Baraclude wordt niet aanbevolen voor gebruik bij kinderen jonger dan 18 jaar vanwege een gebrek aan gegevens over veiligheid en werkzaamheid.
Baraclude wird nicht empfohlen für die Anwendung bei Kindern unter 18 Jahren aufgrund des Fehlens von Daten zur Unbedenklichkeit und Wirksamkeit.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Effentora wordt niet aanbevolen voor gebruik bij kinderen en adolescenten jonger dan 18 jaar vanwege een gebrek aan gegevens over veiligheid en werkzaamheid.
Effentora wird nicht empfohlen für die Anwendung bei Kindern und Jugendlichen unter 18 Jahren aufgrund des Fehlens von Daten zur Unbedenklichkeit und Wirksamkeit.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Neulasta wordt niet aanbevolen voor het gebruik bij kinderen jonger dan 18 jaar vanwege onvoldoende gegevens over veiligheid en werkzaamheid.
Neulasta wird nicht empfohlen für die Anwendung bei Kindern unter 18 Jahren aufgrund nicht ausreichender Daten zur Unbedenklichkeit und Wirksamkeit.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Neupopeg wordt niet aanbevolen voor het gebruik bij kinderen jonger dan 18 jaar vanwege onvoldoende gegevens over veiligheid en werkzaamheid.
Neupopeg wird nicht empfohlen für die Anwendung bei Kindern unter 18 Jahren aufgrund nicht ausreichender Daten zur Unbedenklichkeit und Wirksamkeit.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
ALIMTA wordt niet aanbevolen voor gebruik bij kinderen onder 18 jaar,, vanwege onvoldoende gegevens over veiligheid en werkzaamheid.
ALIMTA wird nicht empfohlen für die Anwendung bei Kindern unter 18 Jahren aufgrund nicht ausreichender Daten zur Unbedenklichkeit und Wirksamkeit.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
34 Zwangerschap De veiligheid van Orfadin is niet onderzocht bij zwangere vrouwen.
Schwangerschaft Die Unbedenklichkeit von Orfadin bei schwangeren Frauen wurde noch nicht untersucht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Kinderen en adolescenten Bondronat wordt niet aanbevolen bij patiënten jonger dan 18 jaar wegens onvoldoende gegevens over veiligheid en werkzaamheid.
Kinder und Jugendliche Bondronat wird nicht empfohlen für Patienten unter 18 Jahren aufgrund nicht ausreichender Daten zur Unbedenklichkeit und Wirksamkeit.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Kinderen en adolescenten Lisonorm wordt niet aanbevolen voor gebruik bij kinderen jonger dan 18 jaar vanwege een gebrek aan gegevens over veiligheid en werkzaamheid.
Kinder und Jugendliche Lisonorm wird nicht empfohlen für die Anwendung bei Kindern unter 18 Jahren aufgrund des Fehlens von Daten zur Unbedenklichkeit und Wirksamkeit.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Veiligheid en werkzaamheid zijn niet vastgesteld bij patiënten onder de leeftijd van 18 jaar.
Die Wirksamkeit und Unbedenklichkeit bei Kindern und Jugendlichen unter 18 Jahren wurde nicht belegt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In verband met het ontbreken van gegevens over veiligheid en werkzaamheid wordt DaTSCAN niet aanbevolen voor toepassing bij kinderen of adolescenten.
DaTSCAN wird nicht empfohlen für die Anwendung bei Kindern oder Jugendlichen auf Grund des Fehlens von Daten zur Unbedenklichkeit und Wirksamkeit.
Maatregelen voor het vrije verkeer en voor de veiligheid van de buitengrenzen moeten gelijktijdig worden getroffen.
Die Maßnahmen zur Förderung der Freizügigkeit und die Maßnahmen zur Sicherung der Außengrenzen müssen gleichzeitig erfolgen.
Korpustyp: EU
Veiligheid en succes sluiten elkaar wat mij betreft niet uit.
Für mich schließen sich Sicherung und Erfolg nicht gegenseitig aus.
Korpustyp: Untertitel
Diversificatie en de veiligheid van energievoorziening moeten nu net zo hoog op de agenda staan als liberalisering.
Diversifizierung und die Sicherung der Energieversorgung müssen jetzt einen ebenso hohen Stellenwert erhalten wie die Liberalisierung.
Korpustyp: EU
Mijn prioriteit is dit gebouw in veiligheid brengen.
Meine Priorität ist momentan die Sicherung des Gebäudes.
Korpustyp: Untertitel
Amerika neemt bij de bescherming van ons aller veiligheid een onevenredig zwaar deel voor zijn rekening.
Amerika trägt weltweit eine unverhältnismäßig große Belastung zur Sicherung der Freiheit von uns allen.
Korpustyp: EU
Er is een mechanische veiligheid in het geval dat de elektronica uitgeschakeld word.
Es gibt eine mechanische Sicherung, falls die Elektronik ausfällt.
Korpustyp: Untertitel
Als gevolg van de huidige toestand op de wereldmarkt is de veiligheid van de energiebevoorrading, waaronder de olievoorziening, aan de agenda toegevoegd.
Angesichts der derzeitigen globalen Situation ist die Sicherung der Energieversorgung, einschließlich der Erdöllieferungen, in die Tagesordnung aufgenommen worden.
Korpustyp: EU
Nou, dit is mijn veiligheid.
Das ist meine Sicherung, Sir.
Korpustyp: Untertitel
In breder verband is regionale maritieme capaciteitsopbouw ook een belangrijk aspect van het waarborgen van de veiligheid in het gebied.
Im Gesamtkontext stellt auch die Entwicklung von regionalen Marinekapazitäten einen wichtigen Aspekt bei der Sicherung des Gebiets dar.
Korpustyp: EU
Je hebt de kern geopend en de veiligheid gebroken!
Sie haben den Kern freigesetzt, und die Sicherungen unterbrochen, zap!
Korpustyp: Untertitel
veiligheidSicherheitsanforderungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
iii ) de eisen ten aanzien van gezondheid en veiligheid die afzonderlijk door de directie worden vastgesteld met inachtneming van de mening van het Comité bankbiljetten , en
iii ) die Gesundheits - und Sicherheitsanforderungen , die vom Direktorium unter Berücksichtigung des Standpunkts des Banknotenausschusses gesondert festgelegt werden ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voorwaarden voor gezondheid en veiligheid op het werk in verband met deze activiteiten zijn niet opgenomen in deze TSI „Rollend materieel”.
Die mit diesen Tätigkeiten verbundenen Gesundheits- und Sicherheitsanforderungen bei der Arbeit sind nicht in der TSI Fahrzeuge angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
voor het betrokken personeel, de vereiste kwalificaties en de voorschriften voor gezondheid en veiligheid op het werk voor de exploitatie en het onderhoud van het subsysteem in kwestie en voor de toepassing van deze TSI (deel 4).
für das betreffende Personal die beruflichen Qualifikationen sowie die Gesundheits- und Sicherheitsanforderungen am Arbeitsplatz, die für den Betrieb und die Instandhaltung des Teilsystems sowie für die Umsetzung der TSI erforderlich sind (Abschnitt 4).
Korpustyp: EU DGT-TM
Daartoe is op het gebied van de overheidsopdrachten een coördinatie van de procedures voor het plaatsen van opdrachten vereist welke voldoet aan de wezenlijke belangen van de veiligheid van de lidstaten en aan de uit het Verdrag voortvloeiende verplichtingen.
Im Bereich des Auftragswesens ist hierfür die Koordinierung der Vergabeverfahren unter Beachtung der Sicherheitsanforderungen der Mitgliedstaaten und der aus dem Vertrag erwachsenden Verpflichtungen erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eisen aangaande de veiligheid van de subsystemen van de trans-Europese spoorwegnetten zijn vastgelegd in Richtlijn 96/48/EG en Richtlijn 2001/16/EG.
Die Richtlinie 96/48/EG und die Richtlinie 2001/16/EG legen Sicherheitsanforderungen für die Teilsysteme des transeuropäischen Eisenbahnnetzes fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
de eisen ten aanzien van gezondheid en veiligheid die afzonderlijk door de directie worden vastgesteld met inachtneming van de mening van het Comité bankbiljetten, en
der Gesundheits- und Sicherheitsanforderungen, die vom Direktorium unter Berücksichtigung des Standpunkts des Banknotenausschusses gesondert festgelegt werden, und
Korpustyp: EU DGT-TM
de eisen ten aanzien van gezondheid en veiligheid die afzonderlijk door de directie worden vastgesteld met inachtneming van de mening van het Comité bankbiljetten, en
die Gesundheits- und Sicherheitsanforderungen, die vom Direktorium unter Berücksichtigung des Standpunkts des Banknotenausschusses gesondert festgelegt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan de Commissie zou ik willen vragen hoe het staat met de gezamenlijke verklaring van de Raad en het Europees Parlement over de veiligheid van onderliggende documenten voor de uitgifte van visa.
Ich möchte außerdem die Kommission fragen, wie der Stand der Dinge ist in Bezug auf die gemeinsame Stellungnahme des Rates und des Europäischen Parlaments zu den Sicherheitsanforderungen an Originaldokumente, die für die Ausstellung eines Visums zu beachten sind.
Korpustyp: EU
De privatisering van deze diensten en wat dat betekent voor het behalen van een zo groot mogelijke winst, een zo hoog mogelijke rentabiliteit en het zoveel mogelijk uitbuiten van arbeidskrachten met een zwakke rechtspositie, dat alles verdraagt zich niet bijster goed met veiligheid.
Die Privatisierung dieser Dienste mit ihren Folgen wie ungebremstes Streben nach Profit und Rentabilität oder verstärkte Ausbeutung von Beschäftigten in unsicheren Arbeitsverhältnissen verträgt sich schlecht mit den Sicherheitsanforderungen.
Korpustyp: EU
De amendementen van de commissie hebben vooral betrekking op de nood aan meer flexibiliteit om specifieke situaties te kunnen opvangen en op de veiligheid in de Kanaaltunnel.
Es ist klar, daß die beiden von den Änderungsanträgen des Ausschusses aufgeworfenen Hauptthemen die Notwendigkeit einer größeren Flexibilität ansprechen, um die spezifischen Situationen und Sicherheitsanforderungen im Kanaltunnel bewältigen zu können.
Korpustyp: EU
veiligheidSicherheitsrisiko
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij artikel 12 van Richtlijn 2001/95/EG wordt een communautair systeem voor snelle uitwisseling van informatie (RAPEX) ingevoerd via hetwelk de lidstaten en de Commissie snel informatie uitwisselen over maatregelen en acties met betrekking tot producten die een ernstig risico voor de gezondheid of de veiligheid van de consument inhouden.
Mit Artikel 12 der Richtlinie 2001/95/EG ist ein gemeinschaftliches System zum raschen Informationsaustausch (RAPEX) geschaffen worden; es dient dazu, die Mitgliedstaaten und die Kommission über Maßnahmen zu informieren, die in Bezug auf Produkte ergriffen worden sind, welche ein ernstes Gesundheits- und Sicherheitsrisiko für Verbraucher darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
RAPEX helpt voorkomen en beletten dat aan consumenten producten worden geleverd die een ernstig risico voor hun gezondheid en veiligheid inhouden en vergemakkelijkt de controle op de doeltreffendheid en coherentie van het markttoezicht en de handhavingsactiviteiten in de lidstaten.
Das RAPEX-Verfahren trägt dazu bei, die Bereitstellung von Produkten, die ein ernstes Gesundheits- und Sicherheitsrisiko für Verbraucher darstellen, zu verhindern oder zu beschränken, und es erleichtert das Monitoring der Wirksamkeit und Konsistenz der Marktüberwachungs- und Durchsetzungsmaßnahmen in den Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze procedure is van toepassing op preventieve en beperkende maatregelen voor consumentenproducten die een ernstig risico voor de gezondheid en de veiligheid van de consument inhouden.
Dieses Verfahren findet Anwendung auf präventive und restriktive Maßnahmen im Zusammenhang mit Verbraucherprodukten, die ein ernstes Gesundheits- und Sicherheitsrisiko für Verbraucher darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
te voorzien in een snel informatie-uitwisselingssysteem tussen de lidstaten en de Commissie over preventieve en beperkende maatregelen voor consumentenproducten die een ernstig risico voor de gezondheid of de veiligheid van de consument inhouden;
ein System für den raschen Informationsaustausch zwischen Mitgliedstaaten und Kommission über präventive und restriktive Maßnahmen bereitzustellen, die im Zusammenhang mit Verbraucherprodukten ergriffen wurden, die ein ernstes Gesundheits- und Sicherheitsrisiko für Verbraucher darstellen;
Korpustyp: EU DGT-TM
RAPEX, dat is vastgesteld uit hoofde van artikel 12 van de RAPV, is van toepassing op maatregelen die het in de handel brengen en het gebruik van consumentenproducten die een ernstig risico voor de gezondheid en de veiligheid van de consument inhouden, voorkomen, beperken of onderwerpen aan specifieke voorwaarden.
Das RAPEX-Verfahren gemäß Artikel 12 der RaPS ist für Maßnahmen vorgesehen, die die Bereitstellung und Verwendung von Verbraucherprodukten, die ein ernstes Gesundheits- und Sicherheitsrisiko für Verbraucher darstellen, verhindern, beschränken oder besonderen Bedingungen unterwerfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle categorieën van preventieve en beperkende maatregelen voor het in de handel brengen en het gebruik van consumentenproducten die een ernstig risico voor de gezondheid en de veiligheid van de consument inhouden, zijn onderworpen aan de RAPEX-kennisgevingsplicht.
Alle präventiven und restriktiven Maßnahmen, die im Zusammenhang mit der Bereitstellung und Verwendung von Verbraucherprodukten, welche ein ernstes Gesundheits- und Sicherheitsrisiko für Verbraucher darstellen, ergriffen werden, sind im Rahmen von RAPEX meldepflichtig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Algemeen toepasselijke beslissingen op nationaal niveau die het op de markt brengen en het gebruik van een algemeen beschreven categorie of algemeen beschreven categorieën van consumentenproducten voorkomen of beperken omdat deze producten een ernstig risico voor de gezondheid en de veiligheid van de consument inhouden, moeten niet aan de Commissie worden gemeld door middel van het RAPEX-systeem.
Generell anwendbare Beschlüsse und Maßnahmen, die auf nationaler Ebene getroffen werden und dazu gedacht sind, die Bereitstellung und die Verwendung einer oder mehrerer allgemein beschriebener Verbraucherproduktkategorien zu verhindern oder zu beschränken, weil diese Produkte ein ernstes Gesundheits- und Sicherheitsrisiko für Verbraucher darstellen, sollen der Kommission nicht über RAPEX gemeldet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze regel stemt overeen met de doelstelling van RAPEX, d.w.z. het voorzien in een snelle uitwisseling van informatie tussen de lidstaten en de Commissie om te voorkomen dat producten die een ernstig risico voor de gezondheid of de veiligheid van de consument inhouden, worden geleverd en gebruikt.
Dieses Vorgehen steht im Einklang mit der Zielsetzung von RAPEX, wonach ein rascher Informationsaustausch zwischen Mitgliedstaaten und Kommission gewährleistet sein soll, um die Bereitstellung und Verwendung von Produkten zu verhindern, die ein ernstes Gesundheits- und Sicherheitsrisiko für Verbraucher darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alvorens een autoriteit van een lidstaat beslist een RAPEX-kennisgeving in te dienen, moet zij altijd een gepaste risicobeoordeling uitvoeren om te kunnen oordelen of een te signaleren product een ernstig risico inhoudt voor de gezondheid en de veiligheid van de consument en dus aan een van de RAPEX-kennisgevingscriteria is voldaan.
Bevor eine mitgliedstaatliche Behörde beschließt, eine RAPEX-Meldung zu übermitteln, nimmt sie stets eine angemessene Risikobewertung vor, um zu beurteilen, ob ein zu meldendes Produkt ein ernstes Gesundheits- und Sicherheitsrisiko für Verbraucher darstellt und ob die RAPEX-Meldekriterien somit erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een lidstaat beslist preventieve en beperkende maatregelen te melden die hij heeft genomen voor een consumentenproduct dat een ernstig risico voor de gezondheid en de veiligheid van de consument inhoudt, en dat enkel plaatselijke gevolgen heeft („plaatselijke situatie”).
wenn ein Mitgliedstaat beschließt, präventive und restriktive Maßnahmen im Zusammenhang mit einem Verbraucherprodukt zu melden, das ein ernstes Gesundheits- und Sicherheitsrisiko für Verbraucher darstellt, welches aber nur örtlich begrenzte Auswirkungen hat („lokales Ereignis“).
Korpustyp: EU DGT-TM
veiligheidSicherheitsmaßnahmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Versterking van de netwerken van goede praktijken op de zeven prioritaire gebieden, aangegeven in de aanbeveling van de Raad van 31 mei 2007 over letselpreventie en bevordering van veiligheid [44] met het oog op de aanmoediging van doelgerichte acties in alle lidstaten.[Oproep tot het indienen van voorstellen voor projecten]
Verstärkung der Vernetzung bewährter Verfahren in den sieben prioritären Bereichen, die in der Empfehlung des Rates vom 31. Mai 2007 zur Verhütung von Verletzungen und Förderung von Sicherheitsmaßnahmen [44] hervorgehoben werden, um gezielte Maßnahmen in allen Mitgliedstaaten zu fördern.[Aufforderung zur Einreichung von Projektvorschlägen]
Korpustyp: EU DGT-TM
In de eerste plaats dient te worden opgemerkt dat de Commissie voor de cashflowberekeningen alle geraamde investerings- en exploitatiekosten inzake veiligheid en beveiliging in aanmerking heeft genomen.
Es ist zunächst fest zustellen, dass die Kommission für die Cashflow-Berechnungen die gesamten für Sicherheitsmaßnahmen veranschlagten Investitions- und Betriebskosten berücksichtigt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het beheer van de veiligheid bij de interfaces bepaalt de spoorwegonderneming, infrastructuurbeheerder of de met onderhoud belaste entiteit in overleg met de andere betrokken actoren wie belast wordt met de uitvoering van het vereiste actieplan of onderdelen daarvan.
Zur Handhabung der Sicherheitsmaßnahmen an den Schnittstellen entscheidet das Eisenbahnunternehmen, der Fahrwegbetreiber oder die für die Instandhaltung zuständige Stelle im Einvernehmen mit den übrigen beteiligten Akteuren, wer für die Durchführung der erforderlichen Aktionsplans oder Teilen davon zuständig sein soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
Investeringen in veiligheid en beveiliging 2006-2042 in EUR (nominale waarde)
Investitionen in Sicherheitsmaßnahmen 2006-2042 (Nominalwert)
Korpustyp: EU DGT-TM
Totale investeringen in veiligheid en beveiliging 2006-2042 (in EUR)
Gesamtbetrag der Investitionen in Sicherheitsmaßnahmen 2006-2042
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten beoordelen elkaars maatregelen op het terrein van terrorismebestrijding en veiligheid, maar ze zijn er nog altijd niet in geslaagd alle lidstaten zelfs maar het kaderbesluit uit 2002 over terrorisme ten uitvoer te laten leggen – en dat is nu juist de wet die het verplicht stelt terrorisme strafbaar te stellen.
