linguatools-Logo
120 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
veevoeding Tierernährung 5 Fütterung 2 Verfütterung

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


veevoeder Futtermittel 85 Futter 5 melassiert oder gezuckert
speciaal veevoeder Spezialmischfutter
Spezialfuttermittel
aanvullend veevoeder Ergänzungsfuttermittel
Permanent Comité voor veevoeders Ständiger Futtermittelausschuss
Raadgevend Comité voor veevoeder Beratender Ausschuss für Futtermittel
Produktschap voor veevoeder Produktschap für Futtermittel
Productschap voor Veevoeder Marktverband fuer Futtermittel
Subgroep Geneeskrachtige stoffen in veevoeding Untergruppe " Fuetterungsarzneimittel "
voor de veevoeding geteelde hakvruchten Wurzelgemüse

veevoeder Futtermittel
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Veevoeders en levensmiddelen kunnen net als andere producten binnen de Europese Unie grensoverschrijdend verhandeld worden.
Futtermittel und Lebensmittel können wie andere Produkte auch grenzenlos in der Europäischen Union gehandelt werden.
   Korpustyp: EU
Ten tweede moeten de lidstaten verplicht worden tot de invoering van een Europese controle op de besmetting van veevoeders.
Zum zweiten geht es darum, die Mitgliedstaaten zu verpflichten, ein unionsweites Kontrollprogramm für Kontaminanten in Futtermitteln durchzuführen.
   Korpustyp: EU
Er is een waarschuwingssysteem voor menselijke voeding, maar niet voor veevoeder.
Zwar gibt es ein Schnellwarnsystem für Lebensmittel, jedoch nicht für Futtermittel.
   Korpustyp: EU
Daarmee bedoel ik de procedures met betrekking tot genetisch gemodificeerde levensmiddelen en veevoeders, etikettering en traceerbaarheid.
Damit meine ich die Verfahren zu genetisch veränderten Nahrungs- und Futtermitteln bzw. zu deren Kennzeichnung und Rückverfolgbarkeit.
   Korpustyp: EU
Verwerkte producten en wei zoals bedoeld in bijlage I mogen overeenkomstig de voorschriften van die bijlage als veevoeder worden gebruikt.
Verarbeitete Erzeugnisse und Molke gemäß Anhang I können gemäß den in dem genannten Anhang aufgeführten Bestimmungen als Futtermittel verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het vroegtijdig waarschuwingssysteem voor levensmiddelen en veevoeders heeft bijzonder efficiënt gewerkt bij de uitwisseling van informatie tussen de bevoegde autoriteiten.
Das Frühwarnsystem für Nahrungs- und Futtermittel erwies sich im Hinblick auf den Informationsaustausch zwischen den zuständigen Behörden als besonders effizient.
   Korpustyp: EU
Bij het gebruikte veevoeder wordt een onderscheid gemaakt tussen aangekocht veevoer en op het bedrijf geproduceerd veevoer.
Futtermittel werden in im Betrieb erzeugte und zugekaufte Futtermittel unterteilt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wij kunnen niet accepteren, dat rioolslib en -afval voor veevoeders worden gebruikt.
Klärschlamm und Abwasser dürfen nicht in Futtermitteln eingesetzt werden.
   Korpustyp: EU
Gebruik van verwerkte producten en wei, en onverwerkte producten als veevoeder
Verwendung von verarbeiteten Erzeugnissen und Molke sowie nicht verarbeiteten Erzeugnissen als Futtermittel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hierdoor kan ook de import van eiwithoudend veevoeder uit Amerika verminderd worden.
Es würde es uns auch ermöglichen, den Import von eiweißreichen Futtermitteln aus Amerika zu reduzieren.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit veevoeding

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Ze zitten vol met veevoeder.
Ja, wir haben bereits darüber nachgedacht.
   Korpustyp: Untertitel
Veevoeder voor varkens en pluimvee
Futtermittel für Schweine und Geflügel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Machines voor het bereiden van veevoeder
Maschinen, Apparate und Geräte für die Futterbereitung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Waaruit zou eiwitrijk veevoeder precies moeten bestaan?
Was genau darf in hoch proteinhaltigem Tierfutter eigentlich enthalten sein?
   Korpustyp: EU
lk bracht het mee om het veevoeder te bewaren.
Ich brachte es mit rein, um das Viehfutter aufzubereiten.
   Korpustyp: Untertitel
Permanente werkgroep "Statistiek" van het Raadgevend Comité voor veevoeder
Ständige Arbeitsgruppe "Statistik" des Beratenden Ausschusses für Futtermittel
   Korpustyp: EU IATE
Permanente werkgroep "Proteïnen" van het Raadgevend Comité voor veevoeder
Ständige Arbeitsgruppe "Eiweissstoffe" des Beratenden Ausschusses für Futtermittel
   Korpustyp: EU IATE
Machines en toestellen voor het bereiden van veevoeder
Maschinen, Apparate und Geräte für die Futterbereitung
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 28.30.83: Machines en toestellen voor het bereiden van veevoeder
CPA 28.30.83: Maschinen, Apparate und Geräte für die Futterbereitung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Veevoeder is nu eenmaal de belangrijkste factor in de vleesproductie.
