechanismus zur Übertragung eines Teils der zur Unterstützung von Getreide vorgesehenen Beihilfen auf die Viehhaltung.
Korpustyp: EU
Ik wil namelijk uw aandacht vragen voor de onderliggende crisis in de markt voor veevoeders. Ik verwijs daarbij naar minuscule sporen van genetisch gemodificeerd materiaal die kunnen voorkomen in een vracht van 60 000 ton sojabonen.
Frau Präsidentin, es sieht so aus, als ob ich vorübergehend dem Fanclub von Frau Harkin beigetreten bin, denn auch ich möchte Ihre Aufmerksamkeit auf die grundlegende Krise des Viehfuttermittelmarktes mit Verweis auf die Aufzeichnung von Spuren genmanipulierter Substanzen, die in einer 60.000 Tonnen-Ladung Sojabohnen enthalten sein können, lenken.
Korpustyp: EU
toegang wordt alleen verschaft voor gebruik en behoud voor onderzoek, veredeling en scholing ten behoeve van voeding en landbouw, mits dit doel geen chemische, farmaceutische en/of andere industriële toepassingen inhoudt die niet op voedingsmiddelen noch veevoeder zijn gericht.
Der Zugang wird nur zum Zweck der Nutzung und Erhaltung in der Forschung, Züchtung und Ausbildung für Ernährung und Landwirtschaft gewährt, vorausgesetzt, dass dieser Zweck keine chemische, pharmazeutische und/oder sonstige Verwendung in der Nichtnahrungs-/Nichtfuttermittelwirtschaft einschließt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ter uitvoering van artikel 2 van Verordening (EEG) nr. 2019/93 is bij Verordening (EG) nr. 3175/94 van de Commissie [3] de op ramingen berustende voorzieningsbalans voor graanproducten en gedroogd veevoeder vastgesteld.
In Anwendung von Artikel 2 der Verordnung (EWG) Nr. 2019/93 ist mit der Verordnung (EG) Nr. 3175/94 der Kommission [3] die vorläufige Bedarfsschätzung für Getreideerzeugnisse und Trockenfutter erstellt worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mevrouw de Voorzitter, de aanpak van het probleem inzake veevoeders en de gevolgen ervan voor de menselijke gezondheid is - vooral na de recente BSE-crisis - uitgegroeid tot een prioriteit voor de Europese Unie.
Frau Präsidentin! Der Schutz der tierischen Ernährung und der menschlichen Gesundheit hat bei den Aktionen der Europäischen Union heute Vorrang, insbesondere nach den jüngsten Geschehnissen im Zusammenhang mit der Bovinen Spongiformen Enzephalopathie.
Korpustyp: EU
In paragraaf 5 staat, Voorzitter, dat de lidstaten worden uitgenodigd "de controle op het tijdelijk verbod van het gebruik van diermeel in veevoeders te versterken" . Waarom is dit echter een "tijdelijk" verbod?
Dort heißt es in Ziffer 5: "fordert die Mitgliedstaaten auf, ihre Kontrolltätigkeit bezüglich ... des vorläufigen Tiermehlverfütterungsverbots ... zu verstärken. "
Korpustyp: EU
Wat denkt u te ondernemen om de bestaande mechanismen voor controle op veevoeders te versterken, te pantseren en ervoor te zorgen dat de controles op zowel Europees als nationaal vlak efficiënter worden?
Welche Maßnahmen gedenken Sie zu ergreifen, um das derzeitige Modell der Futtermittelkontrollmechanismen zu stärken und zu schützen und somit effizientere Kontrollen auf europäischer und nationaler Ebene zu gewährleisten?
Korpustyp: EU
Wij vinden het verkeerd om de BSE aan te pakken via de invoering van deze absurde identificatie en registratie van runderen, in plaats van zich bijvoorbeeld te richten op een algeheel verbod op verwerking van kadavers in veevoeder.
Wir halten es für falsch, BSE durch die Einführung dieser absurden Identifizierung und Registrierung von Rindern bekämpfen zu wollen, anstatt z. B. ein Totalverbot von Kadaverfutter zu fordern.
Korpustyp: EU
In plaats van alle antibiotica te willen verbieden in veevoeder om bioresistentie te voorkomen, is het ons inziens veel belangrijker het gebruik van antibiotica in menselijke voeding te beperken.
Nun meinen wir, daß es wesentlich wichtiger ist, die Verwendung von Antibiotika in Lebensmitteln einzuschränken, als Antibiotika wegen der Gefahr der Bildung biologischer Resistenzen aus Viehfuttermitteln zu verbannen.