Die Mitgliedstaaten führen gleichberechtigte gegenseitige Beurteilungen ihrer Terrorismusbekämpfungs- und Sicherheitsmaßnahmen durch, aber sie haben es bisher nicht geschafft, sämtliche Mitgliedstaaten zur Umsetzung des Rahmenbeschlusses zur Terrorismusbekämpfung aus dem Jahre 2002, also des Gesetzes, das die Kriminalisierung von Terrorismus verbindlich vorschreibt, zu veranlassen.
Korpustyp: EU
Tot slot hebben we besloten dat we een onderscheid moeten maken tussen enerzijds de heffingen voor de infrastructuur en de maatregelen voor de veiligheid die voortvloeien uit de Europese regelgeving, en anderzijds de heffingen voor veiligheidsmaatregelen die verder gaan, de zogenaamde more stringent measures. Een overgrote meerderheid van de leden staat daar achter.
Schließlich sind wir zu einem Punkt gelangt, zu dem hier im Plenum sehr große Einstimmigkeit herrscht, nämlich dass wir einen Unterschied machen sollen zwischen den Gebühren bei Sicherheitseinrichtungen, Sicherheitsmaßnahmen, die im EU-Regelwerk beinhaltet sind, und Gebühren für Sicherheitsmaßnahmen, die darüber hinausgehen, die so genannten more stringent measures.
Korpustyp: EU
In afwachting van de conclusies van dit onderzoek, moeten we maatregelen nemen ter verbetering van de veiligheid en ter vermindering van het vrachtwagenverkeer dat van deze tunnels gebruik maakt.
Als Sofortmaßnahme muß für alle Tunnel eine "Sicherheitsdiagnose" erstellt werden, und bis die Untersuchungsergebnisse vorliegen, müssen Sicherheitsmaßnahmen und Maßnahmen zur Begrenzung der Lkw-Zahl pro Stunde ergriffen werden.
Korpustyp: EU
In het geval van dit dossier achtte de Raad het evenwel niet nodig om ook maar een compromis of een bemiddeling te overwegen, maar verweet hij het Parlement de veiligheid van de passagiers op het spel te zetten.
Dies ist, offen gesagt, nicht hinnehmbar und hinterlässt bei uns allen einen bitteren Nachgeschmack, an den wir uns bei künftigen Vermittlungen erinnern sollten. Letztendlich fühle ich mich vom Rat erpresst, da ich für diese Vereinbarung gestimmt habe, bekommen wir doch dadurch zumindest verbesserte Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz der Öffentlichkeit.
Korpustyp: EU
De middelen ter bevordering van de veiligheid die worden ingezet voor videobewaking, registratie of biometrie, komen niet tegemoet aan de werkelijke behoeften van vrouwen op het gebied van veiligheid.
Die umgesetzten Sicherheitsmaßnahmen zur Videoüberwachung, Archivierung und biometrischen Daten erfüllen nicht die tatsächlichen Sicherheitsbedürfnisse der Frauen.
Korpustyp: EU
veiligheidsicherer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kinderen hebben dan ook kindspecifieke farmaceutische vormen nodig, niet alleen omdat het middel dan beter verdragen wordt, maar ook omdat de doeltreffendheid en de veiligheid daarmee vergroot worden.
Sie brauchen daher besondere Arzneimittelformen, die sie nicht nur besser vertragen, sondern die auch wirksamer und sicherer sind.
Korpustyp: EU
- (HU) Als we willen dat het gevoel van veiligheid van de Europeanen in 2010 toeneemt, moet deze begroting effectief en slim worden uitgevoerd.
Wenn wir 2010 erreichen wollen, dass sich die Europäer sicherer fühlen, müssen wir diesen Haushaltsplan wirksam und praxistauglich umsetzen.
Korpustyp: EU
Voor een rechtvaardige en duurzame vrede is het daarom onontbeerlijk dat we terugkeren naar resolutie 181. Er moeten twee erkende staten komen die in veiligheid naast elkaar bestaan.
Die wahre Grundlage für einen gerechten und dauerhaften Frieden ist daher die Rückbesinnung auf die Resolution 181, die Koexistenz zweier Staaten innerhalb sicherer und anerkannter Grenzen.
Korpustyp: EU
Ook ik hecht uiteraard, behalve aan de interne markt, belang aan het bieden van veiligheid aan burgers.
Zudem bin ich daran interessiert, dass sich unsere Bürger sicherer fühlen, und natürlich habe ich auch am Binnenmarkt ein Interesse.
Korpustyp: EU
Waarom zouden de Europese jongeren, na een goede opleiding, niet tot de bestrijding van de werkloosheid in Europa en de verhoging van de veiligheid op zee in de gehele wereld kunnen bijdragen?
Warum sollten junge Europäer mit einer angemessenen allgemeinen und beruflichen Bildung nicht dazu beitragen können, die Arbeitslosigkeit in Europa zu bekämpfen und die Weltmeere sicherer zu gestalten?
Korpustyp: EU
Wanneer we een verandering doorvoeren, hebben we dan een veel breder draagvlak, wat tot meer veiligheid leidt.
Wenn wir Änderungen vornehmen, haben wir eine viel bessere Grundlage dafür und sind auch viel sicherer.
Korpustyp: EU
De ALDE-Fractie zal er nauwlettend op toezien dat de maatregelen die genomen worden om ons in Europa meer veiligheid te bieden, geen afbreuk zullen doen aan onze fundamentele vrijheden.
Liberale und Demokraten werden besonders darauf achten, dass Maßnahmen, die Europa für uns sicherer machen sollen, nicht unsere Grundrechte aushöhlen.
Korpustyp: EU
(PL) Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de premier, de reden waarom we ons bezig houden met de ontwikkeling van Europa is duidelijk niet vanwege de Europese technocraten in Brussel, maar vanwege de burgers van de Europese Unie, zodat die in betere omstandigheden en grotere veiligheid kunnen leven.
(PL) Herr Präsident, Herr Ministerpräsident! Der europäische Aufbauprozess dient doch sicher nicht dem Wohle der europäischen Technokraten in Brüssel, sondern dem der Bürger der Europäischen Union, damit diese besser und sicherer leben können.
Korpustyp: EU
Een van de weinige positieve punten van de Alliantie is dat ze voor meer veiligheid in de steden heeft gezorgd.
Einer der wenigen Punkte, die man dieser Regierung positiv anrechnen muß, besteht darin, daß sie die Städte wieder sicherer gemacht hat.
Korpustyp: EU
Het doel is zeker niet om grensoverschrijdende behandelingen te stimuleren. Het gaat erom dat deze zorg beschikbaar is in gevallen waarin een behandeling nuttig of noodzakelijk is, en dat de veiligheid en kwaliteit worden gewaarborgd.
Es geht in keiner Weise darum, grenzüberschreitende Gesundheitsdienstleistungen an sich zu fördern, sondern sie zu ermöglichen, und zwar in sicherer und hochwertiger Form, wenn sie sich als sinnvoll oder notwendig erweisen.
Korpustyp: EU
veiligheidSicherheitsvorschriften
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
nationale regelgeving op het gebied van gezondheid en veiligheid in de lidstaten van doorvoer en de lidstaten van ontvangst, die relevant is voor werknemers die waardevolle zaken vervoeren en met grote voertuigen over de weg reizen, en protocollen in geval van letsel of ziekte van werknemers;
nationale Gesundheits- und Sicherheitsvorschriften des Durchfuhrmitgliedstaats und des Aufnahmemitgliedstaats, die für Arbeitnehmer gelten, die mit großen Fahrzeugen Werte auf der Straße transportieren, und Verhaltensregeln bei Verletzung oder Krankheit der Arbeitnehmer,
Korpustyp: EU DGT-TM
De centrale administrateur kan de toegang tot het EU-register of het EUTL opschorten wanneer er sprake is van een zodanige inbreuk op de veiligheid van het EU-register of het EUTL dat de integriteit van het registersysteem met inbegrip van de back-upfaciliteiten als bedoeld in artikel 59 bedreigd wordt.
Der Zentralverwalter kann den Zugang zum Unionsregister oder zum EUTL sperren, wenn ein Verstoß gegen die Sicherheitsvorschriften des Unionsregisters oder des EUTL vorliegt, der die Integrität des Registrierungssystems, einschließlich der Sicherungshard- und software gemäß Artikel 59, gefährdet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De administrateur van een PK-register kan de toegang tot zijn PK-register voor alle gebruikers opschorten wanneer er sprake is van een zodanige inbreuk op de veiligheid van het PK-register dat de integriteit van het registersysteem met inbegrip van de back-upfaciliteiten als bedoeld in artikel 59 bedreigd wordt.
Der Verwalter eines KP-Registers kann den Zugang für alle Nutzer des KP-Registers sperren, wenn ein Verstoß gegen die Sicherheitsvorschriften des KP-Registers vorliegt, der die Integrität des Registrierungssystems, einschließlich der Sicherungshard- und -software gemäß Artikel 59, gefährdet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij een inbreuk op de veiligheid die tot een opschorting van de toegang kan leiden, stelt de administrateur die zich van de inbreuk bewust wordt, de centrale administrateur onverwijld in kennis van de eventuele risico’s voor andere onderdelen van het registersysteem.
Bei Verstoß gegen die Sicherheitsvorschriften, der eine Sperrung des Registerzugangs nach sich ziehen könnte, benachrichtigt der Verwalter, der den Verstoß feststellt, den Zentralverwalter umgehend über eine etwaige Gefährdung anderer Bereiche des Registrierungssystems.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verliezen als gevolg van handelingen die niet in overeenstemming zijn met wetgeving of overeenkomsten op het gebied van werkomstandigheden, gezondheid of veiligheid, als gevolg van de uitkering van schadevergoeding voor letsel, of als gevolg van gebeurtenissen in verband met ongelijkheid/discriminatie
Verluste aufgrund von Handlungen, die gegen Beschäftigungs-, Gesundheitsschutz- oder Sicherheitsvorschriften bzw. -abkommen verstoßen, Verluste aufgrund von Schadenersatzzahlungen wegen Körperverletzung, Verluste aufgrund von Diskriminierung bzw. sozialer und kultureller Verschiedenheit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verdere aanpassing van de wetgeving op het gebied van de luchtvaart aan de regels inzake veiligheid en marktwerking.
In der Luftfahrt weitere Angleichung an die Sicherheitsvorschriften und die Vorschriften für die Funktionsweise des Marktes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij een inbreuk op de veiligheid van het CITL die tot een opschorting van de toegang kan leiden, stelt de centrale administrateur de registeradministrateurs onverwijld in kennis van de eventuele risico’s voor de registers.
Im Falle eines Verstoßes gegen die Sicherheitsvorschriften des CITL, der die Aussetzung des Zugangs nach sich ziehen kann, unterrichtet der Zentralverwalter die Registerverwalter umgehend über mögliche Risiken für die Register.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij een inbreuk op de veiligheid van een register die tot een opschorting van de toegang kan leiden, meldt de betrokken registeradministrateur dit onverwijld bij de centrale administrateur, die op zijn beurt de overige registeradministrateurs onverwijld in kennis stelt van de eventuele risico’s voor de registers.
Im Falle eines Verstoßes gegen die Sicherheitsvorschriften eines Registers, der die Aussetzung des Zugangs nach sich ziehen kann, unterrichtet der zuständige Registerverwalter umgehend den Zentralverwalter, der seinerseits die anderen Registerverwalter umgehend über mögliche Risiken für die Register informiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
het nemen van een beslissing over het verzoek in het licht van de bepalingen inzake nationale veiligheid, op voorwaarde dat de beslissingsautoriteit voorafgaand aan deze beslissing wordt geraadpleegd of de asielzoeker al dan niet in aanmerking komt als vluchteling overeenkomstig Richtlijn 2004/83/EG;
die Entscheidung über den Antrag unter Berücksichtigung der nationalen Sicherheitsvorschriften, sofern die Asylbehörde vor dieser Entscheidung zu der Frage konsultiert wird, ob der Asylbewerber nach Maßgabe der Richtlinie 2004/83/EG als Flüchtling anzuerkennen ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoe zit het met het emissiehandelssysteem en de veiligheid, twee zaken waar de EU en de VS diametraal van elkaar verschillen?
Wie steht es mit dem Emissionshandelssystem und den Sicherheitsvorschriften, bei denen zwischen der EU und den USA Welten liegen?
Korpustyp: EU
veiligheidSicherheitslage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De desbetreffende wetgeving van de Verenigde Staten heeft betrekking op een grotere veiligheid en op de voorwaarden waaronder personen het land mogen binnenkomen en verlaten, aangelegenheden waarover de Verenigde Staten binnen het eigen rechtsgebied autonoom besluiten kunnen nemen.
Diese Rechtsvorschriften betreffen die Verbesserung der Sicherheitslage in den USA sowie die Voraussetzungen, unter denen Personen dort ein- und ausreisen dürfen, Angelegenheiten, die die USA in Ausübung ihrer staatlichen Souveränität regeln dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De EUMM dient haar activiteiten in de Westelijke Balkan voort te zetten ter ondersteuning van het beleid van de Europese Unie voor die regio, waarbij de grootste aandacht uitgaat naar de ontwikkelingen inzake beleid en veiligheid in Kosovo en Servië, en naburige gebieden die door negatieve ontwikkelingen in Kosovo kunnen worden getroffen.
Die EUMM sollte ihre Tätigkeit in den westlichen Balkanstaaten zur Unterstützung der Politik der Europäischen Union für diese Region fortsetzen, wobei sie ihr Augenmerk insbesondere auf die politische Entwicklung und die Entwicklung der Sicherheitslage in Kosovo und Serbien sowie in den benachbarten Gebieten, die durch ungünstige Entwicklungen in Kosovo in Mitleidenschaft gezogen werden könnten, richten sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
de ontwikkelingen inzake beleid en veiligheid volgen in het gebied waarvoor zij bevoegd is, met bijzondere aandacht voor Kosovo en Servië, en naburige gebieden die door negatieve ontwikkelingen in Kosovo kunnen worden getroffen;”;
die politische Entwicklung und die Entwicklung der Sicherheitslage in ihrem Zuständigkeitsbereich überwachen, wobei sie ihr Augenmerk insbesondere auf Kosovo und Serbien sowie auf die benachbarten Regionen, die durch ungünstige Entwicklungen in Kosovo in Mitleidenschaft gezogen werden könnten, richten wird;“
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze Canadese wetgeving betreft een verhoging van de veiligheid en de voorwaarden voor toegang tot het land, aangelegenheden waarvoor Canada soeverein besluiten kan treffen.
Diese Rechtsvorschriften betreffen die Verbesserung der Sicherheitslage in Kanada sowie die Voraussetzungen, unter denen Personen dort einreisen dürfen, Angelegenheiten, die Kanada in Ausübung seiner staatlichen Souveränität regeln darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
de ontwikkelingen inzake beleid en veiligheid volgen in het gebied waarvoor zij bevoegd is, met bijzondere aandacht voor Kososo, Servië en Montenegro, en naburige regio's die door negatieve ontwikkelingen in Kosovo of Servië en Montenegro kunnen worden getroffen;”;
die politische Entwicklung und die Entwicklung der Sicherheitslage in ihrem Zuständigkeitsbereich überwachen, wobei ihr Augenmerk insbesondere auf Kosovo und Serbien und Montenegro gerichtet ist sowie auf die benachbarten Regionen, die von ungünstigen Entwicklungen in Kosovo oder Serbien und Montenegro in Mitleidenschaft gezogen werden könnten;“
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verwijt dat de Begrotingscommissie een uitbreiding tegenhoudt die nodig zou zijn om de veiligheid in het Parlement te verbeteren, wijs ik beslist van de hand.
So weise ich den Vorwurf, der Haushaltsausschuss würde hier Stellen blockieren, die notwendig wären, um die Sicherheitslage im Parlament zu verbessern, wirklich zurück.
Korpustyp: EU
Toch is op de mening die is geuit door de premier van Slovenië - dat de veiligheid in Bosnië-Herzegovina slechter zou kunnen zijn dan in Kosovo - dubbelzinnig gereageerd.
Der vom slowenischen Ministerpräsidenten geäußerte Standpunkt, die Sicherheitslage in Bosnien-Herzegowina könnte schlimmer als die im Kosovo sein, hat jedoch zweifelhafte Reaktionen hervorgerufen.
Korpustyp: EU
De Europese Unie is een van de grootste donoren in Afghanistan en draagt bij tot stabilisering en verbetering van de veiligheid in de regio, met tastbare resultaten zoals een gestegen levensverwachting.
Die Europäische Union gehört zu den Hauptgebern in Afghanistan und trägt damit zur Stabilisierung und Verbesserung der Sicherheitslage in dieser Region bei. Dabei sind bereits konkrete Ergebnisse feststellbar, beispielsweise ein Anstieg der Lebenserwartung.
Korpustyp: EU
Uit de opmerkingen over de International Security Assistance Force blijkt hoe belangrijk de rol van het leger is bij het verbeteren van de veiligheid.
Die Bemerkungen über die Internationale Sicherheitsbeistandstruppe unterstreichen die Bedeutung der Rolle, die das Militär bei der Verbesserung der Sicherheitslage übernommen hat.
Korpustyp: EU
Ik wil graag nog een opmerking maken met betrekking tot de veiligheid: Roemenië is een land dat tijdens het conflict in Kosovo aan de kant van Europa en aan de kant van de Atlantische Alliantie heeft gestaan.
Lassen Sie mich noch eine Bemerkung zur Sicherheitslage machen: Rumänien ist ein Land, das in dem Kosovo-Konflikt an der Seite Europas und an der Seite des Atlantischen Bündnisses gestanden hat.
Korpustyp: EU
veiligheidSicherheitspolitik
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Haar inspanningen om te beantwoorden aan de vele uitdagingen op het gebied van buitenlandse zaken en veiligheid en de voorbereiding van de Europese dienst voor extern optreden, verdienen onze steun.
Sie verdient unsere Unterstützung bei den zahlreichen Herausforderungen der Außen- und Sicherheitspolitik und beim Aufbau des Auswärtigen Dienstes.
Korpustyp: EU
Het Franse voorzitterschap heeft zijn prioriteiten aangekondigd voor de komende periode: klimaatverandering, immigratie, het gemeenschappelijk landbouwbeleid, en defensie en veiligheid in de Unie.
Frankreich hat für die Zeit seiner Präsidentschaft folgende Prioritäten gesetzt: Klimawandel, Immigration, Gemeinsame Agrarpolitik, Verteidigungs- und Sicherheitspolitik der Union.