Futtermittel sind nun einmal der wichtigste Teil bei der Produktion von Fleisch.
   Korpustyp: EU
Niemand had ooit gedacht dat zoiets in veevoeder zou geraken.
Niemand hätte jemals geglaubt, daß derartige Stoffe in das Tierfutter gelangen würden.
   Korpustyp: EU
Dit betekent dat ongeveer al het volwaardige veevoeder antibiotica bevat.
Mit anderen Worten: Nahezu alle Arten von Fertigfutter für Zuchttiere sind mit Antibiotika angereichert.
   Korpustyp: EU
Bereide veevoeders, met uitzondering van luzernemeel en luzerne in pellets
Futtermittel für Nutztiere (ohne Mehl und Pellets von Luzerne)
   Korpustyp: EU DGT-TM
We moeten bijvoorbeeld verbieden dat afvalstoffen met veevoeders worden vermengd.
Wir müssen verbieten, daß zum Beispiel Abfallprodukte in Futtermittel gelangen.
   Korpustyp: EU
machines en toestellen voor het bereiden van veevoeder op landbouwbedrijven e.d. (m.u.v. die voor de veevoederindustrie en m.u.v. veldhakselaars, toestellen voor het stomen van veevoeder, e.d.)
Maschinen, Apparate und Geräte für die Futterbereitung in landwirtschaftlichen oder ähnl. Betrieben (ausg. für die Futtermittelindustrie, Feldhäcksler sowie Viehfutterdämpfer und dergl.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het toezicht op de kwaliteit van veevoeder moet worden gewaarborgd dat het veevoeder veilig is, voor het doel geschikt is en aan de wetgevingscriteria voldoet.
Zur Überwachung der Futtermittelqualität muss gewährleistet sein, dass diese sicher und für den vorgesehenen Zweck geeignet sind, und dass sie den gesetzlichen Anforderungen genügen.
   Korpustyp: EU
Hier, en in alle andere geïndustrialiseerde naties, word het omgezet in veevoeder of biobrandstoffen.
Hier, wie in allen anderen Industrieländern, wird es zu Viehfutter oder Biokraftstoff gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Gespecialiseerd comité van veevoeder van de coöperatieve verenigingen in de EEG-Landen
Fachkomitee fuer Futtermittel der Genossenschaften der EWG-Laender
   Korpustyp: EU IATE
Permanente werkgroep "Erwten, tuin- en veldbonen" van het Raadgevend Comité voor veevoeder
Ständige Arbeitsgruppe "Erbsen, Puffbohnen und Ackerbohnen" des Beratenden Ausschsusses für Futtermittel
   Korpustyp: EU IATE
Professioneel Raadgevend Comité voor de gemeenschappelijke ordening van de landbouwmarkten - veevoeder
Beratender Ausschuss für die gemeinsame Marktorganisation für Futtermittel
   Korpustyp: EU IATE
Gebruik van verwerkte producten en wei, en onverwerkte producten als veevoeder
Verwendung von verarbeiteten Erzeugnissen und Molke sowie nicht verarbeiteten Erzeugnissen als Futtermittel
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 10.91.10: Bereide veevoeders, met uitzondering van luzernemeel en luzerne in pellets
CPA 10.91.10: Futtermittel für Nutztiere (ohne Mehl und Pellets von Luzerne)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tegelijk met het gebruik als veevoeder ontwikkelde zich ook het gebruik als voedsel voor het volk.
Seit Ende des achtzehnten Jahrhunderts und im gesamten neunzehnten Jahrhundert beschrieben zahlreiche Gelehrte die Vor- und Nachteile dieses Erzeugnisses.
   Korpustyp: EU DGT-TM
in levensmiddelen of veevoeder overeenkomstig Verordening (EG) nr. 178/2002, mede bij gebruik:
Lebensmittel oder Futtermittel gemäß der Verordnung (EG) Nr. 178/2002, einschließlich der Verwendung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Genetisch gemodificeerde veevoeders uit de Verenigde Staten vormen echter absoluut geen enkele oplossing voor dit probleem.
Es ist sicherlich keine Lösung, zu genetisch veränderten Futtermittelimporten aus den Vereinigten Staaten zu wechseln.
   Korpustyp: EU
Wij willen een nauwkeurige lijst hebben van alle producten die in veevoeders worden verwerkt.
Wir wollen über die Liste der Erzeugnisse genau informiert werden, die in Futtermittel Eingang finden.
   Korpustyp: EU
In veevoeder zit vleesmeel en dus slachtafval met mengsels van bloed, veren en karkassen.