Korpustyp: EU
Het eerste controleniveau moet gewaarborgd worden door de bedrijven die veevoeders produceren, terwijl de landbouwers in eerste instantie dienen te letten op de kwaliteit van de producten die ze gebruiken. Deze producten behoren immers onschadelijk te zijn.
Die erste Kontrollebene muss von den Tierfutterherstellern selbst sowie von den Landwirten gewährleistet werden, die in erster Linie ein Interesse an der Qualität und Unschädlichkeit der von ihnen verwendeten Erzeugnisse haben müssen.
Korpustyp: EU
In een van de amendementen wordt terecht voorgesteld wettelijk vast te leggen dat geïmporteerd vlees afkomstig moet zijn van vee dat veevoeder heeft gekregen dat aan bepaalde normen voldoet.
In einem der Änderungsanträge wird ganz richtig festgestellt, dass wir gesetzliche Regelungen treffen für die vertretbare Fütterung von Rindern, deren Fleisch für die Einfuhr bestimmt ist.
Korpustyp: EU
Als wij in de sector vernieuwing willen hebben - gisteren hebben wij gestemd over een klimaatverslag - dan kan ook op het stuk van veevoeder nog een heleboel verbeterd worden, zodat de uitstoot van allerlei gassen door de veestapel daalt.
Wenn wir im Sektor Innovation haben wollen - da wir eben gerade gestern über einen Klimabericht abgestimmt haben - gibt es auch viel Raum für Verbesserungen im Bereich der Viehfuttermittel, damit die Emissionen aller Arten von Gasen, die von den Rindern erzeugt werden, verringert werden können.
Korpustyp: EU
Ter uitvoering van artikel 2 van Verordening (EEG) nr. 2019/93 is bij Verordening (EG) nr. 3175/94 van de Commissie [3] de op ramingen berustende voorzieningsbalans voor graanproducten en gedroogd veevoeder vastgesteld.
In Anwendung von Artikel 2 der Verordnung (EWG) Nr. 2019/93 ist mit der Verordnung (EG) Nr. 3175/94 [3] die vorläufige Bedarfsschätzung für Getreideerzeugnisse und Trockenfutter erstellt worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Staat u mij toe nog een à twee punten aan te stippen: richtlijn 2002/2 vindt haar rechtsgrondslag in de bescherming van de volksgezondheid, wat uiteraard nauw samenhangt met de veiligheid van veevoeders.
Gestatten Sie mir, einige Punkte anzusprechen: Der Rechtszweck der Richtlinie 2002/2 besteht im Schutz der öffentlichen Gesundheit, der natürlich in hohem Maße mit der Futtermittelsicherheit verknüpft ist.
Korpustyp: EU
- (CS) Indien we de landbouw beschouwen als een strategische sector, dan is zelfvoorzienendheid van de Europese Unie - op zijn minst ten aanzien van de productie van basisvoedingsmiddelen en veevoeders - een noodzakelijke voorwaarde voor voedselzekerheid.
Wenn wir die Landwirtschaft als einen Bereich von strategischer Bedeutung ansehen, ist Autarkie eine unabdingbare Voraussetzung für die Ernährungssicherheit der Europäischen Union, zumindest bei der Erzeugung von Grundnahrungsmitteln und Tierfuttermitteln.
Korpustyp: EU
Het is ook onbegrijpelijk dat men rioolslib jarenlang voor het maken van veevoeders en in mest heeft kunnen gebruiken, terwijl dit in de Europese Unie tien jaar geleden al werd verboden.
Unverständlich ist auch, daß Klärschlamm viele Jahre lang in der Futtermittelproduktion und der Düngung eingesetzt werden konnte, obgleich dies bereits vor zehn Jahren in der EU untersagt wurde.
Korpustyp: EU
Afgezien van deze dringende maatregelen werken de diensten van de Commissie nu echter ook meer in het algemeen aan voorstellen voor de verbetering of de verscherping van de Europese bepalingen inzake levensmiddelen en veevoeders.
Abgesehen von den bereits erlassenen Dringlichkeitsmaßnahmen arbeiten die Kommissionsdienststellen jetzt aber, und das ist der allgemeinere Kontext, an Vorschlägen zur Verbesserung bzw. Verschärfung der geltenden Lebensmittel- und Futtermittelbestimmungen der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU
De commissie heeft ook mijn voorstel aangenomen dat vlees en beendermeel alleen verkocht mogen worden met een speciale vergunning, en dat bovendien alle samengestelde veevoeders een volledige lijst moeten bevatten van de ingrediënten.