Korpustyp: EU
Ten eerste over de rol van de Commissie en de benoeming van haar voorzitter; ten tweede over het buitenlands beleid en de gemeenschappelijke veiligheid; en ten derde over diversiteit, subsidiariteit en gedeelde soevereiniteit in de Europese Unie.
Der erste Punkt betrifft die Rolle der Kommission und die Ernennung ihres Präsidenten. Im zweiten Punkt geht es um die gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik, und der dritte Punkt berührt die Vielfalt, Subsidiarität und gemeinsamen Souveränitätsrechte in der Europäischen Union.
Korpustyp: EU
De Europese Unie heeft niet zitten wachten op de jongste ontwikkelingen om het beleid ter bevordering van de veiligheid op zee te coördineren.
Die Europäische Union hat nicht auf die jüngsten Ereignisse gewartet, um zu einer konzertierten Sicherheitspolitik des Seeverkehrs zu kommen.
Korpustyp: EU
vicevoorzitter van de Commissie/hoge vertegenwoordiger voor buitenlandse zaken en veiligheid. - (EN) Mevrouw de Voorzitter, om te beginnen wil ik even stilstaan bij de dood van Richard Holbrooke, een toegewijd diplomaat en een strijder voor de vrede. Ik ben er trots op dat ik hem mijn vriend kon noemen.
Vizepräsidentin der Kommission/Hohe Vertreterin der Union für Auswärtige Angelegenheiten und Sicherheitspolitik. - Frau Präsidentin, zunächst möchte Herrn Richard Holbrooke gedenken, einem engagierten Diplomaten, einem Verteidiger des Friedens und einem Mann, den ich mit Stolz als meinen Freund bezeichnen konnte.
Korpustyp: EU
Ik zou het deze namiddag met u willen hebben over enkele ideeën, in hoofdzaak met betrekking tot buitenlands beleid en gemeenschappelijke veiligheid.
Ich möchte heute nachmittag mit Ihnen einige Gedanken austauschen, hauptsächlich über die Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik.
Korpustyp: EU
Het gaat niet alleen om meer handel en verkeer, maar grotendeels om onze veiligheid.
Das heißt, dies ist nicht nur eine Chance für mehr Handel und Wandel, sondern in einem außerordentlich hohen Maße pure Sicherheitspolitik.
Korpustyp: EU
Ik ben van mening, mijnheer de Voorzitter, dat het zo is dat de publieke opinie, als je het navraagt ook, denkt dat wij hier in het Europees Parlement bezig zijn met buitenlandse politiek en veiligheid en dat daar ook het zwaartepunt van onze beslissingsmacht ligt hetgeen niet het geval is.
Meines Erachtens wird nun, wie eine Befragung ergeben würde, in der Öffentlichkeit die Ansicht vertreten, das Europäische Parlament befasse sich mit der Außen- und Sicherheitspolitik und hier läge auch der Schwerpunkt unserer Entscheidungsbefugnis, was nicht zutrifft.
Korpustyp: EU
Zoals ook blijkt uit het Verdrag betreffende de Europese Unie, behoren gemeenschappelijke standpunten tot de instrumenten van het buitenlands beleid en de gemeenschappelijke veiligheid (artikel 12) en worden besluiten aangaande buitenlands beleid en veiligheid met algemene stemmen aangenomen (artikel 23)
Laut EU-Vertrag sind die gemeinsamen Standpunkte ein Instrument der Außen- und Sicherheitspolitik der Europäischen Union (Artikel 12), und die Beschlüsse zur Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik werden einstimmig gefasst (Artikel 23).
Korpustyp: EU
Dat is een totaal bezopen situatie, waaruit duidelijk blijkt hoe ontzaglijk slecht het GBVB functioneert, het instrument voor buitenlands beleid en gemeenschappelijke veiligheid.
Das ist völlig schizophren und verdeutlicht, wie schlecht dieses Instrument funktioniert, das wir GASP nennen, unsere Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik.
Korpustyp: EU
veiligheidSicherheitsstandards
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Versterking van de administratieve capaciteit en verbetering van de aanpassing aan het acquis betreffende energie-efficiëntie, hernieuwbare energiebronnen en op nucleair gebied, en zorgen voor een hoog niveau van nucleaire veiligheid en stralingsbescherming.
Ausbau der Verwaltungskapazitäten und bessere Angleichung an den EU-Besitzstand in den Bereichen Energieeffizienz, erneuerbare Energieträger und Kernenergie, sowie Sicherstellung eines hohen Sicherheitsstandards im Nuklear- und im Strahlenschutzbereich.
Korpustyp: EU DGT-TM
De opwaardering van de opleiding van zeevarenden moet een fundamentele theoretische en praktische opleiding omvatten om ervoor te zorgen dat zeevarenden in staat zijn om de normen inzake beveiliging en veiligheid na te leven en gevaren en noodsituaties het hoofd kunnen bieden.
Eine verbesserte Ausbildung von Seeleuten sollte eine geeignete Ausbildung in Theorie und Praxis umfassen, um sicherzustellen, dass Seeleute hinreichend qualifiziert sind, um die Gefahrenabwehr- und Sicherheitsstandards zu erfüllen und auf Gefahren und Notfälle reagieren zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om een lening te kunnen krijgen, dienden de bedrijven zich ertoe te verbinden gedurende de looptijd van de lening hun rekeningen door een auditor te laten certificeren, de geldende nationale en EU-normen inzake hygiëne, veiligheid en gezondheid na te leven en lid te blijven van de Shetland Fish Processor's Association.
Empfänger waren Unternehmen, die sich verpflichteten, während der Kreditlaufzeit von Fachleuten geprüfte Bilanzen vorzulegen, die relevanten Hygiene-, Gesundheits- und Sicherheitsstandards Großbritanniens und der EU einzuhalten und sich dem Verband der Fisch verarbeitenden Unternehmen auf den Shetlands („Shetland Fish Processors' Association“) anzuschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals ik eind verleden jaar opmerkte, is de wederzijdse erkenning van onze verschillende wettelijke tradities dé weg naar een EU van de 27 lidstaten, maar er moeten basisnormen voor de veiligheid in de EU worden opgesteld.
Wie ich Ende des letzten Jahres sagte, ist die gegenseitige Anerkennung unserer unterschiedlichen Rechtstraditionen in einer EU mit 27 Mitgliedstaaten der Weg nach vorn, wobei aber grundlegende Sicherheitsstandards in der EU geschaffen werden müssen.
Korpustyp: EU
Ondergetekenden willen benadrukken dat de hoge normen rond milieu- en veiligheid belangrijker zijn dan het concurrentievermogen.
Die Verfasser dieses Beitrags möchten unterstreichen, dass die anspruchsvollen Umwelt- und Sicherheitsstandards einen höheren Stellenwert als Wettbewerbsfähigkeit haben.
Korpustyp: EU
Ze zullen die producten daardoor kunnen beoordelen aan de hand van normen op sociaal gebied en op het gebied van milieu en veiligheid, die in het algemeen met dat land worden geassocieerd.
Auf diese Weise können sie die Waren mit den allgemein mit dem betreffenden Land assoziierten Sozial-, Umwelt- und Sicherheitsstandards in Verbindung bringen.
Korpustyp: EU
. – De ontwerprichtlijn betreffende hoge normen voor de kwaliteit en veiligheid van menselijke weefsels en cellen vult een grote leemte in de Gemeenschapswetgeving. Nu kan een optimale kwaliteit en veiligheid worden verzekerd van weefsels en cellen bestemd voor transplantatie of andere doeleinden, die heel precies moeten worden omschreven.
. – Der Vorschlag für eine Richtlinie über hohe Qualitäts- und Sicherheitsstandards für menschliche Zellen und Gewebe schließt eine bedeutende Lücke im Gemeinschaftsrecht bezüglich der Gewährleistung eines hohen Qualitäts- und Sicherheitsniveaus für Zellen und Gewebe, die für Transplantationen oder jede andere genau zu definierende Nutzung vorgesehen sind.
Korpustyp: EU
Het Europese Parlement mag zich niet terughoudend opstellen en het toepassingsgebied van de richtlijn beperken. Integendeel, het Parlement moet de hoogste normen voor kwaliteit en veiligheid bewerkstelligen.
Das Europäische Parlament sollte nicht aus konservativen Gründen den Geltungsbereich der Richtlinie einschränken, sondern seine Aufgabe besteht darin, hohe Qualitäts- und Sicherheitsstandards zu gewährleisten.
Korpustyp: EU
Zoals bekend is de detacheringsrichtlijn in de eerste plaats bedoeld om het vrije verkeer van personen en diensten te waarborgen, en in de tweede plaats om ervoor te zorgen dat gedetacheerde werknemers de voorwaarden inzake minimumbezoldiging, arbeidsomstandigheden, gezondheid en veiligheid van de ontvangende lidstaten genieten.
Uns ist klar, dass die Entsenderichtlinie in erster Linie die Gewährleistung der Freizügigkeit und des freien Dienstleistungsverkehrs betrifft. Zweitens sollen entsandte Arbeitnehmer unter Bedingungen arbeiten, die mit den Mindestlöhnen, Arbeitsbedingungen, Gesundheits- und Sicherheitsstandards der Aufnahmemitgliedstaaten in Einklang stehen.
Korpustyp: EU
De inachtneming van de normen voor nucleaire veiligheid en de bescherming van de bevolking tegen nucleaire gevaren zijn uitermate belangrijke doelstellingen die de financiële steun rechtvaardigen die de Europese Unie de drie lidstaten heeft toegewezen voor de ontmanteling van hun kerncentrales, die niet meer zodanig konden worden gemoderniseerd dat ze zouden voldoen aan de strengste veiligheidsnormen.
Die Einhaltung von nuklearen Sicherheitsstandards und der Schutz der Bevölkerung vor nuklearen Risiken sind besonders wichtige Aspekte, die die seitens der Europäischen Union an die drei Mitgliedstaaten für die Stilllegung der Kernkraftwerke, die nicht mehr so modernisiert werden können, dass sie den höchsten Sicherheitsstandards gerecht werden, gewährten finanziellen Mittel rechtfertigen.
Korpustyp: EU
veiligheidVerkehrssicherheit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze onderzoeksmaatregelen moeten gericht zijn op het leveren van een bijdrage aan de overschakeling op het vervoer per spoor, het openbaar vervoer, niet gemotoriseerd vervoer (fietsen/lopen) en waterwegen, alsmede op de veiligheid van het vervoer.
Mit diesen Forschungsmaßnahmen soll ein Beitrag zu einer Verkehrsverlagerung zugunsten des Schienenverkehrs, öffentlicher Verkehrsmittel, nicht motorisierter Mobilität (Radfahren/Zufußgehen) und des Binnenschiffsverkehrs sowie zur Verkehrssicherheit geleistet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zolang het communautaire typegoedkeuringssysteem niet is uitgebreid tot alle voertuigcategorieën moet, in het belang van de veiligheid van voertuigen van andere categorieën dan M1, worden geëist dat in deze voertuigen zitplaatsen en zitplaatsbevestigingen worden geïnstalleerd die de installatie van gordelbevestigingen toelaten.
Bis das EG-Typgenehmigungsverfahren für alle Fahrzeugklassen verbindlich wird, sollte im Interesse der Verkehrssicherheit auch für andere Fahrzeugklassen als M1 der Einbau von Sitzen und Sitzverankerungen vorgeschrieben werden, die den Einbau von Sitzgurtverankerungen zulassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder „wegen” in de zin van artikel 1 van Verordening (EEG) nr. 1108/70 moet worden verstaan alle wegen en vaste installaties van de drie takken van vervoer voor zover deze noodzakelijk zijn voor het verkeer van de voertuigen en de veiligheid van dit verkeer.
Verkehrswege im Sinne von Artikel 1 der Verordnung (EWG) Nr. 1108/70 sind alle Wege und festen Anlagen der drei Verkehrsträger, soweit sie für den Fahrzeugverkehr und die Verkehrssicherheit notwendig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit geldt in het bijzonder voor bepaalde typen maatregelen met betrekking tot het externe beleid, met inbegrip van humanitaire en noodhulp, de bescherming van de gezondheid en van de veiligheid, alsmede de uitzonderingen op de voorschriften inzake het plaatsen van overheidsopdrachten.
Dies gilt insbesondere für einige Maßnahmen, die sich auf externe Politikbereiche, einschließlich humanitärer Hilfe und Soforthilfe, auf den Gesundheits- und Sicherheitsschutz, auf die Verkehrssicherheit und auf Ausnahmeregelungen in Bezug auf die Vorschriften für öffentliche Ausschreibungen beziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweden scoort vrij hoog wat de veiligheid op de weg betreft. Het percentage doden en gewonden door verkeersongevallen ligt in Zweden ver beneden het gemiddelde van de Europese Unie.
Schweden hat mit einer glücklicherweise unter dem Durchschnitt der Europäischen Union liegenden Verkehrstotenund Verletztenrate relativ gute Daten hinsichtlich der Verkehrssicherheit aufzuweisen.
Korpustyp: EU
Het doel van mijn amendement is dat lidstaten zeker een rijverbod mogen invoeren als dat gemotiveerd wordt op basis van diverse criteria, zoals milieu, veiligheid of sociale gronden.
Das Ziel meines Änderungsantrags besteht darin, dass die Mitgliedstaaten ein Fahrverbot einführen dürfen, wenn dies aus Gründen des Umweltschutzes und der Verkehrssicherheit oder aber aus sozialen Gründen gerechtfertigt ist.
Korpustyp: EU
Ik sta achter de verklaarde doelstellingen van deze richtlijn in zijn huidige vorm, namelijk het tegengaan van fraude, het garanderen van werkelijk vrij verkeer van EU-chauffeurs en het vergroten van de veiligheid op de Europese wegen.
Ich unterstütze die genannten Zielsetzungen dieser Richtlinie in der vorliegenden Fassung, nämlich Reduzierung von Betrug, Gewährleistung tatsächlicher Freizügigkeit für EU-Fahrer und Förderung der Verkehrssicherheit auf Europas Straßen.
Korpustyp: EU
Het is niet genoeg als we nog een gat in het veiligheidsnet dichten. We mogen de ogen niet sluiten voor het feit dat we in Europa nog veel meer moeten doen voor de veiligheid in het verkeer.
Einen letzten Punkt möchte ich noch ansprechen: Wir dürfen uns nicht damit begnügen, eine weitere Lücke im Sicherheitsnetz zu schließen und die Augen davor zu verschließen, daß beim Thema Verkehrssicherheit in Europa noch viel mehr zu tun ist.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, om te beginnen zou ik de heer Koch willen danken voor zijn verslag, waarin de veiligheid van het vervoer centraal staat.
Frau Präsidentin, zunächst möchte ich Herrn Koch für seinen Bericht danken, der die Verkehrssicherheit zum Thema hat.
Korpustyp: EU
Het belang van veiligheid op de weg, spoor of binnenwateren is natuurlijk zeer groot en gezien het internationale karakter van dat transport moeten de opleidingen voor veiligheidsadviseurs dus ook geharmoniseerd worden, evenals de eisen van bijvoorbeeld de nieuwe ADR die eraan komt.
Selbstverständlich kommt der Verkehrssicherheit auf Straße, Schiene oder Binnenwasserstraßen überaus große Bedeutung zu, und angesichts des internationalen Charakters dieser Transporte ist es erforderlich, die Ausbildungsgänge für Sicherheitsberater sowie die Anforderungen beispielsweise im kommenden neuen ADR zu harmonisieren.
Korpustyp: EU
veiligheidsicheren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als zowel & karm; als KOrganizer hetzelfde bestand geopend hebben, riskeert u gegevensverlies als u het bestand met KOrganizer bewerkt. Bewerk voor de veiligheid het bestand slechts met één toepassing tegelijk.
Falls sowohl & ktimetracker; als auch & korganizer; gleichzeitig mit der selben Datei arbeiten, riskieren Sie Datenverlust. Um auf der sicheren Seite zu sein, sollten Sie die Datendatei nur mit einer Anwendung gleichzeitig bearbeiten!
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dit mag niet verward worden met het feit dat gegevens, en wel verkeerde of verlopen gegevens, de veiligheid van het treinverkeer nadelig kunnen beïnvloeden;
Dies darf jedoch nicht mit der Tatsache verwechselt werden, dass sich die Daten — z. B. falsche oder nicht aktuelle Daten — auf den sicheren Betrieb eines Zuges auswirken können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Europese Autoriteit voor voedselveiligheid (EFSA) heeft een gunstig advies uitgebracht over de veiligheid van dit preparaat voor mensen, dieren en het milieu, onder de in bijlage I van deze verordening vastgestelde voorwaarden.
Die Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit (EFSA) hat zur für Mensch, Tier und Umwelt sicheren Verwendung dieser Zubereitung unter den in Anhang I dieser Verordnung aufgeführten Bedingungen eine Stellungnahme abgegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tevens zijn in deze TSI opgenomen de procedures voor onderhoudswerkzaamheden, door middel waarvan dient te worden gewaarborgd dat het verplichte correctieve en preventieve onderhoud op zodanige wijze wordt uitgevoerd dat de veiligheid van de exploitatie en de vereiste prestaties zijn gegarandeerd.
Die Verfahren für Instandhaltungsarbeiten, die die vorgeschriebene korrektive und präventive Instandhaltung erlauben, um einen sicheren Betrieb der Güterwagen und das Erreichen der geforderten Leistung zu gewährleisten, sind ebenfalls Bestandteil dieser TSI.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten houden rekening met het gevaar van vermoeidheid van zeevarenden, met name van het personeel dat instaat voor de veiligheid en de beveiliging van een schip.
Die Mitgliedstaaten berücksichtigen die Gefahren, die von der Übermüdung von Seeleuten ausgehen, insbesondere bei denjenigen, deren Aufgaben den sicheren Schiffsbetrieb betreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze maatregelen hebben ten doel de trein in staat te stellen een geschikte stopplaats te bereiken waar reizigers en treinpersoneel geëvacueerd en in veiligheid kunnen worden gebracht.
Diese Anforderung wird gestellt, so dass der Zug noch eine geeignete Stelle zum Anhalten erreichen kann, an der die Fahrgäste und das Zugpersonal aus dem Zug in einen sicheren Bereich evakuiert werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
veiligheid bieden, ook in geval van incidenten,
Gewährleistung des sicheren Betriebs auch bei Zwischenfällen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Veiligheidsaspecten worden uitsluitend beschouwd voor zover bepaalde gegevenselementen, d.w.z. verkeerde of niet-actuele waarden, van invloed kunnen zijn op de veiligheid van de trein.
Aspekte der Sicherheit werden nur insoweit betrachtet, als die Existenz von Daten, z. B. falsche oder nicht aktuelle Werte, einen Einfluss auf den sicheren Betrieb eines Zuges haben können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Condensvorming bij het opwarmen en/of tijdens bedrijf mag niet van invloed zijn op de veiligheid van het toestel.
