Verkeersrechten kunnen niet verkocht of geveild worden.
Verkehrsrechte könnten nicht verkauft oder versteigert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mr Levinsons kunstcollectie wordt volgende week geveild.
Mr. Levinsons Kunstsammlung wird nächste Woche versteigert.
Korpustyp: Untertitel
Denemarken koos ervoor de resterende 5 % van de rechten in open veilingen te veilen.
Dänemark beschloss, die verbleibenden 5 % der Emissionsanteile in offenen Auktionen zu versteigern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De prijs is uitgeroepen en dan geveilde van.
Der Preis ist herausgerufen und dann versteigert ab.
Korpustyp: Untertitel
Bijgevolg moeten de lidstaten de niet kosteloos toegewezen emissierechten veilen.
Somit sind die Mitgliedstaaten verpflichtet, die Zertifikate zu versteigern, die nicht kostenlos zugeteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ze hebben dit pistool een paar jaar geleden in de V.S. geveild.
Sie wurde vor ein paar Jahren, in den Staaten, versteigert.
Korpustyp: Untertitel
veilenVersteigerung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
een maatregel waarbij de lidstaten wordt toegestaan een deel van de te veilen hoeveelheid vervroegd te veilen;
eine Maßnahme, die es den Mitgliedstaaten ermöglicht, die Versteigerung eines Teils der zu versteigernden Menge vorzuverlegen;
Korpustyp: EU DGT-TM
EVO blijkt alle kosten of een deel van de kosten te vergoeden van het containervervoer van in Oostende te veilen vis uit diverse plaatsen in Europa.
Offenbar erstattet EVO ganz oder teilweise die Kosten für den Containertransport von Fisch zur Versteigerung über die Fischauktion Ostende von verschiedenen Orten in Europa.
Korpustyp: EU DGT-TM
AGVO, EVO en PAKHUIZEN vormen een groep van ondernemingen die op een gemeenschappelijke markt opereren, vis veilen en aanverwante diensten aan de visserijsector verlenen.
AGVO, EVO und PAKHUIZEN bilden eine Unternehmensgruppe, die im gleichen Markt tätig ist — der Versteigerung von Fisch und der Erbringung damit zusammenhängender Dienstleistungen für die Fischereiwirtschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd artikel 30 wijzen de lidstaten via een gezamenlijke aanbestedingsprocedure van de Commissie en de lidstaten die deelnemen aan de gezamenlijke actie, één veilingplatform aan voor het veilen van tweedaagse spot of vijfdaagse futures.
Unbeschadet Artikel 30 bestellen die Mitgliedstaaten nach einem gemeinsamen Vergabeverfahren der Kommission und der Mitgliedstaaten, die an der gemeinsamen Maßnahme beteiligt sind, eine Auktionsplattform für die Versteigerung der Zwei-Tage-Spot oder Fünf-Tage-Futures.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd artikel 30 wijzen de lidstaten via een gezamenlijke aanbestedingsprocedure van de Commissie en de lidstaten die deelnemen aan de gezamenlijke actie, een of twee veilingplatforms aan voor het veilen van forwards of futures die in bijlage I zijn opgenomen.
Unbeschadet Artikel 30 bestellen die Mitgliedstaaten nach einem gemeinsamen Vergabeverfahren der Kommission und der Mitgliedstaaten, die an der gemeinsamen Maßnahme beteiligt sind, eine oder zwei Auktionsplattformen für die Versteigerung der Futures oder Forwards, sofern diese Auktionsobjekte in Anhang I aufgeführt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien het ernaar uitziet dat de te veilen emissierechten tijdig kunnen worden geleverd, is het niet nodig bij wijze van overgangsmaatregel forwards en futures te veilen.
Da zu erwarten ist, dass die zu versteigernden Zertifikate rechtzeitig geliefert werden können, hat sich eine vorläufige Versteigerung von Forwards und Futures erübrigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd artikel 30 wijzen de lidstaten via een gezamenlijke aanbestedingsprocedure van de Commissie en de lidstaten die deelnemen aan de gezamenlijke actie overeenkomstig dit artikel, een veilingplatform aan voor het overeenkomstig artikel 27 veilen van emissierechten.