Außerdem hat der Ausschuß meinen Vorschlag akzeptiert, daß der Verkauf von Fleisch- und Knochenmehl nur bei Vorliegen einer speziellen Genehmigung zu gestatten ist und daß darüber hinaus bei allen Arten von Mischfutter eine vollständige Liste der Bestandteile beigefügt werden muß.
Korpustyp: EU
Dit betreft dus amendement 2, dat om twee redenen niet geaccepteerd kan worden. Ten eerste zijn de regelingen met elkaar in strijd, omdat bij de ene regeling de zaden in principe geoogst moeten worden voor veevoeder en bij de tweede de zaden bestemd zijn om gezaaid te worden.
Diesem Änderungsantrag 2 kann aus zwei Gründen nicht zugestimmt werden: Erstens handelt es sich um unvereinbare Regelungen, da es in der einen Verordnung um Körner geht, die grundsätzlich als Tierfuttermittel geerntet werden, und in der anderen um Saatgut.
Korpustyp: EU
tot wijziging van Verordening (EG) nr. 3175/94 houdende bepalingen voor de toepassing van de specifieke regeling voor de voorziening van de kleinere eilanden in de Egeïsche Zee met graanproducten en gedroogd veevoeder en tot vaststelling van de op ramingen berustende voorzieningsbalans
Änderung der Verordnung (EG) Nr. 3175/94 mit Durchführungsbestimmungen zu der besonders geregelten Versorgung der kleineren Inseln des Ägäischen Meeres mit Getreideerzeugnissen und Trockenfutter und zur Erstellung der vorläufigen Bedarfsschätzung
Korpustyp: EU DGT-TM
Een risicobeoordeling van die factoren heeft uitgewezen dat men de omstandigheden waarin een dergelijke epidemie kan uitbreken - een groot aantal gevallen van scrapie, de verandering van de procédés voor de verwerking van de karkassen en een hoog gehalte aan vlees- en beendermeel in veevoeder - in die mate alleen in het Verenigd Koninkrijk vindt.
Eine Risikobewertung dieser Faktoren hat ergeben, daß die Umstände, die eine derart hohe Seucheninzidenz auslösen können, wie eben eine hohe Scrapie -Prävalenz, die Umstellung der Verfahren der Tierkörperverwertung und ein hoher Anteil von Fleisch- und Knochenmehl bei der Fütterung, in diesem Ausmaß nur im Vereinigten Königreich gegeben sind.
Korpustyp: EU
Ook ben ik het er niet mee eens het voederverbod slechts tot andere zoogdieren en met name huisdieren uit te breiden als er een gevaar van kruisbesmetting voor veevoeder bestaat. Wij vinden namelijk dat eiwitten van herkauwers voor alle gevoelige diersoorten verboden zouden moeten worden.
Des weiteren kann ich einer nur im Falle des Risikos der Kreuzkontamination von Viehfuttermitteln greifenden Einschränkung der Ausweitung des Verfütterungsverbots auf alle Tierarten, vor allem Haustiere, nicht zustimmen, da wir der Ansicht sind, daß für aus Wiederkäuergewebe gewonnene Proteine ein Verfütterungsverbot für alle anfälligen Arten bestehen sollte.
Korpustyp: EU
Wij moeten voorts onze onderzoeksprogramma's intensiveren om zo efficiënt mogelijke technieken te vinden voor de behandeling van geslachte en voor menselijke consumptie bestemde dieren en daarnaast onze andere strategieën inzake voedselveiligheid voortzetten: verhoogde traceerbaarheid, toezicht op de invoer uit derde landen, veilige veevoeders, want deze problemen moeten bovenal aan de bron worden aangepakt.
Im Übrigen müssen wir unsere Forschungsprogramme intensivieren, um uns mit der effizientesten Technik für die Verarbeitung der für den Verzehr bestimmten Schlachttiere auszustatten, und zugleich unsere übrigen Maßnahmen im Bereich der Lebensmittelsicherheit fortsetzen wie bessere Rückverfolgbarkeit, Kontrolle der Einfuhren aus Drittländern, sichere Tierfütterung, denn diese Probleme müssen vorrangig an der Quelle gelöst werden.
Korpustyp: EU
Het doet ons deugd dat de vergunning voor het gebruik van vier antibiotica als additief in veevoeder is ingetrokken, maar ik wens dat in het licht van de resultaten van de studies en met het oog op een doeltreffende bescherming van de volksgezondheid bijkomende maatregelen genomen worden.
Wir begrüßen es, daß bei vier Antibiotika die Genehmigung zur Verwendung als Futtermittelzusatzstoffe zurückgezogen worden ist, doch sehe ich es als wünschenswert an, daß zu einem wirksameren Schutz der öffentlichen Gesundheit zusätzliche Maßnahmen auf der Grundlage der Ergebnisse der durchgeführten Studien ergriffen werden.