Bei Inbetriebnahme und/oder beim Betrieb auftretende Kondensation darf den sicheren Betrieb des Geräts nicht beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„incident”: een ander voorval dan een ongeval of een ernstig ongeval, dat verband houdt met de exploitatie van treinen en dat de veiligheid van exploitatie aantast;
„Störung“ ein anderes Ereignis als einen Unfall oder schweren Unfall, das mit dem Betrieb eines Zuges zusammenhängt und den sicheren Betrieb beeinträchtigt;
Korpustyp: EU DGT-TM
veiligheidSicherheitsfragen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Derhalve moet binnen het systeem de veiligheid goed zijn geregeld .
Sicherheitsfragen müssen daher im TARGET-Verbund entsprechend behandelt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Commandant eenheid militaire ondersteuning nr. 2 van de militaire veiligheid
Befehlshaber der militärischen Unterstützungseinheit Nr. 2 für militärische Sicherheitsfragen
Korpustyp: EU DGT-TM
er wordt ernaar gestreefd besluiten bij consensus te bereiken en alle bij de veiligheid betrokken actoren daarbij te betrekken;
Es wird eine einvernehmliche Beschlussfassung angestrebt, wobei alle betroffenen Parteien, die ein Interesse an Sicherheitsfragen haben, einbezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De opdracht van deze adviesraad bestaat erin de veiligheidsmaatregelen in de Commissie te evalueren en terzake aanbevelingen te doen aan het voor veiligheid bevoegde Commissielid.”.
Der Sicherheitsrat beurteilt die Sicherheitsmaßnahmen innerhalb der Kommission und legt dem für Sicherheitsfragen zuständigen Kommissionsmitglied gegebenenfalls Empfehlungen in diesem Bereich vor.“
Korpustyp: EU DGT-TM
In aanhangsel 2 wordt „de Voorzitter” vervangen door „het voor veiligheid bevoegde Commissielid”.
In Anlage 2 wird „des Präsidenten“ durch „des für Sicherheitsfragen zuständigen Kommissionsmitglieds“ ersetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In punt 7 van aanhangsel 5 wordt „de Voorzitter” vervangen door „het voor veiligheid bevoegde Commissielid”.
In Punkt 7 der Anlage 5 wird „Der Präsident“ durch „Das für Sicherheitsfragen zuständige Kommissionsmitglied“ ersetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De stuurgroep adviseert de Commissie en met name het voor veiligheid bevoegde Commissielid over passende maatregelen om de personeelsleden en de activa van de Commissie te beschermen en haar operationele slagvaardigheid te vrijwaren in geval van een crisissituatie.
Der Krisenstab ist verantwortlich für die Beratung der Kommission, insbesondere des für Sicherheitsfragen zuständigen Kommissionsmitglieds, im Hinblick auf Maßnahmen, die zum Schutz der Bediensteten und der Vermögenswerte der Kommission zu ergreifen sind, und gewährleistet deren Funktionsfähigkeit im Falle einer Krisensituation.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voorzitter, het voor veiligheid bevoegde Commissielid en alle bij de crisissituatie betrokken Commissieleden worden door de voorzitter van de stuurgroep op de hoogte gehouden van de ontwikkelingen.
Der Kommissionspräsident, das für Sicherheitsfragen zuständige Kommissionsmitglied und jedes weitere von der Krisensituation betroffene Kommissionsmitglied werden vom Leiter des Krisenstabes über die Entwicklung auf dem Laufenden gehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Binnen de Europese Unie kan het voor veiligheid bevoegde Commissielid de directeur van het directoraat Veiligheid van de Commissie te allen tijde opdragen het systeem voor crisisbeheer in werking te stellen.
Innerhalb der Europäischen Union kann das für Sicherheitsfragen zuständige Kommissionsmitglied den Direktor der Direktion „Sicherheit“ der Kommission jederzeit anweisen, das Krisenmanagementsystem in Betrieb zu setzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien zich buiten de Europese Unie een crisissituatie voordoet, wordt het besluit om het systeem voor crisisbeheer in werking te stellen gezamenlijk genomen door de Commissieleden die voor buitenlandse betrekkingen en veiligheid bevoegd zijn.
Tritt außerhalb der Europäischen Union eine Krisensituation ein, so wird die Entscheidung, das Krisenmanagementsystem in Betrieb zu setzen, gemeinsam vom für Außenbeziehungen zuständigen Kommissionsmitglied und dem für Sicherheitsfragen zuständigen Kommissionsmitglied getroffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
veiligheidGefahrenabwehr
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Informatie van derde partijen zoals een rapport of verslag met informatie inzake veiligheid.
Informationen vonseiten Dritter, beispielsweise ein die Gefahrenabwehr betreffender Bericht oder eine Beschwerde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien gegronde redenen worden vastgesteld als hierboven vermeld, brengt de inspecteur de voor de veiligheid bevoegde instantie daarvan onverwijld op de hoogte (tenzij de inspecteur ook naar behoren is gemachtigd tot het uitvoeren van veiligheidsinspecties).
Sind wie vorstehend erläutert triftige Gründe festgestellt, so unterrichtet der Besichtiger unverzüglich die für die Gefahrenabwehr zuständige Behörde (sofern der Besichtiger nicht auch ein ordnungsgemäß ermächtigter Gefahrenabwehrbeauftragter ist).
Korpustyp: EU DGT-TM
De voor veiligheid bevoegde instantie besluit vervolgens, rekening houdend met het veiligheidsniveau overeenkomstig Voorschrift nr. 9 van SOLAS 74, hoofdstuk XI, welke controlemaatregelen nodig zijn.
Die für die Gefahrenabwehr zuständige Behörde entscheidet dann, welche weiteren Kontrollmaßnahmen unter Berücksichtigung der Gefahrenstufe gemäß Kapitel XI Regel 9 von SOLAS 74 erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer havenstaatcontrole-inspecteurs inspecties, als bedoeld in artikel 15, leden 1 en 2, in een lidstaat verrichten, dienen de inspecteurs te beschikken over de gepaste kwalificaties, met inbegrip van voldoende theoretische kennis en praktische ervaring op het vlak van maritieme veiligheid.
Werden in einem Mitgliedstaat die Überprüfungen gemäß Artikel 15 Absätze 1 und 2 von Hafenstaat-Besichtigern durchgeführt, so müssen diese Besichtiger über angemessene Qualifikationen einschließlich hinreichender theoretischer und praktischer Erfahrung im Bereich der Gefahrenabwehr im Seeverkehr verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
een goed inzicht in maritieme veiligheid en de toepassing van dit concept bij de geïnspecteerde activiteiten;
gute Kenntnisse im Bereich der Gefahrenabwehr im Seeverkehr und der Anwendung entsprechender Konzepte bei den zu prüfenden Betriebsabläufen,
Korpustyp: EU DGT-TM
de procedures voor de beoordeling en beperking van veiligheidsrisico’s, het toezicht op en de verbetering van de veiligheid, de beoordeling van de veiligheid en de verspreiding van opgedane ervaring;
Verfahren zur Bewertung des Gefährdungsrisikos und dessen Minderung, Überwachung und Verbesserung der Gefahrenabwehr, Überprüfungen der Gefahrenabwehr und Verbreitung der daraus gezogenen Lehren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze functionaliteit heeft betrekking op de aanbodzijde: beveiliging en veiligheid in het geval van toegang.
Diese Funktion betrifft die Angebotsseite: die Sicherheit sowie die Gefahrenabwehr, was den Zugang betrifft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlijn 2005/65/EG van het Europees Parlement en de Raad van 26 oktober 2005 betreffende het verhogen van de veiligheid van havens
46. Richtlinie 2005/65/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 26. Oktober 2005 zur Erhöhung der Gefahrenabwehr in Häfen
Korpustyp: EU DGT-TM
de bedrijfsvoering aan boord geschiedt anderszins op zodanige wijze dat het schip een gevaar vormt voor personen, goederen of het milieu, of op een zodanige wijze dat de veiligheid in het gedrang komt;”.
das Schiff wird anderweitig so betrieben, dass eine Gefährdung für Personen, Sachwerte oder die Umwelt oder eine Beeinträchtigung der Gefahrenabwehr vorliegt;“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verplichte minimumeisen betreffende basisopleiding in en instructie over veiligheid voor alle zeevarenden
Verbindliche Mindestanforderungen für die Ausbildung und Unterweisung in Angelegenheiten der Gefahrenabwehr für alle Seeleute
Korpustyp: EU DGT-TM
veiligheidsichere
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kogelkoppelingen moeten zodanig zijn ontworpen dat de veiligheid van de koppeling gewaarborgd is, ook rekening houdend met slijtage van de koppelinrichtingen.
Zugkugelkupplungen müssen so konstruiert sein, dass eine sichere Verbindung auch unter Berücksichtigung der Abnutzung der Verbindungseinrichtung sichergestellt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
„luchtverkeersbeveiliging”: de verzameling van functies in de lucht en op de grond (luchtverkeersdiensten, luchtruimbeheer en de regeling van de luchtverkeersstroom) die nodig zijn om de veiligheid en de doeltreffendheid van de vliegtuigbewegingen in alle fasen te waarborgen;”;
‚Flugverkehrsmanagement (ATM)‘ bezeichnet die Zusammenfassung der bordseitigen und bodenseitigen Funktionen (Flugverkehrsdienste, Luftraummanagement und Verkehrsflussregelung), die für die sichere und effiziente Bewegung von Luftfahrzeugen in allen Betriebsphasen erforderlich sind.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Om deze risico's aan te pakken, moet de veiligheid van de ontmanteling van nucleaire installaties, met inbegrip van het langetermijnbeheer van radioactieve afvalstoffen en verbruikte splijtstof, worden gewaarborgd.
Um diese Risiken zu bewältigen, ist für eine sichere Stilllegung kerntechnischer Anlagen, einschließlich der langfristigen Entsorgung von radioaktiven Abfällen und abgebrannten Brennelementen, zu sorgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De eindverantwoordelijkheid van de lidstaten voor de veiligheid van het beheer van verbruikte splijtstof en radioactief afval is een fundamenteel beginsel dat in het Gezamenlijk Verdrag wordt bevestigd.
Dass die Verantwortung für die sichere Entsorgung abgebrannter Brennelemente und radioaktiver Abfälle letztlich bei den Mitgliedstaaten liegt, ist ein Grundprinzip, das im Gemeinsamen Übereinkommen erneut bekräftigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het beginsel nationale verantwoordelijkheid, en het beginsel dat de veiligheid van het beheer van verbruikte splijtstof en radioactief afval een hoofdverantwoordelijkheid van de vergunninghouder is, onder het toezicht van de nationale bevoegde regelgevende autoriteit, moeten worden versterkt, en de rol en de onafhankelijkheid van de bevoegde regelgevende autoriteit moeten door deze richtlijn aan kracht winnen.
Dieses Prinzip der einzelstaatlichen Verantwortung sowie das Prinzip der in erster Linie beim Genehmigungsinhaber liegenden Verantwortung für die sichere Entsorgung abgebrannter Brennelemente und radioaktiver Abfälle unter der Aufsicht der zuständigen Regulierungsbehörde sollte mit dieser Richtlinie ebenso gestärkt werden wie die Rolle und die Unabhängigkeit der zuständigen Regulierungsbehörde.
Korpustyp: EU DGT-TM
een nationale regeling voor de veiligheid van het beheer van verbruikte splijtstof en radioactief afval.
nationale Vorkehrungen für die sichere Entsorgung abgebrannter Brennelemente und radioaktiver Abfälle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Terwijl de verleners van luchtvaartnavigatiediensten verantwoordelijk blijven voor de veiligheid van de verleende dienst, moeten de lidstaten zorgen voor effectief toezicht via de bevoegde autoriteiten.
Die Verantwortung für die sichere Erbringung von Flugsicherungsdiensten liegt zwar beim Erbringer, doch sollten die Mitgliedstaaten die wirksame Aufsicht durch die zuständigen Behörden sicherstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoe wordt ervoor gezorgd dat er transmissie- en distributienetten worden ontwikkeld met het oog op integratie van de beoogde hoeveelheid hernieuwbare elektriciteit, met behoud van de veiligheid van het elektriciteitssysteem?
Wie wird sichergestellt, dass die Übertragungs- und Verteilungsnetze mit dem Ziel ausgebaut werden, die angestrebte Menge von Strom aus erneuerbaren Energiequellen zu integrieren, und gleichzeitig der sichere Betrieb des Elektrizitätssystems gewährleistet bleibt?
Korpustyp: EU DGT-TM
het opnemen van aanvullende informatie (bv. van andere partijen dan de bevoegde instanties) in de elektronische navigatiekaart en het weergeven van deze informatie op de Inland ECDIS, zonder dat dit ten koste gaat van de informatie die nodig is om de veiligheid van de navigatie te garanderen;
Aufnahme zusätzlicher Informationen (z. B. anderer Stellen als die zuständigen Behörden) in die elektronische Schifffahrtskarte und Anzeige im Inland-ECDIS ohne Beeinträchtigung der für die sichere Schiffsführung benötigten Informationen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De spoorwegonderneming, de infrastructuurbeheerder of aangewezen instantie deelt de gegevens onverwijld mee met inachtneming van de veiligheid van de gegevensoverdracht en de bescherming van de persoonsgegevens.
Das Eisenbahnunternehmen, der Infrastrukturbetreiber oder die beauftragte Stelle stellen die Daten unverzüglich in einer Weise bereit, die eine sichere Datenübertragung und den Schutz personenbezogener Daten gewährleistet.
Korpustyp: EU DGT-TM
veiligheidsicher
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de veiligheid van de toedieners en de werknemers en in de gebruiksvoorwaarden het gebruik van geschikte persoonlijke beschermingsmiddelen en ademhalingsbeschermingsapparatuur opnemen;
Sie stellen sicher, dass die genehmigten Anwendungsbedingungen eine angemessene persönliche Schutzausrüstung sowie Atemschutzgeräte vorschreiben; dem Risiko für Vögel und Säugetiere besondere Aufmerksamkeit widmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die maatregelen moeten gericht zijn op aanscherping van de plaatselijke bestrijdingsmaatregelen, regionalisatie van de getroffen lidstaat door het getroffen gedeelte van het grondgebied te isoleren van het ziektevrije gedeelte, en herstel van het vertrouwen van de pluimveesector en de handelspartners in de veiligheid van de uit het ziektevrije deel van het land afkomstige producten.
Diese Maßnahmen sollten darauf abzielen, die örtlichen Bekämpfungsmaßnahmen zu verstärken, den betroffenen Mitgliedstaat in Regionen aufzuteilen, indem der betroffene Teil des Hoheitsgebiets von dem seuchenfreien getrennt wird, sowie dem Geflügelsektor und den Handelspartnern Gewissheit zu verschaffen, dass die aus dem seuchenfreien Teil des Landes stammenden Erzeugnisse sicher sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het verleden onderwierpen de lidstaten systemen, of onderdelen daarvan, die in een andere lidstaat waren ontwikkeld en reeds op veiligheid waren beproefd, dan ook aan een eigen keuringsprocedure.
So nahmen die Mitgliedstaaten in der Vergangenheit vor der Zulassung eines Systems oder eines Teilsystems, das schon in anderen Mitgliedstaaten entwickelt wurde und sich dort als sicher bewährt hatte, ihre eigenen Bewertungen vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Omdat het uitvoeren van onderzoek bij de pediatrische populatie moet worden beloond en niet het aantonen van de veiligheid en werkzaamheid van een product bij de pediatrische populatie, moet de beloning ook worden gegeven als een pediatrische indicatie niet wordt toegelaten.
Da der Bonus für die Durchführung von pädiatrischen Studien gewährt wird und nicht für den Nachweis, dass ein Arzneimittel bei der pädiatrischen Bevölkerungsgruppe sicher und wirksam ist, sollte der Bonus auch dann erteilt werden, wenn die pädiatrische Indikation nicht zugelassen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de veiligheid van de machines te verzekeren, is naleving van de essentiële gezondheids- en veiligheidseisen noodzakelijk; deze eisen moeten oordeelkundig worden toegepast, rekening houdend met de stand van de technologie ten tijde van de bouw, alsmede met technische en economische eisen.
Es sollte den grundlegenden Sicherheits- und Gesundheitsschutzanforderungen genügt werden, damit gewährleistet ist, dass die Maschinen sicher sind; es sollte jedoch eine differenzierte Anwendung dieser Anforderungen erfolgen, um dem Stand der Technik zum Zeitpunkt der Konstruktion sowie technischen und wirtschaftlichen Erfordernissen Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De EFSA heeft op 8 december 2004 een positief advies gegeven wat betreft de veiligheid en werkzaamheid van kaliumdiformiaat voor alle diersoorten.
Die EFSA hat am 8. Dezember 2004 eine Stellungnahme abgegeben, wonach Kaliumdiformat für alle Tierarten sicher und wirksam ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teneinde de veiligheid van het gerepareerde systeem te garanderen, dient bij de vervolgcontrole waarin Verordening (EG) nr. 842/2006 voorziet, de aandacht te worden toegespitst op de onderdelen van het systeem waar de lekkage was vastgesteld en op de naburige onderdelen.
Um sicherzustellen, dass das System nach der Reparatur sicher arbeitet, sollten vor allem die Teile des Systems, in denen Lecks festgestellt wurden, sowie die angrenzenden Teile gemäß der Verordnung (EG) Nr. 842/2006 kontrolliert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
We moeten ervoor zorgen dat consumenten een gegrond gevoel van veiligheid hebben als ze aankopen doen in de interne markt en dat ze zelfs als er zich een geschil voordoet eenvoudig hulp en schadevergoeding kunnen krijgen.
Wir müssen dafür sorgen, dass die Verbraucher sich auf dem Binnenmarkt sicher fühlen und dass sie auch bei Streitigkeiten problemlos Hilfe und Schadenersatz erhalten.
Korpustyp: EU
We mogen ons niet laten leiden door angst of ondoordachte keuzes maken: er moet een algemene overeenkomst worden gesloten over het waarborgen van de veiligheid van de bestaande kerncentrales en over het toezicht op kerncentrales in aanbouw.
Wir können es uns heute nicht erlauben, der Angst zum Opfer zu fallen und übereilte Entscheidungen zu treffen: Wir brauchen ein allgemeines Abkommen darüber, vorhandene Kernkraftwerke sicher zu machen und diejenigen, die gerade gebaut werden, zu überprüfen.
Korpustyp: EU
De Spelen moeten veilig zijn: dat was in de oudheid al een enorme kopzorg. Daarom was wapenstilstand toen het meest serieuze onderdeel van de voorbereiding en konden atleten en toeschouwers Olympia in veiligheid bereiken.
Die Durchführung der Spiele unter sicheren Bedingungen war stets die einzige Sorge, die Kopfschmerzen bereitet hat, schon seit der Antike, weshalb der Olympische Frieden den kritischsten Teil der Vorbereitungen darstellte, damit die Wettkämpfer und die Zuschauer sicher in Olympia ankommen konnten.