Futter enthält Tiermehl aus Schlachthofabfällen, also Gemischen aus Blut, Federn und Tierkörpern.
   Korpustyp: EU
Daaruit is gebleken, de voorbije jaren al, dat veevoeder een van de zwakke schakels daarin is.
Bereits in den vergangenen Jahren hat sich gezeigt, daß Tierfutter ein schwaches Glied in dieser Kette ist.
   Korpustyp: EU
Veevoeders en levensmiddelen kunnen net als andere producten binnen de Europese Unie grensoverschrijdend verhandeld worden.
Futtermittel und Lebensmittel können wie andere Produkte auch grenzenlos in der Europäischen Union gehandelt werden.
   Korpustyp: EU
Deze maïs is voorlopig bestemd als veevoeder en voor industriële doeleinden.
Der Mais ist – einstweilen – als Tierfutter und für industrielle Zwecke bestimmt.
   Korpustyp: EU
Het waarschuwingssysteem voor veevoeder blijkt een gat in de wetgeving te zijn.
Das Schnellwarnsystem für Futtermittel zählt zu den Punkten, die unserer Ansicht nach eine Schwachstelle im Lebensmittelrecht darstellen.
   Korpustyp: EU
Er is een waarschuwingssysteem voor menselijke voeding, maar niet voor veevoeder.
Zwar gibt es ein Schnellwarnsystem für Lebensmittel, jedoch nicht für Futtermittel.
   Korpustyp: EU
Ten eerste willen we de lijst met producten die niet in veevoeder verwerkt mogen worden, uitbreiden.
Erstens wollen wir die Liste der Futtermittel-Ausgangserzeugnisse, die in Mischfuttermitteln nicht verwendet werden dürfen, erweitern.
   Korpustyp: EU
Ik denk dat ik de collega' s die gepleit hebben voor een positieve lijst inzake veevoeder alleen maar gelijk kan geven, want inzake veevoeder loopt er ongelooflijk veel fout.
Ich kann den Kolleginnen und Kollegen, die für eine Positivliste in Sachen Tierfutter plädiert haben, nur recht geben, denn in diesem Bereich liegt unglaublich viel im argen.
   Korpustyp: EU
Veevoeder dat uit derde landen wordt ingevoerd hoeft minder strenge controles te ondergaan dan Europees veevoeder. We kunnen daarom niet honderd procent zeker zijn van hun kwaliteit of van de herkomst van de grondstoffen waaruit het is samengesteld.
Futtermitteleinfuhren aus Drittländern unterliegen nicht so rigorosen Prüfungen wie europäische Futtermittel, deshalb können wir nicht 100%ig sicher sein, was ihre Qualität oder den genauen Ursprung der Rohstoffe, aus denen sie bestehen, betrifft.
   Korpustyp: EU
Een soortgelijk toezicht moet er ook voor veevoeder komen, want één ding heeft het dioxineschandaal duidelijk gemaakt: als veevoeder als eerste schakel in de voedselketen vervuild is, komt de controle op levensmiddelen te laat.
Eine solche Überwachung muß auch für den Futtermittelbereich erreicht werden. Denn eines hat der Dioxinskandal deutlich gemacht: Wenn Futtermittel als erstes Glied der Nahrungskette verseucht sind, kommt die Kontrolle der Lebensmittel zu spät.
   Korpustyp: EU
Met name op het gebied van de veevoeders zijn grote verliezen geleden, omdat er vooral veel graan verloren is gegaan.
Es sind vor allen Dingen Verluste bei Viehfuttermitteln zu beklagen, für die vor allem die Getreideausfälle verantwortlich sind.
   Korpustyp: EU
Verwerkte producten en wei zoals bedoeld in bijlage I mogen overeenkomstig de voorschriften van die bijlage als veevoeder worden gebruikt.
Verarbeitete Erzeugnisse und Molke gemäß Anhang I können gemäß den in dem genannten Anhang aufgeführten Bestimmungen als Futtermittel verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het gebruikte veevoeder wordt een onderscheid gemaakt tussen aangekocht veevoer en op het bedrijf geproduceerd veevoer.
Futtermittel werden in im Betrieb erzeugte und zugekaufte Futtermittel unterteilt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Europa is voor eiwithoudende gewassen, die voornamelijk als veevoeder worden gebruikt, in zeer sterke mate afhankelijk van de invoer.
Europa ist weitgehend von Einfuhren von Eiweißpflanzen abhängig, die hauptsächlich als Tierfutter verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Nieuw-Zeeland, bijvoorbeeld, heeft speciaal veevoeder ontwikkeld, dat in grote mate bijdraagt aan het beperken van koolzuurgasemissies.
So wurden in Neuseeland z. B. spezielle Futtermittel entwickelt, durch die sich die Kohlendioxidemissionen deutlich verringern lassen.