Unbeschadet des Artikels 30 bestellen die Mitgliedstaaten nach einem gemeinsamen Vergabeverfahren der Kommission und der Mitgliedstaaten, die an der gemeinsamen Maßnahme nach Maßgabe des vorliegenden Artikels beteiligt sind, eine Auktionsplattform für die Versteigerung von Zertifikaten nach Maßgabe von Artikel 27.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd artikel 30 wijzen de lidstaten via een gezamenlijke aanbestedingsprocedure van de Commissie en de lidstaten die deelnemen aan de gezamenlijke actie overeenkomstig dit artikel, een veilingplatform aan voor het overeenkomstig artikel 28 veilen van emissierechten.
Unbeschadet des Artikels 30 bestellen die Mitgliedstaaten nach einem gemeinsamen Vergabeverfahren der Kommission und der Mitgliedstaaten, die an der gemeinsamen Maßnahme nach Maßgabe des vorliegenden Artikel beteiligt sind, eine Auktionsplattform für die Versteigerung von Zertifikaten nach Maßgabe von Artikel 28.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zolang de juridische en technische middelen voor de levering van emissierechten niet beschikbaar zijn, is het passend in een alternatieve wijze van veilen van emissierechten te voorzien.
Bis die für die Lieferung von Zertifikaten erforderlichen Rechtsvorschriften und technischen Mittel geschaffen sind, empfiehlt es sich, einen alternativen Weg für die Versteigerung von Zertifikaten vorzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke lidstaat dient een veiler aan te wijzen, die verantwoordelijk wordt voor het veilen van emissierechten voor de lidstaat die hem heeft aangewezen.
Jeder Mitgliedstaat sollte einen Auktionator bestellen, der für die Versteigerung von Zertifikaten im Namen des ihn bestellenden Mitgliedstaats zuständig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
veilenversteigernden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uiterlijk op 31 december 2010 bepaalt en publiceert de Commissie de geraamde hoeveelheid te veilen emissierechten.
Bis 31. Dezember 2010 bestimmt und veröffentlicht die Kommission die geschätzte Menge der zu versteigernden Zertifikate.
Korpustyp: EU DGT-TM
De totale hoeveelheid door de lidstaten te veilen emissierechten, bestaat uit:
Die Gesamtmenge der von jedem Mitgliedstaat zu versteigernden Zertifikate setzt sich zusammen aus
Korpustyp: EU DGT-TM
88 % van de totale hoeveelheid te veilen emissierechten over de lidstaten wordt verdeeld, waarbij elk aandeel identiek is aan het aandeel van de betrokken lidstaat in de geverifieerde emissies krachtens de Gemeenschapsregeling voor 2005 of, als dit meer is, het gemiddelde voor de periode van 2005 tot en met 2007;
88 % der Gesamtmenge der zu versteigernden Zertifikate, die unter den Mitgliedstaaten in Anteilen aufgeteilt wird, die dem Anteil des betreffenden Mitgliedstaats an den geprüften Emissionen im Rahmen des Gemeinschaftssystems im Jahr 2005 oder im Durchschnitt des Zeitraums von 2005 bis 2007 — je nachdem, welcher Wert höher ist — entsprechen;
Korpustyp: EU DGT-TM
10 % van de totale hoeveelheid te veilen emissierechten die met het oog op solidariteit en groei binnen de Gemeenschap over bepaalde lidstaten wordt verdeeld, zodat de hoeveelheid emissierechten die deze lidstaten krachtens punt a) veilen, met de in bijlage II bis vermelde percentages wordt verhoogd, en
10 % der Gesamtmenge der zu versteigernden Zertifikate, die im Interesse der Solidarität und des Wachstums in der Gemeinschaft unter bestimmten Mitgliedstaaten aufgeteilt wird, wodurch sich die Zahl der von diesen Mitgliedstaaten jeweils versteigerten Zertifikate gemäß Buchstabe a um die in Anhang IIa aufgeführten Prozentsätze erhöht; und
Korpustyp: EU DGT-TM
2 % van de totale hoeveelheid te veilen emissierechten die wordt verdeeld over de lidstaten waarvan de broeikasgasemissies in 2005 tenminste 20 % lager lagen dan hun emissies in het referentiejaar overeenkomstig het Protocol van Kyoto.