Korpustyp: EU
veiligheidSchutz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het houdt behoudens de uit hoofde van openbare orde , openbare veiligheid en volksgezondheid gerechtvaardigde beperkingen het recht in om , a ) b ) c ) in te gaan op een feitelijk aanbod tot tewerkstelling ; zich te dien einde vrij te verplaatsen binnen het grondgebied der lidstaten ;
diese Maßnahmen hindern die Mitgliedstaaten nicht daran , strengere Schutzmaßnahmen beizubehalten oder einzuführen ; Maßnahmen in den Bereichen Veterinärwesen und Pflanzenschutz , die unmittelbar den Schutz der Gesundheit der Bevölkerung zum Ziel haben ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
het Internationaal Verdrag voor de veiligheid van mensenlevens op zee van 1974 (SOLAS 74);
das Internationale Übereinkommen von 1974 zum Schutz des menschlichen Lebens auf See (SOLAS 74),
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit verband is het noodzakelijk dat die instantie de nodige maatregelen kan treffen om de veiligheid van mensenlevens op zee en de bescherming van het milieu te waarborgen.
Die betroffene Behörde sollte alle sonstigen geeigneten Maßnahmen für den Schutz von Menschenleben auf See und für den Umweltschutz ergreifen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
de veiligheid van zijn faciliteiten en personeel te verzekeren door onwettige inmenging in de dienstverlening te voorkomen;
den Schutz ihrer Einrichtungen und ihres Personals zu gewährleisten, so dass unrechtmäßige Eingriffe in die Erbringung von Diensten verhindert werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
de veiligheid van de door hem ontvangen, verschafte of op andere wijze gebruikte operationele gegevens te verzekeren, zodat deze alleen voor bevoegden toegankelijk zijn.
den Schutz der Betriebsdaten, die sie erhält oder erzeugt oder auf sonstige Weise nutzt, zu gewährleisten, so dass der Zugang dazu auf Befugte beschränkt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het marifoonverkeer tussen schepen onderling, scheepvaartinformatie en verkeer van schepen naar havenautoriteiten, moet de overdracht van berichten uitsluitend gericht zijn op de veiligheid van mensen, bewegingen en de veiligheid van schepen.
In den Verkehrskreisen Schiff-Schiff, Nautische Information und Schiff-Hafenbehörde dürfen nur Nachrichten übermittelt werden, die ausschließlich dem Schutz von Menschenleben sowie der Fahrt und der Sicherheit von Schiffen dienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mits deze noodzakelijk en evenredig zijn moeten aan de andere kant maatregelen mogelijk zijn indien het gaat om een specifieke dienst die duidelijke doeleinden van algemeen belang dient, zoals de veiligheid van het menselijk leven, de noodzaak om de sociale, regionale en territoriale samenhang te bevorderen of het vermijden van een ondoelmatig gebruik van het spectrum.
Andererseits sollten jedoch Maßnahmen erlaubt sein, die die Erbringung einer bestimmten Dienstleistung erfordern, um eindeutig festgelegte Ziele von allgemeinem Interesse zu erreichen, wie z. B. der Schutz des menschlichen Lebens, die notwendige Förderung des sozialen, regionalen und territorialen Zusammenhalts oder die Vermeidung einer ineffizienten Frequenznutzung, sofern dies notwendig und angemessen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
veiligheid van het menselijk leven;
dem Schutz des menschlichen Lebens,
Korpustyp: EU DGT-TM
de veiligheid van de toedieners.
den Schutz der Anwendersicherheit.
Korpustyp: EU DGT-TM
het garanderen van de veiligheid en de beveiliging van de Gemeenschap en haar ingezetenen, en de bescherming van het milieu, in voorkomend geval in nauwe samenwerking met andere autoriteiten;
die Gewährleistung von Schutz und Sicherheit der Gemeinschaft und ihrer Bewohner sowie des Schutzes der Umwelt, gegebenenfalls in enger Zusammenarbeit mit anderen Behörden,
Korpustyp: EU DGT-TM
veiligheidSicherheits-
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tegen de achtergrond van toenemende belangstelling voor het ontwikkelen van een vreedzaam gebruik van kernenergie in de regio, moeten er ook inspanningen worden geleverd die ervoor zorgen dat vreedzaam gebruik verwezenlijkt wordt volgens de hoogste normen qua veiligheid, beveiliging en non-proliferatie.
Vor dem Hintergrund eines zunehmenden Interesses an der Entwicklung der friedlichen Nutzung von Kernenergie in der Region sollten außerdem die Bemühungen fortgesetzt werden, um sicherzustellen, dass die Entwicklung der friedlichen Nutzung im Einklang mit den besten Sicherheits-, Sicherungs- und Nichtverbreitungsstandards erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
bevorderen van de internationale en regionale samenwerking omtrent het vreedzaam gebruik van kernenergie volgens de hoogste normen qua veiligheid en non-proliferatie.
eine Förderung der internationalen und regionalen Zusammenarbeit bei der friedlichen Nutzung der Kernenergie im Einklang mit den besten Sicherheits-, Sicherungs- und Nichtverbreitungsstandards.
Korpustyp: EU DGT-TM
De deskundigen meldden dat AIA luchtvaartmaatschappijen heffingen aanrekent voor een reeks diensten die de luchthaven verleent, met inbegrip van landings- en parkeerrechten voor vliegtuigen, veiligheid en grondafhandelingsinfrastructuur.
Die Gutachter berichteten, dass AIA bei den Fluggesellschaften Gebühren für verschiedene Flughafendienste, darunter Lande- und Parkgebühren, und für die Sicherheits- und Bodenabfertigungsinfrastruktur erhoben hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig die verdragen mogen alle lidstaten erkende organisaties, tot op uiteenlopende hoogte toestaan het beantwoorden aan de normen te certificeren en mogen zij de afgifte van de relevante certificaten inzake veiligheid en preventie van verontreiniging delegeren.
Im Einklang mit diesen Übereinkommen können die Mitgliedstaaten in unterschiedlichem Umfang anerkannte Organisationen ermächtigen, die Einhaltung der betreffenden Vorschriften zu zertifizieren, und die Ausstellung der einschlägigen Sicherheits- und Verschmutzungsverhütungszeugnisse delegieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met de inspectie en controle van schepen belaste organisaties moeten hun diensten overal in de Gemeenschap kunnen aanbieden en met elkaar kunnen concurreren, en zij moeten zorgen voor een gelijk niveau van veiligheid en bescherming van het milieu.
Schiffsüberprüfungs- und -besichtigungsorganisationen sollten ihre Dienste gemeinschaftsweit anbieten können und miteinander im Wettbewerb stehen und dabei für gleichmäßige Sicherheits- und Umweltschutzniveaus sorgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de in lid 1 bedoelde gevallen raadpleegt de Commissie de lidstaten en de andere betrokken partijen en deelt mee welke maatregelen zij wenst te treffen om op communautair niveau een hoog niveau van bescherming van de gezondheid en veiligheid van personen te verzekeren.
In den in Absatz 1 genannten Fällen konsultiert die Kommission die Mitgliedstaaten und andere interessierte Parteien, wobei sie angibt, welche Maßnahmen sie zu ergreifen beabsichtigt, um auf Gemeinschaftsebene ein hohes Maß an Sicherheits- und Gesundheitsschutz für Personen zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om gelijktijdig doelstellingen te kunnen nastreven op het gebied van veiligheid en interoperabiliteit, dienen omvangrijke technische werkzaamheden te worden verricht, die begeleid dienen te worden door een gespecialiseerde instantie.
Das gleichzeitige Verfolgen von Sicherheits- und Interoperabilitätszielen erfordert umfangreiche technische Arbeiten, die von einer Facheinrichtung geleitet werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door de oprichting van een dergelijk bureau kan gezamenlijk en op een hoog deskundigheidsniveau rekening worden gehouden met de doelstellingen van veiligheid en interoperabiliteit van het Europese spoorwegnetwerk en een bijdrage worden geleverd aan de revitalisering van de spoorwegsector en aan de algemene doelstellingen van het gemeenschappelijk vervoersbeleid.
Durch die Errichtung einer solchen Agentur lassen sich die Sicherheits- und Interoperabilitätsziele für das europäische Eisenbahnnetz zusammen auf hoher fachlicher Ebene angehen, wodurch ein Beitrag zur Neubelebung des Eisenbahnsektors und zur Erreichung der allgemeinen Ziele der gemeinsamen Verkehrspolitik geleistet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze aanpassing leidt in voorkomend geval tot een wijziging van grondstoffen om redenen die verband houden met kosten, hygiëne, veiligheid of milieubescherming.
Diese Anpassung hat unter Umständen zur Folge, dass aus Kosten-, Hygiene-, Sicherheits- oder Umweltgründen andere Rohstoffe eingesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
de openbare veiligheid, met inbegrip van het waarborgen van de nationale veiligheid en defensie,
Schutz der öffentlichen Sicherheit, einschließlich der Wahrung nationaler Sicherheits- und Verteidigungsinteressen,
Korpustyp: EU DGT-TM
VeiligheidSecurity
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Informatie betreffende de datum van inwerkingtreding van de Overeenkomst tussen de Verenigde Staten van Amerika en de Europese Unie inzake het gebruik en de doorgifte van persoonsgegevens van passagiers aan het Amerikaanse Ministerie van Binnenlandse Veiligheid
Unterrichtung über den Zeitpunkt des Inkrafttretens des Abkommens zwischen den Vereinigten Staaten von Amerika und der Europäischen Union über die Verwendung von Fluggastdatensätzen und deren Übermittlung an das United States Department of Homeland Security
Korpustyp: EU DGT-TM
De op 14 december 2011 in Brussel ondertekende Overeenkomst tussen de Verenigde Staten van Amerika en de Europese Unie inzake het gebruik en de doorgifte van persoonsgegevens van passagiers aan het Amerikaanse Ministerie van Binnenlandse Veiligheid is, overeenkomstig artikel 27 van de overeenkomst, op 1 juli 2012 in werking getreden.
Das am 14. Dezember 2011 unterzeichnete Abkommen zwischen den Vereinigten Staaten von Amerika und der Europäischen Union über die Verwendung von Fluggastdatensätzen und deren Übermittlung an das United States Department of Homeland Security ist gemäß seinem Artikel 27 am 1. Juli 2012 in Kraft getreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Proces-verbaal van verbetering van de Overeenkomst tussen de Europese Gemeenschap en de Verenigde Staten van Amerika inzake de verwerking en overdracht van PNR-gegevens door luchtvaartmaatschappijen aan het Bureau of Customs and Border Protection van het ministerie van Binnenlandse Veiligheid van de Verenigde Staten van Amerika
Protokoll über die Berichtigung des Abkommens zwischen der Europäischen Gemeinschaft und den Vereinigten Staaten von Amerika über die Verarbeitung von Fluggastdatensätzen und deren Übermittlung durch die Fluggesellschaften an das Bureau of Customs and Border Protection des United States Department of Homeland Security
Korpustyp: EU DGT-TM
tot ondertekening, namens de Unie, van de Overeenkomst tussen de Verenigde Staten van Amerika en de Europese Unie inzake het gebruik en de doorgifte van persoonsgegevens van passagiers aan het Amerikaanse Ministerie van Binnenlandse Veiligheid
über die Unterzeichnung — im Namen der Union — des Abkommens zwischen den Vereinigten Staaten von Amerika und der Europäischen Union über die Verwendung von Fluggastdatensätzen und deren Übermittlung an das United States Department of Homeland Security
Korpustyp: EU DGT-TM
De onderhandelingen werden succesvol afgesloten met de parafering van de Overeenkomst tussen de Verenigde Staten van Amerika en de Europese Unie inzake het gebruik en de doorgifte van persoonsgegevens van passagiers aan het Amerikaanse ministerie van Binnenlandse Veiligheid („de overeenkomst”).
Die Verhandlungen wurden mit der Paraphierung des Abkommens zwischen der Europäischen Union und den Vereinigten Staaten von Amerika über die Verwendung von Fluggastdatensätzen und deren Übermittlung an das United States Department of Homeland Security (im folgenden „Abkommen“) erfolgreich abgeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wordt namens de Unie machtiging verleend voor de ondertekening van de Overeenkomst tussen de Verenigde Staten van Amerika en de Europese Unie inzake het gebruik en de doorgifte van persoonsgegevens van passagiers aan het Amerikaanse Ministerie van Binnenlandse Veiligheid, onder voorbehoud van de sluiting van de overeenkomst.
Die Unterzeichnung des Abkommens zwischen den Vereinigten Staaten von Amerika und der Europäischen Union über die Verwendung von Fluggastdatensätzen und deren Übermittlung an das United States Department of Homeland Security wird vorbehaltlich seines späteren Abschlusses im Namen der Union genehmigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verklaring van de EU over de Overeenkomst inzake het gebruik en de doorgifte van persoonsgegevens van passagiers aan het Amerikaanse ministerie van Binnenlandse Veiligheid („de overeenkomst”) met betrekking tot haar verplichtingen krachtens de artikelen 17 en 23 van deze overeenkomst
Erklärung der Union zum Abkommen über die Verwendung von Fluggastdatensätzen und deren Übermittlung an das United States Department of Homeland Security (im Folgenden „Abkommen“) in Bezug auf ihre Verpflichtungen nach Artikel 17 und 23 des Abkommens
Korpustyp: EU DGT-TM
Nu is er een nieuwe gesprekspartner, te weten het ministerie van Binnenlandse Veiligheid, die wij, tenminste bij de interpretatie van de undertakings, wel in ogenschouw moesten nemen.
Heute haben wir indessen beispielsweise einen neuen Gesprächspartner, namentlich das Department of Homeland Security, das wir, zumindest nach Auslegung der Verpflichtungserklärungen, mit in Betracht ziehen müssen.
Korpustyp: EU
De fungerend voorzitter en de commissaris hadden het over de overeenkomst, maar hebben helemaal niets gezegd over de begeleidende brief van het Amerikaanse ministerie van Binnenlandse Veiligheid. Daarin wordt een interpretatie van de overeenkomst gegeven die volkomen haaks staat op wat u zojuist zei.
Die amtierende Ratspräsidentin und der Kommissar haben über das Abkommen gesprochen und dabei das Begleitschreiben des Department of Homeland Security komplett ignoriert, in dem das Abkommen ganz anders ausgelegt wird, als Sie das soeben dargestellt haben.
Korpustyp: EU
Ons werd gezegd dat de gegevensbescherming zal voldoen aan de van toepassing zijnde Europese normen, maar ik lees in paragraaf 3 dat de Amerikanen de passagiersgegevens zullen verwerken overeenkomstig de toepasselijke wetgeving van de Verenigde Staten, en in paragraaf 1 dat de gegevens zullen worden overgedragen aan het ministerie van Binnenlandse Veiligheid.
Uns wird gesagt, der Datenschutz werde im Einklang mit den entsprechenden europäischen Normen stehen, doch ich habe in Absatz 3 gelesen, dass die Amerikaner die Daten gemäß geltendem US-amerikanischen Recht verarbeiten werden, und in Absatz 1, dass die Daten bei Bedarf an das Department of Homeland Security weitergegeben werden.
Ook moet de regelgeving ten aanzien van nucleaireveiligheid worden herzien.
Auch muss es eine Überprüfung des Regulierungssystems für nukleareSicherheit geben.
Korpustyp: EU
Een andere basis voor een sterke en stabiele samenwerking is energiezekerheid en nucleaireveiligheid.
Energie und nukleareSicherheit sind eine weitere Grundlage für eine enge und stabile Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU
Europa moet leren van de nucleaire ongelukken in Japan en zich nucleaireveiligheid op het gehele continent ten doel stellen.
Europa muss aus den nuklearen Störfällen in Japan lernen und sich verpflichten, nukleareSicherheit in ganz Europa zu gewährleisten.
Korpustyp: EU
Nucleaireveiligheid is en blijft meer fictie dan werkelijkheid.
NukleareSicherheit ist und bleibt eher Fiktion als Realität.
Korpustyp: EU
Ook te midden van deze natuurramp moeten we toegeven dat nucleaireveiligheid een menselijk gezicht heeft.
Selbst inmitten der Naturkatastrophe müssen wir zugeben, dass die nukleareSicherheit ein menschliches Gesicht hat.
Korpustyp: EU
De Raad heeft – en houdt – de uiteindelijke verantwoordelijkheid voor de nucleaireveiligheid van de bevolking ...
Der Rat hat die letztendliche Verantwortung für die nukleareSicherheit unserer Bürger – und wird sie behalten. ...
Korpustyp: EU
In principe gaat het namelijk om het verbeteren en waarborgen van de nucleaireveiligheid.
Es geht im Wesentlichen darum, die nukleareSicherheit zu verbessern und zu gewährleisten.
Korpustyp: EU
Vanuit dit oogpunt wil ik het verslag over een communautair kader voor nucleaireveiligheid presenteren.
Aus dieser Perspektive möchte ich den Bericht über den Gemeinschaftsrahmen für die nukleareSicherheit vorstellen.
Korpustyp: EU
Bovendien zijn de belangrijke kwesties waarop wij kritiek hebben geuit, zoals ECHO en de nucleaireveiligheid, niet genoemd.
Außerdem sind die wichtigen, von uns kritisierten Probleme, wie ECHO und die nukleareSicherheit, nicht erwähnt worde.
Korpustyp: EU
Met name moet het JRC adequate opleiding op het gebied van nucleaireveiligheid en beveiliging verschaffen.
Insbesondere sollte die JRC angemessene Ausbildungsmaßnahmen in Bezug auf die nukleareSicherheit und die Gefahrenabwehr durchführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
nucleaire veiligheidkerntechnische Sicherheit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als eerste noem ik het belangrijke vraagstuk van de nucleaireveiligheid.
Das betrifft erstens beispielsweise die kerntechnischeSicherheit.
Korpustyp: EU
Dit is een gevoelige kwestie, waarin bezorgdheid over de nucleaireveiligheid en de behoefte aan eerlijke concurrentie op de elektriciteitsmarkt een rol spelen.
Das ist eine heikle Angelegenheit, in die die Sorge um die kerntechnischeSicherheit und der Wunsch nach einem fairen Wettbewerb auf dem Elektrizitätsmarkt einfließen.
Korpustyp: EU
Intergen betoogt dat de leveringszekerheid in het Verenigd Koninkrijk een punt van zorg is en dat de nucleaireveiligheid door de curatoren van de onderneming kan worden gegarandeerd.
Laut InterGen bestehen im Vereinigten Königreich Bedenken, ob die Versorgungssicherheit und die kerntechnischeSicherheit von Insolvenzverwaltern gewährleistet werden könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nucleaireveiligheid, door onderzoek naar zowel bestaande als nieuwe splijtstofkringlopen en naar de reactorveiligheid van zowel westerse als Russische reactortypes, alsook van nieuwe reactortypes.