   Korpustyp: EU
grond met spontane plantengroei die in bepaalde gevallen als veevoeder kan worden gebruikt of kan worden ondergeploegd;
Flächen mit zufälliger Vegetation, die als Futter oder zum Unterpflügen verwendet werden kann,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik kan bijvoorbeeld niet instemmen met de gedachte dat ook op de boerderij geproduceerde veevoeders onder de wetgeving moeten vallen.
Das ist meines Erachtens weder praktikabel noch kann es kontrolliert werden.
   Korpustyp: EU
Wij zijn voor onze veevoeders veel te afhankelijk van derde landen en moeten beginnen meer zelf te verbouwen.
Wir sind in Bezug auf unsere Futtermittel viel zu sehr von Drittländern abhängig und müssen beginnen, selber mehr davon anzubauen.
   Korpustyp: EU
Het is duidelijk dat Europa zijn afhankelijkheid van de invoer van veevoeders uit derde landen moet verminderen.
Europa sollte daher seine Abhängigkeit von Futtermittelimporten aus Drittländern verringern.
   Korpustyp: EU
We kennen allemaal - en we hebben er vandaag ook al over gehoord - de competitie tussen voedsel, veevoeder en brandstof.
Wir alle wissen um den Wettbewerb zwischen Lebensmitteln, Futter und Kraftstoffen - und das ist auch heute erneut angeklungen.
   Korpustyp: EU
Wat denkt de Commissie over het besluit van Frankrijk om het gebruik van diermeel in veevoeder te verbieden?
Welche Meinung vertritt die Kommission zu der von Frankreich getroffenen Entscheidung, die Verwendung von Tiermehl in Viehfutter zu verbieten?
   Korpustyp: EU
Zij moeten keuzes maken op basis van etiketteringen en moeten erop kunnen vertrouwen dat het veevoeder van onberispelijke kwaliteit is.
Sie müssen ihre Auswahl auf der Grundlage der Etikettierung treffen und sie müssen in der Lage sein, auf die einwandfreie Qualität der Futtermittel zu vertrauen.
   Korpustyp: EU
Op Menorca is momenteel een tekort van 1500 ton veevoeder, een zeer ernstige situatie voor de betrokkenen.
Das ist für die Tiere eine sehr ernste Situation.
   Korpustyp: EU
De productie is ook vanuit ecologisch oogpunt van groot belang. Zelfs de bijproducten worden nog als veevoeder gebruikt.
Die Produktion ist auch unter ökologischen Gesichtspunkten von großer Bedeutung und die Nebenerzeugnisse werden sogar noch als Futtermittel für die Landwirtschaft verwendet.
   Korpustyp: EU
De nieuwe wetgeving omvat veevoeder, dierengezondheid en -welzijn, hygiëne, vervuilende stoffen en residuen, novel food, additieven, smaakstoffen, verpakking en bestraling.
Der neue rechtliche Rahmen wird sich auf Futtermittel, Tiergesundheit und Tierschutz, Hygiene, Kontaminanten und Rückstände, neuartige Lebensmittel, Zusatzstoffe, Aromastoffe, Verpackung und Bestrahlung erstrecken.
   Korpustyp: EU
Ja, die is er, we hebben behoefte aan een andere wetgeving inzake veevoeders, dat staat buiten kijf.
Ja, die sind nötig, wir brauchen eine andere Futtermittelgesetzgebung, das ist überhaupt keine Frage.
   Korpustyp: EU
De dioxinecrisis viel samen met het schandaal over het gebruik van slib uit zuiveringsinstallaties bij de vervaardiging van veevoeder.
Andererseits fiel die Dioxinkrise mit dem Skandal um die Verwendung von Klärschlämmen in der Futtermittelherstellung zusammen.
   Korpustyp: EU
Het vroegtijdig waarschuwingssysteem voor levensmiddelen en veevoeders heeft bijzonder efficiënt gewerkt bij de uitwisseling van informatie tussen de bevoegde autoriteiten.
Das Frühwarnsystem für Nahrungs- und Futtermittel erwies sich im Hinblick auf den Informationsaustausch zwischen den zuständigen Behörden als besonders effizient.
   Korpustyp: EU
Daar was een eclatant verkeerde ontwikkeling van de veredelingseconomie aan vooraf gegaan en reusachtige akker-, veevoeder- en aardappelvelden werden grandes cultures .
Vorausgegangen war eine eklatante Fehlentwicklung der Veredelungswirtschaft, und aus riesigen Acker-, Futter- und Kartoffelflächen wurden grandes cultures .
   Korpustyp: EU
De schapevleesproduktie in Ierland is seizoensgebonden, en de rentabiliteit ervan is in het voorjaar - wegens de hoge kosten van veevoeders in die periode - afhankelijk van de marktprijzen.
Die Schaffleischproduktion in Irland ist saisonal. Ihre Produktivität hängt von guten Marktpreisen ab, da die Kosten des Viehfutters in dieser Jahreszeit sehr stark ansteigen.