2 % der Gesamtmenge der zu versteigernden Zertifikate, die unter jenen Mitgliedstaaten aufgeteilt werden, deren Treibhausgasemissionen 2005 mindestens 20 % unter den ihnen im Kyoto-Protokoll vorgeschriebenen Werten des Bezugsjahres lagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
een maatregel waarbij de lidstaten wordt toegestaan een deel van de te veilen hoeveelheid vervroegd te veilen;
eine Maßnahme, die es den Mitgliedstaaten ermöglicht, die Versteigerung eines Teils der zu versteigernden Menge vorzuverlegen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EU) nr. 1210/2011 van de Commissie van 23 november 2011 tot wijziging van Verordening (EU) nr. 1031/2010 met name met het oog op de vaststelling van het volume vóór 2013 te veilen broeikasgasemissierechten [4] moet in de EER-overeenkomst worden opgenomen.
Die Verordnung (EU) Nr. 1210/2011 der Kommission vom 23. November 2011 zur Änderung der Verordnung (EU) Nr. 1031/2010 insbesondere zur Festlegung der vor 2013 zu versteigernden Menge Treibhausgasemissionszertifikate [4] ist in das EWR-Abkommen aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„De EVA-staten belasten het veilingplatform dat door de Commissie en de deelnemende EU-lidstaten is aangewezen, bij overeenkomst met de veiling van hun aandelen van de te veilen emissierechten, wanneer de EVA-staten ervoor kiezen om de veiling van hun emissierechten samen te voegen met de emissierechten van de EU-lidstaten die deelnemen aan de gezamenlijke actie.”.
‚Die EFTA-Staaten beauftragen die gemeinsam von der Kommission und den teilnehmenden Mitgliedstaaten bestellte Auktionsplattform per Vertrag mit der Versteigerung ihrer Anteile an den zu versteigernden Zertifikaten, sofern die EFTA-Staaten sich für eine Verbindung der Versteigerung ihrer Zertifikate mit den Zertifikaten der an der gemeinsamen Maßnahme teilnehmenden EU-Mitgliedstaaten entscheiden.‘
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke latere wijziging van de te veilen hoeveelheid emissierechten in een gegeven kalenderjaar wordt verrekend in de hoeveelheid emissierechten die het daaropvolgende kalenderjaar wordt geveild.
Jede spätere Änderung der Menge der zu versteigernden Zertifikate in einem gegebenen Kalenderjahr wird auf die Menge der im darauffolgenden Kalenderjahr zu versteigernden Zertifikate angerechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voor een lidstaat te veilen emissierechten worden pas ter veiling gebracht nadat naar behoren een veiler is aangewezen en nadat de in lid 2 bedoelde regelingen zijn getroffen en ten uitvoer zijn gelegd.
Die im Namen eines Mitgliedstaats zu versteigernden Zertifikate können solange nicht versteigert werden, bis ein Auktionator ordnungsgemäß bestellt ist und bis die in Absatz 2 genannten Vereinbarungen geschlossen wurden und angewendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
veilenversteigert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voorlopige kosteloze toewijzingen worden afgetrokken van de hoeveelheid emissierechten die de betrokken lidstaat anders overeenkomstig artikel 10, lid 2, zou veilen.
Die übergangsweise kostenlos zugeteilten Zertifikate werden von der Menge der Zertifikate, die der betreffende Mitgliedstaat andernfalls gemäß Artikel 10 Absatz 2 versteigert hätte, abgezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor deze installaties verleende emissierechten worden door de lidstaat waarin de installatie gelegen is, afgetrokken van de overeenkomstig artikel 10, lid 2, te veilen hoeveelheid.