KerntechnischeSicherheit. Es sollen Forschungsarbeiten zu bestehenden und neuartigen Brennstoffkreisläufen, zur Reaktorsicherheit westlicher und russischer Reaktortypen sowie zu neuen Reaktorkonzepten durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De steun van de regering van het Verenigd Koninkrijk zou zich beperken tot hetgeen is vereist in het kader van de erkenning van de uiteindelijke verantwoordelijkheid van de regering voor de nucleaireveiligheid en beveiliging in het land.
Die Beihilfen des Vereinigten Königreichs würden sich auf den Bereich beschränken, der im Rahmen der staatlichen Verantwortung für kerntechnischeSicherheit und die Sicherheitsüberwachung im Land notwendig sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dan ga ik nu over op de in het voorstel voor een richtlijn vastgestelde fundamentele verplichtingen en algemene beginselen op het gebied van de veiligheid van nucleaire installaties. Hiermee gaat de Commissie in op het verzoek van het Europees Parlement om de nucleaireveiligheid eveneens te waarborgen tijdens het ontmantelingsproces.
Was den Richtlinienvorschlag angeht, der die grundlegenden Pflichten und die allgemeinen Prinzipien im Bereich der Sicherheit von kerntechnischen Anlagen behandelt, so hat die Kommission der Forderung des Europäischen Parlaments entsprochen, die kerntechnischeSicherheit auch während des Stilllegungsprozesses zu gewährleisten.
Korpustyp: EU
waar van toepassing, andere nucleaire faciliteiten en gevaarlijke industriële en militaire activiteiten, vervoer over land en door de lucht, pijpleidingen, opslagplaatsen en eventuele andere factoren die van invloed kunnen zijn op de veiligheid van de installatie;
Gegebenenfalls sonstige kerntechnische Anlagen und gefährliche Industrie- oder Militäranlagen, Land- und Luftverkehr, Pipelines, Lager und alle sonstigen Faktoren, die die Sicherheit der Anlage beeinflussen können,
Korpustyp: EU DGT-TM
openbare veiligheidöffentliche Sicherheit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er moet bovendien grondig worden nagedacht over het begrippenpaar openbareveiligheid - particuliere beveiliging.
Außerdem ist ein gründliches Nachdenken über das Binom öffentlicheSicherheit - private Sicherheit erforderlich.
Korpustyp: EU
lk woog de openbareveiligheid af tegen de rechten van Ron Wieland.
Ich musste die öffentlicheSicherheit gegen Ron Wielands Grundrechte abwägen.
Korpustyp: Untertitel
Het gebruik van MCA-diensten kan ook gevolgen hebben voor de openbareveiligheid.
Die Nutzung von MCA-Diensten kann sich auch auf die öffentlicheSicherheit auswirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hem doen inslapen is een kwestie van openbareveiligheid, en het vermijden van nieuwe feiten.
Ihn zu töten garantiert öffentlicheSicherheit und schreckt andere Verbrechen ab.
Korpustyp: Untertitel
waarschijnlijk geen gevaar voor zichzelf, de openbare orde of de openbareveiligheid zullen vormen.
sich selbst, die öffentliche Ordnung und die öffentlicheSicherheit aller Voraussicht nach nicht gefährden.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk ga over openbareveiligheid, dus... hier ben ik dan.
Ich bin Vorsitzender des Ausschusses für öffentlicheSicherheit,... und hier bin ich.
Korpustyp: Untertitel
de overdracht vindt plaats onder voorwaarden die de openbare orde of de openbareveiligheid niet in het gedrang brengen;
die Verbringung unter Bedingungen erfolgt, die die öffentliche Ordnung oder die öffentlicheSicherheit nicht beeinträchtigen,
Korpustyp: EU DGT-TM
De openbareveiligheid is mijn zaak.
Ich bin für die öffentlicheSicherheit da.
Korpustyp: Untertitel
noodzakelijk zijn ter bescherming van de openbareveiligheid of de openbare zeden of voor het handhaven van de openbare orde;
die erforderlich sind, um die öffentlicheSicherheit oder öffentliche Moral zu schützen oder die öffentliche Ordnung aufrechtzuerhalten;
Korpustyp: EU DGT-TM
lk heb instructie gekregen van de reclassering... en de minister van openbareveiligheid... om aan te kondigen dat de maximale straf zal worden geëist tegen deze ambtenaar.
Ich wurde vom Corrections Commissioner... und dem Sekretär für öffentlicheSicherheit beauftragt,... zu verkünden, dass die maximalen Strafmaße... gegen diesen Officer ausgesprochen werden...
Korpustyp: Untertitel
passieve veiligheidpassive Sicherheit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De passieveveiligheid kan worden beïnvloed door te zorgen voor correcte en volledige informatie over de diverse maatschappijen.
Die passiveSicherheit kann durch richtige und vollständige Informationen über die verschiedenen Gesellschaften beeinflußt werden.
Korpustyp: EU
Passieveveiligheid richt zich op het aanvullen van actieve veiligheid als alle overige maatregelen gefaald hebben.
Die passiveSicherheit soll die aktive Sicherheit ergänzen, wenn alle anderen Maßnahmen erfolglos waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het doel van deze richtlijn is de verbetering van de veiligheid van voetgangers en voertuigen door middel van passieve maatregelen.
Diese Richtlinie dient der Verbesserung der Sicherheit der Fußgänger und Fahrzeuge durch passive Maßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Passieveveiligheid: Middelen ter beperking van de gevolgen van ongevallen
PassiveSicherheit: Systeme, die die Folgen eines Unfalls, sofern er auftreten sollte, mindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik ben het eens met collega González Triviño dat zowel de actieve als de passieveveiligheid van de passagier moet worden verbeterd.
Ich bin mit dem Kollegen González Triviño darin einig, daß sowohl die aktive wie die passiveSicherheit der Fluggäste verbessert werden muß.
Korpustyp: EU
De nadruk zal liggen op integratieve benaderingen waarin menselijke factoren, constructieve integriteit, preventieve, passieve en actieve veiligheid, met inbegrip van monitoringsystemen, hulpverlening en crisisbeheersing worden gekoppeld.
Der Schwerpunkt liegt auf integrativen Ansätzen, die den Faktor Mensch, strukturelle Integrität, Vorbeugung, passive und aktive Sicherheit unter Einbeziehung von Überwachungssystemen, Rettungsmaßnahmen und Krisenmanagement gleichermaßen berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de installatie van de systemen moet bijzondere aandacht worden besteed aan de passieveveiligheid teneinde te vermijden dat het risico op verwondingen toeneemt wanneer het voertuig betrokken is bij een ongeval.
Besondere Aufmerksamkeit ist beim Einbau der Systeme auf die passiveSicherheit dahingehend zu verwenden, dass ein erhöhtes Verletzungsrisiko bei Unfällen ausgeschlossen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de installatie van de systemen moet bijzondere aandacht worden besteed aan de passieveveiligheid teneinde te vermijden dat het risico op verwondingen toeneemt wanneer het voertuig betrokken is in een ongeval.
Besondere Aufmerksamkeit ist beim Einbau der Systeme auf die passiveSicherheit dahingehend zu verwenden, dass ein erhöhtes Verletzungsrisiko bei Unfällen ausgeschlossen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De meeste veiligheidseisen ten aanzien van deze functies worden afgedekt door de technische specificaties van deel 4.2 (bijv. „passieveveiligheid”, „wielen”...).
Die meisten der Sicherheitsanforderungen in Zusammenhang mit diesen Funktionen werden von den technischen Spezifikationen in Abschnitt 4.2 abgedeckt (z. B. „passiveSicherheit“, „Räder“ usw.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Het voorstel behelst onder meer de volgende belangrijke elementen: de door de Commissie voorgestelde verordening stelt voorschriften voor passieveveiligheid vast die zeker haalbaar zijn, en stelt dat alle voertuigen verplicht voorzien moeten zijn van een actief veiligheidssysteem, ook wel bekend als het remhulpsysteem.
Lassen Sie mich ein paar Schlüsselelemente des Vorschlags nennen: Die von der Kommission vorgeschlagene Verordnung stellt erfüllbare Anforderungen an die passiveSicherheit und macht die Ausstattung von Fahrzeugen mit einem aktiven Sicherheitssystem, dem so genannten Bremsassistenten, zur Pflicht.
Korpustyp: EU
binnenlandse veiligheidinnere Sicherheit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een ander belangrijk aandachtspunt was de binnenlandseveiligheid.
Ein weiterer Schwerpunkt war der Bereich innereSicherheit.
Korpustyp: EU
Hij voerde vervolgens een aantal voorzorgsoorlogen uit, het Duitse volk werd verteld, dat ze noodzakelijk waren, voor het behoud van de binnenlandseveiligheid.
Dann startete er eine Reihe von Präventivkriegen, die gegenüber der Deutschen Bevölkerung aus als notwendig erklärt wurden, um die innereSicherheit des Landes aufrecht zu erhalten.
Korpustyp: Untertitel
Bovendien mag de persoon in kwestie geen bedreiging vormen voor de openbare orde of de binnenlandseveiligheid.
Darüber hinaus darf die betreffende Person keine Bedrohung für die öffentliche Ordnung oder innereSicherheit darstellen.
Korpustyp: EU
In de eerste plaats moet de binnenlandseveiligheid verbeterd worden.
Erstens, der Notwendigkeit, die innereSicherheit zu verbessern.
Korpustyp: EU
Hetzelfde geldt voor de binnenlandseveiligheid van onze lidstaten.
Das gleiche gilt für die innereSicherheit in unseren Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU
Hiervan wil ik er drie met name noemen: werkgelegenheid, buitenlandse betrekkingen en binnenlandseveiligheid.
Als Beispiel nenne ich nur drei: Beschäftigung, Außenbeziehungen und innereSicherheit.
Korpustyp: EU
Binnenlandseveiligheid, gezondheid en milieu zullen in hoge mate nieuwe activiteiten noodzakelijk maken.
So verlangen innereSicherheit, Gesundheit, Umweltschutz weitgehend neue Aktionsformen.
Korpustyp: EU
hij wordt niet beschouwd als een gevaar voor de openbare orde, de binnenlandseveiligheid of de internationale betrekkingen van een lidstaat.
keine Gefahr für die öffentliche Ordnung, die innereSicherheit oder die internationalen Beziehungen eines der Mitgliedstaaten darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Morgen wordt mijn verslag over uitbreiding naar het oosten en binnenlandseveiligheid voorgelegd.
Morgen wird mein Bericht über Osterweiterung und innereSicherheit vorgelegt.
Korpustyp: EU
Daarom is de bescherming van kritieke infrastructuur van het grootste belang voor de binnenlandseveiligheid van de EU.
Daher ist der Schutz kritischer Infrastrukturen von essenzieller Bedeutung für die innereSicherheit der EU.
Korpustyp: EU
maritieme veiligheidSicherheit des Seeverkehrs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie heeft een voorstel voorgelegd dat de oprichting van een nieuw Europees Agentschap voor maritiemeveiligheid beoogt.
Die Europäische Kommission hat einen Vorschlag zur Einrichtung einer neuen Europäischen Agentur für die Sicherheit des Seeverkehrs vorgelegt.
Korpustyp: EU
Welnu, de Europese Unie beschikt over een adequaat arsenaal wetten op het gebied van maritiemeveiligheid.
Die Europäische Union verfügt jedoch über ein legislatives Arsenal im Bereich der Sicherheit des Seeverkehrs.
Korpustyp: EU
neemt kennis van de bedragen waarmee de definitieve jaarrekeningen van het Europees Agentschap voor maritiemeveiligheid over de begrotingsjaren 2004 en 2005 worden afgesloten:
stellt fest, dass die endgültigen Rechnungsabschlüsse der Europäischen Agentur für die Sicherheit des Seeverkehrs für die Haushaltsjahre 2004 und 2005 sich folgendermaßen darstellen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Europees Agentschap voor maritiemeveiligheid zou op de naleving toezicht moeten houden.
Dieser Rahmen stünde unter der Aufsicht der europäischen Agentur für die Sicherheit des Seeverkehrs.
Korpustyp: EU
Ook de begroting van het Europees Agentschap voor maritiemeveiligheid is in 2009 lager uitgevallen en wel 3,8 procent.
- Auch die Mittel der Europäischen Agentur für die Sicherheit des Seeverkehrs wurden 2009 um 3,8 % gekürzt.
Korpustyp: EU
Er zou een autoriteit voor de beursveiligheid moeten zijn zoals er ook een autoriteit voor de nucleaire veiligheid of de maritiemeveiligheid is.
Es sollte eine Börsenaufsichtsbehörde in der Art geben wie die Atomaufsichtsbehörde oder die Agentur für die Sicherheit des Seeverkehrs.
Korpustyp: EU
De geloofwaardigheid van het Parlement en de dynamische rol die Europa op het gebied van maritiemeveiligheid moet spelen, staan daarbij op het spel.
Dabei geht es auch um die Glaubwürdigkeit des Parlaments und die dynamische Rolle, die Europa auf dem Gebiet der Sicherheit des Seeverkehrs spielen muss.
Korpustyp: EU
De bevoegdheden met betrekking tot het communautair beleid inzake maritiemeveiligheid moeten derhalve goed worden verdeeld en rationeel worden aangepakt.
Mithin besteht die Notwendigkeit, die Aufgaben der Europäischen Union im Bereich der Politik betreffend die Sicherheit des Seeverkehrs zu rationalisieren und zu zentralisieren.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de commissaris, deze tekst moet worden gezien in het licht van alle maatregelen en regelgeving inzake maritiemeveiligheid.
Herr Präsident, Frau Kommissarin! Dieser Text ist im Gesamtzusammenhang der Maßnahmen zur Erhöhung der Sicherheit des Seeverkehrs zu betrachten.
Korpustyp: EU
Het Europees Agentschap voor maritiemeveiligheid is belast met toezicht op de scheepsveiligheid.
Die Europäische Agentur für die Sicherheit des Seeverkehrs ist für die Kontrolle der Sicherheit im Schiffsverkehr zuständig.
Korpustyp: EU
maritieme veiligheidmaritime Sicherheit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarmee komen wij het dichtst bij het doel dat wij gemeenschappelijk nastreven, namelijk de verhoging van de maritiemeveiligheid.
Damit kommen wir unserem gemeinsamen Ziel am nächsten, nämlich schnell die maritimeSicherheit zu erhöhen.
Korpustyp: EU
strategie van de Europese Unie voor maritiemeveiligheid
Strategie der Europäischen Union für maritimeSicherheit
Korpustyp: EU IATE
Groep vrienden van het voorzitterschap (EU-strategie voor maritiemeveiligheid)
Gruppe der Freunde des Vorsitzes "EU-Strategie für maritimeSicherheit (EUMSS)"
Korpustyp: EU IATE
Ik wil u hartelijk en in alle oprechtheid bedanken, want de Europese wetgeving, de Europese regels voor maritiemeveiligheid, zijn zonder meer beter dan ooit tevoren.
Dieses Dankeschön kommt aus tiefstem Herzen, weil die europäischen Rechtsvorschriften und somit die europäischen Regeln für maritimeSicherheit auf alle Fälle besser sind als zuvor.
Korpustyp: EU
Evenzo zijn, om de maritieme knowhow in de EER en de concurrentiepositie van de maritieme industrie in de EER veilig te stellen en te ontwikkelen, verdere uitgebreide onderzoeks- en ontwikkelingsactiviteiten noodzakelijk, waarbij kwaliteit, productiviteit, veiligheid en milieubescherming centraal dienen te staan.
Um das maritime Know-how im EWR und die Wettbewerbsvorteile der Schifffahrtsbranche im EWR zu erhalten und auszubauen, sind weitere umfassende Forschungs- und Entwicklungstätigkeiten notwendig, die sich auf Qualität, Produktivität, Sicherheit und Umweltschutz konzentrieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie werkt aan de opzet van een geïntegreerd maritiem beleid - met een externe dimensie - en aan geïntegreerde sector- en grensoverschrijdend maritieme surveillances om meer informatie te verzamelen over alle activiteiten op zee die gevolgen hebben voor onder meer de maritieme veiligheid, maar ook voor de rechtshandhaving in het algemeen.
Die Kommission entwickelt eine integrierte Meerespolitik, die eine externe Dimension miteinschließt, sowie die integrierte maritime Überwachung über die unterschiedlichen Sektoren und Grenzen hinaus, um so unter anderem bei den Seeleuten das Bewusstsein für Situationen während der Fahrt, für Sicherheit und Unversehrtheit, aber auch allgemein für Strafverfolgung zu schärfen.
Korpustyp: EU
Maritiem toezicht is essentieel voor het waarborgen van de veiligheid en de beveiliging van het gebruik van maritieme ruimten, maritieme ruimteontwikkeling die een essentieel planningsinstrument is voor het nemen van ecologisch uitvoerbare beslissingen en een volledige en toegankelijke database zijn interessante wegen om te volgen.
Die Meeresüberwachung, die wichtig ist für die Sicherheit und die Gefahrenabwehr bei der Nutzung des maritimen Raumes, und die maritime Raumplanung, die ein zentrales Planungsinstrument für eine nachhaltige Entscheidungsfindung sowie eine umfassende, leicht zugängliche Quelle von Daten und Informationen darstellt, sind äußerst interessante Handlungsansätze.
Korpustyp: EU
Zowel voor die kustwacht als voor het reeds opgerichte Europese Agentschap voor de veiligheid van de zeevaart (EMSA), is het van groot belang over voldoende bevoegdheden te beschikken om het werk ten behoeve van de maritiemeveiligheid goed te kunnen uitvoeren.
Sowohl diese Küstenwache als auch die bereits bestehende Europäische Agentur für die Sicherheit des Seeverkehrs (EMSA) müssen unbedingt mit umfassenden Befugnissen ausgestattet sein, um die Arbeiten für die maritimeSicherheit wirksam erledigen zu können.
Korpustyp: EU
namens de PSE-Fractie. - (DE) Mijnheer de Voorzitter, als ik mijn moeder vertel dat we na voetbal om 23.00 uur over maritiemeveiligheid praten, zou ze waarschijnlijk zeggen: jullie zijn een beetje gek in Brussel.
im Namen der PSE-Fraktion. - Herr Präsident! Wenn ich meiner Mutter erzähle, dass wir nach Fußball um 23.00 Uhr über maritimeSicherheit diskutieren, wird sie wahrscheinlich sagen: Ihr spinnt ein bisschen in Brüssel.
Korpustyp: EU
biologische veiligheidbiologische Sicherheit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
indien vereist, comités of subcomités inzake biologischeveiligheid instellen;
Je nach Bedarf sind Ausschüsse und Unterausschüsse für die biologischeSicherheit einzusetzen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De evaluatie van de risico's voor gezondheid en veiligheid op het werk beperkt zich nog te vaak tot fysieke, chemische en biologische risico's.
Die Bewertung von Risiken für die Gesundheit und die Sicherheit am Arbeitsplatz ist noch zu sehr auf physikalische, chemische und biologische Risiken begrenzt.
Korpustyp: EU
Het Internationaal Monetair Fonds, de Wereldbank en de regeringen van veel landen weten dat voedseltekorten de biologischeveiligheid van volkeren bedreigen.