   Korpustyp: EU
Het Europees Parlement heeft besloten een verslag op te stellen over het herstel van onze autonomie op het gebied van plantaardige eiwitten voor veevoeder.
Das Europäische Parlament hat beschlossen, einen Bericht zur Wiedererlangung der Autonomie bei pflanzlichen Proteinen für die Viehfütterung zu erarbeiten.
   Korpustyp: EU
Onverwerkte producten en andere producten zoals bedoeld in bijlage II mogen overeenkomstig de voorschriften van die bijlage als veevoeder worden gebruikt.
Nicht verarbeitete Erzeugnisse und sonstige Erzeugnisse gemäß Anhang II können gemäß den in dem genannten Anhang aufgeführten Bestimmungen als Futtermittel verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De dieren lijden aan BSE en er treedt schade op. Het is dan natuurlijk niet de landbouwer maar de leverancier van het veevoeder die daarvoor de verantwoordelijkheid draagt!
Und es war doch tierisches Eiweiß drin, und seine Tiere erkranken an BSE, und es gibt einen Schaden, dann ist der Verantwortliche nicht er, sondern der Verantwortliche ist der Lieferer des Tierfutters!
   Korpustyp: EU
Door het inzakken van de prijzen van rundvlees (BSE) en de teruglopende melkprijzen is het inkomen van de bedrijven die veevoeder verbouwen op een zeer laag niveau gekomen.
Durch den Preisverfall bei Rindfleisch (BSE) und die rückläufigen Milchpreise ist das Einkommen bei den Futteranbaubetrieben auf ein sehr geringes Niveau abgesunken.
   Korpustyp: EU
Deze zaden van andere planten bestaan uit zaden zonder gebruikswaarde, zaden die kunnen worden gebruikt als veevoeder maar waarbij het niet om granen gaat, en schadelijke zaden.
Diese Fremdkörner bestehen aus unverwertbaren Körnern, verfütterbaren Körnern, die aber kein Getreide sind, und schädlichen Körnern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
moet het personeel dat in de installatie werkt andere bovenkleding en schoenen aantrekken alvorens met vee of veevoeder in aanraking te komen.
muss das in der Anlage arbeitende Personal vor dem Umgang mit Vieh oder Viehfutter Oberbekleidung und Schuhe wechseln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie wordt bijgestaan door het bij artikel 1 van Besluit 70/372/EEG van de Raad ingestelde Permanent Comité voor veevoeders.
Die Kommission wird von dem durch Artikel 1 des Beschlusses 70/372/EWG des Rates eingesetzten Ständigen Futtermittelausschuss unterstützt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betreft alle koemelk met uitzondering van zoogmelk, maar inclusief de melk afkomstig van het melken (inclusief biest) die gebruikt wordt als veevoeder (bijvoorbeeld in emmers of anderszins).
Umfasst sämtliche Kuhmilch mit Ausnahme der von Kälbern gesaugten Milch, jedoch einschließlich gemolkener Milch (unter Einschluss von Kolostrum), die zur Tierfütterung (z. B. mit Eimern bzw. anderen Mitteln) eingesetzt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie is voornemens binnenkort een voorstel inzake de controle op veevoeder en voedingsmiddelen voor te leggen aan de Raad en het Parlement.
Die Kommission beabsichtigt, Rat und Parlament in Kürze einen Vorschlag zu Lebens- und Futtermittelkontrollen vorzulegen.
   Korpustyp: EU
Ook de overeenstemming over de transparante declaratie van veevoeders en de Europese Autoriteit voor Voedselveiligheid zal het totale kader voor TSE-ziekten in hoge mate versterken.
Darüber hinaus wird auch die Einigung über die offene Futtermitteldeklaration und die Lebensmittelsicherheitsbehörde zu einer Stärkung des Rechtsrahmens im Zusammenhang mit TSE führen.
   Korpustyp: EU
De hoge graanprijzen vergroten met name de rentabiliteitsproblemen voor veehouders die in de wintermaanden slachten, doordat zij afhankelijker zijn van geïmporteerde veevoeders op basis van granen.
Die hohen Getreidepreise verschärfen die Rentabilitätsprobleme insbesondere für Winterrind-Halter, die stärker von Importen von Futterzusammensetzungen auf der Grundlage von Getreide abhängig sind.
   Korpustyp: EU
- (CS) De stijging van de graanprijzen vormt onder meer gezien de afhankelijkheid van de invoer van veevoeders uit derde landen een bedreiging voor de veehouderij in de EU.
Der Anstieg der Getreidepreise stellt angesichts seiner Abhängigkeit von Futtermittelimporten aus Drittländern auch eine Gefahr für den Tierhaltungssektor in der EU dar.
   Korpustyp: EU
In tal van EU-landen wordt het meel van palmharten gebruikt als veevoeder, en velen van ons gebruiken schoonheidsmiddelen die palmolie bevatten.