Die für diese Anlagen vergebenen Zertifikate werden von der Menge abgezogen, die von dem Mitgliedstaat, in dem sich die Anlage befindet, gemäß Artikel 10 Absatz 2 versteigert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij heeft ook betrekking op de te veilen luchtvaartemissierechten die zijn gecreëerd voor de handelsperiode van 1 januari 2012 tot en met 31 december 2012.
Sie betrifft ferner Luftverkehrszertifikate, die versteigert werden sollen und die für den Handelszeitraum vom 1. Januar 2012 bis 31. Dezember 2012 generiert wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Veilingplatforms die tweedaagse spot of vijfdaagse futures veilen, passen met betrekking tot hun transacties of handelsrelaties met politiek prominente personen, ongeacht het land waar deze wonen, de maatregelen toe waarin artikel 13, lid 4, van Richtlijn 2005/60/EG voorziet.
Eine Auktionsplattform, die Zwei-Tage-Spot oder Fünf-Tage-Futures versteigert, trifft die in Artikel 13 Absatz 4 der Richtlinie 2005/60/EG vorgesehenen Maßnahmen in Bezug auf ihre Transaktionen oder Geschäftsbeziehungen zu politisch exponierten Personen unabhängig vom Land ihrer Niederlassung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Veilingplatforms die tweedaagse spot of vijfdaagse futures veilen, eisen van indieners van een aanvraag tot toelating om in hun veilingen te bieden dat zij garanderen dat hun cliënten voldoen aan alle verzoeken overeenkomstig lid 5 en dat de cliënten van de cliënten van de aanvrager als bedoeld in artikel 18, lid 4, hetzelfde doen.
Eine Auktionsplattform, die Zwei-Tage-Spot oder Fünf-Tage-Futures versteigert, verlangt von einem Antragsteller, der eine Bieterzulassung für ihre Versteigerungen beantragt, dafür zu sorgen, dass seine Kunden jeder Anforderung gemäß Absatz 5 nachkommen und dass die Kunden seiner Kunden gemäß Artikel 18 Absatz 4 dies ebenfalls tun.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvragers verstrekken veilingplatforms die tweedaagse spot of vijfdaagse futures veilen, geen onjuiste of misleidende informatie.
Ein Antragsteller erteilt einer Auktionsplattform, die die Zwei-Tage-Spot oder Fünf-Tage-Futures versteigert, keine falschen oder irreführenden Auskünfte.
Korpustyp: EU DGT-TM
De veilingplatforms die tweedaagse spot of vijfdaagse futures veilen, nemen een besluit over elke bij hen ingediende aanvraag en stellen de aanvrager in kennis van dat besluit.
Eine Auktionsplattform, die die Zwei-Tage-Spot oder Fünf-Tage-Futures versteigert, entscheidet über den an sie gerichteten Antrag und teilt dem Antragsteller ihre Entscheidung mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Veilingplatforms die tweedaagse spot of vijfdaagse futures veilen, weigeren de toelating om in hun veilingen te bieden en gaan over tot intrekking of opschorting van reeds verleende toelatingen om te bieden ten aanzien van personen die:
Eine Auktionsplattform, die die Auktionsobjekte gemäß Artikel 4 Absatz 3 Zwei-Tage-Spot oder Fünf-Tage-Futures versteigert, verweigert die Bieterzulassung für ihre Versteigerungen bzw. entzieht eine bereits erteilte Bieterzulassung oder setzt sie aus, wenn eine Person
Korpustyp: EU DGT-TM
Veilingplatforms die tweedaagse spot of vijfdaagse futures veilen, kunnen de toelating om in hun veilingen te bieden weigeren of overgaan tot intrekking of opschorting van reeds verleende toelatingen om te bieden ten aanzien van personen die:
Eine Auktionsplattform, die die Zwei-Tage-Spot oder Fünf-Tage-Futures versteigert, verweigert die Bieterzulassung für ihre Versteigerungen bzw. entzieht eine bereits erteilte Bieterzulassung oder setzt sie aus, wenn eine Person
Korpustyp: EU DGT-TM
We hebben een gematigd compromis ingediend, slecht 15 procent veilen en 85 procent gratis.