Der Internationale Währungsfonds, die Weltbank und die Regierungen vieler Staaten wissen, dass die Nahrungsmittelknappheit die biologischeSicherheit der Völker bedroht.
Korpustyp: EU
Als we overeenstemming bereiken over deze materie kan dat bijdragen tot het sneller verlopen van de ratificatieprocedure van het Protocol van Cartagena over biologischeveiligheid en biodiversiteit.
Wichtig könnte eine Übereinkunft auf diesem Gebiet sein, um die Ratifizierung des Cartagena-Protokolls über die biologischeSicherheit und biologische Vielfalt zu beschleunigen.
Korpustyp: EU
Aan de orde is de verklaring van de Commissie over de voorbereidingen voor de COP-MOP vergadering over biologische diversiteit en veiligheid (Curitiba, Brazilië).
Nach der Tagesordnung folgt die Erklärung der Kommission zu den Vorbereitungen für die COP-MOP-Tagung über die biologische Vielfalt und die biologische Sicherheit (Curitiba, Brasilien).
Korpustyp: EU
Ingevolge het advies van de EFSA van 7 september 2005 inzake de biologischeveiligheid van de warmtebehandeling van mest moeten de desbetreffende eisen van hoofdstuk III van bijlage VIII worden gewijzigd om rekening te houden met dat advies.
Aufgrund des Gutachtens der EFSA vom 7. September 2005 über die biologischeSicherheit der Hitzebehandlung von Gülle sollten die relevanten Bestimmungen von Anhang VIII Kapitel III entsprechend dem Gutachten geändert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook een centraal Europees register van de werkzame stoffen die in biociden worden gebruikt, vormt geen garantie voor veiligheid, vooral aangezien de biologische agentia uiterst variabel en resistent zijn tegen werkzame stoffen.
Ein zentralisiertes europaweites Register von Wirkstoffen, die in Biozid-Produkten verwendet werden, würden auch nicht für Sicherheit sorgen. Dies gilt besonders, wenn man bedenkt, dass biologische Arbeitsstoffe extrem veränderlich und gegen Wirkstoffe resistent sind.
Korpustyp: EU
(EN) Mijnheer de Voorzitter, massavernietigingswapens vormen in potentie de grootste bedreiging voor de veiligheid van Europa en als het gaat om het vermogen op zeer grote schaal slachtoffers te maken, geven kernwapens en biologische wapens duidelijk het meest aanleiding tot bezorgdheid.
Massenvernichtungswaffen stellen die potenziell größte Bedrohung für die Sicherheit Europas dar. Und was ihre Fähigkeit betrifft, auf einen Schlag abertausende Menschen zu töten, bereiten uns nukleare und biologische Waffen am meisten Sorge.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, zoals de rapporteur terecht opmerkt, is het voorzorgs- of voorzichtigheidsbeginsel - ofschoon de rapporteur beide termen van elkaar onderscheidt - aanwezig in verschillende internationale akkoorden, gaande van de Verklaringen van Rio van 1992 en de conferenties over de bescherming van de Noordzee tot het onlangs in Montreal goedgekeurde Protocol inzake biologischeveiligheid.
Herr Präsident! Wie die Berichterstatterin sehr treffend anmerkte, ist das Vorsorge- oder Vorsichtsprinzip - wenngleich die Berichterstatterin zwischen dem einen und dem anderen unterscheidet - in mehreren internationalen Abkommen enthalten, angefangen von Rio 1992, über den Schutz der Nordsee und in jüngster Zeit im Protokoll über die biologischeSicherheit von Montreal.
Korpustyp: EU
De bedreiging die nucleaire, chemische en biologische wapens en hun overbrengingsmiddelen betekenen voor de internationale vrede en veiligheid is opnieuw onder woorden gebracht in VNVR-resolutie 1887 (2009) over niet-verspreiding van kernwapens en nucleaire ontwapening.
In der Resolution 1887 (2009) des VN-Sicherheitsrats über die Nichtverbreitung von Kernwaffen und nukleare Abrüstung wurde erneut bekräftigt, dass nukleare, chemische und biologische Waffen und ihre Trägersysteme eine Bedrohung des Weltfriedens und der internationalen Sicherheit darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
biologische veiligheidBiosicherheit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Biologischeveiligheid
Biosicherheit
Korpustyp: Wikipedia
nationale veiligheidnationale Sicherheit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nationaleveiligheid houdt niet op bij nationale grenzen.
NationaleSicherheit ist nicht auf nationale Grenzen beschränkt.
Korpustyp: EU
Chuck Bartowski is een groot gevaar voor de nationaleveiligheid gebleken.
Chuck Bartowski hat sich als eine große Gefahr herausgestellt für... die nationaleSicherheit.
Korpustyp: Untertitel
De reden van nationaleveiligheid kan niet worden ingeroepen voor het opheffen van fundamentele burgerrechten.
Die nationaleSicherheit kann nicht als Vorwand für die Abschaffung von grundlegenden Bürgerrechten benutzt werden.
Korpustyp: EU
Het pakket is belangrijk voor de nationaleveiligheid, Michael.
Das Paket ist wichtig für die nationaleSicherheit, Mike.
Korpustyp: Untertitel
Daardoor kunnen voorwaardelijke straffen worden opgelegd aan diegenen die de nationaleveiligheid zouden bedreigen.
Dadurch können Bewährungsstrafen verhängt werden gegen jene, die angeblich die nationaleSicherheit gefährden.
Korpustyp: EU
Waarom ben jij relevant voor de nationaleveiligheid, Owen?
Warum sind Sie wichtig für die nationaleSicherheit, Owen?
Korpustyp: Untertitel
1311 miljoen EUR was gebruikt voor projecten die te maken hadden met de nationaleveiligheid;
1311 Mio. EUR seien für Vorhaben, die die nationaleSicherheit betreffen, eingesetzt worden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Waarom ben je relevant voor de nationaleveiligheid, Owen?
Warum sind Sie wichtig für die nationaleSicherheit, Owen?
Korpustyp: Untertitel
Als we geconfronteerd worden met potentiële bedreigingen van de nationaleveiligheid, zijn er wel eens buitengewone maatregelen nodig.
Wo wir es mit potenziellen Gefahren für die nationaleSicherheit zu tun haben, sind zuweilen außergewöhnliche Maßnahmen erforderlich.
Korpustyp: EU
Het gaat om de nationaleveiligheid en om spionage voor het noorden.
Es geht um die nationaleSicherheit und um Spionage für den Norden.
Korpustyp: Untertitel
menselijke veiligheidmenschliche Sicherheit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vrouwen hebben recht op veiligheid en recht op een menselijke waardigheid.
Frauen haben ein Recht auf Sicherheit und ein Recht auf menschliche Würde.
Korpustyp: EU
Voor de evaluatie van de veiligheid van aromastoffen voor de menselijke gezondheid is informatie over de consumptie en het gebruik van aromastoffen onontbeerlijk.
Bei der Bewertung der Sicherheit von Aromastoffen für die menschliche Gesundheit spielen Angaben zum Verbrauch und zur Verwendung von Aromastoffen eine entscheidende Rolle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een volledig verbod op dierproeven zou de veiligheid van cosmetische producten, en daarmee de menselijke gezondheid, in gevaar brengen.
Ein völliges Verbot aller Tierversuche würde die Sicherheit von Kosmetika und damit die menschliche Gesundheit gefährden.
Korpustyp: EU
De belangrijkste doelstelling van de voorliggende verordening is de waarborging van de hygiëne en de menselijkeveiligheid en gezondheid.
Das Hauptziel der vorliegenden Verordnung ist, Hygiene, menschliche Gesundheit und Sicherheit zu garantieren.
Korpustyp: EU
De menselijke factor speelt een belangrijke rol in de veiligheid op zee en de bescherming van het milieu in de kustgebieden.
Der menschliche Faktor stellt einen sehr ernsten Aspekt bezüglich der Sicherheit auf See dar, gleichzeitig schützt er jedoch auch die Meeresumwelt.
Korpustyp: EU
Dit is niet alleen een uiting van onze humanitaire verplichtingen, maar tevens een waardevolle investering in duurzame ontwikkeling en menselijkeveiligheid.
Dies ist nicht nur Ausdruck unserer humanitären Verpflichtungen, sondern auch eine lohnende Investition in nachhaltige Entwicklung und menschlicheSicherheit.
Korpustyp: EU
Ik wil een opmerking maken over de paragraaf betreffende menselijkeveiligheid.
Gestatten Sie eine Anmerkung zum Absatz über menschlicheSicherheit.
Korpustyp: EU
Op basis van de technologische ontwikkeling en de Europese knowhow moeten extra inspanningen worden geleverd op het gebied van het milieu, de veiligheid en de menselijke gezondheid.
Gestützt auf die technologische Entwicklung und das europäische Sachwissen müssen zusätzliche Anstrengungen in den Bereichen Umwelt, Sicherheit und menschliche Gesundheit unternommen werden.
Korpustyp: EU
Garanderen dat de menselijke waardigheid en persoonlijke veiligheid in detentiecentra, gevangenissen en psychiatrische inrichtingen gerespecteerd worden, overeenkomstig de internationale verdragen.
Gewährleistung, dass in den Gefängnissen und als solchen genutzten Einrichtungen sowie den psychiatrischen Einrichtungen die menschliche Würde und persönliche Sicherheit im Einklang mit den internationalen Übereinkommen gewährleistet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
In deze context gebruikt u trouwens ook de nieuwe term "menselijkeveiligheid” als een voorwendsel om een preventieve oorlog te kunnen beginnen.
In diesem Zusammenhang verwenden Sie auch den neuen Begriff "menschlicheSicherheit" als Vorwand für Präventivkriege.
Korpustyp: EU
internationale veiligheidinternationale Sicherheit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hetzelfde geldt voor mondiaal economisch bestuur en internationaleveiligheid.
Dasselbe trifft auf die globale Wirtschaftsführung und internationaleSicherheit zu.
Korpustyp: EU
Er bestaat geen alternatief voor een grotere inzet van Europa en de VS voor de internationaleveiligheid.
Es gibt keine Alternative zu mehr Engagement seitens Europa und den USA im Hinblick auf die internationaleSicherheit.
Korpustyp: EU
Doelstelling 3 — Netwerken en synergieën bevorderen, evenals andere op internationaleveiligheid gerichte vormen van samenwerking tussen instanties.
Projektzweck 3 — Vernetzung und Synergien und sonstige behördenübergreifende kooperative Konzepte für die internationaleSicherheit sollen gefördert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar Rusland heeft wel het recht op internationaleveiligheid.
Es hat jedoch sicherlich ein Recht auf Schutz und internationaleSicherheit.
Korpustyp: EU
De internationaleveiligheid is het meest gebaat bij een gezamenlijke aanpak, via mondiale organisaties zoals de Verenigde Naties.
Die internationaleSicherheit kann am besten im kollektiven Sinn durch globale Institutionen wie die Vereinten Nationen gewährleistet werden.
Korpustyp: EU
Verbetering van internationale relaties versterkt ook de internationaleveiligheid.
Die Verbesserung der internationalen Beziehungen verstärkt auch die internationaleSicherheit.
Korpustyp: EU
Daarnaast zal deze toetreding echter innovatieve veranderingen teweegbrengen op het gebied van energie, kernenergie en internationaleveiligheid.
Gleichzeitig wird dies jedoch auch innovative Veränderungen in den Bereichen Energie, Kernenergie und internationaleSicherheit mit sich bringen.
Korpustyp: EU
De proliferatie van massavernietigingswapens vormt werkelijk een ernstige bedreiging voor de mensheid, voor de vrede en voor de internationaleveiligheid.
Die Verbreitung von Massenvernichtungswaffen stellt eine ernsthafte Bedrohung für die Menschheit, den Frieden und die internationaleSicherheit dar.
Korpustyp: EU
Als opkomende economische macht en permanent lid van de VN-Veiligheidsraad draagt China ook een groeiende verantwoordelijkheid voor de internationaleveiligheid en de vrede in de wereld.
Als aufstrebende Wirtschaftsmacht und ständiges Mitglied des UNO-Sicherheitsrats sowie als Mitglied der WTO trägt China zunehmende Verantwortung für die internationaleSicherheit und den Weltfrieden.
Korpustyp: EU
Ook andere internationale en regionale organisaties zien het gevaar dat illegale handel van SALW door de lucht inhoudt voor de internationaleveiligheid.
Auch andere internationale und regionale Organisationen haben die Gefahr für die internationaleSicherheit anerkannt, die vom unerlaubten Handel mit Kleinwaffen und leichten Waffen auf dem Luftweg ausgeht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Europese veiligheideuropäische Sicherheit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten eerste moet de Europese Unie zich erop voorbereiden meer verantwoordelijkheden op zich te nemen wat betreft Europeseveiligheid en defensie.
Erstens muss die Europäische Union sich darauf vorbereiten, in Bezug auf die europäischeSicherheit und Verteidigung mehr Verantwortung zu übernehmen.
Korpustyp: EU
Er is geen Europeseveiligheid zonder dat Rusland eraan deelneemt.
Es gibt keine europäischeSicherheit, ohne daß sich Rußland daran beteiligt.
Korpustyp: EU
Dat is ook essentieel om onze eigen Europeseveiligheid te waarborgen.
Dies ist daher auch für unsere eigene europäischeSicherheit von wesentlicher Bedeutung.
Korpustyp: EU
De OVSE is de juiste plaats voor het voeren van een brede discussie over de Europeseveiligheid.
Die OSZE ist genau die richtige Adresse, um eine weit reichende Debatte über das Thema "europäischeSicherheit" zu führen.
Korpustyp: EU
Het is terecht, maar daarmee zullen we ook een aantal zaken die zeer wezenlijk zijn voor de Europeseveiligheid niet bediscussiëren.
Das ist zwar richtig, aber damit werden wir auch einige für die europäischeSicherheit ganz wesentliche Themen nicht behandeln.
Korpustyp: EU
Wij leggen in de strategie de nadruk op andere zaken met betrekking tot de Europeseveiligheid, dan de Verenigde Staten op dit moment doen.
Wir setzen ja in der Strategie in Bezug auf die europäischeSicherheit andere Akzente, als die Vereinigten Staaten das derzeit tun.
Korpustyp: EU
Gezien de informatie die we onlangs hebben ontvangen, moet er een nieuwe dimensie worden toegevoegd aan het debat over de Europeseveiligheid.
Aufgrund von seit kurzem vorliegenden Informationen muss in die Debatte über europäischeSicherheit eine neue Dimension einfließen.
Korpustyp: EU
Het is dus nodig dat via PHARE en TACIS die aanpassings- en herstructureringswerkzaamheden worden uitgevoerd die onontbeerlijk zijn voor de Europeseveiligheid.
Deshalb müssen die für die europäischeSicherheit unerläßlichen Nachrüstungs- und Umstrukturierungsmaßnahmen im Rahmen der Programme PHARE und TACIS durchgeführt werden.
Korpustyp: EU
Een andere, net zo belangrijke kwestie in dit debat is een passende beoordeling van de ontwikkeling van het Amerikaanse antiraketsysteem en het belang daarvan voor de Europeseveiligheid.
Ein weiteres, ebenso wichtiges Thema dieser Aussprache ist eine geeignete Beurteilung der Entwicklung des US-Raketenabwehrprojekts und dessen Bedeutung für die europäischeSicherheit.
Korpustyp: EU
(EN) Mevrouw de Voorzitter, de boodschap van onze rapporteurs van vandaag zou kunnen luiden dat een vibrerend Euro-Atlantisch partnerschap de beste garantie is voor Europeseveiligheid en stabiliteit.
Frau Präsidentin, die heutige Botschaft unserer Berichterstatter könnte lauten, dass eine lebendige euro-atlantische Partnerschaft den besten Garanten für europäischeSicherheit und Stabilität darstellt.
Korpustyp: EU
gelijke veiligheidgleiche Sicherheit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daartoe behoort evenzeer de veiligheid van alle landen in de regio: de gelijkeveiligheid van alle landen moet op internationaal niveau worden gewaarborgd.
Dazu gehört auch die Sicherheit aller Staaten in der Region: gleicheSicherheit für alle unter internationaler Garantie.
Korpustyp: EU
De basisdoelstellingen van de onderhavige aanbeveling zijn de verhoging van de veiligheid van het wegverkeer, een minimumnorm voor gezondheid en veiligheid van werknemers en gelijke mededingingsvoorwaarden met andere vervoerders.
Die grundlegenden Ziele vorliegender Empfehlung sind die Erhöhung der Straßenverkehrssicherheit, die Gewährleistung eines Mindeststandards für Gesundheit und Sicherheit der Beschäftigten sowie gleiche Wettbewerbsbedingungen mit anderen Verkehrsträgern.
Korpustyp: EU
Het is wenselijk te komen tot een eenvormige en consequente toepassing van controles in de hele Europese Unie om de communautaire en internationale veiligheid te bevorderen en gelijke spelregels te creëren voor EU-exporteurs.
Eine EU-weit einheitliche und kohärente Durchführung der Kontrollen ist wünschenswert, um die europäische und internationale Sicherheit zu verbessern und gleiche Wettbewerbsbedingungen für EU-Ausführer zu schaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lukt het ons op bepaalde politieke terreinen tot harmonisatie te komen en gelijke voorwaarden te creëren, dan verhoogt dat in ieder geval de sociale standaard, dan verhoogt dat altijd de veiligheid en dan leidt dat ook altijd tot eerlijker onderlinge concurrentie.
Wenn es uns gelingt, bestimmte politische Bereiche zu harmonisieren und gleiche Voraussetzungen zu schaffen, dann erhöht das auf alle Fälle immer die Sozialstandards, dann erhöht das immer die Sicherheit, und dann führt das auch immer zu fairerem Wettbewerb untereinander.
Korpustyp: EU
Als rapporteur voor advies van de Commissie regionaal beleid, vervoer en toerisme wil ik het belang onderstrepen van de vervoerssector en het gelijke recht van elke vervoersvorm om radiofrequenties te gebruiken voor operationele doeleinden en bovenal om de veiligheid van passagiers te garanderen.
Als Verfasser der Stellungnahme des Ausschusses für Regionalpolitik, Verkehr und Fremdenverkehr möchte ich die Bedeutung des Verkehrssektors und das gleiche Recht jeder Verkehrsart auf die Nutzung der Frequenzen zu operationellen Zwecken und vor allem zur Gewährleistung der Sicherheit der Reisenden hervorheben.
Korpustyp: EU
Het principe dat nu in alle lidstaten ook langere bussen mogen rijden, met een maximumlengte van vijftien meter en die tevens moeten voldoen aan gelijke normen wat betreft veiligheid en gewicht, juicht de ELDR-fractie toe.