Viele EU-Länder verwenden Palmkernöl als Tierfutter und viele von uns verwenden kosmetische Erzeugnisse, die Palmöl enthalten.
   Korpustyp: EU
Dit is het voornaamste voordeel van biogas: door gebruik te maken van afval in plaats van oogst, wordt de essentiële productie van veevoeder en voedsel niet ontmoedigd.
Darin liegt einer der wichtigsten Vorzüge von Biogas: Durch die Nutzung von Abfällen anstelle von Feldfrüchten wirkt es nicht der Produktion von Futter oder der Lebensmittelproduktion selbst entgegen.
   Korpustyp: EU
Net als de rapporteur lijkt het mij van belang dat de hele voedselketen tot en met het veevoeder wordt bewaakt tegen zoönoses en hun verwekkers.
In Übereinstimmung mit der Berichterstatterin halte ich es für wichtig. dass die Überwachung der Zoonosen und ihrer Erreger die gesamte Lebensmittelkette einschließlich der Futtermittel umfasst.
   Korpustyp: EU
Al vele jaren lang voert de Commissie een beleid dat een dergelijke intensivering bevordert in gebieden dicht bij de plaatsen van toevoer van veevoeder.
Die Kommission hat mit ihrer Politik seit vielen Jahren diese Intensivierung in Gebieten in der Nähe der Anlieferorte für Viehfutter begünstigt.
   Korpustyp: EU
Het dioxineschandaal in België begint bij het illegaal storten van enige liters giftige afvalolie uit transformatoren die in het veevoeder terechtkwamen.
Der Dioxin-Skandal in Belgien begann damit, daß ein paar Liter giftiges Transformatorenöl illegal verbracht und Tierfutter beigemischt wurden.
   Korpustyp: EU
De Commissie had meteen toen de ziekte zich in het Verenigd Koninkrijk openbaarde het gebruik van ruggenmerg in voedsel voor menselijke consumptie en in veevoeder moeten verbieden.
Als die Krankheit im Vereinigten Königreich auftauchte, hätte die Kommission unverzüglich die Verwendung von Rückenmark in Lebensmitteln und für die menschliche Ernährung sowie bei der Tierfütterung verbieten sollen.
   Korpustyp: EU
Ik haal er twee uit: wij hebben dringend PCB-normen nodig op Europees niveau, wij hebben dringend een positieve lijst van ingrediënten van veevoeder nodig.
Ich möchte zwei nennen: Es müssen dringend europäische PCB-Normen festgelegt werden, und wir benötigen unbedingt eine Positivliste der Futtermittelbeimischungen. Herr Kommissar, an die Arbeit, so möchte ich sagen.
   Korpustyp: EU
Men zou de toevoeging van vermalen dierstoffen aan veevoeder moeten kunnen verbieden en de bedrijfsvergunning moeten kunnen intrekken van voedselproducenten die deze voorschriften niet naleven.
Man müsste die Verwendung von Tiermehl im Viehfutter verbieten und den Futtermittelherstellern, die diese Vorschriften nicht einhalten, die Zulassung entziehen.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de voorzitter van de Raad, commissaris Fischler, we moeten de afschuwelijke vaststelling doen dat er kennelijk systematisch giftige stoffen in veevoeder verwerkt worden.
Herr Kommissar Fischler! Wir müssen die ungeheuerliche Tatsache zur Kenntnis nehmen, daß hier offensichtlich systematisch toxische Stoffe über die Futtermittel verwertet wurden.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, beste collega's, ongeveer 80 % van de wereldproductie van antibiotica bestemd voor dieren zou in het veevoeder terechtkomen.
Herr Präsident, Herr Kommissar, verehrte Kolleginnen und Kollegen, es heißt, daß etwa 80 % der weltweit für den Tierbereich hergestellten Antibiotika dem Tierfutter beigemengt werden.
   Korpustyp: EU
Men kan zonder gebruik te maken van antibiotica in het veevoeder, alleen door verzorging van de dieren al, de maximale toegestane hoeveelheden overschrijden.
Man kann sehr wohl grundsätzlich auf mit Antibiotika versetztes Tierfutter verzichten und dennoch die genehmigten Höchstmengen überschreiten, wenn es um die medizinische Behandlung dieser Tiere geht.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, commissaris Fischler, antibiotica worden op twee manieren in de veeteelt aangewend: als additief in de veevoeding en als geneesmiddel in de diergeneeskunde.
Herr Präsident, Herr Kommissar Fischler, die Verwendung von Antibiotika in der Tierhaltung kann in zwei Formen erfolgen: als Beigabe von Antibiotika zum Tierfutter und als Rückgriff auf Antibiotika zu therapeutischen Zwecken im Rahmen der Tiermedizin.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, dames en heren, wij willen de veiligheid van veevoeders en levensmiddelen garanderen en hebben daarvoor toepasbare Europese regels nodig.