Korpustyp: EU
Een andere vraag is - en daar moet u, mijnheer de commissaris, op antwoorden - of het systeem voor vroegtijdige waarschuwing en snelle reactie van het Europees Centrum voor ziektepreventie en -bestrijding efficiënt werkt, en of dit gekoppeld is aan andere communautaire waarschuwingssystemen, bijvoorbeeld voor diergezondheid, levensmiddelen, veevoeders en burgerbescherming.
Eine andere Frage, die Sie uns beantworten können, Herr Kommissar, ist, wie effizient das Frühwarn- und Reaktionssystem des Europäischen Zentrums für die Prävention und die Kontrolle von Krankheiten funktioniert und ob es mit anderen Warnsystemen der Gemeinschaft im Bereich der Tiergesundheit, der Nahrungsmittelerzeugung und des Katastrophenschutzes verknüpft ist.
Korpustyp: EU
Ook zou het wenselijk zijn Poseima uit te breiden tot andere produkten die er nog niet in opgenomen zijn en die een grote invloed hebben op de economie van die ultraperifere regio's, zoals bijvoorbeeld kunstmest voor de landbouw, bouwmaterialen (cement, hout, dakpannen, glas, enz.), bestanddelen voor veevoeders.
Auch wäre es sinnvoll, andere bisher nicht berücksichtigte Erzeugnisse, die für die Wirtschaft dieser sehr abgelegenen Regionen von großer Bedeutung sind, in das Programm POSEIMA aufzunehmen: Dies gilt z.B. für Düngemittel für die Landwirtschaft, für Baumaterial (Zement, Holz, Dachziegel, Glas usw.) oder für Futtermittelkomponenten.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, als de BSE-crisis één ding duidelijk heeft gemaakt en onder de aandacht van de publieke opinie heeft gebracht, is het de gebrekkige en onzorgvuldige toepassing en controle door de lidstaten van de Europese normen inzake het gebruik van risicomateriaal bij de productie van veevoeder.
Herr Präsident, Herr Kommissar! Die BSE-Krise hat der europäischen Öffentlichkeit lediglich die Schwäche und Trägheit der Mitgliedstaaten bei der Umsetzung und Überwachung europäischer Vorschriften hinsichtlich der in der Herstellung von Trockenfutter verwendeten Risikomaterialien aufgezeigt und aufgedeckt.
Korpustyp: EU
De Commissie moet bijgevolg nieuwe normen voor het testen en de etikettering van alle nieuwe levensmiddelen en door genetische modificatie verkregen producten voorstellen. Zij moet bijzondere aandacht besteden aan voedingsmiddelen welke bereid worden met producten afkomstig van dieren die veevoeder dat GMO's bevat te eten gekregen hebben.
Deshalb macht es sich erforderlich, daß die Kommission neue Prüf- und Etikettierungskriterien für alle neuen Lebensmittel und technologischen Hilfsmittel, die sich aus genetischen Veränderungen ableiten, vorschlägt und besonders aufmerksam die aus Tieren, die mit GVO enthaltenden Produkten gefüttert wurden, hergestellten Erzeugnisse überwacht.
Korpustyp: EU
tot wijziging van Verordening (EG) nr. 3175/94 houdende bepalingen voor de toepassing van de specifieke regeling voor de voorziening van de kleinere eilanden in de Egeïsche Zee met graanproducten en gedroogd veevoeder en tot vaststelling van de op ramingen berustende voorzieningsbalans
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 3175/94 mit Durchführungsbestimmungen zu der besonders geregelten Versorgung der kleineren Inseln des Ägäischen Meeres mit Getreideerzeugnissen und Trockenfutter und zur Erstellung der vorläufigen Bedarfsschätzung
Korpustyp: EU DGT-TM
De hoge prijzen van veevoeders, de lage prijzen die de landbouwers voor hun melk krijgen en een gebrek aan middelen om de dieren gedurende in de wintermaanden te voederen, alsmede het ontbreken van een gericht overheidsbeleid voor de veehouderij zijn factoren die kunnen leiden tot de vernietiging van vee en tot het faillissement van veel Bulgaarse boeren.
Hohe Futtermittelpreise, niedrige Einkaufspreise für Milch ab Hof und fehlende Mittel für die Fütterung der Tiere in den Wintermonaten sowie der Mangel an einer zielgerichteten Regierungspolitik für die Viehzucht sind Faktoren, die zu einer Liquidierung des Tierbestands und zum Bankrott vieler bulgarischer Landwirte führen könnten.