Wir haben einen maßvollen Kompromissänderungsantrag eingebracht, dem zufolge nur 15 % versteigert und 85 % kostenlos vergeben werden sollen.
Korpustyp: EU
veilenAuktion
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
een veilingmeester hoofdstuk II-emissierechten toegewezen heeft gekregen vanwege het veilen;
ein Auktionator hat Kapitel-II-Zertifikate zur Auktion erhalten;
Korpustyp: EU DGT-TM
„aggregator”, dienstenverrichter aan de vraagzijde die meerdere consumentenbelastingen van korte duur combineert om in georganiseerde energiemarkten te verkopen of te veilen.
„Aggregator“ ein Lastmanagement-Dienstleister, der verschiedene kurzfristige Verbraucherlasten zwecks Verkauf oder Auktion in organisierten Energiemärkten bündelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien de ervaringen uit het verleden denk ik dat veilingen ons niet veel goeds te bieden hebben. De handel in bananenlicenties en het veilen van de UMTS-licenties zijn bittere voorbeelden daarvan.
Von Auktionen haben wir nichts, das haben die bitteren Erfahrungen der Vergangenheit gezeigt, vom Handel der Bananenlizenzen bis eben zur Auktion mit den UMTS-Lizenzen, und deshalb ist es eben wichtig, dieses Instrument kostenlos zu vergeben.
Korpustyp: EU
lk heb het omgewisseld tijdens het veilen.
Ich habe sie während der Auktion vertauscht.
Korpustyp: Untertitel
Je moet eerst laten zien wat je wil verkopen, voordat ze ermee instemmen om het te veilen.
Die Seite bekommt die Verkaufsgegenstände, bevor sie der Auktion zustimmen.
Korpustyp: Untertitel
Hij besloot het te veilen nadat hij benaderd werd door twee geïnteresseerde partijen, allebei met veel geld.
Er hat sich zur Auktion entschlossen, nachdem zwei interessierte Parteien... an ihn herangetreten waren, beide mit dicken Geldbeuteln.
Korpustyp: Untertitel
Het gaat over het Rubens schilderij dat u heeft laten veilen.
Es geht um das Rubens Gemälde, das Sie gestern an der Auktion verkauft haben.
Korpustyp: Untertitel
veilenAuktionen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien als toewijzingsmethode veilen is gebruikt, wie mocht dan deelnemen aan de veiling?
Wenn die Zuteilung auch über Auktionen erfolgte: wer war zur Teilnahme an einer Auktion berechtigt?
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien als toewijzingsmethode veilen is gebruikt, hoeveel veilingen zijn er in de verslagperiode gehouden, hoeveel emissierechten zijn er bij elke veiling geveild, welk percentage vormen zij van de totale hoeveelheid emissierechten over de emissiehandelsperiode en wat was de prijs per recht op iedere veiling?
Wenn die Zuteilung auch über Auktionen erfolgte: wie viele Auktionen fanden im Berichtszeitraum statt, wie viele Zertifikate wurden auf den einzelnen Auktion vergeben, welchen Anteil stellen sie an der Gesamtmenge der Zertifikate für den Handelszeitraum dar und wie hoch war der Preis je Zertifikat auf jeder Auktion?
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien als toewijzingsmethode veilen is gebruikt, welk gebruik is er gemaakt van de rechten die niet op de veiling(en) zijn gekocht?
Wenn die Zuteilung auch über Auktionen erfolgte: wie wurde mit den auf den Auktionen nicht versteigerten Zertifikaten verfahren?
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien als toewijzingsmethode veilen is gebruikt, waarvoor is de opbrengst gebruikt?
Wenn die Zuteilung auch über Auktionen erfolgte: wofür wurden die Erlöse verwendet?
Korpustyp: EU DGT-TM
Een belangrijke stap kan zijn dat de regeringen van de lidstaten emissierechten mogen veilen aan ondernemingen.