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine sehr geehrten Damen und Herren! Die Sicherheit von Futter- und Nahrungsmitteln, wir wollen sie garantieren, und wir brauchen dazu einen europaweiten und gangbaren Regelungsrahmen.
   Korpustyp: EU
Ten tweede zijn wij er niet geheel van overtuigd dat met dergelijke veevoeders elk risico van spongiforme encefalopathie volledig is uitgesloten.
Der zweite Grund ist, dass wir nicht vollauf davon überzeugt sind, dass die Gefahren eines Zusammenhangs dieser spezifischen Ernährungsweise mit den Risiken der spongiformen Enzephalopathie ausgeräumt worden sind.
   Korpustyp: EU
Het is niet het belangrijkste om te weten welke de ingrediënten als zodanig zijn. Veel belangrijker is de precieze voedingswaarde van veevoeder.
Die Zutaten als solche sind nicht das Wichtigste; der genaue Nährwert des Viehfuttermittels ist viel wichtiger und muss korrekt angegeben werden.
   Korpustyp: EU
Dat is een van de punten die we behandelen in de bijlage bij de wetgeving, en de bedoeling is een positieve lijst op te stellen voor veevoeder.
Mit diesem Thema werden wir uns im Anhang der Rechtsvorschrift beschäftigen. Es ist beabsichtigt, eine Positivliste für Futtermittel einzurichten.
   Korpustyp: EU
Volgens de VN-organisatie voor voedsel en landbouw, de FAO, zal de vraag naar voedsel en veevoeders tegen 2050 naar alle waarschijnlijkheid met zo'n 70 procent zijn gestegen.
Laut der Ernährungs- und Landwirtschaftsorganisation der Vereinten Nationen (FAO) könnte der Bedarf an Nahrungsmitteln und Tierfuttermitteln bis 2050 um 70 % ansteigen.
   Korpustyp: EU
Het kan met name moeilijk zijn om uit te sluiten dat in vismeel, of in veevoeder dat vismeel bevat, eiwitten van landdieren aanwezig zijn.
Vor allem kann es im Einzelfall schwierig sein nachzuweisen, dass Fischmehl oder Fischmehl enthaltende Futtermittel tatsächlich nur Eiweiß von Fischen, nicht aber von auf dem Land lebenden Tieren beinhalten.
   Korpustyp: EU
Een ander ambitieus programma dat tenslotte tijdens de laatste bijeenkomst van de Landbouwraad op maandag aan de orde is geweest, betreft aanzienlijke veranderingen in de wetgeving voor veevoeders.
Ein anderes ehrgeiziges Programm, über das wir zuletzt am Montag im letzten Agrarministerrat diskutiert haben, betrifft erhebliche Änderungen im derzeitigen Futtermittelrecht.
   Korpustyp: EU
Ten derde willen we de basisproducten voor veevoeders anders gaan definiëren. Dit geldt met name voor oliën, vetten en dierlijke producten.
Drittens wollen wir die Definition der Futtermittelausgangserzeugnisse, insbesondere auch in bezug auf Öle und Fette sowie tierische Erzeugnisse ändern.
   Korpustyp: EU
Er bestaat in dit verband een hele lijst concrete voorstellen die ook al besproken zijn door het Permanent Comité voor veevoeder.
Um das zu erreichen, gibt es einen ganzen Katalog von konkreten Vorschlägen, die zuletzt bereits im Futtermittelausschuß diskutiert wurden.
   Korpustyp: EU
Na controle in Nederland, Frankrijk, Duitsland en Spanje is gebleken dat het toezicht op veevoeders ook in die landen hiaten vertoont.
Auch die Kontrollen in den Niederlanden, in Frankreich, Deutschland und Spanien haben gewisse Lücken in der Futtermittelüberwachung aufgezeigt.
   Korpustyp: EU
Wij stemmen tegen de amendementen betreffende bijzondere steun voor beplanting met peulvruchten voor gebruik als veevoeder, die een goed effect zouden hebben op het milieu.
Wir haben gegen Änderungsanträge über besondere Beihilfen für die Bepflanzung mit Eiweißpflanzen gestimmt, die gut für die Umwelt sein sollen.
   Korpustyp: EU
In heel de Europese Unie worden programma’s ten uitvoer gelegd voor het toezicht op dioxinen en PCB’s in levensmiddelen en veevoeders.
Programme für die Überwachung des Dioxin- und PCB-Gehalts in Nahrungsmitteln und im Tierfutter werden in der gesamten Europäischen Union durchgeführt.
   Korpustyp: EU
Tot slot wijs ik erop dat het voorstel om biologische producenten toestemming te geven braakliggend land te gebruiken voor het verbouwen van veevoeder - daar gaat het verslag van onze collega Auroi over - slechts symboolwaarde heeft in een tijd waarin de prijs van het veevoeder stijgt.