Das ist zu begrüßen und wird auch von meiner Fraktion unterstützt. Die Fraktion der ELDR befürwortet das Prinzip, dass jetzt in allen Mitgliedstaaten auch längere Busse fahren dürfen, mit einer Höchstlänge von 15 m, die auch im Hinblick auf Sicherheit und Gewicht gleiche Normen erfüllen müssen.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat het Parlement het met mij eens is dat Groot-Brittannië in Europa vooroploopt, vooral met het waarborgen van gelijke concurrentievoorwaarden door de afschaffing van de overheidssteun, maar ook wat betreft het verplicht aanbrengen van veiligheidsgordels in touringcars en minibusjes en de veiligheid op zee.
Ich hoffe, das Haus stimmt mit mir darin überein, daß Großbritannien in Europa den Vorreiter spielt, nicht zuletzt dadurch, daß es durch den Entzug staatlicher Hilfen eine gleiche Ausgangsbasis schafft, sondern auch beim Einbau von Sicherheitsgurten in Omnibussen und Kleinbussen und bei der Sicherheit auf See.
Korpustyp: EU
mechanische veiligheidmechanische Sicherung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er is een mechanischeveiligheid in het geval dat de elektronica uitgeschakeld word.
Es gibt eine mechanischeSicherung, falls die Elektronik ausfällt.
Korpustyp: Untertitel
belangrijke veiligheidwichtige Sicherheit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met de inspectie en controle van schepen belaste organisaties spelen een belangrijke rol in de communautaire wetgeving betreffende veiligheid op zee.
Schiffsüberprüfungs- und -besichtigungsorganisationen spielen eine wichtige Rolle in der Gemeinschaftsgesetzgebung im Zusammenhang mit der Sicherheit im Seeverkehr.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gaat hier om belangrijke kwesties aangaande onze nationale veiligheid.
Wir erörtern heute wichtige Themen zur Zukunft unserer nationalen Sicherheit.
Korpustyp: Untertitel
De goedgekeurde maatregelen ter identificatie van dieren en etikettering van vlees vormen een belangrijke basis voor meer veiligheid en vertrouwen.
Die beschlossenen Maßnahmen zur Identifizierung von Tieren, zur Kennzeichnung von Fleisch bilden eine wichtige Grundlage für Sicherheit und Vertrauen.
Korpustyp: EU
Veiligheid en beveiliging spelen een uiterst belangrijke rol in de volksgezondheid en krijgen dan ook onze volledige steun.
Sicherheit und Sicherung spielen für die Gesundheit der Bevölkerung eine ganz wichtige Rolle und erhalten von uns die volle Unterstützung.
Korpustyp: EU
De veiligheid en bescherming van het mariene milieu zijn, zoals ik eerder heb opgemerkt, belangrijke prioriteiten van de Commissie.
Sicherheit und Schutz der Meeresumwelt sind, wie ich bereits gesagt habe, sehr wichtige Prioritäten für die Kommission.
Korpustyp: EU
Dat land zou in een nieuwe strategie voor de veiligheid in Europa een belangrijke rol kunnen spelen.
Das Land würde für eine neue Strategie der Sicherheit in Europa eine wichtige Rolle spielen.
Korpustyp: EU
Een heel belangrijke kwestie is daarom uiteraard de veiligheid van de scanners uit het oogpunt van gezondheid.
Eine sehr wichtige Frage ist natürlich die nach der Sicherheit der Scanner für die Gesundheit.
Korpustyp: EU
Het derde belangrijke punt betreft het deel van de WEU, de buitenlandse veiligheid.
Der dritte wichtige Bereich ist der Bereich der WEU, der äußeren Sicherheit.
Korpustyp: EU
Het optimaal controleren en de traceerbaarheid van dierlijke bijproducten zijn belangrijke voorwaarden om de veiligheid van de consument beter te kunnen garanderen.
Optimale Kontrollierbarkeit und Rückverfolgbarkeit tierischer Nebenprodukte sind eine wichtige Voraussetzung für mehr Sicherheit der Verbraucher.
Korpustyp: EU
Zij vervullen in moeilijke omstandigheden een belangrijke economische missie waarbij de veiligheid gewaarborgd wordt.
Diese Beschäftigten erfüllen unter schwierigen Bedingungen eine wichtige wirtschaftliche Aufgabe unter Gewährleistung der erforderlichen Sicherheit.
Korpustyp: EU
persoonlijke veiligheidpersönliche Sicherheit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat betekent politiek stabiele betrekkingen, persoonlijkeveiligheid en economische ontwikkeling.
Das bedeutet politisch stabile Verhältnisse, persönlicheSicherheit, wirtschaftliche Entwicklung.
Korpustyp: EU
Zeker als het om persoonlijkeveiligheid ging.
Ganz besonders, wenn es um seine persönlicheSicherheit ging.
Korpustyp: Untertitel
Niet alleen de verkeersveiligheid, ook de persoonlijkeveiligheid van de chauffeur verdient onze aandacht.
Nicht nur die Verkehrssicherheit, sondern auch die persönlicheSicherheit des Fahrers verdient unsere Aufmerksamkeit.
Korpustyp: EU
Persoonlijkeveiligheid, overlijden van een familielid, en gezinsaangelegenheden.
PersönlicheSicherheit, Tot eines Verwandten und Familien-Veranstaltungen.
Korpustyp: Untertitel
De Europeanen maken zich ook zorgen over hun persoonlijkeveiligheid.
Den europäischen Bürgern liegt zudem ihre persönlicheSicherheit am Herzen.
Korpustyp: EU
ik verkondig ook de aanstelling dat de legionair Obelus de graad bekomt van centurion, en over mijn persoonlijkeveiligheid zal waken.
Ich verkünde euch außerdem die Ernennung des Legionärs Obelus zum Zenturio und Beauftragten für meine persönlicheSicherheit.
Korpustyp: Untertitel
Momenteel wordt gevreesd voor de persoonlijkeveiligheid van mevrouw Kyi en haar medestanders.
Es gibt jetzt Befürchtungen um die persönlicheSicherheit Frau Kyis und ihrer Anhänger.
Korpustyp: EU
De veiligheid van de burger en vooral de persoonlijkeveiligheid is een zaak die van vitaal belang is.
Die Sicherheit der Bürger und insbesondere die persönlicheSicherheit ist von überragender Bedeutung.
Korpustyp: EU
Servië kan alleen nauwere banden met Europa krijgen als het de fundamentele mensenrechten kan waarborgen en als het de rechten en de persoonlijkeveiligheid van minderheden kan garanderen.
Serbien kann nur dann engere Beziehungen zu Europa aufbauen, wenn die grundlegenden Menschenrechte gewährleistet sowie die Rechte und die persönlicheSicherheit der Minderheiten garantiert werden können.
Korpustyp: EU
De persoonlijkeveiligheid is tenminste even belangrijk.
Die persönlicheSicherheit hat mindestens den gleichen Stellenwert.
Korpustyp: EU
operationele veiligheidbetriebliche Sicherheit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„operationele eisen” de eisen van het netwerk in termen van veiligheid, capaciteit en efficiëntie;
„betriebliche Anforderungen“ bezeichnet die Anforderungen an das Netz bezüglich Sicherheit, Kapazität und Effizienz;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij deze kosten gaat het om veiligheids- en politietaken, maatregelen inzake brandveiligheid en openbare veiligheid, de operationeleveiligheid, de Deutsche Wetterdienst en de Deutsche Flugsicherung.
Diese Kosten beziehen sich auf Sicherheits- und Polizeifunktionen, Maßnahmen des Brandschutzes und der öffentlichen Sicherheit, die betrieblicheSicherheit, den Deutschen Wetterdienst und die deutsche Flugsicherung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de veiligheid van het luchtverkeerssurveillancesysteem te garanderen, is het van essentieel belang dat de gebieden die onder de radardekking vallen van twee Mode S-ondervragingssystemen die gebruikmaken van dezelfde ondervragingscode, elkaar niet overlappen, tenzij zij in een cluster zijn gegroepeerd of andere passende operationele risicobeperkende maatregelen zijn genomen.
Zur Gewährleistung der Sicherheit der Flugverkehrsüberwachung ist es von wesentlicher Bedeutung, dass sich die Radarabdeckungsbereiche zweier Modus-S-Abfragesysteme, die denselben Abfragecode verwenden, nicht überlappen, sofern sie nicht in einem Cluster zusammengefasst sind oder andere betriebliche Abhilfemaßnahmen getroffen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit veiligheid
353 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Intrinsieke veiligheid
Eigensicherheit
Korpustyp: Wikipedia
Biologische veiligheid
Biosicherheit
Korpustyp: Wikipedia
lk bel Binnenlandse Veiligheid.
Ich rufe das Heimatschutzministerium an.
Korpustyp: Untertitel
Voor uw eigen veiligheid.
Zu gefährlich für Sie.
Korpustyp: Untertitel
Hij schendt de veiligheid.
- Er hat die Sicherheitsregeln verletzt.
Korpustyp: Untertitel
Breng jezelf in veiligheid.
Los, verstecken Sie sich!
Korpustyp: Untertitel
- Bel de veiligheid.
- Werfen Sie sie raus.
Korpustyp: Untertitel
- Voor je eigen veiligheid.
Schutzgewahrsam.
Korpustyp: Untertitel
Breng iedereen in veiligheid.
Alle in die Sicherheitszonen.
Korpustyp: Untertitel
Oop de veiligheid was.
Ups, sie war gesichert.
Korpustyp: Untertitel
ls iedereen in veiligheid?
Und konnten sich denn noch alle retten?
Korpustyp: Untertitel
Breng me in veiligheid.
Zum Glück bist du gekommen.
Korpustyp: Untertitel
- Het bureau Planetaire Veiligheid.
- Behörde für Planetensicherheit.
Korpustyp: Untertitel
Ons in veiligheid gebracht.
Und durch die Wüste geführt.
Korpustyp: Untertitel
Ze bewaken de veiligheid.
- Dagegen kann man sich schützen.
Korpustyp: Untertitel
- De veiligheid is geschonden.
Es gab einen Bruch.
Korpustyp: Untertitel
begeerte, plezier en veiligheid.
Begehren, Wohlgefallen und Geborgenheit.
Korpustyp: Untertitel
- Veiligheid gaat voor alles.
Man beugt besser vor.
Korpustyp: Untertitel
Gewoon, voor de veiligheid.
Es sind reine Sicherheitsgründe.
Korpustyp: Untertitel
- Breng jezelf in veiligheid.
Ich möchte, daß Sie gehen.
Korpustyp: Untertitel
- Voor de veiligheid, knapperd.
Aus Sicherheitsgründen, mein hübsches Mäuschen.
Korpustyp: Untertitel
Met de veiligheid eraf?
- Und entsichert?
Korpustyp: Untertitel
- Je job is veiligheid.
Du kümmerst dich um die Sicherheitsvorkehrungen.
Korpustyp: Untertitel
Breng jezelf in veiligheid.
Ihr beide haut ab. Nehmt einen Sicherheitsabstand.
Korpustyp: Untertitel
Voor een veiligheids lijn.
- Für eine Sicherheitsleine.
Korpustyp: Untertitel
lk ben in veiligheid.
Die sind wir los.
Korpustyp: Untertitel
Breng jezelf in veiligheid.
- Wo ist mein Mann?
Korpustyp: Untertitel
Breng haar in veiligheid.
Weg hier, schnell.
Korpustyp: Untertitel
Blijf in veiligheid, vrouwe.
Passt auf Euch auf, Mylady.
Korpustyp: Untertitel
Ze is in veiligheid.
Nein, nein, bin ich nicht.
Korpustyp: Untertitel
We zijn in veiligheid.
- Aber wir sind gerettet!
Korpustyp: Untertitel
Breng jezelf in veiligheid.
Wir können ein andermal kämpfen.
Korpustyp: Untertitel
Hij is in veiligheid.
Er konnte sich retten.
Korpustyp: Untertitel
Oké, in veiligheid blijven.
Seid vorsichtig. Ja, Baby, ich liebe dich.
Korpustyp: Untertitel
Dit heet operationele veiligheid.
Das nennt man Betriebssicherheit.
Korpustyp: Untertitel
De veiligheid staat uit.
Jemand hat die Sicherheitsschaltung deaktiviert.
Korpustyp: Untertitel
Breng hem in veiligheid.
Zwingt ihn aus der Deckung!
Korpustyp: Untertitel
Toetsing veiligheid (indien nodig)
Sicherheitsüberprüfung (bei Bedarf)
Korpustyp: EU DGT-TM
Breng ons in veiligheid.
Fahren Sie los. - Halt!
Korpustyp: Untertitel
Breng me in veiligheid.
Holen Sie mich rein.
Korpustyp: Untertitel
Veiligheid gaat voor alles.
Ich will gar nicht mehr zurück!
Korpustyp: Untertitel
- Dat beweert binnenlandse veiligheid.
Naja, das behauptet zumindest der Heimatschutz.
Korpustyp: Untertitel
Een kwestie van veiligheid.
Sicherheitstechnisch war das ein Eklat.
Korpustyp: Untertitel
lk controleer de veiligheid.
Ich bin nur auf dem Rückflug.
Korpustyp: Untertitel
Het was een veiligheid.
Er war eine Ausfallsicherung.
Korpustyp: Untertitel
Breng haar in veiligheid.
Schaffen Sie sie raus!
Korpustyp: Untertitel
Breng haar in veiligheid.
Pass auf sie auf.
Korpustyp: Untertitel
Breng haar in veiligheid.
Bring Sie von hier weg.
Korpustyp: Untertitel
Jij bent hoofd Veiligheid.
Sie sind der Sicherheitsbeauftragte.
Korpustyp: Untertitel
De veiligheid is er af.
Der Sicherheitsschutz ist abgestellt.
Korpustyp: Untertitel
Het is voor uw veiligheid.
- Das ist eine Schutzmaßnahme.
Korpustyp: Untertitel
Het is voor onze veiligheid.
Es ist eine Schutzmaßnahme.
Korpustyp: Untertitel
Misschien moet ik mijn veiligheids...
Vielleicht sollte ich meine Aufpasser anrufen.
Korpustyp: Untertitel
Hij werkte voor Binnenlandse Veiligheid.
Er arbeitete früher für das Ministerium für Staatssicherheit.
Korpustyp: Untertitel
Hij is van Binnenlandse Veiligheid.
Er ist ein Regierungsspitzel.
Korpustyp: Untertitel
- ln Utah, voor Binnenlandse Veiligheid.
- In Utah, bei einer Ausbildung der Regierung.
Korpustyp: Untertitel
Ja, hij is Hoofd Veiligheid.
Mr DeWald ist Leiter der Öffentlichkeitsarbeit.
Korpustyp: Untertitel
We houden haar in veiligheid.
- Wir passen auf sie auf.
Korpustyp: Untertitel
De tunnels, Layout, veiligheids codes.
Die Tunnel, der Grundriss, die Sicherheitscodes.
Korpustyp: Untertitel
Breng de anderen in veiligheid.
- Wir müssen die Matoraner retten!
Korpustyp: Untertitel
Alison Rodner van Binnenlandse Veiligheid.
Alison Redner vom Ministerium für Heimatschutz.
Korpustyp: Untertitel
Breng jezelf in veiligheid, John.
Rette dich, John!
Korpustyp: Untertitel
Dit gaat over operationele veiligheid.
Hier geht's um "Feind hört mit".
Korpustyp: Untertitel
Het is voor de veiligheid.
Es ist ein öffentliches Sicherheitsproblem.
Korpustyp: Untertitel
- Een schuilnaam, voor de veiligheid.
Naja, aus Sicherheitsgründen sagt Sie unter einem Deckname aus.
Korpustyp: Untertitel
lk bel de Veiligheids Dienst.
Ich rufe den Geheimdienst an.
Korpustyp: Untertitel
Hou de veiligheids-gordel om.
Und schnall dich an!
Korpustyp: Untertitel
- ln het kader van veiligheid...
- Aber Sir, aus Sicherheitsgründen...
Korpustyp: Untertitel
- We moeten waken voor veiligheid.
Wir müssen sehr vorsichtig sein.
Korpustyp: Untertitel
Breng de baby's in veiligheid.
Kümmern Sie sich um die Babys. Beeilung.
Korpustyp: Untertitel
Terugtrekken. Breng uzelf in veiligheid.
Ziehen Sie sich zurück, Broadsword.
Korpustyp: Untertitel
Niet hier, voor de veiligheid.
Aus Sicherheitsgründen ich sie schicken zur Armee.
Korpustyp: Untertitel
lk zorg voor je veiligheid.
Keine Angst, ich beschütze dich.
Korpustyp: Untertitel
De opslagplaats is in veiligheid.
Die Aufbewahrungsstelle ist gesichert.
Korpustyp: Untertitel
lk zit bij Binnenlandse Veiligheid.
Ich arbeite beim Staatsschutz.
Korpustyp: Untertitel
- Jack, ben je in veiligheid?
Jack, alles in Ordnung?
Korpustyp: Untertitel
Brengen jullie me in veiligheid?
Sie bringen mich hier raus?
Korpustyp: Untertitel
Jullie zorgen toch voor veiligheid?
- Du bist ein Wachmann, oder?
Korpustyp: Untertitel
Het is voor ieders veiligheid.
Kann ich meine Sachen haben?
Korpustyp: Untertitel
Breng jezelf in veiligheid, Robin.
Rette dich, Robin!
Korpustyp: Untertitel
We brengen jullie in veiligheid.
Wir werden Sie medizinisch versorgen.
Korpustyp: Untertitel
We nemen onze veiligheids voorraad.
Wir nehmen unsere Sicherheitsrücklagen.
Korpustyp: Untertitel
Voor jullie veiligheid, ms. Brown.
Um Sie zu beschützen, Ms. Brown.
Korpustyp: Untertitel
internationale kaart voor chemische veiligheid
internationaler Sicherheitkarte für den Umgang mit Chemikalien
Korpustyp: EU IATE
Werkgroep Veiligheid in de landbouw
Arbeitsgruppe " Arbeitssicherheit in der Landwirtschaft "
Korpustyp: EU IATE
Je geeft niks om veiligheid.
Woher willst du das wissen? Du weißt überhaupt nichts!
Korpustyp: Untertitel
Dat is de nationale veiligheid.
- Das ist Eigentum der CIA.
Korpustyp: Untertitel
Lk denk aan je veiligheid.
Ihr gehört mehr als dir.
Korpustyp: Untertitel
- Inspecteur en vervolgens Veiligheids Dienst?
- Kripo in Solna, dann Sicherheitspolizei...
Korpustyp: Untertitel
Binnenlandse veiligheid heeft ons ingehuurd.
Staatssicherheit hat uns angeheuert.
Korpustyp: Untertitel
We brengen Kim in veiligheid.
Wir bringen Kim aus der Stadt.
Korpustyp: Untertitel
Ten koste van de veiligheid.
Es war nicht annähernd der Baustruktur entsprechend.
Korpustyp: Untertitel
Ze hield jullie in veiligheid.
Sie hat auf euch aufgepasst.
Korpustyp: Untertitel
Breng alle burgers in veiligheid.
Jeder einzelne Zivilist soll unverzüglich in einen Schutzraum.