Ein wichtiger Schritt könnte sein, den Regierungen der Mitgliedstaaten den Verkauf der Emissionsrechte auf Auktionen an Unternehmen zu ermöglichen.
Korpustyp: EU
veilenverkaufen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We veilen het virus aan de hoogste bieder.
- Wir verkaufen an den Höchstbietenden.
Korpustyp: Untertitel
Gewoon veilen die troep.
Dann verkaufen wir den Scheiß trotzdem.
Korpustyp: Untertitel
- We veilen het aan de hoogste bieder.
- Wir verkaufen an den Höchstbietenden.
Korpustyp: Untertitel
Als we alles veilen en het geld verdelen, is er geen ruzie nodig.
Wir verkaufen es und teilen das Geld, dann hört der Streit auf.
Korpustyp: Untertitel
Als je het pronkstuk voor 25 miljoen pond wilt veilen dan wil je dat ze gaan bieden.
Wenn man den Star der Show für 25 Millionen verkaufen will, braucht man nun mal Bieter.
Korpustyp: Untertitel
veilenversteigernde
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het geval van onder hoofdstuk II van Richtlijn 2003/87/EG vallende emissierechten wordt de te veilen hoeveelheid gelijkmatig verdeeld over de volgende twee geplande veilingen.
Im Falle von Zertifikaten gemäß Kapitel II der Richtlinie 2003/87/EG wird die zu versteigernde Menge gleichmäßig auf die nächsten beiden geplanten Versteigerungen verteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eventuele hoeveelheden die uit hoofde van artikel 24 van Richtlijn 2003/87/EG moeten worden geveild, worden toegevoegd aan de in de loop van een gegeven kalenderjaar te veilen hoeveelheid emissierechten zoals vastgesteld overeenkomstig de eerste of de tweede alinea van dit lid.
Jede zu versteigernde Menge gemäß Artikel 24 der Richtlinie 2003/87/EG wird der gemäß Unterabsatz 1 oder 2 dieses Absatzes festgelegten Zertifikatmenge zugeschlagen, die in einem gegebenen Kalenderjahr versteigert werden soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoewel al deze factoren in uiteenlopende mate met onzekerheid zijn omgeven, is het van belang de in 2012 te veilen hoeveelheid tijdig vast te stellen.
Auch wenn diese Faktoren allesamt, wenn auch in unterschiedlichem Maße, mit Unsicherheit behaftet sind, ist es wichtig, die 2012 zu versteigernde Menge rechtzeitig festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor elke lidstaat is in bijlage I bij deze verordening de in 2012 te veilen hoeveelheid van onder hoofdstuk III van Richtlijn 2003/87/EG vallende emissierechten vastgesteld.”.
Anhang I dieser Verordnung enthält für jeden Mitgliedstaat die im Jahr 2012 zu versteigernde Menge Zertifikate gemäß Kapitel III der Richtlinie 2003/87/EG.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig artikel 10, lid 1, in 2012 te veilen emissierechten
2012 zu versteigernde Zertifikate gemäß Artikel 10 Absatz 1
Korpustyp: EU DGT-TM
veilenVersteigerungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De overgang van het veilen op voorlopige veilingplatforms naar het veilen op latere veilingplatforms moet soepel verlopen.
Der Übergang von Versteigerungen auf vorläufigen Auktionsplattformen zu Versteigerungen auf den späteren Auktionsplattformen sollte sich nahtlos vollziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Veilen zou een oplossing zijn als de markt goed functioneert maar wanneer dat veilen alleen maar in Europa plaatsvindt, worden de concurrentieverhoudingen met de rest van de wereld verstoord.
Versteigerungen wären bei einem reibungslos funktionierenden Markt eine Lösung, wenn solche Versteigerungen jedoch nur in der Europäischen Union stattfinden, dann führt dies zu einer Verzerrung des Wettbewerbs mit den übrigen Ländern der Welt.
Korpustyp: EU
Veilen is economisch gezien efficiënter.
Versteigerungen sind ökonomisch wirksamer.
Korpustyp: EU
veilenAuktionierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Overdrachten tussen rekeningen vóór het veilen of toewijzen
Kontoübertragungen vor der Auktionierung und Zuteilung
Korpustyp: EU DGT-TM
veilenNamen versteigern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„veiler”: een openbaar of particulier lichaam dat door een lidstaat wordt aangewezen om voor die lidstaat emissierechten te veilen;
„Auktionator“ jegliche öffentliche oder private Stelle, die von einem Mitgliedstaat benannt wird, um Zertifikate in seinem Namen zu versteigern;
Korpustyp: EU DGT-TM
veilenversteigerten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
10 % van de totale hoeveelheid te veilen emissierechten die met het oog op solidariteit en groei binnen de Gemeenschap over bepaalde lidstaten wordt verdeeld, zodat de hoeveelheid emissierechten die deze lidstaten krachtens punt a) veilen, met de in bijlage II bis vermelde percentages wordt verhoogd, en
10 % der Gesamtmenge der zu versteigernden Zertifikate, die im Interesse der Solidarität und des Wachstums in der Gemeinschaft unter bestimmten Mitgliedstaaten aufgeteilt wird, wodurch sich die Zahl der von diesen Mitgliedstaaten jeweils versteigerten Zertifikate gemäß Buchstabe a um die in Anhang IIa aufgeführten Prozentsätze erhöht; und
Korpustyp: EU DGT-TM
veilenzu versteigern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bijgevolg moeten de lidstaten de niet kosteloos toegewezen emissierechten veilen.
Somit sind die Mitgliedstaaten verpflichtet, die Zertifikate zuversteigern, die nicht kostenlos zugeteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
veilenAuktionsquoten potentiell
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als we op 30 procent overschakelen, kunnen we wellicht acht miljard euro toevoegen aan de Europese begrotingen, door emissierechten te veilen.
Eine Erhöhung auf 30 % würde durch die Auktionsquotenpotentiell 8 Mrd. EUR für die europäischen Haushalte bringen.
Korpustyp: EU
veilenAuktionen zugewiesen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tevens is het van belang een aanzienlijk aandeel quota te veilen en de opbrengst daarvan te gebruiken om de schoonste vormen van vervoer te subsidiëren, bijvoorbeeld door milieuvriendelijk vervoer niet langer te belasten, teneinde goedkoop toerisme te creëren waarbij minder vervuilende vervoersmiddelen worden gebruikt, zoals treinen.
Es ist auch wichtig, dass ein bedeutender Anteil der Quoten durch Auktionenzugewiesen wird. Die entsprechenden Einnahmen müssen verwendet werden, um die saubersten Transportmittel zu unterstützen, z. B. durch Abschaffung von Steuern für umweltfreundlichen Transport, so dass ein Tourismus gefördert wird, der auf umweltfreundlichere Transportmittel wie Züge setzt.
Korpustyp: EU
veilendurch Versteigerung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar zelfs die 15 procent veilen zullen een positief signaal betekenen naar de industrie, die vroegtijdig is begonnen met CO2-reductie.
Aber selbst mit diesen 15 % durchVersteigerung wird ein positives Signal an die Industrie ausgesendet, die frühzeitig mit der Senkung ihrer CO2-Emissionen begonnen hat.
Korpustyp: EU
veilenAuktionen verkaufen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik moet u zeggen dat werknemers en werkgevers in mijn kieskring uiterst bezorgd zijn over het voorstel om de kosteloze CO2-emissiequota af te schaffen en de quota voortaan te veilen.
Ich muss Ihnen sagen, dass die Arbeitnehmer und Arbeitgeber in meinem Wahlkreis äußerst besorgt über den Vorschlag sind, die kostenlosen CO2-Emissionsquoten abzuschaffen und sie künftig in Auktionen zu verkaufen.
Korpustyp: EU
veilenVersteigerungen geäußert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Parlement spreekt zich ook uit over de bestemming van de opbrengsten van het veilen: ze wil met dat geld de belasting op milieuvriendelijke vervoerswijzen verlagen en investeren in onderzoek naar technologie voor minder vervuilende vliegtuigen.
Das Parlament hat sich auch zu der Verwendung der Einnahmen aus den Versteigerungengeäußert: Die Gelder sollen in die steuerliche Entlastung umweltschonender Verkehrsträger und in Investitionen in die Erforschung von Technologien für umweltfreundliche Luftfahrzeuge fließen.
Korpustyp: EU
veilenVerkauf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Anders zijn er geen overlevenden om te veilen.
lm Gegenzug versprach ich Euch den Verkauf der Überlebenden... es wird jedoch keine geben!
Korpustyp: Untertitel
veilenAuktion Ware absetzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als we morgen niet voor 1, 2 miljoen dollar veilen, sluit ik de tent.
Wenn wir nicht morgen auf der AuktionWare im Wert von $1, 2 Millionen absetzen, werde ich die Firma schliessen.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
veilen bij afslag
System der degressiven Versteigerungen
Modal title
...
veilen van een nieuwe obligatie-emissie
Ausschreibung für neue Anleihe
Modal title
...
11 weitere Verwendungsbeispiele mit "veilen"
69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze helpen ons een diamant te veilen...
Sie helfen uns, Diamanten fur den...
Korpustyp: Untertitel
Dan veilen we nu de Triptiek van Dresden.
Kommen wir nun zum Dresdener Triptychon.
Korpustyp: Untertitel
En het laagst getaxeerde kunstwerk veilen we op Memorial Day.
Und sag mir sofort, wenn die Schätzungen da sind. Das Kunstwerk mit dem geringsten Wert
Korpustyp: Untertitel
We zijn vereerd dat wij dit prachtige werk van Goya mogen veilen.
Voller Stolz bieten wir Ihnen... Francisco de Goyas wundervolles Werk...
Korpustyp: Untertitel
De bank ging het appartement veilen... de Jag was met een valse creditcard geleaset.
Okay. Also, das Loft, in dem sie gewohnt hat, zur Zwangsversteigerung. Der Mietvertrag war eine Fälschung.
Korpustyp: Untertitel
Vorige week heeft uw man de hele inboedel in uw woning laten veilen.
Letzten Mittwoch erkaufte er das gesamte Wohnungsinentar.
Korpustyp: Untertitel
Fijn dat u overweegt om uw vaders collectie bij ons te veilen.
Schön, dass Sie uns für die Kollektion Ihres Vaters in Erwägung ziehen.
Korpustyp: Untertitel
Want ik durf er alles om te verwedden dat ik dit ding kan veilen voor meer dan 25 miljoen.
Denn ich wette um jeden Betrag, es bringt bei der Herbstauktion über 25 Millionen ein
Korpustyp: Untertitel
Toen ik voor het eerst begon met veilen, zei iemand tegen me dat als ik zenuwachtig was, ik me het publiek in ondergoed moest voorstellen.
Als ich in dem Auktionshaus angefangen hab, da hat jemand zu mir gesagt, immer, wenn ich nervös werde, soll ich mir die Leute in Unterwäsche vorstellen.
Korpustyp: Untertitel
Voor deze sectoren is voorgesteld om twintig procent van de emissierechten tot 2013 te veilen, oplopend tot honderd procent in 2020.
Für diese Sektoren wird vorgeschlagen, 2013 20 % der Zertifikate zu versteigen, wobei sich dieser Anteil bis 2020 auf 100 % erhöhen soll.
Korpustyp: EU
Voor uit deze bronnen opgewekte energie zijn immers geen emissierechten nodig. Het veilen van emissierechten zal aan de met die energievormen gemaakte winsten geen afbreuk doen en zal in feite op lange duur de extreem hoge winsten van de desbetreffende elektriciteitsmaatschappijen verhogen.
Der Handel mit Emissionsrechten wird diese Zufallsgewinne nicht schmälern, und es sieht sogar so aus, dass er längerfristig die zusätzlichen, außerordentlich hohen Profite dieser Stromgesellschaften noch erhöhen wird.