Schließlich kann die Genehmigung der Nutzung von Brachland für Futter im Falle von ökologischen Erzeugern - Gegenstand des Berichts unseres Kollegen Auroi - in einer Zeit, da die Erzeuger mit einer Verteuerung der Futtermittel für ihre Tiere zu kämpfen haben, nur als symbolisch aufgefasst werden.
   Korpustyp: EU
We moeten de onderhavige verordening en de verordening inzake de genetische gemodificeerde levensmiddelen en veevoeders snel aannemen, zodat de consumenten goed worden ingelicht over levensmiddelen en veevoeders met genetisch gemodificeerde organismen en aan de hand van deze informatie een keuze kunnen maken.
Die zügige Annahme der betreffenden Verordnung sowie der Verordnung über genetisch veränderte Lebens- und Futtermittel wird sicherstellen, dass die Verbraucher über Lebens- und Futtermittel informiert werden, die aus genetisch veränderten Organismen hergestellt sind, so dass sie ein Produkt auswählen können, nachdem sie vorher darüber aufgeklärt worden sind.
   Korpustyp: EU
Een economische eenheid als de Europese Unie mag niet zo sterk van invoer afhankelijk zijn als vandaag de dag het geval is voor proteïnen voor veevoeder, een heel strategische sector.
Ein Wirtschaftsblock wie die Europäische Union darf nicht massiv von Importen abhängig sein, wie es heute für den strategischen Sektor der Futterproteine der Fall ist.
   Korpustyp: EU
Deze praktijken leverden enorme winsten op en het is veelbetekenend dat, toen aangetoond werd dat beendermeel verantwoordelijk is voor BSE, de multinationals zich terugtrokken uit de produktie van droog veevoeder ten einde zich aan hun verantwoordelijkheid te onttrekken.
Beides hat beträchtliche Gewinne abgeworfen, und höchst bedeutsam ist, daß sich, sowie feststand, daß das Tiermehl für BSE verantwortlich ist, die multinationalen Unternehmen aus der Futtermittelherstellung zurückgezogen haben, um Schadenersatzansprüchen zuvorzukommen.
   Korpustyp: EU
Ten eerste het in de betreffende lidstaten aanleggen van graanvoorraden, die tegen een gesubsidieerde prijs direct ter beschikking worden gesteld aan veehouders. Ten tweede de koppeling van aan veehouders betaalde vleesprijzen aan de prijzen van veevoeders.
erstens das unverzügliche Anlegen von Getreidevorräten in den betroffenen Ländern, die Landwirten zu subventionierten Preisen verfügbar zu machen sind; zweitens die Indexierung der Fleischpreise, die Landwirte erhalten, entsprechend den Futterpreisen; drittens, für 2011, einen Mechanismus zur Übertragung eines Teils der zur Unterstützung von Getreide vorgesehenen Beihilfen auf die Viehhaltung.
   Korpustyp: EU
Ik wil namelijk uw aandacht vragen voor de onderliggende crisis in de markt voor veevoeders. Ik verwijs daarbij naar minuscule sporen van genetisch gemodificeerd materiaal die kunnen voorkomen in een vracht van 60 000 ton sojabonen.
Frau Präsidentin, es sieht so aus, als ob ich vorübergehend dem Fanclub von Frau Harkin beigetreten bin, denn auch ich möchte Ihre Aufmerksamkeit auf die grundlegende Krise des Viehfuttermittelmarktes mit Verweis auf die Aufzeichnung von Spuren genmanipulierter Substanzen, die in einer 60.000 Tonnen-Ladung Sojabohnen enthalten sein können, lenken.
   Korpustyp: EU
toegang wordt alleen verschaft voor gebruik en behoud voor onderzoek, veredeling en scholing ten behoeve van voeding en landbouw, mits dit doel geen chemische, farmaceutische en/of andere industriële toepassingen inhoudt die niet op voedingsmiddelen noch veevoeder zijn gericht.
Der Zugang wird nur zum Zweck der Nutzung und Erhaltung in der Forschung, Züchtung und Ausbildung für Ernährung und Landwirtschaft gewährt, vorausgesetzt, dass dieser Zweck keine chemische, pharmazeutische und/oder sonstige Verwendung in der Nichtnahrungs-/Nichtfuttermittelwirtschaft einschließt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ter uitvoering van artikel 2 van Verordening (EEG) nr. 2019/93 is bij Verordening (EG) nr. 3175/94 van de Commissie [3] de op ramingen berustende voorzieningsbalans voor graanproducten en gedroogd veevoeder vastgesteld.
In Anwendung von Artikel 2 der Verordnung (EWG) Nr. 2019/93 ist mit der Verordnung (EG) Nr. 3175/94 der Kommission [3] die vorläufige Bedarfsschätzung für Getreideerzeugnisse und Trockenfutter erstellt worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM